English | Russian |
abandon a claim | пойти на попятную (bigmaxus) |
abandon one's claim | отказаться от своего требования (Franka_LV) |
abandon one's claims | отказываться от своих требований |
abandonment of a claim | отказ от иска (Alexander Demidov) |
abjure a claim | отказаться от иска |
abjure a claim | отказываться от иска |
abjure a claim | отказываться от претензии |
acknowledge a claim | признать требование |
adjudicate a claim | рассматривать иск (mascot) |
adjustment of claims | урегулирование претензий |
Administration for the Examination of Tax Disputes and Claim-Related Work | Управление рассмотрения налоговых споров и претензионно-исковой работы (ABelonogov) |
admit a claim | признать иск |
admit a claim | признать справедливость претензии |
admit a claim law | признавать претензию |
adoption of measures for security of a claim | принятие мер по обеспечению иска (S.J. Reynolds ABelonogov) |
advance a claim | предъявить претензию к (against someone Moriarty) |
advance a claim | заявить претензию |
advance a claim against | предъявить претензию к (someone Moriarty) |
advance one's claims | заявлять о своих претензиях (The ministers reiterated the importance of upholding the rules-based maritime order including in the Asia Pacific region and the Indian Ocean. They called on all states to respect freedom of navigation and overflight. They reaffirmed the importance of states' making and clarifying their claims based on international law, including the 1982 United Nations Conventions on the Law of the Sea (UNCLOS), not using force or coercion in trying to advance their claims, and seeking to settle disputes by peaceful means including through legal processes such as arbitration. VLZ_58) |
allow a claim | удовлетворить претензию |
allow a claim | признать претензию (Lavrov) |
allow a claim | удовлетворить кассацию (WiseSnake) |
allow a claim | признать правильность претензии |
allow / grant a claim | удовлетворить претензию (ABelonogov) |
allow the claim | удовлетворять претензию |
allowance of claim | признание обоснованности претензии |
an outstanding claim | неудовлетворённая претензия |
answer a claim | удовлетворить жалобу |
arguable claim | небезосновательная жалоба (RomanDM) |
arrogant claims | наглые претензии |
assert a claim | предъявить иск (Lavrov) |
assert one's claims | предъявлять свои права |
assignment of claim | уступка права требования (Alexander Demidov) |
assignment of claims agreement | договор об уступке прав требования (zhvir) |
asylum claim | ходатайство о предоставлении убежища (если надо разграничить, например, с asylum application – заявлением о предоставлении убежища twinkie) |
back up a claim | подкрепить заявление (Viola4482) |
back up one's claims | подкреплять свои заявления (Artemie) |
bad insurance claim | необоснованный страховой иск |
bad insurance claim | ложный страховой иск |
"Baggage claim" | "Выдача багажа" |
baggage claim | получение багажа (Johnny Bravo) |
baggage claim area | получение багажа (rechnik) |
baggage claim check | багажная квитанция (sea holly) |
base someone's claim | обосновывать требования (It has also based its claim on the islands' proximity to the South American mainland. BBC OLGA P.) |
be fast to claim love | спешить признаться в любви (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
be not the person one claims to be | выдавать себя за другое лицо (4uzhoj) |
be satisfied as part of the claims of third-priority creditors | удовлетворяться в составе требований кредиторов третьей очереди (ABelonogov) |
Because of normative and legislative documents claims | в связи с требованиями нормативных и законодательных документов (tina.uchevatkina) |
brand claim | брендовый слоган (Johnny Bravo) |
breach of contract claim | иск о нарушении договора (The party commencing a breach of contract claim is termed the Claimant. The party the claim is brought against is the Defendant. LE Alexander Demidov) |
breach of contract claim | иск о нарушении условий договора (A breach of contract claim is commenced by issuing proceedings in court (usually the County Court or the High Court for higher value claims). This is sometimes referred to as ‘bringing an action'. LE Alexander Demidov) |
breach of contract claim | иск о нарушении условий договора (A breach of contract claim is commenced by issuing proceedings in court (usually the County Court or the High Court for higher value claims). This is sometimes referred to as ‘bringing an action'. LE – АД) |
bring a claim | возбудить иск (against; из письма Hogan Lovells 4uzhoj) |
