English | Russian |
be unable to get any sense out of | не добиться толку от кого-либо (someone) |
be unable to get any sense out of | не добиться толку (someone); от кого-либо) |
because of the way the brain processes the words we hear, whatever you say before the word "but" automatically gets cancelled out anyhow | наш мозг обрабатывает получаемую информацию таким образом, что всё, что произносит наш собеседник перед словом "но", автоматически перечёркивается! (bigmaxus) |
both of us will get a bawling out | и тебе и мне попадёт |
can I get more than two words out of you? | можно из Вас вытянуть больше, чем два слова? |
cheer up, we may get out of it somehow | ничего, авось кривая вывезет! |
do you want to get out of here? | может пойдём в какое-то другое место? |
don't get your nose out of joint | не бери в голову (Anglophile) |
don't try to get out of your duties | не пытайтесь уклоняться от своих обязанностей |
get a bang out of | кайфовать (Bullfinch) |
get a bang out of | испытать наслаждение (от чего-либо) |
get a belt out of | быть потрясённым (чем-либо) |
get a big kick out of | приходить в возбуждение (от чего-либо) |
get a big wallop out of | получить огромное наслаждение (от чего-либо) |
get a big wallop out of | получать огромное наслаждение (от чего-либо) |
get a book out of bag | достать книгу из портфеля |
get a book out of bag | вытащить книгу из портфеля |
get a charge out of | получать заряд хорошего настроения (VLZ_58) |
get a charge out of | получать удовольствие (от чего-либо) |
get a confession out of the prisoner | вырвать у заключённого признание (a secret out of the woman, the truth out the man, etc., и т.д.) |
get a confession out of the prisoner | вытянуть у заключённого признание (a secret out of the woman, the truth out the man, etc., и т.д.) |
get a cork out of a bottle | вытаскивать пробку из бутылки |
get a great deal of kick out of | получать огромное удовольствие (от чего-либо) |
get a kick out of something | находить удовольствие в (чём-либо) |
get a kick out of | получать удовольствие (Andrew Goff) |
get a kick out of | получить удовольствие (от чего-л.) |
get a kick out of | нравиться (Из кинофильма "Робокоп" (1987) • I get a kick out of it – Мне и самому нравится Mr. Wolf) |
get a kick out of | находить удовольствие (в чём-либо) |
get a reaction out of | спровоцировать |
get a reaction out of | спровоцировать реакцию (someone VLZ_58) |
get a reaction out of | провоцировать (the annoying guy sitting next to you at a dinner party who keeps trying to get a reaction out of you – the evening’s провокатор – might be a trouble-maker, a mischief-maker, or an obnoxious tease. MBerdy) |
get a rise out of | заставить выйти из себя (Tanya Gesse) |
get a rise out of | провоцировать (someone VLZ_58) |
get a rise out of | вывести кого-либо из себя (Don't pay any attention to him, Bill, he's just trying to get a rise out of you) |
get a rise out of | разозлить (Tanya Gesse) |
get a rise out of | разъярить (Tanya Gesse) |
get a rise out of | раздразнить (кого-либо) |
get back out of there | вернуться из того состояния (напр., из состояния "в разводе" happyhope) |
get back out of there | выйти из того состояния (happyhope) |
get one's head out of the clouds | спуститься с облаков на землю (pivoine) |
get her out of the country | помочь ей уехать из страны |
get her out of the country | помочь ей уехать границу |
get her out of the country | помочь вывезти её за границу |
get her out of the country | помочь вывезти её из страны |
get it out of one's system | закрыть гештальт (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
get it out of system | выкинуть из головы (NumiTorum) |
get it out of the way | поскорее разделаться (с чем-либо Ремедиос_П) |
get it out of the way | закрыть гештальт (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
get it out of your head! | и думать забудь! |
get jollies out of | получать наслаждение (от чего-либо) |
get lumps out of a blanket | расправить одеяло (george serebryakov) |
get mileage out of | извлекать выгоду из (чего-либо) |
