Italian | Russian |
a coda di cavallo | как бог на душу положит |
a coda di cavallo | как попало |
a coda di rondine | в виде ласточкиного хвоста |
a coda di rondine | с фалдами |
alla coda | в конце |
alla coda | сзади |
alzare la coda | задрать хвост |
andarsene con la coda tra le gambe | убраться, поджав хвост (Assiolo) |
andarsene con la coda tra le gambe | потерять самоуверенность |
apporre coda a coda | откладывать |
apporre coda a coda | оттягивать |
avere qd alla coda | выполнять чью-л. волю |
avere qd alla coda | действовать по чьей-л. указке |
avere la coda corta | быть недолговечным |
avere la coda di paglia | на воре шапка горит (Assiolo) |
avere la coda di paglia | быть подозрительным (Amoretti, essendo corso, ha la coda di paglia come tutti i corsi (P. Monelli, "Morte del diplomatico"). — Аморетти, корсиканец, был подозрителен, как и все корсиканцы. • "Una volta avevo un codone di paglia che se me lo pestavano a Brindisi, sentivo male a Milano tanto ero permaloso" (C. Cederna, "Signore & Signori"). — Когда-то я был болезненно уязвим. Если меня задевали в Бриндизи, то я до Милана не мог успокоиться, — такой я был обидчивый. • E non so il suo nome, né a che ordine appartiene (mi basterebbe domandarlo alla portinaia, lo sa di certo: ed ecco la vergogna, la vigliaccheria, la coda di paglia: non oserò mai domandare una cosa simile alla mia portinaia, G. Arpino, "La suora giovane"). — Я не знаю ни её имени, ни того, к какому монашескому ордену она принадлежит. (Я бы мог спросить об этом консьержку, она, конечно, знает, но — вот застенчивость, вот трусость, вот нечистая совесть — не мог я этого сделать).) |
avere la coda piú lunga del grado | требовать не по заслугам |
avere la coda piú lunga del grado | страдать манией величия |
avere la coda taccata di mal pelo | быть хитрым |
avere la coda taccata di mal pelo | быть коварным |
avere la lucertola a due code | поймать жар-птицу |
avere la lucertola a due code | быть везучим |
avere la parrucca con la coda | быть обскурантом |
avere la parrucca con la coda | быть реакционером |
avere un cane alla coda | не иметь возможности отделаться |
avere un cane alla coda | не иметь возможности отвязаться |
bruciare la coda | обидеть |
bruciare la coda | наступить на хвост |
bruciarsi la coda | обжечься (на чем-л.) |
carrozza di coda | хвостовой вагон |
coda a ventaglio | павлиний хвост |
coda a ventaglio | хвост веером |
coda adiposa di alcuni ovini | курдюк |
coda cavallina | полевой хвощ |
coda da mosche | мухобойка |
coda del treno | хвост по́езда |
coda della colonna | хвост колонны |
coda dell'occhio | уголок глаза |
coda di antenna | ввод антенны |
coda di cavallo | конский хвост (прическа spanishru) |
coda di cavallo | хвост (прическа spanishru) |
coda di cavallo | конский хвост (причёска) |
coda di cavallo | хвощ полевой (Signorinette, studentelle sono in discreto numero frammischiate ai ragazzi. I tentativi polarizzatori di qualche civetta con la coda di cavallo finiscono presto tra risate e spintoni (U. Facco de Lagarda, "Cronache cattive"). — В этой мальчишеской компании девицы и школьницы в меньшинстве. В ответ на заигрывания какой-нибудь кокетки с конским хвостом мальчишки начинали смеяться и толкаться.) |
coda di cipolla | зелёный лук |
coda di gambero | раковая шейка (тж. конфета) |
coda di gente | живая очередь |
coda di persone | живая очередь |
coda di rondine | парусник (название бабочки SnowBarsik) |
coda di topo | цигарка |
coda di topo | козья ножка |
coda dritta | хвост торчком |
coda grassa di alcuni ovini | курдюк |
coda ritta | задранный хвост |
