English | Russian |
a burst of mountain and plain | внезапно открывшийся вид на гору и равнину |
a burst of mountain and plain | внезапно возникший вид на гору и равнину |
a bust of mountain and plain | внезапно открывшийся вид на гору и равнину ("burst" is odd, but "bust" sounds positively inauthentic; do you have examples of usage? Liv Bliss) |
a bust of mountain and plain | внезапно возникший вид на гору и равнину |
A common example of an increase in duties is the responsibility of being "on-call" for work during off-hours, such as weekends and nights | Типичный пример расширения обязанностей это обязанность являться на работу по вызову, чтобы поработать во внеурочное время, напр., ночью или в выходные (ssn) |
A Dictionary of Music and Musicians | "Словарь музыки и музыкантов" |
a gentleman is one who is as gentle as a woman and as manly as a man | джентльмен-это тот, кто обладает деликатностью женщины и мужеством мужчины |
a little child was running back and forth | маленький ребёнок бегал взад и вперёд |
a man full of capping and crouching | льстивый человек |
a man full of capping and crouching | рассыпающийся мелким бесом человек |
a man of perfect and concocted malice | человек - воплощённая злоба |
a relation between A and B | связь между А и Б (*между двумя явлениями или событиями* • Historical data suggest a relation between the changing level of solar activity and climatic change on Earth. (nature.com) ART Vancouver) |
A time to cast away stones, and a time to gather stones together | время разбрасывать камни и время собирать камни (dagordan) |
accept as valid and binding | признавать действительным и обязательным (Lavrov) |
act as the interface between and | поддерживать связь между и (Johnny Bravo) |
act as the interface between and | выступать в качестве контактного лица между и (Johnny Bravo) |
advertising media such as newspapers and television | такие средства рекламы, как газеты и телевидение |
advertising media such as newspapers and television | такие каналы рекламы, как газеты и телевидение |
Agatha Christie wrote many whodunits during the course of a long and successful career as a writer | Агата Кристи написала много детективов в течение своей долгой и успешной писательской карьеры (Taras) |
among his later films are such accomplished epics as The Bridge on the River Kwai, Lawrence of Arabia, and Dr Zhivago | в числе последовавших фильмов такие превосходные киноэпопеи, как "Мост через реку Квай", "Лоуренс Аравийский" и "Доктор Живаго" |
an imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural | самый настоящий дон, так сказать, "живьём", я бы даже сказал, "живее всех живых" |
and as a consequence of this | и как следствие этого (ABelonogov) |
and as a result | отчего |
and as if that wasn't bad enough | и всё бы ничего (ReversoContext) |
and as if to make my point | если уже на то пошло (z484z) |
and as if to make my point | Раз уже на то пошло (z484z) |
and as if to make my point | Раз уже об этом зашла речь (z484z) |
and as if to make things even worse | а тут ещё (4uzhoj) |
and, as such | в связи с чем (4uzhoj) |
and as such may be regarded as authentic | и в связи с чем данный документ может считаться подлинным (Johnny Bravo) |
and even as much as | а то и (five or six, and even as much as ten Technical) |
and nothing matters, so we might as well | уже ничто не важно, и нам пора действовать (Alex_Odeychuk) |
and to perform on my behalf any act or thing whatsoever concerning such motor vehicle in every respect as I could do were I personally present | и совершать от моего имени любое действие, связанное с таким транспортным средством, во всех отношениях, как если бы я (сам(а)) лично при этом присутствовал((а); в тексте генеральной доверенности на автомобиль 4uzhoj) |
as a figure and in words | числом и прописью (ABelonogov) |
as a matter of fact and law | как вопрос факта и права (ROGER YOUNG) |
as a minimum but not limited to, the following interface control and alarm shall be provided by the VFD vendor | как минимум, но не ограничиваясь, поставщик ЧРП должен обеспечить следующие рычаги управления интерфейса и сигнализацию (eternalduck) |
as a pianist he specialized in the German classic and romantic repertoire | как пианист он специализировался на немецком классическом и романтическом репертуаре |
as a proof of his esteem and confidence | как доказательство его уважения и доверия |
as a sign of purity, generosity, and chastity, the orange tree and its white, aromatic blossoms represented Mary | апельсиновое дерево и его белые благоухающие цветы-символ чистоты, великодушия и целомудрия-олицетворяли Марию |
as a sign of thankfulness and appreciation | в знак благодарности за (Soulbringer) |
as accurately and in as much detail as possible | максимально точно и подробно (Alexander Demidov) |
as amended and supplemented | с изменениями и дополнениями внесёнными (with the Late Payment of Commercial Debts (Interest) Act 1998 as amended and supplemented by the Late Payment of Commercial Debts Regulations 2002. Alexander Demidov) |
as and to the extent provided | на основании и в пределах, установленных (constitutes a mere promise by the Employer to make payments under this Agreement in the future as and to the extent provided herein. Alexander Demidov) |
