DictionaryForumContacts

Terms for subject General containing code | all forms
ItalianRussian
a coda di cavalloкак бог на душу положит
a coda di cavalloкак попало
a coda di rondineв виде ласточкиного хвоста
a coda di rondineс фалдами
alla codaв конце
alla codaсзади
alzare la codaзадрать хвост
andarsene con la coda tra le gambeубраться, поджав хвост (Assiolo)
andarsene con la coda tra le gambeпотерять самоуверенность
apporre coda a codaоткладывать
apporre coda a codaоттягивать
avere qd alla codaвыполнять чью-л. волю
avere qd alla codaдействовать по чьей-л. указке
avere la coda cortaбыть недолговечным
avere la coda di pagliaна воре шапка горит (Assiolo)
avere la coda di pagliaбыть подозрительным (Amoretti, essendo corso, ha la coda di paglia come tutti i corsi (P. Monelli, "Morte del diplomatico"). — Аморетти, корсиканец, был подозрителен, как и все корсиканцы."Una volta avevo un codone di paglia che se me lo pestavano a Brindisi, sentivo male a Milano tanto ero permaloso" (C. Cederna, "Signore & Signori"). — Когда-то я был болезненно уязвим. Если меня задевали в Бриндизи, то я до Милана не мог успокоиться, — такой я был обидчивый.E non so il suo nome, né a che ordine appartiene (mi basterebbe domandarlo alla portinaia, lo sa di certo: ed ecco la vergogna, la vigliaccheria, la coda di paglia: non oserò mai domandare una cosa simile alla mia portinaia, G. Arpino, "La suora giovane"). — Я не знаю ни её имени, ни того, к какому монашескому ордену она принадлежит. (Я бы мог спросить об этом консьержку, она, конечно, знает, но — вот застенчивость, вот трусость, вот нечистая совесть — не мог я этого сделать).)
avere la coda piú lunga del gradoтребовать не по заслугам
avere la coda piú lunga del gradoстрадать манией величия
avere la coda taccata di mal peloбыть хитрым
avere la coda taccata di mal peloбыть коварным
avere la lucertola a due codeпоймать жар-птицу
avere la lucertola a due codeбыть везучим
avere la parrucca con la codaбыть обскурантом
avere la parrucca con la codaбыть реакционером
avere un cane alla codaне иметь возможности отделаться
avere un cane alla codaне иметь возможности отвязаться
bruciare la codaобидеть
bruciare la codaнаступить на хвост
bruciarsi la codaобжечься (на чем-л.)
carrozza di codaхвостовой вагон
coda a ventaglioпавлиний хвост
coda a ventaglioхвост веером
coda adiposa di alcuni oviniкурдюк
coda cavallinaполевой хвощ
coda da moscheмухобойка
coda del trenoхвост по́езда
coda della colonnaхвост колонны
coda dell'occhioуголок глаза
coda di antennaввод антенны
coda di cavalloконский хвост (прическа spanishru)
coda di cavalloхвост (прическа spanishru)
coda di cavalloконский хвост (причёска)
coda di cavalloхвощ полевой (Signorinette, studentelle sono in discreto numero frammischiate ai ragazzi. I tentativi polarizzatori di qualche civetta con la coda di cavallo finiscono presto tra risate e spintoni (U. Facco de Lagarda, "Cronache cattive"). — В этой мальчишеской компании девицы и школьницы в меньшинстве. В ответ на заигрывания какой-нибудь кокетки с конским хвостом мальчишки начинали смеяться и толкаться.)
coda di cipollaзелёный лук
coda di gamberoраковая шейка (тж. конфета)
coda di genteживая очередь
coda di personeживая очередь
coda di rondineпарусник (название бабочки SnowBarsik)
coda di topoцигарка
coda di topoкозья ножка
coda drittaхвост торчком
coda grassa di alcuni oviniкурдюк
coda rittaзадранный хвост
colla coda dell'occhioукрадкой
colla coda dell'occhioкраешком глаза
colpire col diavolo a sette codeизбить до бесчувствия (Ti trovai come se ti avessero colpito in tutto il corpo col diavolo a sette code (V. Pratolini, "Cronaca familiare"). — Ты выглядел так, как если бы тебя избили до потери сознания.)