get money out of | выманивать у кого-либо деньги |
get money out of | выуживать у кого-либо деньги |
get money out of | вымогать у кого-либо деньги |
get money out of | вымогать у кого-либо деньги |
get money out of | выуживать у кого-либо деньги |
get money out of | выманивать у кого-либо деньги |
get no change out of | ничего не добиться (от кого-либо) |
get no change out of | где сядешь, там и слезешь (triumfov) |
get no change out of | ничего не выведать (у кого-либо) |
get out a good bottle of wine | достать бутылку хорошего вина (one's tools, this nail, a penknife, etc., и т.д.) |
get out a good bottle of wine | вытащить бутылку хорошего вина (one's tools, this nail, a penknife, etc., и т.д.) |
get out in front of this thing | разобраться (NumiTorum) |
get out of | избавляться (от чего-либо, от какого-либо дела) |
get out of | выуживать (что-либо, у кого-либо) |
get out of | выспрашивать |
get out of | выведывать |
get out of | получить |
get out of | вылезать (из) |
get out of | бросать (привычку) |
get out of | вытянуть (что-либо, из кого-либо linton) |
get out of | извлекать выгоду (Svetlana D) |
get out of | совершить побег (напр., из тюрьмы key2russia) |
get out of | заработать (what did you get out of the deal? – сколько вы заработали на этой сделке?) |
get out of | бросить привычку |
get out of | доставать |
get out of | исторгнуться (pf of исторгаться) |
get out of | самоустраниться (pf of самоустраняться) |
get out of | отделаться (sth., от чего-л.) |
get out of | достать из (Can you get the ball out of the net, please? ART Vancouver) |
get out of | избежать необходимости делать (sth., что-л.) |
get out of | избавиться (sth.) |
get out of | увиливать (doing something) |
get something out of | выбивать (someone); что-либо) из кого-либо; заставлять кого-либо рассказать или написать что-то, напр., выбивать информацию или признание; You will never get a confession out of this agent. – Вы никогда не выбьете признание из этого агента. TarasZ) |
get something out of | выбивать что-либо из (кого-либо (someone); заставлять кого-либо рассказать или написать что-то, напр., выбивать информацию или признание; You will never get a confession out of this agent. – Вы никогда не выбьете признание из этого агента. TarasZ) |
get out of | самоустраняться (impf of самоустраниться) |
get something out of | получать что-либо от (get something good out of something or someone – получать что-либо хорошее от чего-либо или кого-либо; 1. There are plenty of helpful skills we can get out of this hike. – Есть множество полезных навыков, которые мы можем получить от этого похода. 2. A good coach has to be able to get the best out of their players. – Хороший тренер должен уметь получать лучшее от своих игроков. TarasZ) |
get out of | покинуть (помещение • so we decided to get out of here Val_Ships) |
get out of | отказываться от (Contrive to avoid or escape (a duty or responsibility): they wanted to get out of paying MORE EXAMPLE SENTENCES Every time they think they've got out of the contract, they get pulled back in again. I don't remember what I said, but I made some excuse to get out of going. We went into business together once, but it didn't work out the way we hoped and we got out of it. OD Alexander Demidov) |
get out of | вытаскивать |
get out of | вынимать |
get out of | уйти из (Перевод выполнен inosmi.ru • McCain doesn’t want to get out of Afghanistan either. – Уходить из Афганистана Маккейн тоже не хочет. dimock) |
get out of a bad habit | отучиться от дурной привычки |
get out of a bad habit | отделаться от дурной привычки |
get out of a building | выбраться из здания |
get out of a car | выходить из машины (Dias) |
get out of a car | выходить из автомашины |
get out of a crisis | выйти из трудного положения (Johnny Bravo) |
get out of a crisis | справиться с трудностью (Johnny Bravo) |
get out of a difficult situation | выйти из затруднительного положения |
get out of a difficult situation | выручиться (pf of выручаться) |
get out of a difficult situation | выручаться (impf of выручиться) |