colla coda dell'occhio | украдкой |
colla coda dell'occhio | краешком глаза |
colpire col diavolo a sette code | избить до бесчувствия (Ti trovai come se ti avessero colpito in tutto il corpo col diavolo a sette code (V. Pratolini, "Cronaca familiare"). — Ты выглядел так, как если бы тебя избили до потери сознания.) |
colpo di coda | последняя попытка сделать что-л. (Taras) |
colpo di coda | последняя отчаянная попытка сделать что-л. (Taras) |
colpo di coda | внезапное похолодание (colpo di coda dell'inverno; cfr. ingl.: cold snap Taras) |
colpo di coda | кратковременное похолодание (Taras) |
colpo di coda | внезапное изменение направления (напр. политики Taras) |
colpo di coda | какое-либо действие, сделанное в последнюю минуту (чтобы исправить (спасти) сложившуюся ситуацию Taras) |
colpo di coda | последняя попытка исправить ситуацию (Taras) |
colpo di coda | последняя бесполезная попытка (Fig.: ultimo attacco, ultima azione o gesto aggressivo di una persona ormai sconfitta, di un potere che si sta disgregando e così via. Viene dall'immagine di un grosso pesce o rettile ferito a morte che ancora cerca di lottare colpendo il nemico con la coda. erikkru) |
colpo di coda | последняя попытка исправить что-л. (Taras) |
colpo di coda | внезапное изменение чего-л. (Taras) |
colpo di coda | удар хвостом (Taras) |
con la coda dell occhio | украдкой |
con la coda dell occhio | уголком глаза |
con la coda dell'occhio | одним глазком |
con la coda dell'occhio | краешком глаза (Avenarius) |
con la coda dell'occhio | украдкой (E sbirciando colla coda dell'occhio che rientrava in sala anche Bianca e suo marito, disse... (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — И, заметив краем глаза, что в комнату возвращались Бьанка и её муж, он сказал. • Osservò Dale con la coda dell'occhio come per significargli che ella non sarebbe caduta in nessuna delle sue trappole (C. Alvaro, "L'uomo è forte"). — Она искоса взглянула на Дале, точно желая дать ему понять, что не позволит поймать себя в ловушку.) |
con la coda ritta | хвост трубой |
con la coda tra le gambe | с поджатым хвостом |
con la coda tra le gambe | поджав хвост |
dare un colpo di coda | мысленно перенестись в прошлое (Niente gli faceva piacere, di quello che buttava giú, solo un leggerissimo calore iniziale, poi freddo disgusto. Però i pensieri davano un colpo di coda, e se avesse parlato i ragionamenti avrebbero avuto un moto diverso. Ma parlare con chi? (G. Arpino, "Storie di provincia"). — То, что он пил, не доставляло ему никакого удовольствия. Сначала это его согревало, но потом появлялось чувство холодного отвращения. А он мысленно перенёсся в прошлое, и, если бы он заговорил, его слова приняли бы иной оборот. Но с кем говорить?) |
di coda | хвостовой |
diavolo sapere dove il diavolo tiene la coda | знать, где раки зимуют |
dimenar la coda | вилять |
dimenar la coda | вильнуть |
dimenar la coda | вертеть хвостом |
dimenare la coda | кокетничать |
dimenare la coda | маха́ть хвостом |
dimenare la coda | подхалимничать |
dimenare la coda | крутить хвостом |
dimenare la coda | пресмыкаться (Naturalmente i giovani che la volevano sposare erano molti in paese, ma essa mentre dimenava la coda con tutti, accarezzava un progetto ambizioso che conosceva lei sola (F. Perri, "Emigranti"). — Конечно, многие в селе хотели бы на ней жениться, но она, хоть и крутила юбкой перед всеми, втайне лелеяла честолюбивые планы, известные только ей одной.) |
dimenare la coda | вилять хвостом |
dimenare leggermente la coda | помахивать хвостом |
dipingere il capo senza la coda | бросать работу посередине |
