Italian | Russian |
accompagnare come l'ombra il corpo | следовать как тень (за кем-л.) |
andare come l'acqua alla china | двигаться самотёком (— Vi ci vuole una donna bella e di spirito. Se volete aver gente in casa vostra, non l'avrete che a questo patto, che sia ricca... — Oh! poco importa... — Siete ricco voi abbastanza. Fin qui le cose vanno come l'acqua alla china (F. Martini, "Peccato e penitenza"). — Вам нужна красивая и остроумная жена. Если хотите, чтобы в вашем доме бывали люди, это непременное условие, и чтобы она была богата... — О, это неважно!.. — Да, вы сами достаточно богаты. Что ж, пока всё идёт как по маслу.) |
andare come l'acqua alla china | идти как по маслу |
andare come l'acqua alla china | плыть по течению |
arido come l'esca | сухой как пемза |
arido come l'esca | сухой как песок |
asciutto come l'esca | без гроша в кармане |
asciutto come l'esca | на мели (Leone. — Scusami, sai, se ricorro a questi sistemi, ma che vuoi, sono piú asciutto dell'esca (S. Benelli, "Tignola"). — Леоне. — Извини меня, что я прибегаю к таким способам, но что делать — я сижу без гроша. • — Sono asciutto come l'esca, oggi è la domenica grassa e voglio scialarmela, i compagni mi aspettano, e dunque fuori almeno un fogliolino da dieci, e presto (V. Bersezio, "Racconti popolari"). — У меня нет ни гроша, а сегодня масленица, и я хочу погулять, меня ждут товарищи. Дай мне хоть десятку, да поскорее.) |
attaccarsi come l'ostrica allo scoglio | пристать как банный лист |
avere l'anima nera come il carbone | быть отпетым негодяем |
avere l'anima nera come il carbone | иметь чёрную душу |
bello come l'oro | прекрасен как майский день (— Ma a che dobbiamo la fortuna e l'onore di questa sua visita? — Aspetto la mia sorellina, che è bella come l'oro (L. di Falco, "Una donna disponibile"). — Но чему мы обязаны честью этого визита? — Я жду сестричку, она у меня хороша как майский день.) |
bruciare come l'esca | быть вспыльчивым |
bruciare come l'esca | сидеть без гроша в кармане |
bruciare come l'esca | не иметь ни гроша за душой |
cascare come l'olive nel paniere | быть к месту |
cascare come l'olive nel paniere | прийтись к месту |
cascare come l'olive nel paniere | прийтись кстати |
cascare come l'olive nel paniere | быть кстати |
cheto come l'olio | тише воды, ниже травы ("Su, da bravo, venite a sedere". "Eccomi, starò cheto com'olio" (E. Calandra, "La bufera"). — Ну, будьте молодцом, садитесь. — Сажусь, буду тише воды, ниже травы.) |
chiaro come l'acqua | яснее ясного (— E dove parla con l'angelo? — In casa mia, no? — fece la moglie, offesa per quel "dove" che non c'entrava, giacché era chiaro come l'acqua che l'angèlo doveva andare in casa di lei (S. Strati, "Il beato don Girolamo"). — А где он говорит с ангелом? — У нас дома, где же ещё? — сказала жена, оскорблённая этим явно неуместным "где", поскольку и так яснее ясного было, что ангел должен был прийти к ней. • Per me la cosa è chiara come il sole (C. Cassola, "La ragazza di Bube"). — Для меня дело яснее ясного. • Però nel caso della Perlasi era chiaro come la luce del sole ch'egli non poteva essersi invaghito che della dote (E. Castelnuovo, "L'onorevole Paolo Leonforte"). — Впрочем, в случае с молодой Перласи было ясно как день, что его могло привлекать только приданое. • Era chiaro come l'acqua di sorgente che il marchese giocava a non farsi trovare (B. Tecchi, "La terra abbandonata"). — Было ясно как божий день, что маркиз играл в прятки. • — È chiaro? — Ah! per chiaro è chiaro come l'ambra (F. Perri, "Emigranti"). — Ясно? — Ясней не бывает.) |
chiaro come l'acqua | ясно как день |
chiaro come l'acqua | чёткий |
chiaro come l'acqua | ясный |
chiaro come l'acqua di sorgente | яснее ясного |
chiaro come l'acqua di sorgente | ясно как день |
chiaro come l'acqua di sorgente | чёткий |
chiaro come l'acqua di sorgente | ясный |
chiaro come l'ambra | яснее ясного |
chiaro come l'ambra | ясно как день |
chiaro come l'ambra | ясный как день |