as and when | по мере (напр., по мере их возникновения – as and when occur andrew_egroups) |
as and when | в случае, когда (olga garkovik) |
as and when necessary | по мере необходимости (mascot) |
as and when necessitated | по мере необходимости (Alexander Demidov) |
as and when provided | в порядке и сроки, предусмотренные (and used solely by the Licensee to facilitate transmissions for which it pays royalties as and when provided in this section and § 262.4 shall ... Alexander Demidov) |
as and when provided in | в порядке и сроки согласно (Thereafter, as and when provided in his Mutual Ownership Contract or other contracts with the association, the board of ... Alexander Demidov) |
as and when provided in | в порядке и сроки, согласно условиям (facilitate transmissions for which it pays royalties as and when provided in this section is deemed to be included within such royalty payments and to equal the ... Alexander Demidov) |
as and when ready | по мере готовности (capricolya) |
as and when requested | по запросу (I confirm that I will settle my tuition fees and provide evidence of my qualifications, as and when requested by the University. | To operate a "maintenance fund" on behalf of all property owners as and when requested by aforementioned owners. | Evidence of this policy should be produced as and when requested by Marjon Sport. | as may be required by him and shall do so as and when requested by the Board of Trade. Alexander Demidov) |
as and when required | своевременно и в соответствии с потребностью (sbmt) |
as and when required | при возникновении потребности и в соответствии с ней (sbmt) |
as and when required | в случае необходимости и в соответствии с потребностью (sbmt) |
as and when required | при возникновении необходимости (Alexander Demidov) |
as and when they are received | по мере поступления (ABelonogov) |
as and where stipulated | в порядке и случаях, предусмотренных (Alexander Demidov) |
as between sellers and buyers | в отношениях между продавцами и покупателями |
as certain as two and two makes four | ясно как дважды два четыре |
as far as reasonable and practicable | насколько это обоснованно и осуществимо (Кунделев) |
as feasible and appropriate | по мере осуществимости и целесообразности (Alexey Lebedev) |
as fully and effectively as | столь полно и эффективно, сколь (Johnny Bravo) |
as gains and losses | в составе прибылей и убытков (any gains or losses arising from financial derivatives contracts, as these are recognized as gains and losses on financial instruments Alexander Demidov) |
as а gesture of good will and common sense | в качестве выражения доброй воли и здравого смысла (A.Rezvov) |
as I live and breathe | чтоб мне провалиться (NumiTorum) |
as I live and breathe | глазам не верю (NumiTorum) |
as I live and breathe | не верю глазам своим (NumiTorum) |
as I live and breathe | глазам своим не верю (NumiTorum) |
as I live and breathe | вот те раз (driven) |
as I live and breathe | чтоб мне пусто было (NumiTorum) |
as I live and breathe | живее всех живых (NumiTorum) |
as I live and breathe | собственной персоной (NumiTorum) |
as I live and breathe | честное слово |
as in proof of his esteem and confidence | в доказательство его уважения и доверия |
as like as chalk and cheese | ничего общего |
as like as chalk and cheese | небо и земля |
as long, and no longer, than | не дольше, чем (Alexander Demidov) |
as long as the sun and moon endure | во веки вечные (I solemnly swear to be faithful to my bosom friend as long as the sun and moon shall endure. Wakeful dormouse) |
as other countries aspire to our style of living and level of consumption | по мере того, как другие страны перенимают у нас наш образ жизни и приближаются к нашим отметкам потребления нефти (bigmaxus) |
as part of engineering and technical personnel | в инженерно-техническом составе (ABelonogov) |
as part of gains and losses | в составе прибылей и убытков (statement and recognized as part of gains and losses from investment securities. Alexander Demidov) |
as part of profit and loss | в составе прибылей и убытков (Alexander Demidov) |
as per scope and terms | в соответствии с объёмами и сроками (and conditions WiseSnake) |
as scheduled and without disruptions | по плану и без сбоев |
as supplemented and amended | с дополнениями и изменениями (Alexander Demidov) |
as time went on he became more and more impatient | по мере того, как шло время, он становился всё более нетерпеливым |
as to whether and how | о возможности и порядке (To make a good decision as to whether and how a service [...] can be delivered and how it should organisationally be imbedded. ... to therapy, and that the decision as to whether and how a patient should be treated must respect the patient's right to self-determination (respect for autonomy). This will influence the decision as to whether and how psychological therapy might proceed. The choices in modeling the NEFA response involved a decision as to whether, and how, glucose and insulin might find their ways into the model. Social Services, a decision as to whether and how confidentiality ought to be broken in this case must be taken in accordance with our Confidentiality Policy, ... Ultimately the decision as to whether and how to proceed with any Immobilisation Solution will be the responsibility of the. Customer and no further duty or ... Alexander Demidov) |
