English | Russian |
allow to enter on showing a ticket | пустить по предъявлении билета |
an offstage door slam was his cue to enter | стук захлопнутой за спиной двери был для него сигналом к выходу |
an offstage door slam was his cue to enter | стук захлопнутой за сценой двери был для него сигналом к выходу (на сцену) |
be about to enter | заходить (Например: "Где вы были в момент взрыва?" – "Я заходил в магазин". 4uzhoj) |
be set to enter the market | планировать выйти на рынок (bigmaxus) |
be set to enter the market | намереваться выйти на рынок (bigmaxus) |
enter a caveat to a patent | оспаривать привилегию |
enter the sum to me | запишите эту сумму на меня |
enter the sum to me | запишите эту сумму на мой счёт |
enter upon the path to enlightenment | встать на путь просветления (Taras) |
enter upon the path to enlightenment | стать на путь просветления (Taras) |
enter upon the path to enlightenment | отправится по пути просветления (Taras) |
free-to-enter | "вход-бесплатный" (напр., free-to-enter gallery Anglophile) |
free-to-enter | с бесплатным входом (Anglophile) |
free-to-enter | не взимающий входной платы (Anglophile) |
have permission to enter | допускаться |
he decided to enter college | он решил поступить в колледж |
he had an off-chance to enter the university | у него был маленький шанс поступить в университет |
he is said, despite his years, to be fit, lucid and raring to re-enter the political fray | говорят, что несмотря на возраст, он в отличной физической форме, здравом уме и готов в любой момент вернуться к политическим баталиям |
he was refused permission by the doorman to re-enter | швейцар не разрешил ему вновь войти в здание |
he was refused permission by the doorman to re-enter | привратник не разрешил ему вновь войти в здание |
he was seen to enter the house | видели, что он вошёл в дом |
he witnessed to having seen the man enter the building | он показал, что видел, как этот человек вошёл в дом |
her marks had been massaged to allow her to enter military school | ей завысили оценки, чтобы она смогла поступить в военное училище |
his family egged Jim on to enter the race | семья провоцировала Джима на участие в гонках |
I don't want to enter into details | я не хочу заниматься деталями (into this subject, etc., и т.д.) |
I don't want to enter into details | я не хочу вдаваться в детали (into this subject, etc., и т.д.) |
I don't want to enter into details | я не хочу входить в детали (into this subject, etc., и т.д.) |
I don't want to enter into particulars | я не хочу вдаваться в детали (into this subject, etc., и т.д.) |
I don't want to enter into particulars | я не хочу заниматься деталями (into this subject, etc., и т.д.) |
I don't want to enter into particulars | я не хочу входить в детали (into this subject, etc., и т.д.) |
I want to brush up before I enter | перед тем как войти, я хочу привести себя в порядок |
it is not authorized to enter the restricted area | в закрытую зону вход воспрещён |
it is not considered respectable to enter a room without knocking | не принято входить в комнату без стука |
Mr Lake had certainly a will to enter into arrangements with him | у мистера Лэйка есть определённое желание связаться с ним |
no one is permitted to enter the building | входить в это здание никому не разрешается |
not allowed to enter | невъездной (rjmost) |
reluctance to enter into | уклонение от заключения (Alexander Demidov) |
right of first refusal to enter into | преимущественное право на заключение (A contractor which has contributed a particular area to the Authority as a reserved area has the right of first refusal to enter into a joint-venture arrangement with ... Alexander Demidov) |
such a thought would never occur to enter my head | такая мысль никогда бы не пришла мне в голову |
then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него (Bible) |
we were surprised to see a stranger enter | мы удивились, увидев вошедшего незнакомца |
Whereas the Undersigned Parties wish to enter into this agreement to define certain parameters of their future legal obligations and considering their mutual promise herein and other good and valuable consideration the receipt of which is acknowledged hereby, the Parties hereto mutually and voluntarily agree as follows | Нижеподписавшиеся Стороны желают заключить настоящее соглашение для определения конкретных параметров своих будущих законных обязательств и настоящим принимают взаимные обязательства и исходят из других взаимных обязательств, предусмотренных настоящим соглашением, а также иного надлежащего и ценного встречного удовлетворения, получение которого настоящим подтверждается, Стороны настоящего соглашения взаимно и добровольно согласились о нижеследующем (Civa13) |