chiaro come l'ambra | ясный |
chiaro come l'ambra | прозрачный |
chiaro come l'ambra | чёткий |
chiaro come l'ambra | очевидный |
chiaro come l'olio | яснее ясного |
chiaro come l'olio | ясно как день |
chiaro come l'olio | чёткий |
chiaro come l'olio | ясный |
come il diavolo l'acqua santa | как собака палку ("Illustrissima signora, io posso far testimonianza che questa mia figlia aveva in odio quel cavaliere, come il diavolo l'acqua santa, ma mi perdonerà se parlo male, perché noi siam gente alla buona" (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Сиятельнейшая синьора, — сказала она, — я могу подтвердить, что дочь моя терпеть не могла этого кавалера, боялась его как чёрт ладана... Уж вы меня простите, если я нескладно говорю, но мы люди простые.) |
come il diavolo l'acqua santa | как чёрт ладана |
come la madre l'ha fatto | голый |
nudo come la mamma l'ha fatto | голый |
nudo come la mamma l'ha fatto | в чём мать родила |
come la mamma l'ha fatto | в чём мать родила |
come l'api ad un favo | как бабочки на свет (Fulgenzio. — Questo sciame d'amanti come l'api ad un favo (G. Giocosa, "Il marito amante della moglie"). — Фульдженцио. — От этих поклонников отбоя нет: слетаются как мухи на мёд.) |
come l'asino che corre quand'è vicino alla stalla | как осёл, который охотно бежит только к дому (говорится о людях, тяжёлых на подъём) |
come le nozze di Cacone che fecer per l'appunto | ни больше и ни меньше |
come le nozze di Cacone che fecer per l'appunto | от сих до сих |
come le nozze di Cò che fecer per l'appunto | ни больше и ни меньше |
come le nozze di Cò che fecer per l'appunto | от сих до сих |
=come l'edera | всерьёз и надолго |
proprio come me l'aspettavo... | как я и ожидал... |
come se avesse l'ottantotto | точно из-за угла́ мешком ударенный |
come se avesse l'ottantotto | точно из-за угла́ мешком прибитый |
come se l'avesse saputo prima | как словно в воду смотрел |
come se l'avesse saputo prima | как будто в воду смотрел |
esser come il fuoco e l'acqua | быть заклятыми врагами |
esser come l'alloro | быть постоянным участником |
esser come l'alloro | быть вездесущим |
esser come l'ancora | деградировать |
esser come l'ancora | стоять на месте |
essere come il fuoco e l'acqua | быть заклятыми врагами |
essere come il fuoco e l'acqua | быть несовместимыми как огонь и вода |
essere come il gatto e l'acqua bollita | быть заклятыми врагами |
essere come il gatto e l'acqua bollita | быть несовместимыми как огонь и вода |
essere come l'acqua e il fuoco | быть заклятыми врагами |
essere come l'acqua e il fuoco | быть несовместимыми как огонь и вода |
essere come l'argento vivo | не сидеть ни минуты на одном месте |
essere come l'argento vivo | быть непоседой |
essere come l'argento vivo | не стоять ни минуты на одном месте |
essere come l'argento vivo | быть как ртуть |
essere come l'asino al suon della cetra | разбираться как свинья в апельсинах |
essere come l'asino al suon della lira | разбираться как свинья в апельсинах |
essere come l'ombra di Banco | устрашать одним своим присутствием (В. Шекспир "Макбет") |
essere come l'ombra di Banco | быть пугалом |
essere come l'orciolo de' poveri | быть грязным |
essere come l'orciolo de' poveri | быть оборванным |
essere come l'uomo delle caverne | быть отсталым человеком |
essere come l'uovo fresco di oggi e di ieri | быть не из древнего рода |
essere come l'uovo fresco di oggi e di ieri | быть выскочкой |
essere come l'uovo fresco di oggi e di ieri | быть не знатным |
essere come l'uovo fresco di oggi e di ieri | быть из "нынешних" |
essere conosciuto come l ortica | пользоваться дурной славой |
essere conosciuto come l'ortica | быть известным каждой собаке |
essere nero come l'inchiostro | быть мрачным как туча |
essere nero come l'inchiostro | находиться в мрачном настроении |
essere tondo come l'O di Giotto | быть круглым дураком |
fa come l'uova: piú bollono e piú assodano | он тёртый калач |
fa come l'uova: piú bollono e piú assodano | чем старее, тем дурнее |
