DictionaryForumContacts

Terms for subject General containing come?l1=23 | all forms
ItalianRussian
accompagnare come l'ombra il corpoследовать как тень (за кем-л.)
andare come l'acqua alla chinaдвигаться самотёком (— Vi ci vuole una donna bella e di spirito. Se volete aver gente in casa vostra, non l'avrete che a questo patto, che sia ricca... — Oh! poco importa... — Siete ricco voi abbastanza. Fin qui le cose vanno come l'acqua alla china (F. Martini, "Peccato e penitenza"). — Вам нужна красивая и остроумная жена. Если хотите, чтобы в вашем доме бывали люди, это непременное условие, и чтобы она была богата... — О, это неважно!.. — Да, вы сами достаточно богаты. Что ж, пока всё идёт как по маслу.)
andare come l'acqua alla chinaидти как по маслу
andare come l'acqua alla chinaплыть по течению
arido come l'escaсухой как пемза
arido come l'escaсухой как песок
asciutto come l'escaбез гроша в кармане
asciutto come l'escaна мели (Leone. — Scusami, sai, se ricorro a questi sistemi, ma che vuoi, sono piú asciutto dell'esca (S. Benelli, "Tignola"). — Леоне. — Извини меня, что я прибегаю к таким способам, но что делать — я сижу без гроша.— Sono asciutto come l'esca, oggi è la domenica grassa e voglio scialarmela, i compagni mi aspettano, e dunque fuori almeno un fogliolino da dieci, e presto (V. Bersezio, "Racconti popolari"). — У меня нет ни гроша, а сегодня масленица, и я хочу погулять, меня ждут товарищи. Дай мне хоть десятку, да поскорее.)
attaccarsi come l'ostrica allo scoglioпристать как банный лист
avere l'anima nera come il carboneбыть отпетым негодяем
avere l'anima nera come il carboneиметь чёрную душу
bello come l'oroпрекрасен как майский день (— Ma a che dobbiamo la fortuna e l'onore di questa sua visita? — Aspetto la mia sorellina, che è bella come l'oro (L. di Falco, "Una donna disponibile"). — Но чему мы обязаны честью этого визита? — Я жду сестричку, она у меня хороша как майский день.)
bruciare come l'escaбыть вспыльчивым
bruciare come l'escaсидеть без гроша в кармане
bruciare come l'escaне иметь ни гроша за душой
cascare come l'olive nel paniereбыть к месту
cascare come l'olive nel paniereприйтись к месту
cascare come l'olive nel paniereприйтись кстати
cascare come l'olive nel paniereбыть кстати
cheto come l'olioтише воды, ниже травы ("Su, da bravo, venite a sedere". "Eccomi, starò cheto com'olio" (E. Calandra, "La bufera"). — Ну, будьте молодцом, садитесь. — Сажусь, буду тише воды, ниже травы.)
chiaro come l'acquaяснее ясного (— E dove parla con l'angelo? — In casa mia, no? — fece la moglie, offesa per quel "dove" che non c'entrava, giacché era chiaro come l'acqua che l'angèlo doveva andare in casa di lei (S. Strati, "Il beato don Girolamo"). — А где он говорит с ангелом? — У нас дома, где же ещё? — сказала жена, оскорблённая этим явно неуместным "где", поскольку и так яснее ясного было, что ангел должен был прийти к ней.Per me la cosa è chiara come il sole (C. Cassola, "La ragazza di Bube"). — Для меня дело яснее ясного.Però nel caso della Perlasi era chiaro come la luce del sole ch'egli non poteva essersi invaghito che della dote (E. Castelnuovo, "L'onorevole Paolo Leonforte"). — Впрочем, в случае с молодой Перласи было ясно как день, что его могло привлекать только приданое.Era chiaro come l'acqua di sorgente che il marchese giocava a non farsi trovare (B. Tecchi, "La terra abbandonata"). — Было ясно как божий день, что маркиз играл в прятки.— È chiaro? — Ah! per chiaro è chiaro come l'ambra (F. Perri, "Emigranti"). — Ясно? — Ясней не бывает.)
