English | Russian |
a drowning man grasps at a straw | тонущий хватается и за соломинку (AlexP73) |
a drowning man will grasp at a straw | утопающий и за соломину хватается |
a firm grasp | крепкая хватка |
a highly sophisticated grasp of morality | весьма утончённое понимание этических принципов (bigmaxus) |
a sound grasp of language | уверенное владение языком (Olga Fomicheva) |
be beyond someone's grasp | быть выше чьего-либо понимания (Anglophile) |
be in the grasp of the enemy | быть во власти врага |
be in the grasp of the enemy | быть во власти врага |
be slow to grasp | медленно соображать |
beyond one's grasp | недостижимо |
beyond one's grasp | выше чьего-либо понимания |
beyond grasp | вне пределов досягаемости |
beyond man's grasp | за гранью человеческого понимания (This is a concept beyond man's grasp. ART Vancouver) |
difficult to grasp | трудный для понимания (Ремедиос_П) |
difficult to grasp | сложный для понимания (Ремедиос_П) |
difficult to grasp | недоходчивый |
election victory was within their grasp | победа на выборах была у них уже в руках (Olga Okuneva) |
elude the grasp | не даваться в руки |
escape from grasp | вырваться из чьих-либо объятий |
failure to grasp | непонимание (MargeWebley) |
get a grasp | вчитаться (of ... – во ... что-л. bookworm) |
get a grasp on | постичь (kkkaat) |
get a grasp on | разобраться в (kkkaat) |
get out of one's grasp | выходить из повиновения (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | пускаться на самотек (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | развиваться стихийно (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | становиться неуправляемым (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | идти вразнос (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | терять управление (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | обретать неконтролируемый характер (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | отрываться от руководства (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | нарушать установленный порядок (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | превращаться в неуправляемый процесс (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | разгораться не на шутку (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | выходить за пределы регулирования (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | сваливаться в хаос (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | переходить границы дозволенного (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | набирать неконтролируемый ход (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | выбиваться из рамок (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | обретать собственную динамику (Ivan Pisarev) |
get out of one's grasp | выходить из-под контроля (Ivan Pisarev) |
grammatical grasp | знание грамматики (Olga Fomicheva) |
grasp a branch of a flag | крепко держать древко знамени |
grasp a branch of a tree | крепко держать ветку дерева |
grasp a hold of | взяться рукой за (... and then you just grasp a hold of the toes and roll ART Vancouver) |
grasp all | скряга |
grasp all | алтынник |
grasp an argument | понять довод |
grasp an idea | усваивать идею (Ремедиос_П) |
grasp an idea | усвоить идею (Ремедиос_П) |
grasp arm | схватить кого-либо за руку |
grasp at | стремиться к захвату (чего-л.) |
grasp at | уцепиться за кого-то (someone Maria Klavdieva) |
grasp at a proposal | ухватиться за предложение |
grasp at a straw | хвататься за соломинку |
grasp at a strow | хвататься за соломину |
grasp for any chance | хвататься за любую возможность |
grasp in a single flash | схватывать на лету (Anglophile) |
grasp knowledge | усваивать информацию (Ремедиос_П) |
grasp knowledge | усвоить знания (Ремедиос_П) |
grasp knowledge | усвоить информацию (Ремедиос_П) |
grasp knowledge | усваивать знания (Ремедиос_П) |
grasp of a language | понимание языка (sankozh) |
grasp of ideas | усвоение идей (Ремедиос_П) |
grasp of the world | мироохват (Liv Bliss) |
grasp the basics of | освоить основы (Alex_Odeychuk) |
grasp the entire meaning | полностью уяснить значение ("(...) I think I shall be able to show you that even now you have not grasped the entire meaning of this business, which presents some features which make it absolutely original in the history of the crime." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
grasp the essential | ухватить самое главное |
grasp the essentials | понять основные моменты |
grasp the essentials | понять основные моменты (напр., доклада) |
grasp the importance of | осознать важность (чего-либо) |
grasp the mysteries of their craft | постигать тайны ремесла |
grasp the nettle | смело браться за трудное дело |
grasp the nettle | брать быка за рога (Anglophile) |
grasp the nettle | взять быка за рога (Franka_LV) |
grasp the nettle | решительно взяться за трудное дело |
grasp the nettle | решительно браться за трудное дело |