fa come l'uova: piú bollono e piú assodano | дальше в лес — больше дров |
fa come l'uova: piú bollono e piú assodano | его ничем не проймёшь |
far come quello che cercava l'asino e c'era sopra | искать осла, сидя на нём |
fare come l'asino al suon della cetra | разбираться как свинья в апельсинах |
fare come l'asino al suon della lira | разбираться как свинья в апельсинах |
fare come l'asino dell'ortolano che porta il vino e beve l'acqua | стараться без всякой пользы для себя (как осёл, что возит вино, а пьёт воду) |
fare come l'asino dell'ortolano che porta il vino e beve l'acqua | стараться изо всех сил для других (как осёл, что возит вино, а пьёт воду) |
fare come l'asino del pentolaio | рассказывать сказку про белого бычка |
fare come l'asino del pentolaio | тянуть волынку |
fare come l'asino del pentolaio | останавливаться на каждом шагу |
fare come l'asino del pentolaio | подвигаться вперёд с частыми остановками (как осёл коробейника) |
fare come quello che cercava la pipa e l'aveva in bocca | искать рукавицы, а они — за поясом |
fare come quello che cercava la pipa e l'aveva in bocca | искать трубку, а она — во рту |
giallo come l'ollo | жёлтый как лимон |
giallo come l'oro di zecchino | жёлтый как лимон |
indispensabile come l'aria | необходим как воздух |
ingenuo come l'acqua fresca | наивен как младенец (Conte. — Ma il suo cuore non è piú suo, lo ha dato a Tom... Poverina, è ingenua come l'acqua fresca (G. Rovetta, "Collera cieca"). — Граф. — Но её сердце уже не принадлежит ей. Оно отдано Тому... Ведь бедняжка наивна как малое дитя.) |
ingenuo come l'acqua fresca | наивен как малое дитя |
innocente come l'acqua | невинный как младенец (La povera Signora, innocente come l'acqua, non sapeva che cosa significava questa novità (I. Calvino, "Fiabe italiane"). — Бедная женщина (сама невинность) не знала, чем грозит ей эта новость. • "E purtroppo mancheranno i capi famiglia allo sposalizio. Uno al camposanto, l'altro in galera innocente come acqua (V. Pratolini, "Il quartiere"). — И все же на свадьбе будет не хватать глав семьи: один — в могиле, другой — в тюрьме, хоть и невинен как новорождённый. • Li avrebbe uccisi però a torto. Essi non sapevano nulla di nulla. Innocenti come l'acqua" (L. Pirandello, "Novelle per un anno"). — Но убивать их было бы напрасно. Ведь они ровным счётом ничего не знали. Ни сном ни духом не виноваты. • ...e Maria Grazia, pura e innocente come un giglio, che avrebbe pensato di un padre dedito alle dissolutezze della carne?.. (B. Fonzi, "I pianti della Liberazione"). — ...а Мария Грация, чистая и невинная как цветок, что подумает она об отце, который предаётся плотским утехам?.. • "Sta a te, Toschina, bisogna che tu sia come le altre volte, che Bob non abbia il minimo senso che tu gli nasconda qualcosa. Deve arrivare sul prato innocente come una colomba, poi tutte insieme lo spennacchieremo" (V. Pratolini, "Le ragazze di Sanfrediano"). — Все зависит от тебя, Тоскина. Нужно держать себя как всегда, чтобы Боб не заподозрил, что ты что-то от него скрываешь. Ты должна появиться на лужайке кроткая как голубица, а потом мы все вместе разделаем его так, что из него пух полетит.) |
innocente come l'acqua | сама невинность |
innocente come l'olio | невинный как младенец |
innocente come l'olio | сама невинность |
la rivendo come l'ho comprata | что слышал, то и говорю |
la rivendo come l'ho sentita | что слышал, то и говорю |
la rivendo come l'ho sentita | за что купил, за то и продаю |
la rivendo come l'hò comprata | за что купил, за то и продаю́ |
la rivendo come l'hò sentita | за что купил, за то и продаю́ |
la vendo come l'ho comprata | что слышал, то и говорю |
la vendo come l'ho comprata | за что купил, за то и продаю |
la vendo come l'ho sentita | что слышал, то и говорю |
la vendo come l'ho sentita | за что купил, за то и продаю |
libero come l'aria | вольная птица |
libero come l'aria | свободный как ветер |
andar liscio come l'olio | без сучка, без задоринки |