chiaro come l'acquaясно как день
chiaro come l'acquaчёткий
chiaro come l'acquaясный
chiaro come l'acqua di sorgenteяснее ясного
chiaro come l'acqua di sorgenteясно как день
chiaro come l'acqua di sorgenteчёткий
chiaro come l'acqua di sorgenteясный
chiaro come l'ambraяснее ясного
chiaro come l'ambraясно как день
chiaro come l'ambraясный как день
chiaro come l'ambraясный
chiaro come l'ambraпрозрачный
chiaro come l'ambraчёткий
chiaro come l'ambraочевидный
chiaro come l'olioяснее ясного
chiaro come l'olioясно как день
chiaro come l'olioчёткий
chiaro come l'olioясный
come il diavolo l'acqua santaкак собака палку ("Illustrissima signora, io posso far testimonianza che questa mia figlia aveva in odio quel cavaliere, come il diavolo l'acqua santa, ma mi perdonerà se parlo male, perché noi siam gente alla buona" (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Сиятельнейшая синьора, — сказала она, — я могу подтвердить, что дочь моя терпеть не могла этого кавалера, боялась его как чёрт ладана... Уж вы меня простите, если я нескладно говорю, но мы люди простые.)
come il diavolo l'acqua santaкак чёрт ладана
come la madre l'ha fattoголый
nudo come la mamma l'ha fattoголый
nudo come la mamma l'ha fattoв чём мать родила
come la mamma l'ha fattoв чём мать родила
come l'api ad un favoкак бабочки на свет (Fulgenzio. — Questo sciame d'amanti come l'api ad un favo (G. Giocosa, "Il marito amante della moglie"). — Фульдженцио. — От этих поклонников отбоя нет: слетаются как мухи на мёд.)
come l'asino che corre quand'è vicino alla stallaкак осёл, который охотно бежит только к дому (говорится о людях, тяжёлых на подъём)
come le nozze di Cacone che fecer per l'appuntoни больше и ни меньше
come le nozze di Cacone che fecer per l'appuntoот сих до сих
come le nozze di Cò che fecer per l'appuntoни больше и ни меньше
come le nozze di Cò che fecer per l'appuntoот сих до сих
=come l'ederaвсерьёз и надолго
proprio come me l'aspettavo...как я и ожидал...
come se avesse l'ottantottoточно из-за угла́ мешком ударенный
come se avesse l'ottantottoточно из-за угла́ мешком прибитый
come se l'avesse saputo primaкак словно в воду смотрел
come se l'avesse saputo primaкак будто в воду смотрел
esser come il fuoco e l'acquaбыть заклятыми врагами
esser come l'alloroбыть постоянным участником
esser come l'alloroбыть вездесущим
esser come l'ancoraдеградировать
esser come l'ancoraстоять на месте
essere come il fuoco e l'acquaбыть заклятыми врагами
essere come il fuoco e l'acquaбыть несовместимыми как огонь и вода
essere come il gatto e l'acqua bollitaбыть заклятыми врагами
essere come il gatto e l'acqua bollitaбыть несовместимыми как огонь и вода
essere come l'acqua e il fuocoбыть заклятыми врагами
essere come l'acqua e il fuocoбыть несовместимыми как огонь и вода
essere come l'argento vivoне сидеть ни минуты на одном месте
essere come l'argento vivoбыть непоседой
essere come l'argento vivoне стоять ни минуты на одном месте
essere come l'argento vivoбыть как ртуть
essere come l'asino al suon della cetraразбираться как свинья в апельсинах
essere come l'asino al suon della liraразбираться как свинья в апельсинах
essere come l'ombra di Bancoустрашать одним своим присутствием (В. Шекспир "Макбет")
essere come l'ombra di Bancoбыть пугалом
essere come l'orciolo de' poveriбыть грязным
essere come l'orciolo de' poveriбыть оборванным
essere come l'uomo delle caverneбыть отсталым человеком
essere come l'uovo fresco di oggi e di ieriбыть не из древнего рода
essere come l'uovo fresco di oggi e di ieriбыть выскочкой
essere come l'uovo fresco di oggi e di ieriбыть не знатным
essere come l'uovo fresco di oggi e di ieriбыть из "нынешних"
essere conosciuto come l orticaпользоваться дурной славой
essere conosciuto come l'orticaбыть известным каждой собаке
essere nero come l'inchiostroбыть мрачным как туча
essere nero come l'inchiostroнаходиться в мрачном настроении
essere tondo come l'O di Giottoбыть круглым дураком
fa come l'uova: piú bollono e piú assodanoон тёртый калач
fa come l'uova: piú bollono e piú assodanoчем старее, тем дурнее
fa come l'uova: piú bollono e piú assodanoдальше в лес — больше дров
