Spanish | Russian |
¿a cómo está ...? | Почём ...? (Scorrific) |
como Dios está en los cielos | как бог свят |
como Dios está en los cielos | ей-богу |
como Dios está en los cielos | клянусь |
como el que está papando moscas | уставившись в одну точку |
como el que está papando moscas | с отсутствующим видом |
como el que está papando moscas | с рассеянным видом |
como el que está papando moscas | задумавшись о своём |
como el que está preso | как неживой (о бездеятельном, пассивном человеке) |
como esta | как дела (Caroline) |
Como estas? | как дела (Picarita) |
como estas cruces | вот те крест |
como estas cruces | ей-богу |
como la purga de Benito que desde la botica estaba obrando | и оглянуться не успеешь... |
como la purga de Benito que desde la botica estaba obrando | и опомниться не успеешь... |
como la purga de Benito que desde la botica estaba obrando | и ахнуть не успеешь... |
como la purga de Fernando que desde la botica estaba obrando | и оглянуться не успеешь... |
como la purga de Fernando que desde la botica estaba obrando | и опомниться не успеешь... |
como la purga de Fernando que desde la botica estaba obrando | и ахнуть не успеешь... |
como la purga de Hernando que desde la botica estaba obrando | и оглянуться не успеешь... |
como la purga de Hernando que desde la botica estaba obrando | и опомниться не успеешь... |
como la purga de Hernando que desde la botica estaba obrando | и ахнуть не успеешь... |
como Quevedo, que ni sube ni baja ni se está quedo | а он ни с места |
como Quevedo, que ni sube ni baja ni se está quedo | а он все тот же |
como Quevedo, que ni sube ni baja ni se está quedo | ни тпру ни ну |
como Quevedo, que ni sube ni baja ni se está quedo | а он всё на том же месте |
¡como salga de ésta! | больше это не повторится |
¡como salga de ésta! | больше не буду |
como éstas son cruces | вот те крест |
como éstas son cruces | ей-богу |
¿cómo es este joven? | каков собой из себя этот юноша? |
¿cómo estamos? | как мы поживаем? |
¿cómo estamos? | как мы себя чувствуем? |
¿cómo estamos? | как делишки? |
¿cómo está el este asunto? | в каком положении находится это дело? |
¿cómo está qué hace el enfermo? | что больной? |
¿Cómo está hoy el tiempo? | Какая сегодня погода? (Scorrific) |
¡cómo está Madrid! | "о времена, о нравы!" |
¡cómo está Madrid! | ну и нравы! |
¿cómo está se encuentra Ud.? | как ваше самочувствие? |
¿cómo está Ud? | как вы поживаете? |
¿cómo está Ud.? | как вы себя чувствуете? |
¿cómo está Ud.? | как ваше здоровье? |
¿Cómo estás? | Как у тебя дела? (Alex_Odeychuk) |
¿cómo estás? | как здоровье? |
¿cómo estás? | как поживаешь? |
¿Cómo estás? | Как дела? (Alex_Odeychuk) |
¿cómo ha hecho esto? | как он это сделал? |
¿cómo se escribe esta palabra? | как пишется это слово? |
dejar las cosas como estaban | не вмешиваться в ход событий |
dejar las cosas como estaban | оставить все как было |
es como canto que está en la calle, que todo el mundo tropieza con él | неповоротливый |
es como canto que está en la calle, que todo el mundo tropieza con él | путается под ногами |
es como canto que está en la calle, que todo el mundo tropieza con él | всем мешает |
es como canto que está en la calle, que todo el mundo tropieza con él | нескладный |
es como la cara de Dios que está en Jaén | это нелепость |
es como la cara de Dios que está en Jaén | это чепуха |
es como la cara de Dios que está en Jaén | это враки |
es como la cara de Dios que está en Jaén | это вздор |
estaba comiendo cuando me llamaron | я ел, когда мне позвонили (Alex_Odeychuk) |
estar borracho como una cuba | наклюкаться |
estar borracho como una cuba | упиться до положения риз |
estar borracho como una cuba | быть в стельку пьяным |
estar comiendo barro | лежать в могиле |
estar comiendo barro | кормить червей |
estar comiendo barro | рвать и метать |
estar comiendo barro | быть вне себя |
estar comiendo barro | быть в ярости |