get out of a difficulty | выбраться из затруднений |
get out of a difficulty | выбираться из затруднений |
get out of a difficulty | выходить из затруднительного положения |
get out of a difficulty | выйти из затруднительного положения |
get smb. out of a fix | вызволить кого-л. из затруднения |
get out of a jam | выбраться из пробки (When Terri and Tatiana finally got out of the traffic jam several hours later, they decided to check out the bars in Philipsburg. VLZ_58) |
get out of a jam | выбраться из трудного положения (VLZ_58) |
get out of a job | уклониться от этой работы |
get out of a job | избавиться от этой работы |
get out of a lesson | уйти с урока (из учебника dimock) |
get out of a lesson | уходить с урока (из учебника dimock) |
get out of a mess | выпутаться из неприятного положения (из беды) |
get out of a place | выходить (откуда-либо) |
get out of a place | вылезать |
get out of a place | выбираться (откуда-либо) |
get out of a room | выбраться из комнаты |
get out of a room | вывести из комнаты |
get out of a room | выбираться из комнаты |
get out of a scrape | выкрутиться из неприятного положения |
get out of a scrape | вызволить кого-либо из беды |
get out of a train | выходить из поезда (out of a bus, out of a carriage, etc., и т.д.) |
get out of a vicious circle | выйти из замкнутого круга (D. Zolottsev) |
get out of a vicious circle | выйти из порочного круга (D. Zolottsev) |
get out of alignment | перекоситься |
get out of alignment | перекоситься (pf of перекашиваться) |
get out of alignment | перекашиваться (impf of перекоситься) |
get out of alignment | перекашиваться |
get out of attending | отвертеться и не пойти на какое-л. мероприятие (smth., out of going there, out of answering, etc., и т.д.) |
get out of bed! | вставайте! |
get someone out of bed | поднять с постели (It would necessitate getting him out of bed, of course. reverso.net) |
get out of bed on the wrong side | вставать с левой ноги |
get out of bed on the wrong side | быть в плохом настроении |
get out of bed the wrong way | встать с левой ноги |
get out of one's books | рассчитаться |
get out of one's books | выписаться из книг |
get out of business | бросать бизнес (Taras) |
get out of business | уходить из бизнеса (Taras) |
get out of clutches | вырваться из чьих-либо когтей |
get out of commis-sion | выходить из строя |
get out of control | потерять управление |
get out of control | выйти из подчинения (ssn) |
get out of control | выйти из-под контроля |
get out of control | стать неуправляемым (ssn) |
get out of crisis | выйти из кризиса (sankozh) |
get out of debt | вылезти из долгов (Andrey Truhachev) |
get out of debt | выбиться из долгов |
get out of debt | выбиваться из долгов |
get out of debt | вылезать из долгов (Andrey Truhachev) |
get out of debt | заплатить все долги |
get out of depression | выходить из депрессии (Ремедиос_П) |
get out of depth | растеряться (Anglophile) |
get out of depth | не доставать дна |
get out of depth | попасть на глубокое место |
get out of depth | зайти слишком далеко |
get out of one's depth | потерять почву под ногами |
get out of depth | зайти слишком глубоко |
get out of difficulties | разрешить свои материальные проблемы |
get smb. out of difficulty | вызволить кого-л. из затруднения |
get out of doing | отмазаться от (something; работы Ремедиос_П) |
get out of someone's face | убраться с чьих-либо глаз долой (Now get out of my face! 4uzhoj) |
get out of going somewhere | избежать необходимости ехать (куда-либо) |
get out of going somewhere | уклониться от поездки (куда-либо) |
get out of going somewhere | избежать необходимости идти (куда-либо) |
get out of going somewhere | избежать необходимости идти (ехать, куда-либо) |
get out of hand | выйти из повиновения |
get out of hand | выйти из подчинения распуститься |
get out of hand | выйти из-под влияния |
get out of hand | выходить из повиновения |
get out of hand | пойти вразнос (hvblack) |
get out of hand | отбиваться от рук |
get out of hand | совсем отбиться от рук |
get out of hand | распоясываться (В.И.Макаров) |