grasp the opportunity | взять бразды правления (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | проявить контроль (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | держать ситуацию под своим контролем (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | взять под свой контроль (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | воспользоваться возможностью (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | воспользоваться случаем (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | извлечь пользу (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | действовать (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | воспользоваться моментом (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | воспользоваться шансом (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | использовать ситуацию (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | использовать момент (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | воспользоваться преимуществом (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | использовать (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | извлечь выгоду (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | использовать шанс (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | пользоваться случаем (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | захватить власть (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | взять лидерство в свои руки (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | взять лидерство (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | двигаться первым (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | лидировать (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | возглавлять (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | доминировать (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | получить преимущество (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | возглавить (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | взять под контроль (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | взять инициативу (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | захватить инициативу (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | принять руководство (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | взять верх (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | взять власть (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | командовать (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | занять ведущую позицию (Ivan Pisarev) |
grasp the opportunity | ухватиться за эту возможность |
grasp the production technology | освоить производственную технологию (ссылка enf.cn dann81) |
grasp the science | постигать науку (источник – goo.gl dimock) |
grasp the shadow and let go the substance | в погоне за нереальным упустить реальное |
grasp the situation | понять ситуацию (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
grasp the thistle firmly | смело встречать трудности |
grasp the thistle firmly | не бояться трудностей |
grasp what is happening | понять, что происходит (Alex_Odeychuk) |
grasp women | разбираться в женщинах (Taras) |
hard to grasp | трудноуловимый |
have a complete grasp | иметь полное представление (on/of bookworm) |
have a good grasp of | хорошо схватывать (смысл kee46) |
have a good grasp of | хорошо понимать (что-л. flcc.edu Alex_Odeychuk) |
have a good grasp of something | хорошо разбираться в чём-либо (Olga Okuneva) |
have a perfect grasp of | знать полностью (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | знать идеально (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | освоить (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | помнить идеально (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | усвоить (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | хорошо разбираться (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | хорошо знать (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | знать обширно (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | запомнить наизусть (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | иметь полное понимание (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | быть экспертом (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | знать полно (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | иметь полное знание (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | быть опытным (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | знать досконально (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | хорошо владеть (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | знать наизусть (Ivan Pisarev) |
have a perfect grasp of | знать назубок (Ivan Pisarev) |
have a poor grasp | плохо усвоить (of something – что-либо Anglophile) |
have a strong grasp | иметь крепкое рукопожатие |
have a thorough grasp of a subject | основательно усвоить предмет |
have in one's grasp | держать в лапах (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | властвовать над (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | крутить как хочешь (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | держать в узде (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | командовать (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | держать в своих руках (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | диктовать условия (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | иметь власть над (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | использовать в своих интересах (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | быть хозяином положения (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | держать под контролем (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | держать в когтях (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | вить веревки (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | подчинять (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | взнуздать (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | держать в вожжах (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | держать в шорах (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | скрутить в бараний рог (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | завязать узлом (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | зажать в кулак (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | держать в подчинении (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | держать в руках (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | завязать в узел (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | согнуть в бараний рог (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | согнуть в три погибели (Ivan Pisarev) |
have in one's grasp | держать в кулаке (Ivan Pisarev) |
have success within grasp | быть близким к успеху |
having a clear grasp of the grammar | имея ясное представление о грамматике (Olga Fomicheva) |
he has a good grasp of the subject | он хорошо в этом разбирается |
he slid his cold insidious palm into his master's grasp | он сунул свою холодную мерзкую ладошку в ладонь своего хозяина |
he sought to grasp the drowning man | он сделал попытку схватить утопающего |
he sought to grasp the drowning man on | сделал попытку схватить утопающего |
his iron grasp | его железная рука |
his mind is distinguished by the amplitude of its grasp | его ум отличается широтой восприятия |
I can't grasp your meaning | не понимаю, что вы хотите сказать |
I shall make him loose his grasp | я заставлю его выпустить из когтей |
if he comes into my grasp | если он попадёт ко мне в руки |
if he comes into my grasp | если он попадёт ко мне в когти |
if he comes into my grasp | если он попадётся мне в руки |
impossible to grasp | нельзяневозможно понять (Interex) |
iron grasp | железная хватка |
it is beyond one's grasp | это выше моего понимания |
it is beyond one's grasp | это выше чьего-либо понимания |
it is beyond my grasp | это выше моего понимания (Anglophile) |
it's amazing how quickly he grasps things | удивительно, как он всё легко схватывает |
limited grasp of English | ограниченное знание английского языка (He argued his limited grasp of English and his willingness to co-operate with DFO investigators should have been considered, and that it was an honest mistake for him to use his anglicized name on the traps. Instead of the $18,000 in fines, Zhang said he should only have to pay $575 for each of his convictions. nsnews.com ART Vancouver) |
lose grasp | выпустить что-либо из рук |
mental grasp | проницательность |
once you grasp that | как только ты это поймёшь |
out of one's grasp | недостижимый (Technical) |
pincer grasp | более совершенный хватательный навык у ребёнка (зажим предмета между большим и указательным пальцами, развивается к 12 месяцам жизни Pablo10) |
ready to one's grasp | доступный чьему-либо пониманию |
ready to one's grasp | так близко от кого-либо что можно рукой достать |
ready to one's grasp | в пределах досягаемости |
she grasped the post with her hands for fear of falling | боясь упасть, она крепко держалась за столб обеими руками |
she shook herself loose from the man's grasp | она вырвалась из его объятий |
slip from grasp | стать недоступным для (кого-либо) |
slip from grasp | ускользнуть (от кого-либо) |
slow to grasp things | несообразительный |
slow to grasp things | тугой |
slow to grasp things | недогадливый (Anglophile) |
slow to grasp things | непонятливый |
... So that you, being rooted and established in love, may have the power together with all the saints to grasp what the width, and the length, and the depth, and the height are. | " ... Чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, могли постигнуть со всеми святыми, что широта и долгота, и глубина и высота" (Apostle Paul's epistle to Ephesians (3.18)) |
someone who can grasp matters easily | цепкий ум (someone who can understand matters easily Andrew Goff) |
struggle to grasp the ungrabbable | пытаться объять необъятное (см. 8:24 youtube.com Yakov F.) |
the baby grasped at the rattle dangling in front of him | ребёнок хватался за погремушку, висящую перед ним |
the book fell from his feeble grasp | книга выпала из его ослабевшей руки |
the mind cannot grasp it | уму непостижимо |
they couldn't grasp the fact that | они не могли взять в толк, что |
try to grasp | вникнуть (pf of вникать) |
try to grasp | вникать (impf of вникнуть) |
try to grasp the meaning | вчитаться (of bookworm) |
try to grasp the meaning of | вчитываться |
within one's grasp | в шаге от (кого-либо; able to be found or gotten – She felt the solution was within her grasp. Success is almost within our grasp. Bullfinch) |
within one's grasp | в пределах достижимости (В буквальном смысле обозначает то, что можно достать рукой. Также используется в переносном значении. A.Rezvov) |
within grasp | в пределах досягаемости |
within one's grasp | близко |
within one's grasp | в пределах достижимости рукой |
within one's grasp | доступный чьему-либо пониманию |
within one's grasp | так близко от кого-либо что можно рукой достать |
within his grasp | в его власти |
wrest from someone's grasp | вырвать из рук |
You will not grasp her with your mind | Умом Россию не понять (trans. Anatoly Liberman) |