English | Russian |
above and beyond call of duty | намного выходящий за рамки служебного долга (Дмитрий_Р) |
above and beyond the call of duty | нечто большее, чем того требует долг |
back of beyond | очень далеко |
back of beyond | у черта на куличках (Magnus261) |
backward guy from the back of beyond | дремучий провинциал |
be beyond the bounds of decency | выходить за рамки приличия (Alex Lilo) |
be beyond the control of | выйти из-под чьего-либо контроля (DTO) |
be beyond the range of cannon | быть вне пушечных выстрелов |
be beyond the reach of | быть вне пределов досягаемости (someone Andrey Truhachev) |
be beyond the reach of | быть вне досягаемости (someone Andrey Truhachev) |
be beyond the scope of | выходить за рамки (напр, it is beyond the scope of this book to cover this ground Olga Okuneva) |
be beyond the scope of a small child's mind | быть непостижимым для ребёнка (детского ума) |
be well beyond the scope of | не быть предусмотренным (capricolya) |
be well beyond the scope of | выходить далеко за рамки (capricolya) |
beyond a shadow of a doubt | ни тени сомнения (Damirules) |
beyond a shadow of a doubt | без всякого сомнения (Rust71) |
beyond a shadow of a doubt | без тени сомнения (Дмитрий_Р) |
beyond a shadow of doubt | вне всякого сомнения |
beyond a shadow without a shadow of a doubt | вне всяких сомнений |
beyond a shadow of doubt | без малейшего сомнения |
beyond any tiny shade of a doubt | вне всяких сомнений (из газетной статьи США Clint Ruin) |
beyond control of | неподконтрольный (Stas-Soleil) |
beyond of | за рамки (Yeldar Azanbayev) |
beyond possibility of mistake | недвусмысленно ("Every book that he wrote, every paragraph, every sentence, every incident in every story, every scrap of dialogue, had to demonstrate beyond possibility of mistake the superiority of the Catholic over the Protestant or the pagan." G. Orwell, Notes on Nationalism orwellfoundation.com aldrignedigen) |
beyond the bounds of | за рамки (Ремедиос_П) |
beyond the bounds of verisimilitude | совершенно неправдоподобный |
beyond the control of | неподконтрольный (кому-либо, чему-либо Stas-Soleil) |
beyond the control of | независимо от воли (Alexander Demidov) |
beyond the control of the Parties | помимо воли и желания Сторон (Alexander Demidov) |
beyond the horizon of his age | понявшись над уровнем своего века |
beyond the horizon of his age | поднявшись над уровнем своего века |
beyond the immediacy of | если абстрагироваться от |
beyond the immediacy of | если смотреть дальше сиюминутных соображений |
beyond the memory of man | с незапамятных времён |
beyond the mouth of the river, the shore line falls back | за устьем реки береговая линия отступает (bigmaxus) |
beyond the pale of | за пределами (чего-либо) |
beyond the pale of | за рамками (чего-либо) |
beyond the pale of | за рамками |
beyond the pale of imagination | не поддающийся воображению |
beyond the pale of something | за пределами чего-либо |
beyond the pale of the law | вне закона |
beyond the range of | вне пределов |
beyond the reach of | вне доступа (he Formula One supremo handed a large proportion of his г2.4billion fortune to his wife, to keep beyond the reach of the UK taxman. Alexander Demidov) |
beyond the reach of reason | за гранью разумного (JulieMiracle) |
beyond the reasonable control of | не зависящий от воли (Lavrov) |
beyond the scope of | в случаях, не предусмотренных (В случаях, не предусмотренных настоящим Договором, Стороны руководствуются действующим законодательством Российской Федерации = Beyond the scope hereof, the Parties shall be governed by the Russian Federation legislation in place. Alexander Demidov) |
beyond the shadow of a doubt | ни малейшего сомнения (Vanda Voytkevych) |
beyond the shadow of a doubt | ни тени сомнения |
beyond the shadow of a doubt | без тени сомненья (Света Сурмина) |
beyond the telling of it | ни в сказке сказать, ни пером описать (Ремедиос_П) |
beyond the telling of it | так, что не передать словами (Ремедиос_П) |
beyond the telling of it | так, что ни в сказке сказать, ни пером описать (Ремедиос_П) |
beyond the telling of it | словами не передать (Ремедиос_П) |
beyond the walls of | вне стен (Ремедиос_П) |
beyond the walls of | за стенами (Ремедиос_П) |
beyond the will of | не зависящий от воли (These conditions are those which are beyond the will of the vendor and the purchaser and hence need careful drafting. Most standard French purchase ... Alexander Demidov) |
by reason of circumstances which are beyond the parties' control | по обстоятельствам, не зависящим от воли сторон (ABelonogov) |
consideration of these issues is beyond the scope of this study | рассмотрение этих вопросов не входит в задачу настоящего исследования (Stas-Soleil) |
criminal standard of proof beyond a reasonable doubt | криминальный стандарт доказанности вины (требуется не менее 99% вероятности за, и не более 1% против Fesenko) |
explorer of the great beyond | первопроходец (His passion for exploring the great beyond led him into a career combining archaeology, extreme diving, mountaineering, and Buddhist philosophy. ART Vancouver) |
fall beyond the scope of | выходить за рамки (MichaelBurov) |
far beyond the limits of | далеко за рамки (A.Rezvov) |
far beyond the reach of | значительно превосходящий возможности (чего-л. singularityhub.com Alex_Odeychuk) |
for reasons beyond the control of | по причинам независящим от (rechnik) |
for reasons beyond the control of | по причинам, не зависящим от (ABelonogov) |
for reasons beyond the control of the person | по не зависящим от лица причинам (ABelonogov) |
go beyond the boundaries of decency | выходить за рамки приличия (The aforementioned fellow MEPs who have negotiated with the Council on behalf of Parliament in this manner have gone beyond the boundaries of political decency. Andrey Truhachev) |
go beyond the bounds of | выйти за пределы |
go beyond the bounds of | выйти за рамки |