fa come l'uova: piú bollono e piú assodanoего ничем не проймёшь
far come quello che cercava l'asino e c'era sopraискать осла, сидя на нём
fare come l'asino al suon della cetraразбираться как свинья в апельсинах
fare come l'asino al suon della liraразбираться как свинья в апельсинах
fare come l'asino dell'ortolano che porta il vino e beve l'acquaстараться без всякой пользы для себя (как осёл, что возит вино, а пьёт воду)
fare come l'asino dell'ortolano che porta il vino e beve l'acquaстараться изо всех сил для других (как осёл, что возит вино, а пьёт воду)
fare come l'asino del pentolaioрассказывать сказку про белого бычка
fare come l'asino del pentolaioтянуть волынку
fare come l'asino del pentolaioостанавливаться на каждом шагу
fare come l'asino del pentolaioподвигаться вперёд с частыми остановками (как осёл коробейника)
fare come quello che cercava la pipa e l'aveva in boccaискать рукавицы, а они — за поясом
fare come quello che cercava la pipa e l'aveva in boccaискать трубку, а она — во рту
giallo come l'olloжёлтый как лимон
giallo come l'oro di zecchinoжёлтый как лимон
indispensabile come l'ariaнеобходим как воздух
ingenuo come l'acqua frescaнаивен как младенец (Conte. — Ma il suo cuore non è piú suo, lo ha dato a Tom... Poverina, è ingenua come l'acqua fresca (G. Rovetta, "Collera cieca"). — Граф. — Но её сердце уже не принадлежит ей. Оно отдано Тому... Ведь бедняжка наивна как малое дитя.)
ingenuo come l'acqua frescaнаивен как малое дитя
innocente come l'acquaневинный как младенец (La povera Signora, innocente come l'acqua, non sapeva che cosa significava questa novità (I. Calvino, "Fiabe italiane"). — Бедная женщина (сама невинность) не знала, чем грозит ей эта новость."E purtroppo mancheranno i capi famiglia allo sposalizio. Uno al camposanto, l'altro in galera innocente come acqua (V. Pratolini, "Il quartiere"). — И все же на свадьбе будет не хватать глав семьи: один — в могиле, другой — в тюрьме, хоть и невинен как новорождённый.Li avrebbe uccisi però a torto. Essi non sapevano nulla di nulla. Innocenti come l'acqua" (L. Pirandello, "Novelle per un anno"). — Но убивать их было бы напрасно. Ведь они ровным счётом ничего не знали. Ни сном ни духом не виноваты....e Maria Grazia, pura e innocente come un giglio, che avrebbe pensato di un padre dedito alle dissolutezze della carne?.. (B. Fonzi, "I pianti della Liberazione"). — ...а Мария Грация, чистая и невинная как цветок, что подумает она об отце, который предаётся плотским утехам?.."Sta a te, Toschina, bisogna che tu sia come le altre volte, che Bob non abbia il minimo senso che tu gli nasconda qualcosa. Deve arrivare sul prato innocente come una colomba, poi tutte insieme lo spennacchieremo" (V. Pratolini, "Le ragazze di Sanfrediano"). — Все зависит от тебя, Тоскина. Нужно держать себя как всегда, чтобы Боб не заподозрил, что ты что-то от него скрываешь. Ты должна появиться на лужайке кроткая как голубица, а потом мы все вместе разделаем его так, что из него пух полетит.)
innocente come l'acquaсама невинность
innocente come l'olioневинный как младенец
innocente come l'olioсама невинность
la rivendo come l'ho comprataчто слышал, то и говорю
la rivendo come l'ho sentitaчто слышал, то и говорю
la rivendo come l'ho sentitaза что купил, за то и продаю
la rivendo come l'hò comprataза что купил, за то и продаю́
la rivendo come l'hò sentitaза что купил, за то и продаю́
la vendo come l'ho comprataчто слышал, то и говорю
la vendo come l'ho comprataза что купил, за то и продаю
la vendo come l'ho sentitaчто слышал, то и говорю
la vendo come l'ho sentitaза что купил, за то и продаю
libero come l'ariaвольная птица
libero come l'ariaсвободный как ветер
andar liscio come l'olioбез сучка, без задоринки
liscio come l'olioбез сучка, без задоринки
liscio come l'olioни сучка, ни задоринки
andar liscio come l'olioни сучка, ни задоринки
liscio come l'olioкак по маслу (L'attrice caratteristica (al Dr. Hinkfuss). — Mi pare che coli liscio com'un olio (L. Pirandello, "Questa sera si recita a soggetto"). — Характерная актриса (обращаясь к д-ру Хинкфусу). — Мне кажется, что всё идёт как по маслу.)