bring a claim | предъявить претензию (elena.kazan) |
bring a small claim | подавать иск с небольшой суммой (13.05) |
by offsetting a similar claim of regress | путём зачёта встречного однородного требования (Butterfly812) |
change in claims reserve | изменение резервов убытков (Change in claims reserve recognised as an expense. Alexander Demidov) |
claims to be recovered by direct debit | требования, предъявленные к бесспорному / безакцептному списанию |
collateralized claims | обеспеченные требования (4uzhoj) |
competing claims | конфликт претензий (Ремедиос_П) |
competition of claims | конкуренция исков (VictorMashkovtsev) |
constitutional claim | конституционная жалоба (Any claim or cause of action predicated on a right or duty established by the Constitution. 4uzhoj) |
construction claims | споры по строительным подрядам (Building disputes solicitors: construction claims. Typical claims that can arise on a construction & engineering project include: claims a contractor may make (such as loss and expense, extensions of time and for variations) claims an employer may make (such as for defective work and liquidated damages). humphreys.co.uk Alexander Demidov) |
consumer rights claims | споры, связанные с защитой прав потребителей (Personal Injury Lawyer for Consumer Rights Claims. Consumers have the right to use a product without fear of injury. If, however, you use a product properly ... Alexander Demidov) |
contractual claims | договорные требования (emirates42) |
contractual claims | договорные претензии (elena.kazan) |
counter a claim | опровергать утверждение |
counter-claim | встречный иск |
counter-claim | предъявлять встречный иск |
counter claim | встречное требование |
Court of Claims | претензионный суд (в США) |
creditor's claim | требование кредитора (kanareika) |
cross-claim | иск к соответчику (Lavrov) |
damages claim against | имущественное требование к (Alexander Demidov) |
damages claims against | имущественные требования к (Alexander Demidov) |
death cholera claims many people | смерть холера уносит много людей |
debt claim | право требования (olga garkovik) |
debt recovery claim | иск о взыскании денежных средств (Alexander Demidov) |
debunk the claims | опровергнуть заявления |
decline to consider the claim | оставить иск без рассмотрения (D Cassidy) |
defamation claims | споры о защите чести и деловой репутации (Guide to Defamation claims. In order to bring a claim for defamation, a claimant must prove that the defendant has published a defamatory statement to a third party which refers to him. | In order to bring a claim for defamation, a claimant must prove that the defendant has published a defamatory statement to a third party which refers to him. The Difference Between Libel and Slander Claims. There are two types of Defamation Claims: Libel & Slander. Libel Claims. The term Libel covers 'permanent' ... Defamation claims drop to lowest level since 2008 Bringing or defending defamation claims "No Win No Fee" Still Available for Defamation Claims Defending Against Defamation Claims Alexander Demidov) |
defects claim | рекламация (Alexander Demidov) |
defence to a claim | отзыв на исковое заявление (For example a claim or a defence to a claim must be filed. LT Alexander Demidov) |
defence to a claim | отзыв на исковое заявление (For example a claim or a defence to a claim must be filed. LT – АД) |
defensible claim | оправданное требование |
demands, notices, claims | требования, уведомления, претензии (Alexander Demidov) |
dependent claim | зависимый пункт (the dependent claims, which depend on a single claim or on several claims and generally express particular embodiments as fall-back positions. wikipedia.org Alexander Demidov) |
disallow a claim | отказывать в иске |
discharge of claims | исполнение (Lavrov) |
discharge of claims | погашение требований (Lavrov) |
discharge of claims | прекращение обязательства (Lavrov) |
dismiss a claim | отказать в требовании (emirates42) |
dismiss a claim without prejudice | оставлять исковое заявление без рассмотрения (A court will often dismiss a claim without prejudice if there is some procedural defect with the claim. An example of this may be where the proper affidavits are not ... Alexander Demidov) |
dismissal of a claim | отказ в удовлетворении иска (Alexander Demidov) |
dispute, conflict or claim | спор, разногласие или претензия (When a dispute, conflict or claim arises, our Litigation team will Alexander Demidov) |