get out of hand | разбалтываться (становиться недисциплинированным В.И.Макаров) |
get out of hand | распускаться |
get out of hand | распоясаться (Anglophile) |
get out of hand | выйти из-под контроля |
get out of hand | распуститься |
get out of hand | выйти из-под власти |
get out of hand | отбиться от рук |
get out of hand | выйти из подчинения |
get out of hand | разболтаться |
get out of hand | забуянить |
get out of hand | выходить из-под контроля (He warns that technology is getting out of hand.) |
get out of hand | стать бесконтрольным |
get out of harm's way | подальше от греха |
get something out of one's head | выкинуть из головы |
get something out of one's head | выбросить из головы (deep in thought) |
get smth. out of one's head | выбросить что-л. из головы |
get out of head | выбросить кого-либо, что-либо из головы |
get out of hearing | скрываться |
get out of here! | поди ж ты! |
get out of here! | мотай отсюда! |
get out of here! | катись на все четыре! |
get out of or away from here! | прочь отсюда! |
get out of here out of this house! | прочь отсюда из этого дома! |
get out of here! | вали отседа! (простореч.) |
get out of here | убирайся (Лавров предостерег его от использования слова "последний", а на прощание шутливо сказал: "А теперь убирайтесь!" "Еще один истинно русский ответ", – парировал журналист.–17) |
get out of here! | иди у черту! |
get out of here! | сделай так, чтобы я тебя больше не видел! |
get out of here! | давай отсюда! |
get out of here! | проваливай! |
get out of here | валить |
get out of here! | выметайся! |
get out of here! | пропыли! |
get out of here! | мотай! |
get out of here! | выкатывайся! |
get out of here! | катись! |
get out of here! | отчаливай! |
get out of here! | быть того не может! |
get out of here | сваливать (Time To Get Out of Here –mberdy.us.17) |
get out of here! | сыпь отсюда! |
get out of here! | сыпь! |
get out of here! | вали! |
get out of here! | уходите прочь отсюда! |
Get out of here! | Прочь отсюда! (linton) |
Get out of here! | Убирайся отсюда! (ART Vancouver) |
get out of here! | иди ты! (воскл., выраж. недоверие, удивление, в знач. "не может быть!" Халеев) |
get out of here | катись колбаской (Alexander Demidov) |
get out of here now if you don't want any trouble | уходите-ка подобру по-здорову |
get out of jail | выпутаться (informal) to get out of a difficult situation. That was quite a carrot to dangle: do you want to come to the Houses of Parliament and be Tony Blair's mate and get out of jail free? John Harris THE LAST PARTY: BRITPOP, BLAIR AND THE DEMISE OF ENGLISH ROCK 2003). Collins Alexander Demidov) |
get out of jail | выйти на свободу (It feels good to get out of jail but it feels a 1,000 % better when you get out of jail to see everybody say they love you. OTTAWA SUN (2003). Collins Alexander Demidov) |
get out of jail free | "освобождение из тюрьмы" (карточка в игре "Монополия" lavazza) |
get out of life | взять от жизни (Anglophile) |
get out of life | брать от жизни (Anglophile) |
get out of line | перегибать палку (Mr. Wolf) |
get out of line | нарушать правила поведения |
get out of line | перейти черту дозволенного (driven) |
get out of line | позволить себе лишнее (driven) |
get out of line | выходить за рамки приличий |
get out of line, display no team spirit | отрываться от коллектива (tavost) |
get out of mind | забыть (что-либо) |
get out of mind | выбросить кого-либо, что-либо из головы |
Get out of my face! | Убирайся вон! (jodrey) |
Get out of my face! | Убирайся прочь! (jodrey) |
Get out of my face! | Убирайся! (I said no! Now get out of my face! – Я сказал – нет! А теперь убирайся вон! = Я сказал – нет! А теперь убирайся прочь! \ Get out of my face, or I'm gonna kick you ass! – Убирайся, а не то я надеру тебе задницу! jodrey) |
get out of my face | вон с глаз моих (Niko: Can I go now? / Vlad: Sure, get out of my face. 4uzhoj) |
get out of my road! | прочь с дороги! |
get out of my sight | с глаз моих долой! (z484z) |
get out of my sight! | с глаз моих долой! |
get out of my sight! | чтобы я тебя не видел! |