liscio come l'olioгладкий как зеркало (...il mare ritornò liscio come un olio (G. Arpino, "Le mille e una Italia"). — ...море вновь стало спокойным и засияло как зеркало.Il mare di Maracaybo, essendo liscio come se fosse di olio, permetteva alla veloce imbarcazione (E. Salgari, "Il corsaro nero"). — Море вблизи Маракаибо, спокойное и мирное, позволяло легко осуществить посадку на борт.)
liscio come l'olioна мази
lucido come l'avorioцвета слоновой кости (Era un uomo sui cinquant'anni, corpacciuto, calvo, con la fronte pallida e lucida come l'avorio circondata di tanti capelli neri (A. Moravia, "La ciociara"). — Это был человек лет пятидесяти, полный, лысый, с белым и гладким, будто восковым, лбом, обрамленным чёрными волосами.)
lungo come l'anno della fameбесконечно долгий, как голодный год
lungo come l'anno della fameбесконечно длинный, как голодный год
lungo come l'anno della fameбесконечно длинный, как день без куска хлеба
lungo come l'anno della fameбесконечно долгий, как день без куска хлеба
nero come l'antro dell'infernoтёмный как преисподняя
nero come l'ebanoкак чёрное дерево
nero come l'ebanoчёрный как смоль
nero come l'inchiostroчёрный как ночь
nero come l'inchiostroчёрный как туча (A questo punto... entrarono dentro quattro conigli neri come l'inchiostro (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — В этот момент... в комнату вошли четыре кролика, чёрные, как чернила.Aveva una barbaccia nera come uno scarabocchio d'inchiostro (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — Его бородища была чернее чернил.Dietro ai cristalli della carrozza fuggiva la Riviera... come la striscia nera come l'inchiostro (AL Serao, "Cuore infermo"). — За окнами кареты тянулась чёрная с синим отливом полоса Ривьеры.)
nero come l'inchiostroкак вороново крыло
nero come l'inchiostroцвета воронова крыла
nero come l'infernoтёмный как преисподняя (Il salario di Bartolomeo, dato che l'inquilini erano di infima qualità consisteva nel gratuito alloggio. Non piú che una stanza, nera come l'inferno... (G. Marotta, "Le milanesi"). — Так как жильцы были неимущие, Бартоломео вместо жалования получал бесплатное жильё — всего одну комнатушку, где было темно как в преисподней.— Allora, in una notte senza luna e priva di stelle, nera come l'antro dell'inferno, l'uomo... pronto a compiere il gesto piú disperato... si doveva trovare solo, assolutamente solo, al convegno satanico (N. Salvaneschi, "Un violino. 23 donne e il diavolo"). — Итак, в безлунную и беззвёздную ночь, чёрную, как врата ада, человек.., решившийся на самый отчаянный поступок.., должен был предстать один, совсем один, перед сатанинским сборищем.)
non è mica come metter l'olio nel lumeне так это просто, как кажется
non è mica come metter l'olio nel lumeэто не так-то просто
nudo come Dio l'ha fattoголый
nudo come Dio l'ha fattoв как мать родила́
nudo come Dio l'ha fattoв чём мать родила
nudo come la madre l'ha fattoв чём мать родила
nudo come la madre l'ha fattoголый
nudo come la mamma l'ha fattoв чём мать родила
nudo come la mamma l'ha fattoголый
nudo come mamma l'ha fattoв чём мать родила
odiare come il diavolo l'acqua santaбояться как чёрт ладана
ora capisco come l'hai fattoтеперь я понимаю, как ты это сделал
pigliar fuoco come l'escaвспыхивать гневом
pigliar fuoco come l'escaвспыхнуть гневом
pigliar fuoco come l'escaбыть вспыльчивым
pigliare fuoco come l'escaвспыхнуть как порох
pungere come l'orticaбыть язвительным человеком
pungere come l'orticaжечься как крапива
puro come l'acqua da bereчист как родниковая вода (Uscito dai Pugliesi, si dava ad errare per le vie... pensando continuamente che nel piú austero palazzo di Catania. ...dormiva una ragazza pura come l'acqua da bere... (V. Brancati, "Il bell'Antonio"). — Выйдя из дома Пульези, Антонио стал бродить, по улицам, поглощённый мыслями о том, что в самом суровом доме Катании.. спит девушка, чистая как родниковая вода.)