as unlike as day and night | отличающиеся друг от друга как день от ночи |
as was right and proper | как и следовало поступить (denghu) |
as we got near to the hole, a rabbit shot out and ran towards the woods | когда мы подошли к норе, кролик выпрыгнул из неё и побежал к лесу |
as your child grows into a teenager, he'll want greater independence and privacy | когда ваш ребёнок становится подростком, он потребует большей независимости и большего уважения к своей личной жизни (bigmaxus) |
as-built drawings and plans | исполнительные чертежи и схемы (ABelonogov) |
assaultive offences such as robbery and homicide | преступления против личности (напр., грабеж и убийство) |
basic emotions such as love and hate | такие основные чувства, как любовь и ненависть |
be a pal, run down and buy a newspaper | будь другом, слетай вниз, купи газету |
be as cup and can | быть закадычными друзьями |
be deemed to form, be read and construed as part of the Contract | считаться образующим, рассматриваться и толковаться как часть Договора (Dude67) |
be so kind as to get up and close the door! | потрудись встать и закрыть дверь! |
benefit both individuals and the community as a whole | служить на благо отдельным людям и обществу в целом (bigmaxus) |
big as life and twice as ugly | во всей своей красе (Anglophile) |
bolts full threaded, nuts and washers of diameter as indicated and of appropriate length is scope of this support | болты с полной резьбой, гайки и шайбы указанного диаметра и подходящей длины должны входить в комплект с данной опорой (eternalduck) |
branches of power such as president, federal and local administration, government, parliament, court | эшелоны власти (etc. ABelonogov) |
bring together the interest of the patients, the demands of the doctors, and the producers to implement cannabis products as licensed drugs | одновременно учитывать интересы пациентов, требования врачей и производителей об осуществлении поставок препаратов конопли как разрешённых лекарственных средств (Svetlanochka) |
can we take the report as read and go on to the first new business? | мы можем утвердить отчёт без зачитывания и перейти к новому вопросу? |
can we take the report as read and go on to the first new business? | можем мы без зачитывания утвердить отчёт и перейти к новому вопросу? |
capture people from the street and put them into a van | бусифицировать (Taras) |
carry out an inspection as to the completeness and accuracy of accounting records and reports in respect of | проводить проверку полноты и достоверности учёта и отчётности по (ABelonogov) |
cell wall and cytoskeleton reorganization as the response to hyperosmotic shock in Saccharomyces cerevisiae | реорганизация клеточной стенки и цитоскелета как реакция на гиперосмотический стресс Saccharomyces cerevisiae |
certain as two and two make four | ясно как дважды два четыре (as) certain или clear) as that) two and two make four ssn) |
chromophores containing ethylene-pyrazine bridge and dithioylidenemethyl as donor and tricyanovinyl as acceptor | хромофоры, содержащие этилен-пиразиновый мостик и дитиоилиденметил как донор и трициановинил как акцептор |
claim for the declaration of an avoidable transaction as invalid and on application of the consequences of its invalidity | иск о признании оспоримой сделки недействительной и о применении последствий её недействительности (P.B. Maggs ABelonogov) |
as clear as that two and two make four | ясно как дважды два четыре |
as clear as two and two make four | ясно как дважды два четыре |
cockroaches crawl inside machinery such as tape recorders and computers and gum up the works | тараканы заползают внутрь электроприборов, таких как магнитофоны и компьютеры, от чего те портятся |
Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House | какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами (ZolVas) |
coupled cluster response function formulated as derivatives of a quasienergy Lagrangian have now been presented for the linear, quadratic, cubic, quartic and pentic response functions | функции отклика связанных кластеров, формулированные как производные лагранжиана квазиэнергии, теперь должны заменить линейные, квадратичные, кубические, квартичные и пентичные функции отклика |
coupled-cluster method which includes single and double excitations as well as perturbatively included triple substitutients | метод связанных кластеров, включающий однократные и двукратные возбуждения, а также возмущающе включённые тройные замещения |
credited as due and payable | начисленный как подлежащий уплате (ABelonogov) |
decade and a half | полтора десятилетия (Alex_Odeychuk) |
decade and a half | полтора десятка лет (Alex_Odeychuk) |
decade and a half | пятнадцать лет (Alex_Odeychuk) |
do hereby agree and contract as follows | заключить договор о нижеследующем (AD Alexander Demidov) |
each in his own fashion and as hard as he can | кто во что горазд (Anglophile) |