get out of my sight | вон с глаз моих (What are you still doing here? I said get out of my sight! 4uzhoj) |
get out of my sight! | с глаз долой! |
get out of my sight! | вон с глаз моих |
get out of my sight! | чтоб духу твоего здесь больше не было! (Anglophile) |
get out of my sight! | прочь с глаз моих! |
get out of my sight! | убирайся с глаз долой! |
get out of my sight! | убирайтесь! |
get out of my sight! | убирайся! |
get out of my way! | прочь с дороги! |
get out of my way or I'll ride you down | прочь с дороги, не то я задавлю тебя |
get out of order | разладиться (pf of разлаживаться) |
get out of order | разлаживаться (impf of разладиться) |
get out of order | испортиться |
get out of order | прийти в негодность |
get out of order | сломаться |
get out of order | портиться |
get out of order | повредиться (pf of повреждаться) |
get out of order | разладиться |
get out of order | разлаживаться |
get out of order | выйти из строя |
get out of order | повредиться |
get out of patience with | потерять всякое терпение (с кем-либо) |
get out of place | доставать что-либо из (чего-либо) |
get out of place | вынимать |
get out of place | выводить (кого-либо, откуда-либо) |
get out of poverty | вызволять из оков нищеты (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | вызволять из нищеты (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | выбираться из нищеты (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | освободиться от нищеты (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | вырываться из круга нищеты (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | вырываться из круга бедности (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | освободиться от бедности (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | выбираться из бедности (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | вызволять из бедности (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | вызволять из оков бедности (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | вызволять из объятий бедности (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | выводить из бедности (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | выводить из состояния бедности (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | выводить из нищеты (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | вырываться из нищеты (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | вызволять из тисков нищеты (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | вызволять из тисков бедности (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | вызволять из объятий нищеты (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | вырываться из бедности (Ivan Pisarev) |
get out of poverty | выводить из состояния нищеты (Ivan Pisarev) |
get out of practice | отвыкнуть |
get out of practice | отвыкать (impf of отвыкнуть) |
get out of practice | отвыкнуть (pf of отвыкать) |
get out of practice | отвыкать |
get out of practice | потерять навык |
get out of practice | давно не иметь практики |
get out of prison | помочь кому-либо бежать из тюрьмы |
get out of prison | вытащить кого-либо из тюрьмы |
get out of smb.'s reach | оказаться для них вне пределов досягаемости |
get out of repair | требовать ремонта |
get out of scrape | справиться с трудностями (NumiTorum) |
get out of scrape | выбраться из передряги (NumiTorum) |
get out of shape | терять форму |
get out of shape | перекашиваться |
get out of shape | перекоситься |
get out of shape | перекоситься (pf of перекашиваться) |
get out of shape | покривиться |
get out of shape | скривиться |
get out of shape | кривиться |
get out of shape | перекашиваться (impf of перекоситься) |
get out of shape | потерять форму |
get out of sight | исчезать из поля зрения |
get out of sight | исчезнуть из поля зрения |
get out of smb.'s sight | скрыться с чьих-л. глаз |
get out of sight | скрываться |
get out of step | сбиваться с ноги |
get out of step | сбиться с ноги (Andrey Truhachev) |
get out of step | сбиться (Andrey Truhachev) |