dipingere il capo senza la coda | бросать дело, не докончив |
dipingere il capo senza la coda | бросать работу, не докончив |
dipingere il capo senza la coda | бросать дело посередине |
divincolare la coda | вилять хвостом |
elimina code | электронная очередь (massimo67) |
erogatore biglietti elimina coda | диспенсер талонов электронной системы управления очередью (erogatore stampante termica pincopallina) |
esser come gli agli, che hanno il capo bianco e la coda verde | быть похожим на чеснок — белым сверху и зелёным снизу (о старом, но крепком человеке) |
essere il fanale di coda | быть замыкающим |
essere il fanale di coda | прийти последним |
essere il fanale di coda | быть последним |
essere il fanalino di coda | тянуться в обозе |
essere il fanalino di coda | плестись в обозе |
essere il fanalino di coda | быть последним |
essere il fanalino di coda | быть замыкающим (E Attilio: — Ma qui manca una donna! Un subbuglio di risa gli fece eco. — Se sono il primo, il fanalino di coda dovrebbe essere una donna, — disse ancora Attilio (R. Brignetti, "La deriva"). — Оглядывая танцующих, Аттилио произнёс: — Тут не хватает одной дамы. Ему ответом был дружный смех. — Если я открываю процессию, то в хвосте должна быть женщина, — добавил Аттилио.) |
essere il fanalino di coda | прийти последним |
essere il fanalino di coda | плестись в хвосте |
essere il fanalino di coda | быть последней спицей в колеснице |
essere in coda | состоять при (di qd, ком-л. • — Ora ci guardano d'alto in basso, e sono in coda di Leonforte (E. Castelnuovo, "L'onorevole Paolo Leonforte"). — Теперь они смотрят на нас свысока и состоят в свите Леонфорте.) |
essere in coda | плестись в обозе |
essere in coda | состоять в чьей-л. свите (di qd) |
essere in coda | плестись в хвосте |
essere in coda | тянуться в обозе |
essere in coda a... | тянуться в обозе (тж. перен.) |
essere piú indietro della coda del maiale | быть отсталым |
far la coda | стоять в очереди |
far la coda | стоять в очереди |
fare coda | ходить следом (за кем-л.) |
fare coda | сделать вывод |
fare coda | сделать заключение |
fare coda | вертеться подле (кого-л.) |
fare coda | сопровождать (кого-л.) |
fare coda | заключать |
fare da fanalino di coda | тащиться в хвосте |
fare del capo coda e della coda capo | поставить всё с ног на голову |
fare di testa coda | понять превратно |
fare di testa coda | исказить |
fare di testa coda | поставить с ног на голову |
fare discorsi senza capo nэ coda | нести ахинею (Assiolo) |
fare la coda | стоять в очереди ("Chiacchiere, chiacchiere, e intanto io domani dovrò fare un'ora di coda alla posta, per la pensione" (G. Arpino. "Storie di provincia"). — "Все это болтовня, а ведь завтра мне придётся оттрубить целый час на почте в очереди за пенсией". • Il porto è supercongestionato e cosí le navi fanno una coda anche di dieci giorni e a cinquanta per volta per entrarci (C. Cederna, "Signore & Signori"). — Генуэзский порт перегружен. До пятидесяти судов сразу стоят на рейде, ожидая своей очереди по десять дней, чтобы войти в порт. • Per prendere l'acqua santa, bisognava fare la coda (M. Soldati, "Le due città"). — Чтобы окропить себя святой водой, нужно было выстоять в очереди.) |
fare la coda | стоять в хвосте |
fare la coda a un discorso | выдумывать небылицы |
fare la coda a un discorso | добавлять то, чего не было |
fare la coda alle lucciole | быть мастером на все руки |
fare una coda | стоять в очереди |
