English | Russian |
a knight without fear and reproach | рыцарь без страха и упрёка |
a life without reproach | безупречная жизнь |
a reproach in disguise | скрытый упрёк |
above reproach | безукоризненный |
be beyond reproach | быть безупречным (Alexander Matytsin) |
beyond reproach | безупречный |
beyond reproach | не при делах (Он(а) здесь не при делах. = S/he is beyond reproach. Tanya Gesse) |
beyond reproach | идеальный |
beyond reproach | безукоризненный |
bring reproach on | навлечь на кого-либо позор |
bring reproach on | навлекать на кого-либо позор |
bring reproach on | опозорить |
bring reproach on | позорить |
bring reproach upon sb | быть упрёком в чью-либо сторону (lulic) |
charge smb. with reproaches | осыпать кого-л. упрёками (with insults, with praise, with honours, etc., и т.д.) |
conscience reproached | угрызения совести (lenka)) |
deserved reproach | заслуженный упрёк |
deserving reproach | укоризненный |
don't address your reproaches to me | не адресуйся ко мне со своими упрёками |
don't reproach him | не упрекайте его |
friendly reproach | дружеский упрёк |
he brought reproach on himself | он себя опозорил |
he defied my threats, and gave back my reproaches | он не обращал внимания на мои угрозы и парировал все мои упреки |
he gave me a look of reproach | он посмотрел на меня с укоризной |
he is above reproach | его не за что упрекнуть |
heap reproaches on | засыпать кого-либо упреками |
heap reproaches on | осыпать упрёками (кого-либо) |
her action during the fire was above reproach | её поведение во время пожара было безупречным |
his conduct was above reproach | его поведение было безупречным |
his eyes reproach me | в его глазах я читаю упрёк |
his honesty is above reproach | он безупречно честен |
his sorrow finds vent in reproaches | его горе находит изливается в упреках |
his sorrow finds vent in reproaches | его горе находит выход в упреках |
his sorrow finds vent in reproaches | его горе изливается в упреках |
hurl reproaches | осыпать упрёками |
hurl reproaches at | осыпать упрёками (кого-либо) |
I have nothing to reproach myself with | мне не в чем себя упрекнуть |
keen reproaches | горькие упреки |
Knight without Fear and without Reproach | рыцарь без страха и упрёка |
Knight without Fear and without Reproach | рыцарь без страха и упрёка |
load smb. with reproaches | осыпать кого-л. упрёками (with insult, with abuse, with curses, etc., и т.д.) |
not a whisper of reproach | ни слова упрёка |
not without reproach | небезукоризненный |
of reproach | укоризненный |
pour forth reproaches | сыпать укоры |
reproach for his indulgence | выговаривать кому-либо за потакание |
reproach for his indulgency | выговаривать кому-либо за потакание |
reproach smb. for his her ingratitude | упрекать кого-л. в неблагодарности |
reproach oneself | корить себя за что-либо (for smth./ with smth. Bullfinch) |
reproach someone with | поставить кому-либо в вину |
reproaches hurled | посыпались упреки (Technical) |
self reproach | самопорицание |
self-reproach | самопорицание |
self-reproach | самобичевание |
self-reproach | угрызение совести (Alex Lilo) |
self reproach | угрызения совести |
self-reproach | угрызения совести |
self reproach | самобичевание |
the reproach stung me to the quick | этот упрёк задел меня за живое |
the word was originally introduced as a term of reproach | первоначально это слово вошло в употребление как выражение упрёка |
these slums are a reproach to the town | эти трущобы – позор для города |
this is no time to reproach me | сейчас не время упрекать меня |
this is not the time to reproach me | сейчас не время упрекать меня |
unjustified reproach | незаслуженный упрёк (Andrey Truhachev) |
unjustified reproach | неоправданный упрёк (Andrey Truhachev) |
without fear and beyond reproach | без страха и упрёка (Pierre Terrail, seigneur de Bayard (1473 – 30 April 1524) was a French soldier, generally known as the Chevalier de Bayard. Throughout the centuries since his death, he has been known as "the knight without fear and beyond reproach" (le chevalier sans peur et sans reproche). He himself however, preferred the name given him by his contemporaries for his gaiety and kindness, "le bon chevalier", or "the good knight". WK Alexander Demidov) |
without reproach | безупречный |
you shouldn't reproach the children for forgetting birthdays | не надо выговаривать детям за то, что они забывают, у кого когда день рождения |