go beyond the bounds of... | выйти за пределы (+ gen.) |
go beyond the bounds of common sense | противоречить здравому смыслу (george serebryakov) |
go beyond the bounds of decency | выходить за рамки приличия (Alex Lilo) |
go beyond the bounds of reason | поступать безрассудно |
go beyond the limits of powers | выйти за рамки своих полномочий (Taras) |
go beyond the scope of the discussion | выходить за рамки обсуждения (Andrey Truhachev) |
go beyond the scope of the discussion | выходить за рамки дискуссии (Andrey Truhachev) |
go beyond the verge of constitutional powers | выйти за пределы полномочий, предоставленных конституцией |
he got beyond out of his depth | он потерял почву под ногами |
he got beyond out of his depth | он говорит о том, чего не знает |
he got beyond out of his depth | он вышел из своей колеи |
he is not able to see beyond the end of his nose | он не видит дальше своего носа |
he lives at the back of beyond | он живёт на краю света |
he passed beyond the bounds of law | закон на него более не распространялся |
he was beyond the statute of limitations | срок давности в его случае истёк (AKarp) |
he went beyond out of his depth | он говорит о том, чего не знает |
he went beyond out of his depth | он потерял почву под ногами |
he went beyond out of his depth | он вышел из своей колеи |
his knowledge of Russian does not extend beyond small talk | его знания русского языка хватает только на то, чтобы говорить о пустяках |
his knowledge of Russian does not extend beyond small talk | его знания русского языка хватает только на то, чтобы вести светскую беседу (говорить о пустяках) |
I'm afraid this old piano is now beyond repair so we'd better get rid of it | боюсь, что это старое пианино не подлежит ремонту, и лучше было бы от него избавиться |
in spite of all their efforts to put things right, it looks as if their relationship is beyond redemption | несмотря на то, что они стараются наладить отношения, кажется, их союз окончательно потерпел крушение |
in the days of Byron and beyond | во времена Байрона и ещё раньше |
is beyond the pale of | выходит за рамки |
is clearly beyond the pale of | явно выходит за рамки |
is the state of the nation truly beyond redemption? | неужели страна окончательно погибла? |
it goes beyond the bounds of all reason | это переходит границы разумного |
it goes beyond the bounds of common politeness | это выходит за рамки приличий |
it has been recently placed beyond a doubt that the Sanskrit system of accentuation is identical with that of the Greek | недавно было доказано, что система постановки ударения в санскрите, без сомнения, была идентична таковой в греческом языке |
it has been shown beyond the shadow of a shade of doubt | это было доказано с точностью, не допускающей и тени сомнения |
it is a long shot but not beyond the realms of possibility | вероятность невелика, но шанс есть |
it is not beyond the bounds of decency | в рамках приличия |
it is not beyond the reach of reason to suggest | не лишено смысла |
it is not beyond the reach of reason to suggest | вполне допустимо, что |
it is true beyond the without a shadow of doubt | в том, что это правда, нет ни малейшего сомнения |
it is true beyond without a shadow of doubt | в том, что это правда, нет ни малейшего сомнения |
it's not beyond the realm of possibility | не исключено (tarantula) |
it's not beyond the realm of possibility | может статься (tarantula) |
it's not beyond the realm of possibility | вполне возможно (tarantula) |
lying beyond the bounds of | запредельный |
merit beyond the call of duty | проявленный героизм |
merit beyond the call of duty | чувство долга |
not be able to see beyond the end of one's nose | не видеть дальше своего носа |
not beyond of | не в обход (Yeldar Azanbayev) |
not beyond the realm of possibility | вполне возможно |
not see beyond the end of your nose | не видеть дальше собственного носа (Anglophile) |
not to be able to see beyond the end of one's nose | не видеть дальше своего носа |
pass beyond the bounds of gravity | оказаться вне пределов земного притяжения |
pass beyond the bounds of gravity | преодолеть земное притяжение |
pass beyond the bounds of gravity | выйти за пределы земного притяжения |
prove smth. beyond a possibility of doubt | привести бесспорные доказательства (чего́-л.) |
put one's self beyond the reach of chance | оградить себя от случайностей |
remain beyond the pale of | оставаться за рамками |
sales figures are improving, but it's impossible just yet to see beyond the end of the year | показатели продаж улучшаются, но невозможно представить себе, что будет к концу года |
see beyond of | видеть дальше (чего-либо) |
sent beyond the boundaries of the territory of the Russian Federation | командированный за пределы территории Российской Федерации (ABelonogov) |
the amount of money that I won was beyond all my hopes | сумма выигрыша была намного больше того, на что я надеялся |
the back of beyond | самый удалённый уголок мира |
the back of beyond | глубинка (ORD Alexander Demidov) |
the back of beyond | самый отдалённый уголок мира |
the back of beyond | глушь |
the details of different kinds of life insurance are quite beyond my ken, so I have to take the advice of professionals | вопросы особенностей и различных видов медицинского страхования слишком трудны для моего понимания, поэтому лучше я обращусь к помощи специалистов |
the soldier's brave deed was beyond the call of duty | храбрость солдат превосходила обычные представления о чувстве долга |
these issues are beyond the scope of this book | эти вопросы в данной книге не рассматриваются |
they are beyond the reach of all pursuit | их уже нельзя догнать |
this subject is quite beyond the space of this article | эта тема выходит далеко за пределы данной статьи |
through the remainder of 2020 and beyond | до конца 2020 г. и далее |
what can we know of the beyond? | что мы знаем о потустороннем мире? |