get out of step | сбиваться с такта (Andrey Truhachev) |
get out of step | сбиться с ритма (Andrey Truhachev) |
get out of step | выпасть из ритма (Andrey Truhachev) |
get out of step | выпадать из ритма (Andrey Truhachev) |
get out of step | потерять шаг (Andrey Truhachev) |
get out of step | терять ногу (Andrey Truhachev) |
get out of step | сбиваться (Andrey Truhachev) |
get out of step | потерять ногу (Andrey Truhachev) |
get out of step | терять шаг (Andrey Truhachev) |
get out of step | сбиваться с ритма (Andrey Truhachev) |
get out of step | сбиться с такта (Andrey Truhachev) |
get out of one's swaddling clothes | распеленаться (pf of распелёнываться) |
get out of one's swaddling clothes | распелёнываться (impf of распеленаться) |
get out of swaddling clothes | распелёнываться |
get out of swaddling clothes | распеленаться |
get something out of one's system | закрыть гештальт (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
get something out of one's system | очищаться от чего-нибудь (Interex) |
get out of system | излить душу (Anglophile) |
get out of system | выбросить из головы (что-либо или кого-либо Anglophile) |
get out of system | выговориться (Anglophile) |
get out of system | вывести яд и т. п. из организма |
get out of temper | он начал выходить из себя |
get out of temper | он начал выходить из терпения |
get out of the car | выходить из машины |
get out of the car | выйти из машины (TarasZ) |
get out of the cauldron | вырваться из окружения |
get out of the cauldron | прорваться с боями из окружения |
get out of the cauldron | вырваться из котла |
get out of the country | убираться из страны (Alex_Odeychuk) |
get out of the door | внедрять (It is the pragmatists, however, who have got AI out of the door and into successful applications Tern) |
get out of the door | начать применять (Tern) |
get out of the door | выйти на улицу (VLZ_58) |
get out of the door | применить на практике (Tern) |
get out of the drinking habit | отвыкнуть от пьянства |
get out of the drinking habit | отвыкать от пьянства |
get out of the habit of | избавиться от привычки (Try to get out of the habit of adding unnecessary salt in cooking. VLZ_58) |
get out of the habit of | отваживаться |
get out of the habit of | отвыкнуть |
get out of the habit of | отвыкать (impf of отвыкнуть) |
get out of the habit of | отвыкать |
get out of the habit of smoking | бросить курить (How can I get out of the habit of smoking? VLZ_58) |
get smth. out of the house | выносить что-л. из дома |
get out of the light | не стойте на моём пути |
get out of the light | не мешайте |
get out of the light | уходите с дороги |
get out of the light | не мешай |
get out of the light | уходи с дороги |
get out of the point | уходить от темы (Aren't we getting out of the point here? 4uzhoj) |
get out of the point | уйти от темы (4uzhoj) |
get out of the rain | укрыться от дождя |
get out of the rain | избежать неприятности |
get out of the train | сойти с поезда |
get out of the train | выйти из поезда |
get out of the troubles | выйти из затруднения (Interex) |
get out of the way | отойти в сторону (I'll get out of the way to show you the graphics. ART Vancouver) |
get out of the way | разделаться (с чем-либо, с кем-либо) |
get out of the way | отскочить в сторону (She spotted the speeding vehicle and got out of the way real quick. – быстро отскочила в сторону ART Vancouver) |
get out of the way | сойти с дороги |
get out of the way | сходить с дороги |
get out of the way | сходить с пути |
get out of the way | сойти с пути |
get out of the way | избавиться (от чего-либо, кого-либо) |
get out of the way of a car | посторониться и пропустить машину |
get out of the wood | выпутаться из затруднения |
get out of the wood | выбраться из лесу |
get out of the wood | выпутаться из затруднительного положения |
get out of the wood | быть вне опасности |
get out of there before you get dirty | вылезай оттуда, пока ты не вымазался |
get out of time | сбиваться с такта |
get out of time | сбиться с ритма |
get out of time | сбиваться с ритма (Andrey Truhachev) |