colpo di codaпоследняя попытка сделать что-л. (Taras)
colpo di codaпоследняя отчаянная попытка сделать что-л. (Taras)
colpo di codaвнезапное похолодание (colpo di coda dell'inverno; cfr. ingl.: cold snap Taras)
colpo di codaкратковременное похолодание (Taras)
colpo di codaвнезапное изменение направления (напр. политики Taras)
colpo di codaкакое-либо действие, сделанное в последнюю минуту (чтобы исправить (спасти) сложившуюся ситуацию Taras)
colpo di codaпоследняя попытка исправить ситуацию (Taras)
colpo di codaпоследняя бесполезная попытка (Fig.: ultimo attacco, ultima azione o gesto aggressivo di una persona ormai sconfitta, di un potere che si sta disgregando e così via. Viene dall'immagine di un grosso pesce o rettile ferito a morte che ancora cerca di lottare colpendo il nemico con la coda. erikkru)
colpo di codaпоследняя попытка исправить что-л. (Taras)
colpo di codaвнезапное изменение чего-л. (Taras)
colpo di codaудар хвостом (Taras)
con la coda dell occhioукрадкой
con la coda dell occhioуголком глаза
con la coda dell'occhioодним глазком
con la coda dell'occhioкраешком глаза (Avenarius)
con la coda dell'occhioукрадкой (E sbirciando colla coda dell'occhio che rientrava in sala anche Bianca e suo marito, disse... (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — И, заметив краем глаза, что в комнату возвращались Бьанка и её муж, он сказал.Osservò Dale con la coda dell'occhio come per significargli che ella non sarebbe caduta in nessuna delle sue trappole (C. Alvaro, "L'uomo è forte"). — Она искоса взглянула на Дале, точно желая дать ему понять, что не позволит поймать себя в ловушку.)
con la coda rittaхвост трубой
con la coda tra le gambeс поджатым хвостом
con la coda tra le gambeподжав хвост
dare un colpo di codaмысленно перенестись в прошлое (Niente gli faceva piacere, di quello che buttava giú, solo un leggerissimo calore iniziale, poi freddo disgusto. Però i pensieri davano un colpo di coda, e se avesse parlato i ragionamenti avrebbero avuto un moto diverso. Ma parlare con chi? (G. Arpino, "Storie di provincia"). — То, что он пил, не доставляло ему никакого удовольствия. Сначала это его согревало, но потом появлялось чувство холодного отвращения. А он мысленно перенёсся в прошлое, и, если бы он заговорил, его слова приняли бы иной оборот. Но с кем говорить?)
di codaхвостовой
diavolo sapere dove il diavolo tiene la codaзнать, где раки зимуют
dimenar la codaвилять
dimenar la codaвильнуть
dimenar la codaвертеть хвостом
dimenare la codaкокетничать
dimenare la codaмаха́ть хвостом
dimenare la codaподхалимничать
dimenare la codaкрутить хвостом
dimenare la codaпресмыкаться (Naturalmente i giovani che la volevano sposare erano molti in paese, ma essa mentre dimenava la coda con tutti, accarezzava un progetto ambizioso che conosceva lei sola (F. Perri, "Emigranti"). — Конечно, многие в селе хотели бы на ней жениться, но она, хоть и крутила юбкой перед всеми, втайне лелеяла честолюбивые планы, известные только ей одной.)
dimenare la codaвилять хвостом
dimenare leggermente la codaпомахивать хвостом
dipingere il capo senza la codaбросать работу посередине
dipingere il capo senza la codaбросать дело, не докончив
dipingere il capo senza la codaбросать работу, не докончив
dipingere il capo senza la codaбросать дело посередине
divincolare la codaвилять хвостом
elimina codeэлектронная очередь (massimo67)
erogatore biglietti elimina codaдиспенсер талонов электронной системы управления очередью (erogatore stampante termica pincopallina)
esser come gli agli, che hanno il capo bianco e la coda verdeбыть похожим на чеснок — белым сверху и зелёным снизу (о старом, но крепком человеке)
essere il fanale di codaбыть замыкающим
essere il fanale di codaприйти последним
essere il fanale di codaбыть последним
essere il fanalino di codaтянуться в обозе
essere il fanalino di codaплестись в обозе
essere il fanalino di codaбыть последним
essere il fanalino di codaбыть замыкающим (E Attilio: — Ma qui manca una donna! Un subbuglio di risa gli fece eco. — Se sono il primo, il fanalino di coda dovrebbe essere una donna, — disse ancora Attilio (R. Brignetti, "La deriva"). — Оглядывая танцующих, Аттилио произнёс: — Тут не хватает одной дамы. Ему ответом был дружный смех. — Если я открываю процессию, то в хвосте должна быть женщина, — добавил Аттилио.)