dispute the claim in full | не признать исковые требования в полном объёме (4uzhoj) |
document claim | документально обосновать свои притязания |
drop a claim | отказаться от иска (Liniya Prava has claimed that its clients have come under pressure from local law enforcement bodies to drop their claims, although that has been denied by the agencies. TG Alexander Demidov) |
dubious claim | спорное заявление (Ремедиос_П) |
eliminate claims | устранять претензии (WiseSnake) |
embroiled in a host of sexual abuse claims | вовлечён в череду исков по сексуальным преступлениям (Leana) |
enter a claim | предъявить требование |
enter a claim | выдвинуть требование |
Environmental Claim | иск по охране окружающей среды (Lesnykh) |
environmental claim | претензия по соблюдению природоохранного законодательства (В. Бузаков) |
Environmental Claim | экологическая претензия (Lavrov) |
essential patent claims | неотъемлемые патентные притязания (misantropesse) |
establish a claim | обосновать претензию |
establish a claim | обосновать (на что-либо) |
European Nutrition and Health Claims Regulation | Европейский свод правил питания и здоровья (Юлий) |
exaggerated claims | преувеличенные заявления (reverso.net Aslandado) |
examination of a claim | рассмотрение претензии |
exchange of claims | обмен претензиями (ROGER YOUNG) |
expense claim | отчёт по командировке (4uzhoj) |
extortionate claims | вымогательские требования (bookworm) |
false claims | приписка (sefton) |
file a claim | выдвинуть требование |
file a claim | предъявить требование |
file or put in a claim | предъявить претензию |
file a damages claim | подать в суд иск о возмещении убытков (ART Vancouver) |
file a damages claim | подать в суд иск о возмещении ущерба (ART Vancouver) |
file a damages claim | обратиться в суд с иском о компенсации ущерба (ART Vancouver) |
file a legal claim for | обратиться в суд с требованием (Inform your former employer that you would prefer to settle the situation informally, but that you will file a legal claim for payment if you do not get a response by a ... Alexander Demidov) |
file an arbitration claim | подать арбитражный иск (Alex Lilo) |
file an insurance claim | обратиться в страховую компанию за компенсацией (Alexander Demidov) |
final cost of the claim | конечная стоимость убытков (The estimates can be factored to determine the final cost of the claim. Insurance Adjusting Real Property Claims Alexander Demidov) |
financial claim | материальная претензия (Alexander Demidov) |
financial claims | финансовые претензии (Elena IGT) |
first claim | преимущественное право (Claim – A right or title to something: they have first claim on the assets of the trust. OD | Pensions lose their first claim on assets when firms fail ... | In this case the school always has first claim on their services. Alexander Demidov) |
fixed overall amount of claims | общая твёрдая сумма требований (ABelonogov) |
follow-on damages action/claim | иск о возмещении убытков, поданный после вынесения антимонопольным органом решения о нарушении законодательства (s stand-alone action/claim (Private enforcement refers to actions for damages taken by companies or individuals who suffer a loss as a result of breaches of competition law. These claims can either follow a decision of the EC or CMA (known as "follow-on" claims) or be independent of such an investigation ("stand-alone" claims). ... stand-alone actions (that is, where an alleged infringement remains to be proven) and follow-on actions (that is, where the infringement has already been proven) petersandpeters.com, thomsonreuters.com) |
for all their claims to the contrary | вопреки их утверждениям |
Foreign claims department | отдел урегулирования (в страховых компаниях 4uzhoj) |
Foreign Claims Settlement Commission of the United States | Комиссия США по урегулированию иностранных претензий |
fraud claim | иск о мошенничестве (ann_b) |
fraudulently claim sth. | обманом завладеть вещью (Best is to turn it into TransLink Lost and Found so the owner can track the case, but now that its photo is online someone may go and try to fraudulently claim it. (Reddit) ART Vancouver) |
free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person | не обременённый правами третьих лиц (The Seller is the sole and absolute owner of the Work and has good and marketable title to the Work, and the Work, at the time of transfer of title, will be free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person. || 4uzhoj) |
free and clear of third-party claims | не являются предметом требований третьих лиц (mascot) |