European governments are as dazed and confused by the mayhem in the global banking system. | Европейские правительства ошеломлены и находятся в смятении из-за неразберихи в мировой банковской системе (Alex Krayevsky) |
except as and to the extent provided for | в той мере, в которой иное не предусмотрено (Alexander Demidov) |
feel as if he checks in and out of prison every day | идти на работу как на каторгу (Анна Ф) |
Forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us, and lead us not into temptation, but deliver us from evil, for Thy is the kingdom, the power, and the glory, forever and ever | Прости нам грехи наши, как прощаем долги должникам нашим, и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого, ибо твоё есть царство и сила и слава ныне, присно и во веки веков. (Taras) |
form and space are defined as subtle gradations of tone from light to dark | форма и пространство создаются плавным переходом тона от светлого к тёмному |
get well and come back as soon as you can! | поправляйтесь и приезжайте поскорее обратно! |
go out and take a breath of fresh air | выйти на улицу подышать (I had to be in this little room, scared to go out and take a breath of fresh air Maria Klavdieva) |
good, and inexpensive as well | дёшево и сердито |
grab people off the street and toss them into a van | бусифицировать (Taras) |
gut issues, such as job and housing | затрагивающий насущные проблемы, такие как занятость и жильё |
have a quiet chat with sb. of this and that | покалякать о том, о сём (ART Vancouver) |
have the same force and effect as | иметь такую же силу, как (lien, or other document or record with any county office, a filing made by an electronic record shall have the same force and effect as a filing made on paper in ... Alexander Demidov) |
he came on board as executive producer and put in the rest of the money | он присоединился к проекту в качестве исполнительного продюсера и вложил остальную сумму |
he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир (Ch. Reade) |
he flew the balloon over the sea and inflated it with hot air using a stove | он летел на воздушном шаре над морем и наполнял его горячим воздухом с помощью нагревательного прибора |
he fought down his terror as darkness descended, and walked on through the wood | когда стемнело, он поборол страх и пошёл дальше через лес |
he has omitted such chestnuts as "The Raven" and "O! Captain! My Captain!" | он опустил такие избитые произведения, как "Ворон" и "О, капитан, мой капитан!" |
he has received a promotion by influence, and in doing it has jumped many of his fellow-officers quite as good or better than he | благодаря влиянию он получил повышение, обогнав многих своих сослуживцев, таких же или лучше, чем он |
he is a good scholar and is recognised as such | он хороший учёный и признан таковым |
he is as pragmatic and proud as the Pope | он категоричен и надменен, как римский папа |
he kept the poor man dangling after him, and at length told him that he was offered a larger sum by another | он долго морочил бедняге голову, но в итоге сказал, что ему предложили более высокую цену |
he made the happy suggestion of adopting the bisque as a meams of equalizing a strong and a weak player | он выдвинул удачное предложение – ввести фору с тем, чтобы уравнять сильного и слабого игроков |
he pushed me to the door and the other people looked on as though nothing were happening | он толкнул меня к двери, а другие стояли и смотрели на это, как будто ничего не происходит |
he represented his father as stern and unjust | он описал своего отца суровым и несправедливым человеком |
he represented his father as stern and unjust | он изобразил своего отца суровым и несправедливым человеком |
he rose to eminence in Paris as a journalist and author | в Париже он стал знаменитым журналистом и писателем |
he seized the books and read them as fast as he could | он схватил эти книги прочитал их запоем |
he should see the farms and the farmers as they really were, not spruced up and on parade | он должен увидеть фермы и фермеров такими, какие они есть в действительности, а не наряженными и при параде |
he was also known as a charming and eminently visitable old gentleman | он был также известен как обаятельный пожилой джентльмен, у которого всегда было много гостей |
he was considered as timid and intellectually weak | его считали неуверенным в себе и не очень умным человеком |
he was ill and had to be supported as he walked home | ему было плохо и пришлось поддерживать его, когда он шёл домой |
he was known as a wise and far-sighted politician | он был известен как мудрый и дальновидный политический деятель |
he was playing the piano, but he paused and looked up as we came in | он играл на рояле, но когда мы вошли, он остановился и посмотрел на нас |
his arms and legs were as thick as trees | его руки и ноги были толстыми как стволы деревьев |
his hands were quivering as he put his paper and started his speech | у него слегка дрожали руки, когда он положил свои записи и начал речь |
hot water and steam, if brought to the surface, can be piped through buildings as heat | воду и пар, вырвавшиеся на поверхность земли, можно использовать в домах для обогрева (bigmaxus) |
human capital is typically seen as motivation, capacities, skills and knowledge | под человеческим капиталом, как правило, понимается мотивация, потенциал, навыки и знания (Ace Translations Group) |