finire a coda di pesce | кончиться ничем (Ogni autunno vi fu un progetto nuovo, un nuovo piano minuziosamente stabilito, iniziato con auspici magnifici, e che finiva a coda di pesce con l'avvicinarsi dell'estate (A. Palazzeschi, "Sorelle Materassi"). — Каждую осень возникал новый проект, тщательно разрабатывался новый план, суливший блестящие перспективы, но с приближением лета все планы разлетались как дым.) |
finire a coda di pesce | сойти на нет |
gatto a nove code | плётка |
gatto a nove code | кнут |
gatto a nove code | девятихвостка |
gatto a nove code | кошки (плеть) |
giubba a coda | фрак |
giubba a coda di rondine | фрак |
grasso di coda di montone | курдючное сало |
guardar con la coda dell'occhio | смотреть уголко́м глаза |
guardare con la coda dell'occhio | смотреть боком |
guardare con la coda dell'occhio | смотреть украдкой |
guardare con la coda dell'occhio | смотреть краешком глаза |
guardare con la coda dell'occhio | смотреть искоса |
guardare con la coda dell'occhio | коситься (Olya34) |
guastar la coda al fagiano | пропустить самое интересное |
guastare la coda al fagiano | не заметить самого существенного |
guastare la coda al pavone | не заметить самого существенного |
guastare la coda del fagiano | не заметить самого существенного |
guastare la coda del pavone | не заметить самого существенного |
guastarsi la coda al fagiano | пропустить самое интересное |
ha la coda di paglia | у него рыльце в пуху́ |
ha la coda di paglia | у него рыльце в пушку́ |
ha la coda di paglia | у него рыльце в пуху́ |
il diavolo ci ha messo la coda | нечистый попутал |
il diavolo ci ha messo la coda | тут что-то нечисто (Ecco, ora non restavano che quindici prigionieri, dieci, nove, otto, sette. Il Limonaccio, sbalordito, continuava meccanicamente a suonare il tamburo. — Qui il diavolo ci ha messo la coda — pensava sgomento fra sé — ad ogni giro ne scomparve uno (G. Rodari, "Le avventure di Cipollino"). — Вот осталось пятнадцать узников, потом десять... девять... восемь... семь... Ошеломлённый стражник-лимончик машинально продолжал бить в барабан. — Тут что-то нечисто, — рассуждал он, — что ни круг, то на одного меньше! • — Anche gli usurai che falliscono? Quando il diavolo ci vuol mettere la coda! (G. Rovetta, "L'Idolo"). — Даже ростовщики подвержены банкротству, когда сам чёрт вмешивается в дело!) |
il diavolo ci ha messo la coda | бес попутал (per scagionarsi) |
il diavolo ci ha messo la coda | дьявол попутал |
il diavolo ci ha messo la coda | дёрнула нелёгкая |
il diavolo ci ha messo la coda | тут дело нечисто |
il diavolo ci ha messo la coda e il capo | тут что-то нечисто |
il diavolo ci ha messo la coda e le corna | тут что-то нечисто |
il diavolo ci ha messo la coda ha | чёрт дёрнул за язык |
il diavolo ci ha messo la coda ha | дёрнуло за язык |
il diavolo ci mette la coda | чёрт попутал |
il diavolo ci vuol cacciar la coda | тут кроется коварный план ("Vedete dunque che sbaglia anche lui, caro avvocato". "Ma se il diavolo, creda, ci volle proprio cacciar la coda, questa volta!" riprese Capolino (L. Pirandello, "I vecchi e i giovani"). — Так вы видите, дорогой мой адвокат, что и дон Фламинио ошибается. — А что если на этот раз он только старается скрыть хитро задуманные планы? — возразил ему Каполино.) |
il diavolo ci vuol cacciar la coda | тут кроется коварная интрига |
il pepe sotto la coda | горячий темперамент ("La voce, diceva il vecchio maestro, non contava nulla. Ci voleva il pepe sotto la coda" (E. Montale, "La farfalla di Dinar d"). — Голос не имеет значения, — говорил старый маэстро. — Нужно иметь темперамент.) |
il pepe sotto la coda | горячая кровь |
imbrigliare l'asino per la coda | взнуздать осла с хвоста |