free from any claim of any third party | свободный от претензий третьих лиц (KrisAn) |
give up a claim | отказываться от претензии |
give up a claim | отказаться от требования |
give up one's claim | отказаться от своего требования (Franka_LV) |
ground claims on facts | подкреплять свои претензии фактами |
ground claims on facts | обосновывать свои требования фактами |
guarantee claim | гарантийный случай (Johnny Bravo) |
have claims | иметь претензии (karchebnaya) |
have claims against | иметь претензии (someone – к кому-либо Vitalique) |
he agreed to surrender all claims to the property | он согласился отказаться от всех притязаний на эту собственность |
he claims to be the best tennis player | он считает себя лучшим теннисистом |
he claims to have received the first prize | он рассказывает, будто он получил первую премию |
he claims to own the land | он заявляет о своих правах на эту землю |
he claims to own the land | он заявляет, что эта земля принадлежит ему |
he denied corrective services officers had been rorting overtime payments, amid claims one officer received more than $90,000 on top of his base salary | он отрицал, что сотрудники исправительных учреждений злоупотребляли тарифами сверхурочной оплаты, несмотря на сообщения о том, что один из сотрудников получил более 90 000 долларов сверх своего базового оклада |
he had the assurance to claim he had done it himself | у него хватило нахальства заявить, что он сделал это сам |
he had the assurance to claim he had done it himself | у него хватило наглости заявить, что он сделал это сам |
he has a quality that few of us can claim | у него есть качество, которое встречается лишь у немногих |
he has no claim on me | он не имеет права рассчитывать на меня |
he has no claim on my help | он не имеет права требовать от меня помощи |
he is putting in a claim for damages | он предъявляет иск об убытках |
he pressed his claim | он настаивал на своём требовании |
he relinquished his claims | он отказался от своих требований |
his claim was allowed | его требование было принято |
hybrid claim | "гибридная" формула изобретения |
I can fairly claim to have seen it with my own eyes | я с полным основанием могу утверждать, что видел это собственными глазами |
I claim my money from him | я ищу на нём мои деньги |
I claim that it is false | я утверждаю, что это неправда |
I claim that the hearing should be postponed | я требую, чтобы рассмотрение дела было отложено |
I claim to have disproved my adversary's statement | я утверждаю, что мне удалось опровергнуть заявление моего противника |
I claim to have disproved my adversary's statement | я настаиваю на том, что мне удалось опровергнуть заявление моего противника |
I claim your promise | я требую то, что вы обещали |
I don't claim to know | я не претендую на то, что знаю (ART Vancouver) |
I don't claim to know all the ins and outs and details of | я не претендую на доскональное знание (ART Vancouver) |
in a manner that respects the hierarchy of claims in liquidation | в порядке очерёдности прав требования кредиторов |
indemnification claim | претензия по возмещению убытков (Alexander Demidov) |
indemnity from and against all claims | возмещение применительно к и в отношении всех исков (mascot) |
initate a claim | подать иск (felog) |
insistently groundlessly, falsely, unjustifiably, etc. claim to be an honest man | упорно и т.д. претендовать на то, что ты честный человек (a gentleman, the best tennis player in the school, the owner of the land, the only person to know it, etc., и т.д.) |
insistently groundlessly, falsely, unjustifiably, etc. claim to be an honest man | упорно и т.д. заявлять, что ты честный человек (a gentleman, the best tennis player in the school, the owner of the land, the only person to know it, etc., и т.д.) |
insupportable claim | необоснованное притязание |
insurance claim | заявление о страховом случае (Alexander Demidov) |
insurance claim | заявление на получение страховой суммы (Alexander Demidov) |
insurance claim | заявление на получение страховой выплаты (Alexander Demidov) |
insurance claim | требование о возмещении (Vadim Rouminsky) |
insurance claim | обращение за страховой выплатой (Alexander Demidov) |
insurance claim form | форма сообщения о страховом случае (Alexander Demidov) |
insurance claim payment | страховая выплата по итогам страхового случая (Alexander Demidov) |
insurance claim payment | страховое возмещение понесенных потерь (Alexander Demidov) |