estar comiendo tierra | лежать в сырой земле |
estar comiendo tierra | лежать в могиле |
estar comiendo mascando tierra | лежать в земле |
estar como agua para chocolate | кипеть (от страсти или негодования kopeika) |
estar como bacín por ventana | "портить фасад" |
estar como bacín por ventana | портить весь вид |
estar como el naipe | высохнуть |
estar como el naipe | отощать |
estar como el naipe | исхудать |
estar como el pez en el agua | чувствовать себя как рыба в воде |
estar como el pájaro en la rama | чувствовать себя как рыба в воде |
estar como el pájaro en la rama | чувствовать себя легко и свободно (где-л.) |
estar como el ratón en el lazo | оказаться в безвыходном положении |
estar como el ratón en el lazo | быть в безвыходном положении |
estar como el ratón en el lazo | оказаться в отчаянном положении |
estar como el ratón en el lazo | попасть в западню |
estar como el ratón en el lazo | быть в отчаянном положении |
estar como el ratón en la ratonera | быть в безвыходном положении |
estar como el ratón en la ratonera | оказаться в отчаянном положении |
estar como el ratón en la ratonera | попасть в западню |
estar como el ratón en la ratonera | оказаться в безвыходном положении |
estar como el ratón en la ratonera | быть в отчаянном положении |
estar como en sobre ascuas | сидеть быть, находиться как на угольях (на углях) |
estar como en ascuas | сидеть как на иголках |
estar como en misa | притихнуть |
estar como en misa | хранить полное молчание |
estar como en su propia casa | чувствовать себя уютно |
estar como en su propia casa | чувствовать себя свободно (Las expresiones así como la actitud y las miradas de su tía y prima le infundían tal confianza, que se creía ya en su propia casa. B. Pérez Galdós. Doña Perfecta Все эти речи, приветливость и ласковые взгляды тетки и кузины настроили его на такой непринуждённый лад, что он чувствовал себя как дома.) |
estar como en su propia casa | чувствовать себя непринуждённо |
estar como en su propia casa | быть как у себя дома |
estar como en un lecho de rosas | жить как у Христа за пазухой |
estar una cosa como hecha a cachetes | быть грубо сделанным |
estar una cosa como hecha a cachetes | быть топорно сделанным |
estar como jilguero en ballesta | чувствовать себя стеснённо |
estar como jilguero en ballesta | чувствовать себя не в своей тарелке |
estar como jilguero en ballesta | чувствовать себя неуютно |
estar como jilguero en ballesta | чувствовать себя неловко |
estar una cosa como la rosa en el rosal | украшать |
estar una cosa como la rosa en el rosal | выглядеть красиво |
estar una cosa como la rosa en el rosal | выглядеть живописно |
estar una cosa como la rosa en el rosal | красить |
estar una cosa como la rosa en el rosal | быть к лицу |
estar una cosa como la rosa en el rosal | быть к месту |
estar como la sirena en el mar | наслаждаться свободой и одиночеством |
estar como las ranas | быть водохлёбом |
estar como las ranas saltar como una rana | быть егозой |
estar como las ranas saltar como una rana | быть непоседой |
estar como los diablos | мыкать горе |
estar como los diablos | бедствовать |
estar como padre Quieto | стоять в стороне |
estar como patos en el agua | чувствовать как рыба в воде |
estar como patos en el agua | чувствовать себя где-л. привольно |
estar como Pedro por su casa | распоряжаться как у себя дома |
estar como perro y gato | грызться |
estar como perro y gato | жить как кошка с собакой |
estar como perro y gato | враждовать |
estar como perros y gatos | жить как кошка с собакой |
estar como perros y gatos | грызться |
estar como perros y gatos | враждовать |
estar como pez en el agua | чувствовать как рыба в воде |
estar como pájaro en ballesta | запутаться |
estar como pájaro en ballesta | быть в безвыходном положении |
estar como pájaro sin agua | испытывать острую нужду (в чём-л.) |
estar como ratón en boca de gato | зависеть от капризов (кого-л.) |