liscio come l'olio | без сучка, без задоринки |
liscio come l'olio | ни сучка, ни задоринки |
andar liscio come l'olio | ни сучка, ни задоринки |
liscio come l'olio | как по маслу (L'attrice caratteristica (al Dr. Hinkfuss). — Mi pare che coli liscio com'un olio (L. Pirandello, "Questa sera si recita a soggetto"). — Характерная актриса (обращаясь к д-ру Хинкфусу). — Мне кажется, что всё идёт как по маслу.) |
liscio come l'olio | гладкий как зеркало (...il mare ritornò liscio come un olio (G. Arpino, "Le mille e una Italia"). — ...море вновь стало спокойным и засияло как зеркало. • Il mare di Maracaybo, essendo liscio come se fosse di olio, permetteva alla veloce imbarcazione (E. Salgari, "Il corsaro nero"). — Море вблизи Маракаибо, спокойное и мирное, позволяло легко осуществить посадку на борт.) |
liscio come l'olio | на мази |
lucido come l'avorio | цвета слоновой кости (Era un uomo sui cinquant'anni, corpacciuto, calvo, con la fronte pallida e lucida come l'avorio circondata di tanti capelli neri (A. Moravia, "La ciociara"). — Это был человек лет пятидесяти, полный, лысый, с белым и гладким, будто восковым, лбом, обрамленным чёрными волосами.) |
lungo come l'anno della fame | бесконечно долгий, как голодный год |
lungo come l'anno della fame | бесконечно длинный, как голодный год |
lungo come l'anno della fame | бесконечно длинный, как день без куска хлеба |
lungo come l'anno della fame | бесконечно долгий, как день без куска хлеба |
nero come l'antro dell'inferno | тёмный как преисподняя |
nero come l'ebano | как чёрное дерево |
nero come l'ebano | чёрный как смоль |
nero come l'inchiostro | чёрный как ночь |
nero come l'inchiostro | чёрный как туча (A questo punto... entrarono dentro quattro conigli neri come l'inchiostro (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — В этот момент... в комнату вошли четыре кролика, чёрные, как чернила. • Aveva una barbaccia nera come uno scarabocchio d'inchiostro (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — Его бородища была чернее чернил. • Dietro ai cristalli della carrozza fuggiva la Riviera... come la striscia nera come l'inchiostro (AL Serao, "Cuore infermo"). — За окнами кареты тянулась чёрная с синим отливом полоса Ривьеры.) |
nero come l'inchiostro | как вороново крыло |
nero come l'inchiostro | цвета воронова крыла |
nero come l'inferno | тёмный как преисподняя (Il salario di Bartolomeo, dato che l'inquilini erano di infima qualità consisteva nel gratuito alloggio. Non piú che una stanza, nera come l'inferno... (G. Marotta, "Le milanesi"). — Так как жильцы были неимущие, Бартоломео вместо жалования получал бесплатное жильё — всего одну комнатушку, где было темно как в преисподней. • — Allora, in una notte senza luna e priva di stelle, nera come l'antro dell'inferno, l'uomo... pronto a compiere il gesto piú disperato... si doveva trovare solo, assolutamente solo, al convegno satanico (N. Salvaneschi, "Un violino. 23 donne e il diavolo"). — Итак, в безлунную и беззвёздную ночь, чёрную, как врата ада, человек.., решившийся на самый отчаянный поступок.., должен был предстать один, совсем один, перед сатанинским сборищем.) |
non è mica come metter l'olio nel lume | не так это просто, как кажется |
non è mica come metter l'olio nel lume | это не так-то просто |
nudo come Dio l'ha fatto | голый |
nudo come Dio l'ha fatto | в как мать родила́ |
nudo come Dio l'ha fatto | в чём мать родила |
nudo come la madre l'ha fatto | в чём мать родила |
nudo come la madre l'ha fatto | голый |
nudo come la mamma l'ha fatto | в чём мать родила |
nudo come la mamma l'ha fatto | голый |
nudo come mamma l'ha fatto | в чём мать родила |
odiare come il diavolo l'acqua santa | бояться как чёрт ладана |
ora capisco come l'hai fatto | теперь я понимаю, как ты это сделал |
pigliar fuoco come l'esca | вспыхивать гневом |
pigliar fuoco come l'esca | вспыхнуть гневом |
pigliar fuoco come l'esca | быть вспыльчивым |