insurance claim payment | страховое возмещение (The amount of the insurance claim payment shall be computed as follows: Alexander Demidov) |
insurance claim payout | выплата страхового возмещения (slitely_mad) |
intellectual property claims | претензии, связанные с интеллектуальной собственностью (ABelonogov) |
invalid claim | необоснованная претензия |
invalid claim | необоснованное требование |
it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
it is fraudulent to claim an exemption in this case | было бы нечестно в данном случае требовать предоставления льгот |
it would be stretching a point to claim | было бы натяжкой утверждать ... (Andrey Truhachev) |
item under claim | рекламационное изделие (Alexander Demidov) |
it's a debatable claim | это спорное заявление (Taras) |
jobless claim | пособие по безработице (VLZ_58) |
justifiable claims | законные требования |
labeling claim | данные, заявленные на этикетке (AlexU) |
land claims | земельные претензии (Tanya Gesse) |
launch territorial claims | предъявить территориальные претензии (...wh...) |
law of the claim | законодательство по которому предъявляется иск (Alexander Demidov) |
lay a claim to | предъявлять требование (на что-либо) |
lay a claim to | предъявлять претензию (на что-либо) |
lay a claim to | заявить претензию (на что-либо) |
lay claim to | притязать |
lay claim | претендовать (to) |
lay claim to | претендовать |
lay claim | предъявлять права |
lay claim | предъявлять притязания |
lay claim | предъявить притязания |
lay claim | заявлять права (to 4uzhoj) |
lay claim | предъявить права |
lay claim to | предъявить права на |
lay claim to | предъявлять права (на что-либо) |
lay claim to | предъявлять права (на) |
lay claim to | притязать на |
lay claim to | предъявлять требование на (+ acc.) |
lay claim to | претендовать |
lay claim to | заявлять свои права на |
lay claim to | претендовать на звание (e.g., lay claim to being 1 of the most expensive apartments Anglophile) |
lay claim to | претендовать на получение (чего-либо) |
lay claim to | предъявлять право на (+ acc.) |
lay claim to | предъявлять требование (на что-либо) |
lay claim to | предъявлять притязание (на что-либо) |
lay claim to something | предъявлять права на что-либо |
lay copyright claim to | претендовать на авторство (I lay no copyright claim to the idea. VLZ_58) |
lay copyright claim to something | претендовать на авторство (чего-либо VLZ_58) |
legal claims and actions | правопритязания и заявленные в судебном порядке права требования (The AMFW Board believes that AMFW makes appropriate provision for legal claims and actions against AMFW on the basis of the likely outcome, but makes no ... Alexander Demidov) |
legitimate claim | легитимное притязание (Stas-Soleil) |
legitimate claim | обоснованная претензия |
legitimate claim | законное требование |
legitimate claims will be settled | все законные требования будут удовлетворены |
letter before claim | досудебная претензия (A letter before claim (sometimes known as a 'letter before action') is a letter putting a person on notice that court proceedings may be brought against them. These days the courts take the view that litigation should be a last resort and, ... | Essentially, the pre-action rules require that the claimant provide the defendant with a detailed "letter before claim" setting out the claimant's case. Alexander Demidov) |
letter of claim | рекламационное письмо (Morning93) |
letter of claim | досудебная претензия (A letter of claim (sometimes known as a letter before action) is a letter asserting wrongdoing of some kind by the recipient. It is most commonly used as the first step in the legal process of a personal injury claim. For example if you slipped on an unmarked wet floor in a restaurant, you or your lawyer may write a letter briefly outlining the facts as you see them, noting that you will be officially perusing a claim against them. howtowritealetter.net Alexander Demidov) |
letter of claim | рекламационный лист (Morning93) |
level of substantiation of claim | обоснованность жалобы (grigoriy_m) |
liens or claims pending against the property | правопритязания или заявленные в судебном порядке права требования (Yeldar Azanbayev) |
limitation period for claims against | срок исковой давности по требованиям к (Alexander Demidov) |
liquidation claim | иск о ликвидации (ABelonogov) |
litigations, claims and assessments | обязательства в результате судебных процессов, исков и требований возмещения ущерба |
lodge a claim | предъявлять требование |
lodge a claim | выдвинуть требование |