estar como ratón en boca de gato | зависеть от прихотей (кого-л.) |
estar como ratón en boca de gato | быть игрушкой в чьих-л. руках |
estar como ratón en el queso | быть в своей стихии (¡Dios mío! ¡qué bien te sienta el estado de viuda! ¡y riquísima que me han dicho que eres!... Ocho años de destierro te ha costado; pero en fin, si estuviste como el ratón en el queso, ¡anda con Dios! F. Caballero. Clemencia Боже, как тебе к лицу быть вдовой! И, как мне сказали, богатой!... Конечно, это стоило тебе восьми лет изгнания; но, в конце концов, тебе там жилось очень неплохо, ей богу!) |
estar como ratón en el queso | чувствовать себя как дома |
estar como ratón en el queso | чувствовать себя прекрасно |
estar como ratón en su agujero | чувствовать себя как дома |
estar como ratón en su agujero | быть в своей стихии |
estar como ratón en su agujero | чувствовать себя прекрасно |
estar como remiendo en capa nueva | резать глаз |
estar como remiendo en capa nueva | быть совсем неподходящим |
estar como rufián en corte | чувствовать себя неловко (где-л.) |
estar como rufián en corte | робеть |
estar como rufián en corte | дичиться |
estar como rufián en corte | стесняться |
estar como San Jinojo en el cielo | витать в облаках |
estar como si nada | быть как ни в чём не бывало (оставаться спокойным arriva) |
estar como sobre ascuas | сидеть как на углях (V.Safronov) |
estar como tonto en vísperas | отвлечься |
estar como tonto en vísperas | задуматься |
estar como tonto en vísperas | призадуматься |
estar como tonto en vísperas | отмалчиваться |
estar una cosa como un dado | быть в полном порядке |
estar como un papanatas | хлопать ушами |
estar como un tonto | влюбиться |
estar como un tonto | потерять голову |
estar como un tonto | перестать соображать |
estar como un tonto | завертеться |
estar como un tonto | одуреть |
estar como un tonto | устать |
estar como una cabra | быть абсолютно сумасшедшим |
estar como una sopa | промокнуть до нитки |
estar como una sopa | промокнуть до костей |
estar como unas castañuelas | литься переливаться через край |
estar como unas castañuelas | быть очень весёлым |
estar con cada ojo como un farol | глядеть в оба (Doña Isabel estaba siempre con cada ojo como un farol, y no las perdía de vista un momento. B. Pérez Galdós. Fortunata y Jacinta ― Донья Исабель глядела в оба, ни на минуту не теряя дочерей из виду.) |
estar de espera como los galgos a las liebres | подкарауливать (кого-л.) |
estar de espera como los galgos a las liebres | подстерегать |
estar en acecho como galgo que espera a la liebre | выслеживать (кого-л.) |
estar en acecho como galgo que espera a la liebre | подстерегать |
estar en celo como la perdiz | искать себе пару |
estar en celo como la perdiz | стремиться замуж |
estar enjaulado como una fiera | сидеть как зверь в клетке |
estar enjaulado como una fiera | сидеть как прикованный |
estar enjaulado como una fiera | сидеть взаперти |
estar enjaulado como una fiera | сидеть под замком |
estar parado permanecer inmóvil como un poste | стоять как столб |
estar sentado derecho como arriba de un pescante | сидеть неестественно прямо, словно аршин проглотил (Cuando entré en mi dormitorio, me hallé con mis tres hijas que, sentadas muy derechas, como arriba de un pescante, me espetaban en un completo silencio. M. Denevi. Rosaura a las 10 ― Когда я вошла в спальню, там оказались три мои дочери; они сидели очень прямо, точно извозчики на козлах, и ждали меня в полном молчании.) |
estar uno como el alma de Garibay | быть в нерешительности |
estar uno como el alma de Garibay | мяться |
estar uno como el alma de Garibay | колебаться |
estar uno como el pez en el agua | чувствовать себя как рыба в воде |
estar uno como pato mancado | биться как рыба об лёд |
estar uno como pato mancado | жить в нужде |
estar uno como pato mancado | перебиваться |
estar uno como pollo de agua | взмокнуть |
estar uno como pollo de agua | вспотеть |