I am a diplomat and will be treated as such | я дипломат и требую соответствующего отношения к себе |
I called on him one Friday night on some pretext or other and there they all were, as large as life | под каким-то предлогом я заглянул к нему в пятницу и – вот те на! – обнаружил там всю честную компанию |
I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера |
if and as required | в зависимости от требований (Terms or allow the subscribers who are opting out to terminate early subject to a pro-rated refund of prepaid fees), if and as required by law. | All officers and officials of the Corporation shall, if and as required by the Corporation, furnish approved surety bonds for the proper ... Alexander Demidov) |
if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо |
if you wish to upgrade a music centre, you can only throw it out and replace it with a better one | если вы хотите улучшить ваш музыкальный центр, вам следует его выкинуть и заменить более качественным |
I'm free as a bird and can do whatever I please | я вольная птица, могу делать, что хочу |
immediately valid and effective as at the date and time | с момента (Если не брать во внимание вариант перевода "upon", то обычно наш "момент" в английском языке становится "датой" ("from the date"). Однако, если необходимо сделать акцент имеено на "моменте", можно воспользоваться этим вариантом, встретившимся мне в новозеландской справке: • This certificate ... is immediately valid and effective as at the date and time the seal was affixed 4uzhoj) |
in Christian art, Aaron was depicted as a bearded elderly man dressed in priestly vestments and holding a staff | в христианском искусстве Аарона изображали в облике бородатого человека в одеянии священника, с жезлом в руках |
in Christian art, he was depicted as an evangelist with his pen and scroll, or his book | в христианском искусстве его Матфея представляли в Образе евангелиста, державшего свою книгу или свиток и перо |
Income according to the cost of work as and when completed | Доход по стоимости работ по мере их готовности (E&Y ABelonogov) |
is calculated as a ratio between ... and ... | рассчитывается как отношение ... к ... (ArcticFox) |
it cost me $20 to have the TV aerial put up, and as much again to have it moved to the right place | подключение телевизионной антенны обошлось мне в 20 долларов, а чтобы установить её в нужном направлении, пришлось потратить ещё столько же |
it gets worse and worse as it goes on | дальше – больше (Anglophile) |
it is altogether different to feel hunger and thirst, as states of pain, and to desire or will their appeasement | ощущение нестерпимого голода и жажды и желание утолить их – две совершенно разные вещи |
it is by no means certain that the conclusion we have reached as to the constitution of salts in solution necessarily applies to all of these and similar compounds in the solid state | нет никакой уверенности в том, что вывод, к которому мы пришли относительно строения солей, обязательно применим ко всем этим и аналогичным соединениям в твёрдом состоянии |
it is extremely painful and freaking annoying as hell | это протекает крайне болезненно и дико раздражает/напрягает |
it is fantastic to see younger audiences dancing to a music well over forty years old and keeping it alive | замечательно видеть, как молодёжь танцует под музыку, написанную больше сорока лет назад, и тем самым сохраняет ей жизнь |
it is remarkable that as early as 1936, Barr and Plyler measured the rate of reaction of propionic anhydride by infrared analysis | интересно, что ещё в 1936 году Бар и Плайлер измерили с помощью ИК-анализа скорость реакции пропионового ангидрида |
it was a green and easy world as she took it | она смотрела на мир сквозь розовые очки |
it was near dark outside now and the room was murky as a bear den | наступала ночь, и в комнате было тёмным-тёмно |
kindred languages, such as English and Dutch | родственные языки, например английский и голландский |
large as life and twice as ugly | собственной персоной (Anglophile) |
large as life and twice as ugly | во всей своей красе (Anglophile) |
less as ... and more as | выступает не столько в качестве. сколько в качестве (Liolichka) |
License of the MFU AB 108515 dd. 13.04.2005 on trading jewelry and household items from precious metals and gemstones purchased from the general public or deposited as pledge. | Лицензия Министерства финансов Украины АБ ¹ 108515 от 13.04.2005 на осуществление операций по торговле скупленными у населения и принятыми под залог ювелирными и бытовыми изделиями из драгоценных металлов и драгоценных камней (otlichnic) |
like as chalk and cheese | небо и земля |
like as chalk and cheese | ничего общего |
live as man and wife | жить как муж с женой |
medieval art was characterized as being predominantly Christian in content, nonnaturalistic in form, and without a sense of natural perspective | отличительной особенностью средневекового искусства было его преимущественно христианское содержание, отсутствие натуралистических форм и естественной перспективы |