get out of time | выпадать из ритма (Andrey Truhachev) |
get out of time | выпасть из ритма (Andrey Truhachev) |
get out of time | сбиться с такта |
get out of trouble | вызволить из беды |
get out of true | децентрироваться (о колесе) |
get out of tune | разладиться (pf of разлаживаться) |
get out of tune | разлаживаться |
get out of tune | расстроиться |
get out of tune | разлаживаться (impf of разладиться) |
get out of tune | расстраиваться |
get out of one's way | уйти с дороги |
get out of smb.'s way | уйти с чьей-л. дороги |
get out of way | уйти с дороги |
get out of whack | выходить из-под контроля |
get out of work | уходить с работы (If you haven't already done it, get out of work early and polish up your home. VLZ_58) |
get plum out of here! | убирайся отсюда немедленно! |
get plumb out of here! | убирайся отсюда немедленно! |
get plumb out of here! | убирайтесь отсюда немедленно! |
get someone out of bed | вытащить из постели (I wake Jasmine up at 7 a.m. and try to get her out of bed. ART Vancouver) |
get someone out of trouble | вырывать кого-либо из беды |
get someone out of trouble | вырвать кого-либо из беды |
get stains out of a coat | выводить пятна с пиджака |
get that cat out of the house | выбросьте эту кошку на улицу |
get the best out of | максимально эффективно использовать (suburbian) |
get the best out of | оптимизировать (financial-engineer) |
get the children out of this habit | отучить детей от этой привычки |
get the gangsters out of town and keep them out | выдворите бандитов из города и не допускайте, чтобы они проникли обратно |
get the hell out of here | проваливай! |
get the hell out of there | линять |
get the hell out of there | слинять |
get the hell out of there | удирать |
get the hell out of there | улепётывать |
get the hell out of there | чесать |
get the hell out of there | валить |
get the hell out of there | рвать когти (Tanya Gesse) |
get the idea the thing, it, the notion, etc. out of one's head | перестать об этом думать |
get the idea the thing, it, the notion, etc. out of one's head | выбросить эту мысль и т.д. из головы |
get the key out of the lock | вытащить ключ из замка |
get the key out of the lock | вынуть ключ из замка |
get the man out of the house | выводить человека из дома (the dog out of the room, etc., и т.д.) |
get the meat out of a book | извлечь самую суть из книги |
get the meat out of a book | извлечь самую суть книги |
get the most out of | извлечь максимум пользы (visitor) |
get the most out of | получить максимальную отдачу от (nelly the elephant) |
get the most out of life | получать от жизни всё, что можно |
get the most out of life | жить в своё удовольствие (Taras) |
get the pith out of a book | извлечь самую суть из книги |
get the smell out of | избавиться от запаха (something • I spilled diesel on a pair of jeans. How can I get this smell out of them? ART Vancouver) |
get the words out of one's mouth | вымолвить (No sooner had he got the words out of his mouth when the phone rang. VLZ_58) |
get these things out of the way | уберите эти вещи с дороги (, что́бы они́ не меша́ли) |
get things out of proportion | делать из мухи слона (Anglophile) |
get totally out of debts | полностью рассчитаться с долгами (lulic) |
get up out of a chair | встать со стула |
get-out-of-jail-free card | карточка "освобождение из тюрьмы" (в игре "Монополия" ИВГ) |
he can't get out of debt | он не вылезает из долгов |
he could not get it out of his head | это не выходило у него из головы |
he got his watch out of hock | он выкупил свои часы из заклада |
he got me out of trouble | он вывел меня из затруднения |
he is trying to get a rise out of you | он тебя провоцирует |
he would get oil out of a flint | он зерна не уронит |
he would get oil out of a flint | он из песка верёвки вьёт |
he would get oil out of a flint | он на обухе рожь молотит |
how are we to get out of this fix? | как мы выпутаемся из этого положения? |
I can't get you out of my brain | ты не выходишь у меня из головы (Alex_Odeychuk) |