estar uno como una ostra | умирать от скуки |
estar uno como vendido | чувствовать себя неуютно |
estar uno como vendido | чувствовать себя не в своей тарелке |
estar uno como vendido | попасть в неприятную компанию |
estar uno como vendido | оказаться среди чужих |
estarle a uno una cosa como a la burra las arracadas | не идти |
estarle a uno una cosa como a la burra las arracadas | не подходить |
estarle a uno una cosa como a la burra las arracadas | быть не к лицу |
estarle a uno una cosa como a las burras las arracadas | не идти |
estarle a uno una cosa como a las burras las arracadas | не подходить |
estarle a uno una cosa como a las burras las arracadas | быть не к лицу |
este asunto es como coser y cantar | это плёвое дело |
este trabajo está siendo considerado como preliminar | эта работа рассматривается как предварительная |
está claro como la luz del día | как в капле воды отражается |
está oscuro como boca de lobo | хоть глаз выколи |
está oscuro como boca de lobo | ни зги не видно |
está oscuro como boca de lobo | темно как в погребе |
está como carnero a medio morir | у него понурый вид |
está como carnero a medio morir | у него меланхоличный вид |
está como carnero a medio morir | у него унылый вид |
está como chicha | хоть пруд пруди |
está como chicha | этого добра сколько душе угодно |
está como el alma de Garibay | не мычит и не телится |
está como el alma de Garibay | ни шьёт ни порет |
está como el alma de Garibay | ни туда ни сюда |
está como embriagado | он как в чаду |
está como hecho un leño | спит как чурка |
está como hecho un leño | ничего не слышит |
está como hecho un leño | глух как тетерев |
está como hecho un leño | глухая тетеря |
está como hecho un leño | спит как убитый |
está como muerto | лежит будто мёртвый |
está como tonto | ничего не слышит |
está como tonto | витает неизвестно где |
está como tonto | на него словно одурь нашла |
está como una balsa de aceite | тут тишь да гладь |
está como una balsa de aceite | тут царит тишина и спокойствие |
está como una balsa de agua | тут тишь да гладь (Distribuya usted bien el tiempo, distribuya usted bien el dinero, y todos seremos felices, y el mundo será una balsa de aceite. — Aquí, en Andalucía, casi, casi nos podemos creer dentro de ella. Todo lo componen con aceite las cocineras — dije sonriendo. A. Palacio Valdés. La hermana San Sulpicio ― — Распоряжайтесь как следует временем и деньгами — и всюду будет тишь да гладь, сплошной елей. — Здесь, в Андалусии, мы, можно сказать, уже купаемся в елее: кухарки все приправляют тут только постным маслом, — сказал я, улыбаясь.) |
está como una balsa de agua | тут царит тишина и спокойствие |
está como una esponja | его так и распирает от самодовольства |
está fresco como una lechuga | так и пышет здоровьем |
está fresco como una lechuga | свеж как огурчик |
está como una malva | носа показать высунуть не смеёт (como un guante) |
está como una rosa | цветёт как роза |
está firme como un queso | этот не подведёт! |
está oscuro como boca de lobo | тёмно как в могиле |
está pelechando como pájaro nuevo | он лысеет на глазах |
está pelechando como pájaro nuevo | у него скоро волос не останется |
está siempre, pío, pío, como los pollos | вечно о чём-то пристаёт |
está siempre, pío, pío, como los pollos | вечно о чём-то канючит |
está siempre, pío, pío, como los pollos | вечно о чём-то просит |
me quedé como estaba | а мне хоть бы что |
me quedé como estaba | а я - как ни в чём не бывало |
me quedé como estaba | с меня - как с гуся вода |
me quedé como estaba | со мной ничего не случилось |
y tú, ¿cómo estás? | а у тебя как дела? (вопросительными знаками обрамляется вопросительное предложение, начинающееся с вопросительного слова cómo Alex_Odeychuk) |
жy tú, ¿cómo estás? | а у тебя как дела? (вопросительными знаками обрамляется вопросительное предложение, начинающееся с вопросительного слова cómo Alex_Odeychuk) |