essere il fanalino di codaприйти последним
essere il fanalino di codaплестись в хвосте
essere il fanalino di codaбыть последней спицей в колеснице
essere in codaсостоять при (di qd, ком-л. • — Ora ci guardano d'alto in basso, e sono in coda di Leonforte (E. Castelnuovo, "L'onorevole Paolo Leonforte"). — Теперь они смотрят на нас свысока и состоят в свите Леонфорте.)
essere in codaплестись в обозе
essere in codaсостоять в чьей-л. свите (di qd)
essere in codaплестись в хвосте
essere in codaтянуться в обозе
essere in coda a...тянуться в обозе (тж. перен.)
essere piú indietro della coda del maialeбыть отсталым
far la codaстоять в очереди
far la codaстоять в очереди
fare codaходить следом (за кем-л.)
fare codaсделать вывод
fare codaсделать заключение
fare codaвертеться подле (кого-л.)
fare codaсопровождать (кого-л.)
fare codaзаключать
fare da fanalino di codaтащиться в хвосте
fare del capo coda e della coda capoпоставить всё с ног на голову
fare di testa codaпонять превратно
fare di testa codaисказить
fare di testa codaпоставить с ног на голову
fare discorsi senza capo nэ codaнести ахинею (Assiolo)
fare la codaстоять в очереди ("Chiacchiere, chiacchiere, e intanto io domani dovrò fare un'ora di coda alla posta, per la pensione" (G. Arpino. "Storie di provincia"). — "Все это болтовня, а ведь завтра мне придётся оттрубить целый час на почте в очереди за пенсией".Il porto è supercongestionato e cosí le navi fanno una coda anche di dieci giorni e a cinquanta per volta per entrarci (C. Cederna, "Signore & Signori"). — Генуэзский порт перегружен. До пятидесяти судов сразу стоят на рейде, ожидая своей очереди по десять дней, чтобы войти в порт.Per prendere l'acqua santa, bisognava fare la coda (M. Soldati, "Le due città"). — Чтобы окропить себя святой водой, нужно было выстоять в очереди.)
fare la codaстоять в хвосте
fare la coda a un discorsoвыдумывать небылицы
fare la coda a un discorsoдобавлять то, чего не было
fare la coda alle luccioleбыть мастером на все руки
fare una codaстоять в очереди
finire a coda di pesceкончиться ничем (Ogni autunno vi fu un progetto nuovo, un nuovo piano minuziosamente stabilito, iniziato con auspici magnifici, e che finiva a coda di pesce con l'avvicinarsi dell'estate (A. Palazzeschi, "Sorelle Materassi"). — Каждую осень возникал новый проект, тщательно разрабатывался новый план, суливший блестящие перспективы, но с приближением лета все планы разлетались как дым.)
finire a coda di pesceсойти на нет
gatto a nove codeплётка
gatto a nove codeкнут
gatto a nove codeдевятихвостка
gatto a nove codeкошки (плеть)
giubba a codaфрак
giubba a coda di rondineфрак
grasso di coda di montoneкурдючное сало
guardar con la coda dell'occhioсмотреть уголко́м глаза
guardare con la coda dell'occhioсмотреть боком
guardare con la coda dell'occhioсмотреть украдкой
guardare con la coda dell'occhioсмотреть краешком глаза
guardare con la coda dell'occhioсмотреть искоса
guardare con la coda dell'occhioкоситься (Olya34)
guastar la coda al fagianoпропустить самое интересное
guastare la coda al fagianoне заметить самого существенного
guastare la coda al pavoneне заметить самого существенного
guastare la coda del fagianoне заметить самого существенного
guastare la coda del pavoneне заметить самого существенного
guastarsi la coda al fagianoпропустить самое интересное
ha la coda di pagliaу него рыльце в пуху́
ha la coda di pagliaу него рыльце в пушку́
ha la coda di pagliaу него рыльце в пуху́
il diavolo ci ha messo la codaнечистый попутал
il diavolo ci ha messo la codaтут что-то нечисто (Ecco, ora non restavano che quindici prigionieri, dieci, nove, otto, sette. Il Limonaccio, sbalordito, continuava meccanicamente a suonare il tamburo. — Qui il diavolo ci ha messo la coda — pensava sgomento fra sé — ad ogni giro ne scomparve uno (G. Rodari, "Le avventure di Cipollino"). — Вот осталось пятнадцать узников, потом десять... девять... восемь... семь... Ошеломлённый стражник-лимончик машинально продолжал бить в барабан. — Тут что-то нечисто, — рассуждал он, — что ни круг, то на одного меньше!— Anche gli usurai che falliscono? Quando il diavolo ci vuol mettere la coda! (G. Rovetta, "L'Idolo"). — Даже ростовщики подвержены банкротству, когда сам чёрт вмешивается в дело!)