men and women differ genetically almost as much as humans from chimpanzees | мужчины и женщины различаются на генетическом уровне так же сильно, как человек отличается от шимпанзе (bigmaxus) |
midway between the top and foot of a mountain | полугора |
most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства сценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
most properties come from such sources as novels, plays and musical comedies | в основе большинства киносценариев лежат романы, пьесы и музыкальные комедии |
not only and not so much as | не только и не столько, сколько (won attention in a Pravda report that claimed that "needed people can be retained not only and not so much by 'super-high' pay as by well-appointed housing ... Alexander Demidov) |
occurring as a separate word when никто, ничто, никакой and their oblique case forms are broken up to permit the insertion of a preposition in between | ни |
on a water and solvent free basis | на основе безводного и нерастворимого вещества (emirates42) |
one and a half as much | в полтора раза больше (vatnik) |
one and a half times or half again as many | в полтора раза больше |
one and a half times or half again as much | в полтора раза больше |
operation of restaurants and bars as part of train and ship food service | деятельность ресторанов и баров по обеспечению питанием в железнодорожных вагонах-ресторанах и на судах (Alexander Demidov) |
particulars as to date and place of publication | выходные сведения (напр., сборника документов) |
100 pounds a year and all found | 100 фунтов стерлингов в год на всём готовом |
pronounce initial д and т as дз and ц | дзекать |
pronounce s as sh and z as zh | шепелявить |
pull people from the street and force them into a van | бусифицировать (Taras) |
pursuant to and as specified in | в порядке и на условиях (andrew_egroups) |
Qs and As | вопросы и ответы (Фьялар) |
recognize smb. as one's son and heir | признавать кого-л. в качестве своего сына и наследника (as a lawful heir, as his legal wife, as king, etc., и т.д.) |
recognize smb. as one's son and heir | признавать кого-л. своим сыном и наследником (as a lawful heir, as his legal wife, as king, etc., и т.д.) |
recognize something as valid and binding | признать что-либо действительным и обязательным |
restaurant and bar business as part of train and ship food service | деятельность ресторанов и баров по обеспечению питанием в железнодорожных вагонах-ресторанах и на судах (Alexander Demidov) |
see themselves as inferior and compensate by trying to be superior | считать себя неполноценным и пытаться компенсировать это надменностью (to wear masks, pretend to be hero and want to be masters of others Alex_Odeychuk) |
seize people from the street and shove them into a van | бусифицировать (Taras) |
she classified all people as "passables" and "undesirables" | она делила всех людей на "приемлемых" и "нежелательных" |
she has fulfil led herself both as an actress and as a mother | ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как матери |
she has fulfilled herself both as an actress and as a mother | ей удалось реализовать свои возможности и как актрисе, и как матери |
Show-ballet show + balletto – it's a kind of a theatrical and music art. It is a symbiosis different dance styles. | Шоу-балет шоу + Balletto-это своего рода театрального и музыкального искусства это симбиоз различных стилей танца |
simplest molecule containing a single peptide group which can serve as a model for investigating the amide linkage in proteins and peptides is N-methylacetamide | простейшая молекула, содержащая единственную пептидную группу, которая может служить как модель для исследования амидной связи в белках и пептидах, – это N-метилацетамид |
some animals as the fox and the squirrel have bushy tails | у некоторых животных, как например у лис и белок, пушистые хвосты |
some animals as the fox and the squirrel have bushy tails | у некоторых животных, например у лис и белок, пушистые хвосты |
some animals, as the fox and wolf | некоторые животные, как например лиса и волк |
spit in a whore 's face and she'll say it's raining | нассы в глаза скажет божья роса (abramych) |
still and stiff as a motorway signpost | твёрдый и бесстрастный (VLZ_58) |
structural member, "M" should be cut in two halves and trimmed as required | элемент конструкции, лМ" необходимо разрезать на две половины и обработать края, как необходимо (eternalduck) |
such amounts as may become payable under the provisions of this Agreement at the times and in the manner prescribed by this Agreement | в размере и в порядке, установленными настоящим договором (из типового договора МФИК 4uzhoj) |
such factors as intellect and mood are crucial for the development of healthy humans | умственные способности и психоэмоциональное развитие оказываются определяющими факторами полноценности человеческой особи (bigmaxus) |
tackle issues as and when they arise | решать проблемы по мере их поступления (ArcticFox) |
Teaching is a challenging and energy-sapping job. | Преподавание – трудная и изматывающая работа. (Alexey Lebedev) |
Test and Repair As Necessary | испытание и ремонт по состоянию |
the airplane made a zoom and left the mountain far below | самолёт сделал "свечу" резко пошёл вверх, и гора осталась далеко внизу |