imbrigliare l'asino per la coda | делать шиворот-навыворот |
in coda | в конце |
in coda | сзади |
con la coda bassa | униженно |
con la coda bassa | в испуге (...come vide passare il barone Zacco colla coda tra le gambe, gli mostrò la pistola (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — ...когда Мерченари увидел проходившего мимо испуганного барона Дзакко, он погрозил ему пистолетом. • Poscia, vedendo passare il cugino Trao, il quale se ne andava con la coda tra le gambe, la testa infossata nelle spalle, barcollando, lo fermò sull'uscio (G. Verga, "Mastrodon Gesualdo"). — Потом, увидев кузена Трао, который шёл, как побитая собака, шатаясь и вобрав голову в плечи, она его остановила у двери.) |
con la coda bassa | поджав хвост |
con la coda bassa | смиренно |
con la coda bassa | с поджатым хвостом |
la coda rinascente delle lucertole | вновь отрастающий хвост ящериц |
la coda è la piú cattiva da scorticare | конец — делу венец |
la coda è la piú cattiva da scorticare | легче начать, труднее кончить |
la coda è piú difficile da scorticare | конец — делу венец |
la coda è piú difficile da scorticare | легче начать, труднее кончить |
lasciare la coda negli artigli | едва унести ноги (di qd) |
lasciare la coda negli artigli | с трудом избежать опасности (di qd) |
l'asino che non ha fatto la coda in trent'anni non la fa piú | в тридцать лет ума нет — и не будет |
l'asino non conosce la coda se non quando non l'ha | что имеем — не храним, потерявши — плачем |
levare la coda | воспрянуть духом (— Monna Aidruda, levate la coda, che buone novelle vi reco (G. Boccaccio, "Decameron"). — Моина Альдруда, возрадуйтесь духом! Какие прекрасные новости я вам принёс.) |
levare la coda | поднять голову |
lisciare la coda al diavolo | заниматься бесполезным делом |
lisciare la coda al diavolo | зря стараться |
mangiare il porro dalla coda | делать шиворот-навыворот |
mangiare il porro dalla coda | начинать с конца |
marciare in coda | плестись в хвосте |
marciare in coda | плестись в обозе |
marciare in coda a... | тянуться в обозе (тж. перен.) |
menare la coda | вилять хвостом |
metter la coda tra le gambe | поджать хвост (...ed egli era ridotto veramente come quei cani, che a furia di buscarsi dei calci e delle sassate da questo e da quello, finiscono col mettersi la coda fra le gambe e scappare alla prima anima che vedono (G. Verga, "Rosso malpelo"). — ...и он в конце концов стал похож на собаку, которую все бьют и гоняют и которая в результате удирает, поджав хвост, от первого встречного.) |
mettere il sale sulla coda | насыпать соли на хвост (...nessuna ha rinunziato ad essere la donna ch'egli finirà con lo sposare: la ragazza, cioè, che riuscirà a mettere il sale sulla coda di questo pavone sanfrediano (V. Pratolini, "Le ragazze di Sanfrediano"). — ...ни одна из них не отказалась от мысли стать его женой, той, кому удастся насыпать соли на хвост этому санфредианскому павлину.) |
mettere la coda | совать свой нос (in qc, куда-л.) |
mettere la coda a un discorso | преувеличить |
mettere la coda a un discorso | добавлять то, чего не было |
mettere la coda a un discorso | выдумывать небылицы |
mettere la coda a un discorso | добавить от себя к рассказу |
mettere la coda dove non va il capo | стараться просунуть хвост туда, куда голова не лезет |
mettersi alla coda | становиться в хвост |
mettersi alla coda | занимать очередь |
mettersi in coda | встать в очередь |
mettersi in coda | занимать очередь |
mettersi in coda | становиться в хвост |
mettersi la coda fra le gambe | поджать хвост |
mettersi la coda tra le gambe | уйти поджав хвост |