saldo come l'acciaioпрочный как сталь
saldo come l'acciaioкрепкий как сталь
sapere a mente come l'avemmariaзнать как "Отче наш"
sapere a mente come l'avemmariaзнать наизусть
sapere a mente come l'avemmariaзнать назубок
sapere come l'avemmariaзнать назубок (Di patiti nell'uditorio abituale ce n'erano meglio d'una diecina e sapevano la storia di Rinaldo come il paternoster (S. di Giacomo, "Novelle napoletane"). — В обычной этой аудитории было не менее десятка больших любителей послушать истории о подвигах Ринальдо. Они их знали как "отче наш".)
sapere come l'avemmariaзнать как молитву
savio come l'acquaсеми пядей во лбу (— Eh, eh, Martinu Monne, senti la vecchia colomba? Ti ho ben detto che era savia come l'acqua (G. Deledda, "Elias Portolu"). — Да, да, Мартину Монне. Ты только посмотри на мою старуху. Я ведь тебе не зря говорил, что она семи пядей во лбу.)
savio come l'acquaумный
seguire qd come l'ombraбыть чьей-л. тенью
seguire qd come l'ombraидти по пятам (за кем-л.)
sfuggire come il diavolo l'acqua santaбежать как чёрт от ладана
star attaccato come l'ostrica allo scoglioпристать как устрица к скале
star come l'uccello sulla frascaколебаться
star come l'uccello sulla frascaбыть в нерешительности
stare a galla come l'olioбыть всегда на виду
stare a galla come l'olioвсплыть на поверхность
stare a galla come l'olioлезть вперёд
stare a galla come l'olioне тонуть
stare a galla come l'olioдержаться на поверхности
stare come l'olio sopra l'acquaвсплыть на поверхность
stare come l'uccello sulla frascaбыть непоседливым
stare come l'uccello sulla frascaколебаться
stare come l'uccello sulla frascaбыть в нерешительности
stare come l'uccello sulla frascaбыть склонным к перемене
stare come l'uccello sulla frascaбыть непостоянным
stare sopra come l'olioлезть вперёд
stare sopra come l'olioбыть всегда на виду
stare sopra come l'olioне тонуть
stare sopra come l'olioвсплыть на поверхность
stare sopra come l'olioдержаться на поверхности
stupido come l'acqua caldaглуп как пробка
temere come il diavolo teme l'incensoбояться как чёрт ладана
tener i segreti come il vaglio l'acquaвыбалтывать секреты
tener i segreti come il vaglio l'acquaразболтать секрет
tenere i segreti come il vaglio l'acquaне уметь держать язык за зубами
tondo come l'O di Giottoглуп как пробка
tondo come l'o di Giottoпростофиля (Papa Benedetto IX... mandò in Toscana un suo cortigiano a vedere che uomo fusse Giotto e quali fussero l'opere sue... Il quale cortigiano... venne a Firenze, e andato una mattina in bottega di Giotto.., gli espose la mente del papa, e... gli chiese un poco di disegno... Giotto... prese un foglio, ed in quello, con un pennello tinto di rosso, fermato il braccio al fianco per farne compasso, e girato a mano, fece un tondo sì pari di sesto e di profilo che fu a vederlo una maraviglia. Ciò fatto, ghignando disse al cortigiano: — Assai e pur troppo è questo... Divolgatasi poi questa cosa, ne nacque il proverbio che è ancora in uso dirsi agli uomini di grossa pasta: "Tu se' piú tondo che l'O di Giotto", Il qual proverbio non solo per lo caso d'onde nacque si può dir bello, ma molto piú per lo suo significato, che consiste nell'ambiguo, pigliandosi tondo in Toscana, oltre alla figura circolare perfetta, per tardità e grossezza d'ingegno (G. Vasari, "Vite"). — Папа Бенедикт IX... послал в Тоскану одного придворного, чтобы тот посмотрел, что за человек Джотто и каковы его картины... Царедворец этот... прибыл во Флоренцию и отправился однажды утром в мастерскую Джотто... рассказал ему о планах папы... и попросил дать несколько рисунков... Джотто взял лист и, уперев руку в бок, красной кистью, как циркулем, очертил такой круг, что любо было поглядеть. Сделав это, он улыбнулся и сказал царедворцу: — Этого больше чем достаточно... История эта стала известной и от неё пошла пословица, которую и поныне применяют к людям недалёким, простоватым: "Да ты круглей, чем О, что нарисовал Джотто". Не только из-за истории хороша пословица эта, но и потому что двусмысленна, поскольку в Тоскане слово "круглый" применяется не только в отношении совершенной окружности, но и по отношению к скудоумию.)
