Italian | Russian |
a meno che l'acquirente non intenda attendere oltre | если только покупатель не выразит намерения желания ждать и дальше (massimo67) |
aspetta, cavallin, che l'erba cresca | жди у мо́ря погоды |
aspetta cavallo che l'erba cresca | сидеть у мо́ря и ждать погоды |
buona notte, Gesú, che l'olio è caro | и кончен бал ("Bonanotte Gesú, che l'ojo è caro" (Buona notte Gesù, che l'olio è caro). La frase é ancora in uso oggi, quando ci si accorge che l'interlocutore non può o non vuol afferrare gli argomenti convincenti che gli si propongono: si chiude cosí l'argomento, per risparmiare non l'olio ma il fiato (R. Grandi, "Motti e detti romaneschi"). — "Спокойной ночи, боженька — лампадное масло дорого!" И сегодня эту фразу употребляют в случае, если собеседник не может или не хочет понять смысл убедительных аргументов. Так обрывают разговор, не для того, чтоб сэкономить масло, а чтоб не тратить слов впустую.) |
buona notte, Gesú, che l'olio è caro | и дело с концом |
casa che ha l'aspetto sul mare | дом с видом на море |
che disgrazia l'ingegno! | го́ре от ума! |
che mantiene la sua piena validita anche dopo l’entrata in vigore del Regolamento | который сохраняет свою силу даже после вступления в действие регламента (massimo67) |
che rispetta l'ambiente | экологичный (massimo67) |
che ti caschi l'ugola! | чтоб тебе пусто было! |
che ti caschi l'ugola! | чтоб у тебя язык отсох! |
ci si ricava l'impressione che... | создаётся впечатление, что... |
come l'asino che corre quand'è vicino alla stalla | как осёл, который охотно бежит только к дому (говорится о людях, тяжёлых на подъём) |
come le nozze di Cacone che fecer per l'appunto | ни больше и ни меньше |
come le nozze di Cacone che fecer per l'appunto | от сих до сих |
come le nozze di Cò che fecer per l'appunto | ни больше и ни меньше |
come le nozze di Cò che fecer per l'appunto | от сих до сих |
con l'aria che tira | при таких обстоятельствах (E si può sapere dove ha intenzione di andare in viaggio con l'aria che tira? (A. Drago, "Il fidanzato"). — Интересно знать, куда это вы собираетесь отправиться в путешествие при этих обстоятельствах? • E del resto se un giorno o l'altro entrerai nella nostra casa, potrai vedere di persona se la fortuna l'abbiamo o non l'abbiamo meritata e se costa o non costa, con l'aria che tira, tener in piedi quel po' po' di roba (G. Testori, "Il Brianza e altri racconti"). — К тому же, если ты войдёшь в нашу семью, ты сама убедишься, заслужили ли мы наше богатство, и каково по нашим временам управляться со всем этим добром.) |
con l'aria che tira | в такой обстановке |
con l'umorismo che gli è abituale | с присущим ему юмором |
con l'umorismo che gli è proprio | с присущим ему юмором |
da che il fuoco scalda e l'acqua bagna | старо как мир |
da che il fuoco scalda e l'acqua bagna | с незапамятных времён |
da che il fuoco scalda e l'acqua bagna | с тех пор как существует мир |
da che il fuoco scalda e l'acqua bagna | испокон века |
da che l'acqua bagna | старо как мир |
dimostrare che l'aceto si fa col vino | доказывать очевидное |
dimostrare che l'aceto si fa col vino | доказывать, что дважды два — четыре ("Per l'amor di Dio. Non ti venisse l'idea di dimostrarmi che l'aceto si fa col vino" (V. Pratolini, "Metello"). — Бога ради, не объясняй мне совершенно очевидные вещи.) |
dimostrare che l'aceto si fa col vino | доказывать, что уксус делается из вина |
dura piú l'ancudine che il martello | молоток износится скорей, чем наковальня |
dura piú l'incudine che il martello | молоток износится скорей, чем наковальня |
e dire che l'aveva promesso! | ... а ещё обещал! |
essere l'asino che vola | быть не на своём месте |
essere piú ghiotto di qc che l'orso del miele | облизываться, как кот на сметану |
essere piú grosso che l'acqua dei maccheroni | быть жирным |
essere piú grosso che l'acqua dei maccheroni | быть простаком |
essere piú grosso che l'acqua dei maccheroni | быть дураком |
essere piú grosso che l'acqua dei maccheroni | быть толстым |
essere tanto ghiotto di qc che l'orso del miele | облизываться, как кот на сметану |