mettersi la coda tra le gambe | уйти пристыжённым |
mettersi la coda tra le gambe | поджать хвост |
mostrare la coda | огрызнуться |
mostrare la coda | показать зубы |
mozzicone di coda | обрубок хвоста |
non aver ne capo ne coda | быть без начала и без конца |
non avere coda da sferzarsi | быть не в состоянии принудить себя (Se non sorge qualcosa che mi serva di stimolo, io per me non ho piú coda da sferzarmi come fa il leone (G. Giusti, "Epistolario"). — Если не появится у меня какого-нибудь стимула, то я сам уже буду не в состоянии подстёгивать себя.) |
non avere coda da sferzarsi | быть не в состоянии заставить себя |
non avere né capo né coda | быть без начала и без конца |
non avere né capo né coda | быть без конца и без начала |
non avere né capo né coda | не иметь ни начала, ни конца |
non trovar ne capo ne coda in q.c. | не находить ни начала ни конца (чего-л.) |
non trovar ne capo ne coda in q.c. | не находить смысла в (чём-л.) |
non trovar ne capo ne coda in q.c. | не находить связи в (чём-л.) |
né capo né coda | ни складу ни ладу |
pattino di coda | хвостовой костыль |
pecora dalla coda adiposa | курдючная овца |
piano a coda | рояль |
pianoforte a coda | концертный рояль |
pianoforte a coda | рояль |
pianoforte a mazza coda | рояль для гостиной (салонный рояль; средний рояль; Ricordiamoci che i pianoforti a coda sono classificabili secondo la loro lunghezza in: pianoforte 1/4 di coda (codino, quartino), pianoforte 2/4 di coda (mezza coda), pianoforte 3/4 di coda, pianoforte 4/4 di coda (gran coda) massimo67) |
pigliare il diavolo per la coda | разочароваться |
pigliare il diavolo per la coda | сделать трудное дело |
pigliare il diavolo per la coda | не сплоховать |
pigliare il diavolo per la coda | схватить чёрта за хвост |
poiana dalla coda bianca | курганник (Taras) |
prendere il porro per la coda | начинать с конца |
prendere il porro per la coda | делать шиворот-навыворот |
prendere l'anguilla per la coda | находиться в рискованном положении (Non lessono mai costoro il Lucano dove si vede e Cesare e Pompeo possedere in fine la fortunosa morte, e non il mondo per loro acquistato? Similimente Alessandro e Ottaviano Augusto hanno tenuto l'anguilla per la coda (F. Sacchetti, "La battaglia delle belle donne di Firenze colle vecchie") — Они не читают Лукана, из которого видно, что и Цезарь, и Помпей не покорили мир, а обрели насильственную смерть. Равным образом, Александр Македонский и Октавиан Август не раз были на краю пропасти.) |
prendere l'anguilla per la coda | держать змею за хвост |
raro come le lucertole a due code | белая ворона |
raro come le lucertole a due code | редкость |
raro come le lucertole a due code | очень редкая вещь |
reggere la coda | подлизываться (a qd, к кому-л.) |
reggere la coda | прислуживаться (a qd, к кому-л.) |
reggere la coda | подхалимничать перед (a qd, кем-л.) |
reggere la coda a qd | подхалимничать перед (кем-л.) |
reggere la coda a qd | прислуживаться (к кому-л.) |
reggere la coda a qd | подлизываться |
rizzare la coda | проявить дерзость |
rizzare la coda | осмелеть |
rizzare la coda | поднять хвост |
rizzarsi la coda | задрать хвост |
sa dove il diavolo tiene la coda | он чертовски хитёр |
saper dove il diavolo tiene la coda | знать, где раки зимуют |