il diavolo ci ha messo la codaбес попутал (per scagionarsi)
il diavolo ci ha messo la codaдьявол попутал
il diavolo ci ha messo la codaдёрнула нелёгкая
il diavolo ci ha messo la codaтут дело нечисто
il diavolo ci ha messo la coda e il capoтут что-то нечисто
il diavolo ci ha messo la coda e le cornaтут что-то нечисто
il diavolo ci ha messo la coda haчёрт дёрнул за язык
il diavolo ci ha messo la coda haдёрнуло за язык
il diavolo ci mette la codaчёрт попутал
il diavolo ci vuol cacciar la codaтут кроется коварный план ("Vedete dunque che sbaglia anche lui, caro avvocato". "Ma se il diavolo, creda, ci volle proprio cacciar la coda, questa volta!" riprese Capolino (L. Pirandello, "I vecchi e i giovani"). — Так вы видите, дорогой мой адвокат, что и дон Фламинио ошибается. — А что если на этот раз он только старается скрыть хитро задуманные планы? — возразил ему Каполино.)
il diavolo ci vuol cacciar la codaтут кроется коварная интрига
il pepe sotto la codaгорячий темперамент ("La voce, diceva il vecchio maestro, non contava nulla. Ci voleva il pepe sotto la coda" (E. Montale, "La farfalla di Dinar d"). — Голос не имеет значения, — говорил старый маэстро. — Нужно иметь темперамент.)
il pepe sotto la codaгорячая кровь
imbrigliare l'asino per la codaвзнуздать осла с хвоста
imbrigliare l'asino per la codaделать шиворот-навыворот
in codaв конце
in codaсзади
con la coda bassaуниженно
con la coda bassaв испуге (...come vide passare il barone Zacco colla coda tra le gambe, gli mostrò la pistola (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — ...когда Мерченари увидел проходившего мимо испуганного барона Дзакко, он погрозил ему пистолетом.Poscia, vedendo passare il cugino Trao, il quale se ne andava con la coda tra le gambe, la testa infossata nelle spalle, barcollando, lo fermò sull'uscio (G. Verga, "Mastrodon Gesualdo"). — Потом, увидев кузена Трао, который шёл, как побитая собака, шатаясь и вобрав голову в плечи, она его остановила у двери.)
con la coda bassaподжав хвост
con la coda bassaсмиренно
con la coda bassaс поджатым хвостом
la coda rinascente delle lucertoleвновь отрастающий хвост ящериц
la coda è la piú cattiva da scorticareконец — делу венец
la coda è la piú cattiva da scorticareлегче начать, труднее кончить
la coda è piú difficile da scorticareконец — делу венец
la coda è piú difficile da scorticareлегче начать, труднее кончить
lasciare la coda negli artigliедва унести ноги (di qd)
lasciare la coda negli artigliс трудом избежать опасности (di qd)
l'asino che non ha fatto la coda in trent'anni non la fa piúв тридцать лет ума нет — и не будет
l'asino non conosce la coda se non quando non l'haчто имеем — не храним, потерявши — плачем
levare la codaвоспрянуть духом (— Monna Aidruda, levate la coda, che buone novelle vi reco (G. Boccaccio, "Decameron"). — Моина Альдруда, возрадуйтесь духом! Какие прекрасные новости я вам принёс.)
levare la codaподнять голову
lisciare la coda al diavoloзаниматься бесполезным делом
lisciare la coda al diavoloзря стараться
mangiare il porro dalla codaделать шиворот-навыворот
mangiare il porro dalla codaначинать с конца
marciare in codaплестись в хвосте
marciare in codaплестись в обозе
marciare in coda a...тянуться в обозе (тж. перен.)
menare la codaвилять хвостом
metter la coda tra le gambeподжать хвост (...ed egli era ridotto veramente come quei cani, che a furia di buscarsi dei calci e delle sassate da questo e da quello, finiscono col mettersi la coda fra le gambe e scappare alla prima anima che vedono (G. Verga, "Rosso malpelo"). — ...и он в конце концов стал похож на собаку, которую все бьют и гоняют и которая в результате удирает, поджав хвост, от первого встречного.)