the All-Russian Extraordinary Commission for Combating Counter-Revolution, Speculation, and Sabotage, also known as the Cheka | Всероссийская Чрезвычайная Комиссия по Борьбе с Контрреволюцией, Спекуляцией и Саботажем (Matrena) |
the All-Russian Extraordinary Commission for Combating Counter-Revolution, Speculation, and Sabotage, also known as the Cheka | ВЧК (Matrena) |
the BEBO model is essentially an empirical method that Yields energies of species as a function of bond strengths and bond lengths via the bond order as defined by Pauling | BEBO модель – это эмпирический метод, который даёт энергии частиц как функцию силы и длины связей через порядки связей по Полингу |
the bed trembled and the whole house shook as if it was an earthquake | кровать так и ходила ходуном, и весь домик пошатывало, как при землетрясении |
the bobcat is often regarded as a predator and is bountied | рысь часто считают вредным хищником, и за её истребление выплачивается премия |
the Convention has as its goals securing the prompt return of children wrongfully removed to or retained in any contracting State, and also ensuring that rights of custody and of access under the law of one contracting State are effectively respected in other contracting States. | целями этой Конвенции являются обеспечение немедленного возвращения детей, незаконно перемещённых в любое из Договорных государств или удерживаемых в любом из Договорных государств, а также того, чтобы права на опекунство и на доступ к ребёнку, предусмотренные законодательством одного Договорного государства, ... неуклонно соблюдались в других Договорных государствах |
the dog worked round and round him, as if undecided at what particular point to go in for the assault | собака медленно кружила вокруг него, как будто в нерешительности, в какое конкретно место вцепиться |
the dove is poetically regarded as the symbol of purity, gentleness and peace | в поэзии голубь считается символом чистоты, кротости и миролюбия |
the easy way to tell the difference between A and B | легко отличить одно от другого (Via a meteorologist/amateur astronomer I used to know: The easy way to tell the difference between asperitas and mammatus clouds? Asperitas clouds look like the underside of a wavy ocean. Like the surface of a turbulent, choppy sea. Mammatus clouds look more like boobs. (Reddit) ART Vancouver) |
the effect of windless days can be offset by production from other power-generating sources, such as coal-fired plants, and suchlike | невозможность вырабатывать энергию в безветренные дни компенсируется получением энергии от других генерирующих электрическую энергию источников, таких как электростанции, работающие на угле (и т.п. bigmaxus) |
the middle class sprang into full being as a link between the nobility and the common people | средний класс занял прочное место как мост между аристократией и чернью |
the mountain has laboured and brought forth a mouse | гора родила мышь (Leya-Richter) |
the music was a quirky mixture of jazz and classical violins | эта музыка представляла собой странную смесь джаза и классических скрипок |
the school fees are £10 a term, singing and dancing are extras | обучение в школе стоит 10 фунтов в семестр, за уроки танцев и музыки взимается особая плата |
the stylistic conventions of painting – such as showing the human figure with head, legs, and feet in profile, the eyes and shoulders frontally – are established | в живописи Древн. Египта утвердилось условное изображение человека с головой и ногами, повернутыми в профиль, тогда как глаза и плечи изображаются анфас |
the Thesaurus of English Words and Phrases, Classified and Arranged So As to Facilitate the Expression of Ideas and Assist in Literary Composition | "Тезаурус английских слов и выражений" |
the use of wrought and welded iron as an expressive sculptural medium | использование кованого и сварного железа в качестве выразительного скульптурного материала |
their chemical polymerisation onto polyvinylidene fluoride membranes, and their use as gas sensitive resistors | синтез 3-алкил- и 3-карбоксизамёщенных пирролов, их химическая полимеризация на поливинилиденфторидных мембранах и использование таких мембран в качестве резисторов, чувствительных к газам |
there is a big difference between А and B | есть большая разница между А и Б (Тhere is a big difference between not being able to identify flying object and seeing a spaceship that did not originate from this planet. (dailymail.co.uk) ART Vancouver) |
there's thorns and suchlike as high as my head | тут терновник и прочие кусты высотой с меня |
these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor | эти радикалы уничтожают друг друга путём димеризации и можно считать, что растворитель является ингибитором |
these radicals will destroy one another by dimerization and the solvent may be looked upon as an inhibitor | эти радикалы исчезают путём взаимной димеризации, и таким образом, растворитель можно рассматривать как ингибитор радикалов |
these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 | эти образцы, будучи исследованы в твёрдом состоянии, поглощали между 888 и 868 см-1, но не поглощали между 920 и 910 обратных сантиметров |