tondo come l'O di Giottoкруглый дурак
tornare a galla come l'olioлезть вперёд
tornare a galla come l'olioбыть всегда на виду
tornare a galla come l'olioвсплыть на поверхность
tornare a galla come l'olioне тонуть
tornare a galla come l'olioдержаться на поверхности
tornare sopra come l'olioне тонуть
tornare sopra come l'olioлезть вперёд
tornare sopra come l'olioбыть всегда на виду
tornare sopra come l'olioвсплыть на поверхность
tornare sopra come l'olioдержаться на поверхности
va liscio come l'olioна мази
va liscio come l'olioвсё идёт как по маслу
vecchio come l'alleluiaстарый как мир ("Eccomi qua, signorino. Sono il sor Accio, peggiorativo di professione, vecchio come il primo topo, ma sempre sano e pien di vita come un ragazzo" (E. De Amicis, "L'idioma gentile"). — "А вот и я, синьорино. Меня зовут синьор Аччо. По профессии я уничижительный суффикс. Я стар — старее не бывает, но всегда здоров и энергичен как юноша".Dopo settimane d'inutile ricerca, un tale lo indirizzò a un vecchio... — È un vecchio vecchio vecchio quanto il mondo... Se non sa lui dove si trova questa città, non lo sa nessuno (I. Calvino, "Fiabe italiane"). — После долгих дней бесплодных поисков какой-то человек направил его к одному старику: — Это старик древний как мир... Если уж он не знает, где находится этот город, то этого не знает никто.Ma il capostazione non è piú quello di un tempo, vecchio come una favola (M. Puccini, "La verità"). — Но начальник станции уже не тот прежний глубокий старик.Attorno alle, fiamme battevano i piedi due barboni vecchi come Noè e una battona in declino (S. Signoroni, "Testimonianza d'accusa"). — Вокруг костра притопывали ногами два древних бородача и потрёпанная проститутка.Allora non aveva avuto la minima idea che cosa potesse minacciarla in questa casa, comunque non certo quel trucco sfruttatissimo vecchio come Matusalemme, che nessuna persona seria avrebbe osato utilizzare, talmente faceva romanzo da due soldi (N. Lazzari, "Tutto andò benissimo"). — Она не имела ни малейшего представления о том, что могло угрожать ей в этом доме. Во всяком случае, конечно же не этот трюк, старый как мир, к которому вряд ли мог бы прибегнуть уважающий себя человек: уж больно он отдавал бульварщиной.)
vecchio come l'alleluiaочень старый
vecchio come l'arca di Noeдопотопный
vecchio come l'arca di Noeдревний
vecchio come l'arca di Noèстарый как мир
zitto come l'olioтише воды, ниже травы
zitto come l'olioтихий
zitto come l'olioмолчаливый
è come dare l'incenso ai grilliэто всё равно, что мёртвому припарки
è come l'acqua sul fuocoкак рукой сняло (Anna. — Oh! l'energia del nostro dottore è stata come l'acqua sul fuoco! Miracolosa! (R. Bracco. "La fine dell'amore"). — Анна. — О, наш доктор проявил такую энергию, и всё как рукой сняло! Просто чудо!)
è come metter l'olio nel lumeнет ничего проще
è come metter l'olio nel lumeэто проще пареной репы
è come metter l'olio nel lumeэто проще простого

Get short URL