pigliare fuoco come l'esca | вспыхнуть как порох |
pungere come l'ortica | быть язвительным человеком |
pungere come l'ortica | жечься как крапива |
puro come l'acqua da bere | чист как родниковая вода (Uscito dai Pugliesi, si dava ad errare per le vie... pensando continuamente che nel piú austero palazzo di Catania. ...dormiva una ragazza pura come l'acqua da bere... (V. Brancati, "Il bell'Antonio"). — Выйдя из дома Пульези, Антонио стал бродить, по улицам, поглощённый мыслями о том, что в самом суровом доме Катании.. спит девушка, чистая как родниковая вода.) |
saldo come l'acciaio | прочный как сталь |
saldo come l'acciaio | крепкий как сталь |
sapere a mente come l'avemmaria | знать как "Отче наш" |
sapere a mente come l'avemmaria | знать наизусть |
sapere a mente come l'avemmaria | знать назубок |
sapere come l'avemmaria | знать назубок (Di patiti nell'uditorio abituale ce n'erano meglio d'una diecina e sapevano la storia di Rinaldo come il paternoster (S. di Giacomo, "Novelle napoletane"). — В обычной этой аудитории было не менее десятка больших любителей послушать истории о подвигах Ринальдо. Они их знали как "отче наш".) |
sapere come l'avemmaria | знать как молитву |
savio come l'acqua | семи пядей во лбу (— Eh, eh, Martinu Monne, senti la vecchia colomba? Ti ho ben detto che era savia come l'acqua (G. Deledda, "Elias Portolu"). — Да, да, Мартину Монне. Ты только посмотри на мою старуху. Я ведь тебе не зря говорил, что она семи пядей во лбу.) |
savio come l'acqua | умный |
seguire qd come l'ombra | быть чьей-л. тенью |
seguire qd come l'ombra | идти по пятам (за кем-л.) |
sfuggire come il diavolo l'acqua santa | бежать как чёрт от ладана |
star attaccato come l'ostrica allo scoglio | пристать как устрица к скале |
star come l'uccello sulla frasca | колебаться |
star come l'uccello sulla frasca | быть в нерешительности |
stare a galla come l'olio | быть всегда на виду |
stare a galla come l'olio | всплыть на поверхность |
stare a galla come l'olio | лезть вперёд |
stare a galla come l'olio | не тонуть |
stare a galla come l'olio | держаться на поверхности |
stare come l'olio sopra l'acqua | всплыть на поверхность |
stare come l'uccello sulla frasca | быть непоседливым |
stare come l'uccello sulla frasca | колебаться |
stare come l'uccello sulla frasca | быть в нерешительности |
stare come l'uccello sulla frasca | быть склонным к перемене |
stare come l'uccello sulla frasca | быть непостоянным |
stare sopra come l'olio | лезть вперёд |
stare sopra come l'olio | быть всегда на виду |
stare sopra come l'olio | не тонуть |
stare sopra come l'olio | всплыть на поверхность |
stare sopra come l'olio | держаться на поверхности |
stupido come l'acqua calda | глуп как пробка |
temere come il diavolo teme l'incenso | бояться как чёрт ладана |
tener i segreti come il vaglio l'acqua | выбалтывать секреты |
tener i segreti come il vaglio l'acqua | разболтать секрет |
tenere i segreti come il vaglio l'acqua | не уметь держать язык за зубами |
tondo come l'O di Giotto | глуп как пробка |
tondo come l'o di Giotto | простофиля (Papa Benedetto IX... mandò in Toscana un suo cortigiano a vedere che uomo fusse Giotto e quali fussero l'opere sue... Il quale cortigiano... venne a Firenze, e andato una mattina in bottega di Giotto.., gli espose la mente del papa, e... gli chiese un poco di disegno... Giotto... prese un foglio, ed in quello, con un pennello tinto di rosso, fermato il braccio al fianco per farne compasso, e girato a mano, fece un tondo sì pari di sesto e di profilo che fu a vederlo una maraviglia. Ciò fatto, ghignando disse al cortigiano: — Assai e pur troppo è questo... Divolgatasi poi questa cosa, ne nacque il proverbio che è ancora in uso dirsi agli uomini di grossa pasta: "Tu se' piú tondo che l'O di Giotto", Il qual proverbio non solo per lo caso d'onde nacque si può dir bello, ma molto piú per lo suo significato, che consiste nell'ambiguo, pigliandosi tondo in Toscana, oltre alla figura circolare perfetta, per