these samples were examined as solids, all absorbed between 888 and 868 cm-1 and none between 920 and 910 cm-1 | эти образцы исследовались в твёрдом состоянии, все они поглощали между 888 и 868 см-1 и ни один из них не поглощал между 920 и 910 обратных сантиметров |
these schools treat classics as obligatory, and science as merely | эти школы считают классические языки обязательными, а научные дисциплины факультативными |
they walked in and sat down without so much as a by-your-leave | они вошли и расселись, даже не извинившись |
this Agreement shall contain the entire agreement between the Parties as to the subject matter thereof, and shall supersede and render null and void any other warranties and representations that might have been accepted or made by the Parties, whether verbally or in writing, prior to closing the deal. | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами в отношений предмета договора, отменяет и делает недействительными все другие обязательства или представления, которые могли быть приняты или сделаны сторонами, будь то в устной или письменной форме, до заключения сделки |
this article has largely referred to victims as women and children, and to perpetrators as male | эта статья в основном показывает рисует детей и женщин в качестве жертв, а мужчин-в качестве преступников (bigmaxus) |
this certificate verifies the original certificate issued and is valid as long as it is displayed as an electronic copy at ... and surveillance audits are satisfactorily completed | Сертификат действителен при наличии в электронном виде на сайте ... и успешном прохождении инспекционных аудитов (из сертификата регистрации Johnny Bravo) |
this verification letter is good and valid without the signature of Financial Controller as this company has no separate Accounts Division | на предприятии должность главного бухгалтера не предусмотрена (рабочий вариант, комментарии приветствуются 4uzhoj) |
throw the ball up and catch it as it falls | подбросьте мяч вверх и поймайте его, когда он будет падать |
together to be referred to as the Parties and each respectively to be referred to as the Party | вместе именуемые "Стороны", а по отдельности "Сторона" (LenaSH) |
try and rope in as many helpers as possible | постарайтесь заполучить как можно больше помощников |
twice as long and better | более чём вдвое длиннее |
twice as long and better | длиннее более чем в два раза |
using only a hammer and /a good deal of cursing/swearing | при помощи молотка и какой-то матери (рабочий варинт перевода, конструктивные комментарии приветствуются; ещё варианты • having to make do with a hammer and some cursing/swearing;
with just a hammer and some cursing/swearing for tools 4uzhoj) |
we learn the difference through trial and error as we mature | мы учимся отличать добро от зла по мере того, как взрослеем, и узнаём о жизни всё больше, основываясь на собственных промахах |
we were faced with the nurse problem, and, as always we teetered | перед нами встала проблема няни, и, как всегда, мы не знали, на что решиться |
we've missed the bus, and it looks as if we'll have a walk | мы опоздали на автобус, и это выглядело так, будто мы вышли прогуляться |
when and as instructed by | по поручению (Alexander Demidov) |
when and as provided | в сроки и согласно (This section replaces Conditions H7 and H10, which shall cease to have effect, when and as provided in a notice by the Office of Rail Regulation under Condition HA1.4. Alexander Demidov) |
where and as provided | в случаях и на условиях, предусмотренных (Alexander Demidov) |
where and as provided | в случаях и в порядке, которые установлены (e.g., законодательством Российской Федерации Alexander Demidov) |
where and as provided for | в случаях и в порядке, предусмотренных (Alexander Demidov) |
where, as and when | в порядке, сроки и случаях (Alexander Demidov) |
where, as and when required | в порядке, сроки и случаях, установленных (Alexander Demidov) |
Whereas the Undersigned Parties wish to enter into this agreement to define certain parameters of their future legal obligations and considering their mutual promise herein and other good and valuable consideration the receipt of which is acknowledged hereby, the Parties hereto mutually and voluntarily agree as follows | Нижеподписавшиеся Стороны желают заключить настоящее соглашение для определения конкретных параметров своих будущих законных обязательств и настоящим принимают взаимные обязательства и исходят из других взаимных обязательств, предусмотренных настоящим соглашением, а также иного надлежащего и ценного встречного удовлетворения, получение которого настоящим подтверждается, Стороны настоящего соглашения взаимно и добровольно согласились о нижеследующем (Civa13) |
wide asunder as pole and pole | полярно противоположные |
work more closely on such issues as combating terrorism and drug trafficking | более решительно браться за решение таких проблем как терроризм и торговля наркотиками (bigmaxus) |
you are at liberty to come and go as you please | вы можете приходить и уходить как Вам заблагорассудится |
you are at liberty to come and go as you please | вы можете приходить и уходить по вашему усмотрению |
you might as well smile and pay up | как ни крути, а раскошеливаться придётся (Bauirjan) |