mettere il sale sulla codaнасыпать соли на хвост (...nessuna ha rinunziato ad essere la donna ch'egli finirà con lo sposare: la ragazza, cioè, che riuscirà a mettere il sale sulla coda di questo pavone sanfrediano (V. Pratolini, "Le ragazze di Sanfrediano"). — ...ни одна из них не отказалась от мысли стать его женой, той, кому удастся насыпать соли на хвост этому санфредианскому павлину.)
mettere la codaсовать свой нос (in qc, куда-л.)
mettere la coda a un discorsoпреувеличить
mettere la coda a un discorsoдобавлять то, чего не было
mettere la coda a un discorsoвыдумывать небылицы
mettere la coda a un discorsoдобавить от себя к рассказу
mettere la coda dove non va il capoстараться просунуть хвост туда, куда голова не лезет
mettersi alla codaстановиться в хвост
mettersi alla codaзанимать очередь
mettersi in codaвстать в очередь
mettersi in codaзанимать очередь
mettersi in codaстановиться в хвост
mettersi la coda fra le gambeподжать хвост
mettersi la coda tra le gambeуйти поджав хвост
mettersi la coda tra le gambeуйти пристыжённым
mettersi la coda tra le gambeподжать хвост
mostrare la codaогрызнуться
mostrare la codaпоказать зубы
mozzicone di codaобрубок хвоста
non aver ne capo ne codaбыть без начала и без конца
non avere coda da sferzarsiбыть не в состоянии принудить себя (Se non sorge qualcosa che mi serva di stimolo, io per me non ho piú coda da sferzarmi come fa il leone (G. Giusti, "Epistolario"). — Если не появится у меня какого-нибудь стимула, то я сам уже буду не в состоянии подстёгивать себя.)
non avere coda da sferzarsiбыть не в состоянии заставить себя
non avere né capo né codaбыть без начала и без конца
non avere né capo né codaбыть без конца и без начала
non avere né capo né codaне иметь ни начала, ни конца
non trovar ne capo ne coda in q.c.не находить ни начала ни конца (чего-л.)
non trovar ne capo ne coda in q.c.не находить смысла в (чём-л.)
non trovar ne capo ne coda in q.c.не находить связи в (чём-л.)
né capo né codaни складу ни ладу
pattino di codaхвостовой костыль
pecora dalla coda adiposaкурдючная овца
piano a codaрояль
pianoforte a codaконцертный рояль
pianoforte a codaрояль
pianoforte a mazza codaрояль для гостиной (салонный рояль; средний рояль; Ricordiamoci che i pianoforti a coda sono classificabili secondo la loro lunghezza in: pianoforte 1/4 di coda (codino, quartino), pianoforte 2/4 di coda (mezza coda), pianoforte 3/4 di coda, pianoforte 4/4 di coda (gran coda) massimo67)
pigliare il diavolo per la codaразочароваться
pigliare il diavolo per la codaсделать трудное дело
pigliare il diavolo per la codaне сплоховать
pigliare il diavolo per la codaсхватить чёрта за хвост
poiana dalla coda biancaкурганник (Taras)
prendere il porro per la codaначинать с конца
prendere il porro per la codaделать шиворот-навыворот
prendere l'anguilla per la codaнаходиться в рискованном положении (Non lessono mai costoro il Lucano dove si vede e Cesare e Pompeo possedere in fine la fortunosa morte, e non il mondo per loro acquistato? Similimente Alessandro e Ottaviano Augusto hanno tenuto l'anguilla per la coda (F. Sacchetti, "La battaglia delle belle donne di Firenze colle vecchie") — Они не читают Лукана, из которого видно, что и Цезарь, и Помпей не покорили мир, а обрели насильственную смерть. Равным образом, Александр Македонский и Октавиан Август не раз были на краю пропасти.)
prendere l'anguilla per la codaдержать змею за хвост
raro come le lucertole a due codeбелая ворона
raro come le lucertole a due codeредкость
raro come le lucertole a due codeочень редкая вещь
reggere la codaподлизываться (a qd, к кому-л.)
reggere la codaприслуживаться (a qd, к кому-л.)
reggere la codaподхалимничать перед (a qd, кем-л.)
reggere la coda a qdподхалимничать перед (кем-л.)
reggere la coda a qdприслуживаться (к кому-л.)