tardità e grossezza d'ingegno (G. Vasari, "Vite"). — Папа Бенедикт IX... послал в Тоскану одного придворного, чтобы тот посмотрел, что за человек Джотто и каковы его картины... Царедворец этот... прибыл во Флоренцию и отправился однажды утром в мастерскую Джотто... рассказал ему о планах папы... и попросил дать несколько рисунков... Джотто взял лист и, уперев руку в бок, красной кистью, как циркулем, очертил такой круг, что любо было поглядеть. Сделав это, он улыбнулся и сказал царедворцу: — Этого больше чем достаточно... История эта стала известной и от неё пошла пословица, которую и поныне применяют к людям недалёким, простоватым: "Да ты круглей, чем О, что нарисовал Джотто". Не только из-за истории хороша пословица эта, но и потому что двусмысленна, поскольку в Тоскане слово "круглый" применяется не только в отношении совершенной окружности, но и по отношению к скудоумию.) |
tondo come l'O di Giotto | круглый дурак |
tornare a galla come l'olio | лезть вперёд |
tornare a galla come l'olio | быть всегда на виду |
tornare a galla come l'olio | всплыть на поверхность |
tornare a galla come l'olio | не тонуть |
tornare a galla come l'olio | держаться на поверхности |
tornare sopra come l'olio | не тонуть |
tornare sopra come l'olio | лезть вперёд |
tornare sopra come l'olio | быть всегда на виду |
tornare sopra come l'olio | всплыть на поверхность |
tornare sopra come l'olio | держаться на поверхности |
va liscio come l'olio | на мази |
va liscio come l'olio | всё идёт как по маслу |
vecchio come l'alleluia | старый как мир ("Eccomi qua, signorino. Sono il sor Accio, peggiorativo di professione, vecchio come il primo topo, ma sempre sano e pien di vita come un ragazzo" (E. De Amicis, "L'idioma gentile"). — "А вот и я, синьорино. Меня зовут синьор Аччо. По профессии я уничижительный суффикс. Я стар — старее не бывает, но всегда здоров и энергичен как юноша". • Dopo settimane d'inutile ricerca, un tale lo indirizzò a un vecchio... — È un vecchio vecchio vecchio quanto il mondo... Se non sa lui dove si trova questa città, non lo sa nessuno (I. Calvino, "Fiabe italiane"). — После долгих дней бесплодных поисков какой-то человек направил его к одному старику: — Это старик древний как мир... Если уж он не знает, где находится этот город, то этого не знает никто. • Ma il capostazione non è piú quello di un tempo, vecchio come una favola (M. Puccini, "La verità"). — Но начальник станции уже не тот прежний глубокий старик. • Attorno alle, fiamme battevano i piedi due barboni vecchi come Noè e una battona in declino (S. Signoroni, "Testimonianza d'accusa"). — Вокруг костра притопывали ногами два древних бородача и потрёпанная проститутка. • Allora non aveva avuto la minima idea che cosa potesse minacciarla in questa casa, comunque non certo quel trucco sfruttatissimo vecchio come Matusalemme, che nessuna persona seria avrebbe osato utilizzare, talmente faceva romanzo da due soldi (N. Lazzari, "Tutto andò benissimo"). — Она не имела ни малейшего представления о том, что могло угрожать ей в этом доме. Во всяком случае, конечно же не этот трюк, старый как мир, к которому вряд ли мог бы прибегнуть уважающий себя человек: уж больно он отдавал бульварщиной.) |
vecchio come l'alleluia | очень старый |
vecchio come l'arca di Noe | допотопный |
vecchio come l'arca di Noe | древний |
vecchio come l'arca di Noè | старый как мир |
zitto come l'olio | тише воды, ниже травы |
zitto come l'olio | тихий |
zitto come l'olio | молчаливый |
è come dare l'incenso ai grilli | это всё равно, что мёртвому припарки |
è come l'acqua sul fuoco | как рукой сняло (Anna. — Oh! l'energia del nostro dottore è stata come l'acqua sul fuoco! Miracolosa! (R. Bracco. "La fine dell'amore"). — Анна. — О, наш доктор проявил такую энергию, и всё как рукой сняло! Просто чудо!) |
è come metter l'olio nel lume | нет ничего проще |
è come metter l'olio nel lume | это проще пареной репы |
è come metter l'olio nel lume | это проще простого |