I could get nothing out of him | я у него ничего не смог добиться |
I could get nothing out of him | я у него ничего не смог выведать |
I do not seem to be able to get out of that bad habit | мне как-то не удаётся избавиться от этой дурной привычки |
I want to get out of the car and stretch | я хочу выйти из машины и размять немного ноги |
I want to get out of the car and stretch | я хочу выйти из машины и размяться |
if you can't stand the heat get out of the kitchen | не можешь терпеть жар, выходи из кухни |
if you can't stand the heat, get out of the kitchen | если у тебя кишка тонка, не путайся под ногами у других (Don't persist with a task if the pressure of it is too much for you. The implication being that, if you can't cope, you should leave the work to someone who can. КГА) |
I'll go any place as long as I get out of here | убегу я отсюда, куда глаза глядят |
it's impossible to get anything out of him | от него ничего не добьёшься |
let's get out of here | пошли отсюда (Юрий Гомон) |
not to know enough to get out of | плохо соображать |
not to know enough to get out of the rain | не отличаться смекалкой |
not to know enough to get out of the rain | плохо соображать |
put another way, get out of here! | повторяю ещё раз, убирайся отсюда! |
reflect how to get out of a difficulty | думать о том, как выйти из трудного положения (how to answer that question, etc., и т.д.) |
reflect how to get out of a difficulty | размышлять над тем, как выйти из трудного положения (how to answer that question, etc., и т.д.) |
several blinks will get a cinder out of the eye | моргнув несколько раз, удалишь соринку из глаза |
she has managed to get herself out of the mess | ей удалось выкрутиться из беды |
she is not permitted to get out of bed | ей не разрешается вставать с постели |
somehow he always gets out of giving a straight answer | он как-то все увиливает от прямого ответа |
steer/ dig/ pull/ get/ haul oneself out of the crisis | выбраться из кризиса (bookworm) |
the train has already got out of the station | поезд уже отошёл от станции |
there is no such thing as a get-out-of-jail-free card | от тюрьмы не зарекайся (There is no such thing as a get-out-of-jail-free card for an international coach. | When it comes to international law, there is no such thing as a "get-out-of-jail-free" card. | Players have to learn that there is no such thing as a Get Out Of Jail Free Card… | There is no such thing as a get out of jail free card. | Limiting your liability; there is no such thing as a 'get out of jail free card" Alexander Demidov) |
there's no reason to get all bent out of shape. | Незачем так кипятиться |
they could get no money out of him | они не смогли выпросить у него денег |
they could get no money out of him | денег он им так и не дал |
time to get out of here | пора сваливать |
try to get out of | увиливать |
we'll never get anything out of him | мы ничего от него не добьёмся (ничего не вытянем) |
we'll never get anything out of him | он никогда ничего не скажет |
what did you get out of his lecture? | что вы вынесли из его лекции? |
what did you get out of his lecture? | что вам дала его лекция? |
what did you get out of the deal? | сколько вы заработали на этой сделке? |
what do you get out of it? | в чём твоя выгода? (Taras) |
you cannot get blood out of a stone | её не разжалобишь |
you cannot get blood out of a stone | его не разжалобишь |
you cannot get out of it | от этого не открутишься |
you can't get a word out of him | из него ни слова не вытянешь |
you can't get any sense out of him | от него толку не добьёшься |
you can't get blood out of a stone | нельзя выжать кровь из камня |
you got yourself into this mess – it's you who should get yourself out of it | сам заварил кашу, сам и расхлёбывай (literal meaning description djnickhodgkins) |
you should get out of that bad habit | ты должен избавиться от этой дурной привычки |
you shouldn't get out of bed yet | тебе ещё нельзя вставать с постели |
you were lucky to get out of it that easily | вы ещё счастливо отделались |
you'll get nothing out of me | накося выкуси |