sapere dove il diavolo tiene la coda | быть очень хитрым (Marionette. — Io vedo, che in Francia, in Inghilterra, in Italia, e per tutto il mondo, le donne sanno molto bene dove il diavolo tiene la coda (C. Goldoni. "La vedova scaltra"). — Марионетта. — Я вижу, что во Франции, в Англии, в Италии, да и на всём белом свете женщины отлично знают что почём. • Attraverso i francobolli aveva imparato cosí bene la storia e la geografia da saper dove il diavolo tenesse la coda (A. Palazzeschi, "Musica proibita"). — Собирая марки, он так хорошо изучил историю и географию, что знал их назубок. • — Sposa la signora Ansparro... Son fidanzati. Ti stupisci che io lo sappia? Ma io so tutto. So dove il diavolo tiene la coda (E. Corredini, "La guerra lontana"). — Ламбио женится на синьоре Анспарро. Они обручены. Ты удивлён, что мне это известно? Но мне всё известно. Я знаю всё, что делается, все закулисные интриги.) |
scorticare la coda | сделать самую трудную работу |
scorticare la coda | сделать самую трудную часть работы |
senza né capo né coda | бессмысленный (Allora cominciavano dialoghi senza né capo né coda come se i due avessero parlato lingue diverse (G. Parise, "Amore fervore"). — И тогда начинались бесконечные и бесплодные пререкания, как будто Марчелло и его любовница говорили на разных языках. • Un'altra si mise a maledire i suoi figli... sciocchezze, fantasie della mente, cose senza capo né coda (L. Compagnone, "L'amara scienza"). — Другая женщина стала проклинать своих детей.., повторяя нелепые слова и бессвязные фразы без начала и без конца. • — Del resto, non tutto il male vien per nuocere... — Perché? — Perché quando la società borghese sarà seppellita e tu sarai a capo del regime anarchico, non ti potrà dire: Ecco un governo senza capo... né coda (U. Moracchio, "Storie ai ieri, di oggi... e di domani"). — Впрочем, нет худа без добра. — А именно? — Когда буржуазный строй будет похоронен и ты станешь во главе анархического режима, никто не сможет сказать: "Вот уж правительство без руля... и без ветрил". • "Perché divento stupido davvero?" "Ma come puoi stare a ragionare con una pazza che ti fa un discorso senza capo né coda?" (V. Brancati, "Il bell'Antonio"). — Почему это я вдруг поглупел? — Да как иначе ты можешь спорить с сумасшедшей, которая плетёт несусветную чушь?) |
senza né capo né coda | нелепый |
senza né capo né coda | без начала и без конца |
sistema di code | система массового обслуживания (armoise) |
sistema di gestione delle code | систем управления очередью (pincopallina) |
spiegare la coda | распушить хвост |
spiegare la coda | распустить хвост |
spiegare la coda | распускать хвост |
spuntare la coda | прищемить хвост |
spuntare la coda | укоротить хвост |
spuntare la coda | прижать хвост |
tener l'anguilla per la coda | взяться за трудное дело |
tenere il diavolo per la coda | не сплоховать |
tenere il diavolo per la coda | сделать трудное дело |
tenere il diavolo per la coda | разочароваться |
tenere il diavolo per la coda | схватить чёрта за хвост |
tenere l'anguilla per la coda | находиться в рискованном положении |
tenere l'anguilla per la coda | держать змею за хвост |
tirare la coda | дёргать за хвост |
tirare la coda al diavolo | лезть на рожон |
trovare la lucertola a due code | поймать жар-птицу |
trovare la lucertola a due code | быть везучим |
trovarsi alla coda | плестись в хвосте |
ungere la coda spelata | зализывать раны (Nei villaggi, per rifarsi da una corbellata basta ungere la coda spelata e lasciarle tempo di crescere, in città bisogna a buon conto risuscitare, il che è miracolo e succede di rado (I. Nievo, "Confessioni di un italiano"). — В деревнях, чтобы оправиться после того, как тебя высмеяли. достаточно переждать, пока улягутся страсти и зарубцуется раненное самолюбие. В городе же нужно возродиться из пепла, что равносильно чуду и почти неосуществимо.) |
veno di coda | попутный ветер |