reggere la coda a qdподлизываться
rizzare la codaпроявить дерзость
rizzare la codaосмелеть
rizzare la codaподнять хвост
rizzarsi la codaзадрать хвост
sa dove il diavolo tiene la codaон чертовски хитёр
saper dove il diavolo tiene la codaзнать, где раки зимуют
sapere dove il diavolo tiene la codaбыть очень хитрым (Marionette. — Io vedo, che in Francia, in Inghilterra, in Italia, e per tutto il mondo, le donne sanno molto bene dove il diavolo tiene la coda (C. Goldoni. "La vedova scaltra"). — Марионетта. — Я вижу, что во Франции, в Англии, в Италии, да и на всём белом свете женщины отлично знают что почём.Attraverso i francobolli aveva imparato cosí bene la storia e la geografia da saper dove il diavolo tenesse la coda (A. Palazzeschi, "Musica proibita"). — Собирая марки, он так хорошо изучил историю и географию, что знал их назубок.— Sposa la signora Ansparro... Son fidanzati. Ti stupisci che io lo sappia? Ma io so tutto. So dove il diavolo tiene la coda (E. Corredini, "La guerra lontana"). — Ламбио женится на синьоре Анспарро. Они обручены. Ты удивлён, что мне это известно? Но мне всё известно. Я знаю всё, что делается, все закулисные интриги.)
scorticare la codaсделать самую трудную работу
scorticare la codaсделать самую трудную часть работы
senza capo né codaбессмысленный (Allora cominciavano dialoghi senza né capo né coda come se i due avessero parlato lingue diverse (G. Parise, "Amore fervore"). — И тогда начинались бесконечные и бесплодные пререкания, как будто Марчелло и его любовница говорили на разных языках.Un'altra si mise a maledire i suoi figli... sciocchezze, fantasie della mente, cose senza capo né coda (L. Compagnone, "L'amara scienza"). — Другая женщина стала проклинать своих детей.., повторяя нелепые слова и бессвязные фразы без начала и без конца.— Del resto, non tutto il male vien per nuocere... — Perché? — Perché quando la società borghese sarà seppellita e tu sarai a capo del regime anarchico, non ti potrà dire: Ecco un governo senza capo... né coda (U. Moracchio, "Storie ai ieri, di oggi... e di domani"). — Впрочем, нет худа без добра. — А именно? — Когда буржуазный строй будет похоронен и ты станешь во главе анархического режима, никто не сможет сказать: "Вот уж правительство без руля... и без ветрил"."Perché divento stupido davvero?" "Ma come puoi stare a ragionare con una pazza che ti fa un discorso senza capo né coda?" (V. Brancati, "Il bell'Antonio"). — Почему это я вдруг поглупел? — Да как иначе ты можешь спорить с сумасшедшей, которая плетёт несусветную чушь?)
senza capo né codaнелепый
senza capo né codaбез начала и без конца
sistema di codeсистема массового обслуживания (armoise)
sistema di gestione delle codeсистем управления очередью (pincopallina)
spiegare la codaраспушить хвост
spiegare la codaраспустить хвост
spiegare la codaраспускать хвост
spuntare la codaприщемить хвост
spuntare la codaукоротить хвост
spuntare la codaприжать хвост
tener l'anguilla per la codaвзяться за трудное дело
tenere il diavolo per la codaне сплоховать
tenere il diavolo per la codaсделать трудное дело
tenere il diavolo per la codaразочароваться
tenere il diavolo per la codaсхватить чёрта за хвост
tenere l'anguilla per la codaнаходиться в рискованном положении
tenere l'anguilla per la codaдержать змею за хвост
tirare la codaдёргать за хвост
tirare la coda al diavoloлезть на рожон
trovare la lucertola a due codeпоймать жар-птицу
trovare la lucertola a due codeбыть везучим
trovarsi alla codaплестись в хвосте
ungere la coda spelataзализывать раны (Nei villaggi, per rifarsi da una corbellata basta ungere la coda spelata e lasciarle tempo di crescere, in città bisogna a buon conto risuscitare, il che è miracolo e succede di rado (I. Nievo, "Confessioni di un italiano"). — В деревнях, чтобы оправиться после того, как тебя высмеяли. достаточно переждать, пока улягутся страсти и зарубцуется раненное самолюбие. В городе же нужно возродиться из пепла, что равносильно чуду и почти неосуществимо.)
veno di codaпопутный ветер

Get short URL