far come quello che cercava l'asino e c'era sopra | искать осла, сидя на нём |
fare come l'asino dell'ortolano che porta il vino e beve l'acqua | стараться без всякой пользы для себя (как осёл, что возит вино, а пьёт воду) |
fare come l'asino dell'ortolano che porta il vino e beve l'acqua | стараться изо всех сил для других (как осёл, что возит вино, а пьёт воду) |
fare come quello che cercava la pipa e l'aveva in bocca | искать рукавицы, а они — за поясом |
fare come quello che cercava la pipa e l'aveva in bocca | искать трубку, а она — во рту |
gli occhi che guardano l'uno verso Napoli e l'altro verso Firenze | косоглазый (Il balucano è di vista corta ed anche ha gli occhi strabici, che guardano l'uno verso Napoli e l'altro verso Firenze (R. Grandi, "Motti e detti romaneschi"). — "Балукано" называют в Риме человека близорукого да к тому же ещё косоглазого, у которого один глаз смотрит на Неаполь, а другой на Флоренцию.) |
ha l'aspetto di uno che ha vinto un terno al lotto | он выглядит именинником |
ho guardato tutti i libri, ma il libro che mi occorreva non l'hò trovato | я пересмотрел все книги, но нужной не нашёл |
il puzzo che spira l'avello | хоть топор вешай |
l'anguilla che vuol mangiare insalata bisogna che venga a terra | без труда не вытащишь и рыбку из пруда |
l'asino che non ha fatto la coda in trent'anni non la fa piú | в тридцать лет ума нет — и не будет |
l'hò fatto soltanto per dimostrare che avevo ragione | я сделал это единственно для того́, чтобы доказать свою правоту |
l'ultima goccia che fa traboccare il vaso | последняя капля, переполнившая чащу |
l'ultima gocciola che fa traboccare il vaso | последняя капля, переполнившая чащу |
l'uomo che affoga si attacca anche alle spine | утопающий хватается за соломинку |
l'uovo vuol saperne più che la gallina | яйца курицу учат |
meglio perdere l'amico che un bel detto | для красного словца не пожалеет и родного отца |
mettiamo il caso che l'aereo arrivi in ritardo | предположим, что самолёт опоздает (Nuto4ka) |
mi par mill'anni che l'incontri | я жду не дождусь встречи с ним |
mi piace l'arrosto, ma del fumo non so che farne | люблю жаркое, но не люблю кухонный чад (Mirandolina. — L'eccellentissimo signor marchese Arsura mi sposerebbe? Eppure, se mi volesse sposare vi sarebbe una piccola difficoltà. Io non lo vorrei. Mi piace l'arrosto, e del fumo non so che farne (C. Goldoni, "La locandiera"). — Мирандолина. — Сиятельный господин маркиз Арсура готов жениться на мне? Но даже если это так, здесь есть маленькое препятствие: я этого не хочу. Я люблю удовольствия, но расплачиваться за них мне неохота.) |
non c'è cane che l'abbai | ни одна собака её не берёт |
non vedere che l'apparenza delle cose | быть верхоглядом |
non vedo l'ora che | жду не дождусь... (+ cong. или di + inf.) |
non è piu che l'ombra di se stesso | от него одна тень осталась |
per che diavolo l'hai detto? | кто тебя за язык дёргал? |
più di lя che di qua | одной ногой на том свете (Assiolo) |
piú a punto che l'arrosto | своевременно |
piú a punto che l'arrosto | своевременный |
piú a tempo che l'arrosto | своевременно |
piú a tempo che l'arrosto | своевременный |
piú minchione che l'uova sode | дурак дураком |
piú un di che l'altro | с каждым днём всё сильнее |
piú un di che l'altro | с каждым днём всё больше |
presenza che attira l'attenzione | заметная внешность |
scolaro che ha superato l'età scolastica | великовозрастный школьник |
secondo l'ora che tu arrivi | в зависимости от времени твоего прибытия |
si ebbe l'impressione che... | создало́сь впечатление, что... |
si ha l'impressione che | складывается впечатление, что (spanishru) |
si ritiene che abbia molto talento, mentre non l'ha per niente | его считают талантливым, тогда как он далеко не талант |
un libro che fa venir l'inedia | скучная книга |
è a lui che spetta l'onore di... | ему принадлежит честь |
è il diavolo che... l'ha tentato | лукавый его попутал |
è l'ultimo denaro che mi è rimasto | это мои́ последние де́ньги |
è stata l'ultima goccia che ha fatto traboccare il vaso | чаша терпения переполнилась |