lodge a claim | подавать жалобу (chekyel) |
lodge a claim | предъявить требование |
lodge a claim | выставлять претензию (Alexander Demidov) |
lodge a claim with | предъявить претензию к (Lavrov) |
lodge a claim with smb | Обратиться с претензией (Thus, we recommend you to lodge a claim with the Insurance Company. dlvnreo) |
make a claim | предъявить требование |
make a claim | заявить рекламацию |
make a claim | выдвинуть требование |
make a claim | предъявить претензию |
make a claim about oneself | заявить о себе (visitor) |
make a claim against | предъявлять иск к |
make a claim against for | предъявить иск (кому-либо, на что-либо) |
make a claim against for | предъявить кому-либо иск на (что-либо) |
make a claim on for | предъявить иск (кому-либо, на что-либо) |
make claim | утверждать (Ivan Pisarev) |
make claims | предъявить претензии (val52) |
make claims on sb | предъявить претензию кому-то (dashaalex) |
make good a claim | получить удовлетворение в своих претензиях |
make no claims | не утверждает (Andy) |
make no claims to originality | не претендовать на оригинальность (VLZ_58) |
marketing claim | маркетинговый клейм (emirates42) |
may I not claim your confidence? | разве я не могу рассчитывать на ваше доверие? |
medical claim | счёт на оплату медицинской помощи (выставляемый лечебным учреждением страховой компании sankozh) |
merely a claim | голое утверждение (Andrey Truhachev) |
meritless claim | необоснованная претензия (The indemnification provision shows the Norex claims against AAR had nothing to do with BP and BP was trying to protect itself against exactly the kind of meritless claims Norex is bringing. TG Alexander Demidov) |
mining claim | заявка (на открытие рудника) |
motor claims | страховые случаи претензии по полисам страхования автогражданской ответственности (4uzhoj) |
motor claims department | отдел урегулирования претензий по автострахованию (4uzhoj) |
Net Tangible Assets Available to Meet Bondholders' Claims | Чистые материальные активы в наличии для погашения требований по облигациям (Lavrov) |
no-claims bonus | скидка при отсутствии страховых случаев (sva) |
no claims will be accepted | претензии не принимаются (Johnny Bravo) |
no further claims will be made on my part from now | в дальнейшем претензий иметь не буду |
no one claims to completely understand it | никто не утверждает, что вполне понимает это |
non claim | просрочка в предъявлении иска |
non-property related statement of claim | исковое заявление неимущественного характера (E&Y ABelonogov) |
of the label claim | от заявленного содержания (emirates42) |
offset claims against | выдвигать встречные финансовые претензии (в счёт полученных thefreedictionary.com Баян) |
offset one's own claims against | компенсировать свои претензии за счёт (Баян) |
order of satisfaction of creditors' claims | очерёдность удовлетворения требований кредиторов |
outstanding claims reserve | резерв убытков (Outstanding claims reserve (OCR) or outstanding claims provision 1. The reserve set up in respect of the liability for all outstanding claims, whether reported or not, including reserves for future payments on claims that are currently regarded as settled but may be reopened. 2. The reserve set up in respect of the liability for all reported outstanding claims, including reserves for future payments on claims that are currently regarded as settled but may be reopened. actuarialwiki.org Alexander Demidov) |
outstanding claims reserve | резерв заявленных убытков (The outstanding claims reserve is the provision made in the balance sheet of an insurance company for all claims that have been made and for which the insurer is liable, but which had not been settled at the balance sheet date. It may also be used more broadly to mean all liabilities incurred but not settled. In this case it include liabilities incurred (i.e. an insured event happened) but not yet reported (to the insurer) which would otherwise be shown in a separate IBNR reserve as well as claims that may be reopened. The outstanding claims reserve is an actuarial estimate, as the amounts liable on any given claim is not know until settlement. moneyterms.co.uk Alexander Demidov) |
override a claim | отвергнуть требование |
override claims | отвергать чьи-либо требования |
overrule a claim | отклонить претензию |
overtime claim | привлечение к сверхурочным работам (Rika_Hafezi) |
ownership claims | дела о признании права собственности (Alexander Demidov) |
paid claims | оплаченные убытки (Under a health plan, the amounts paid to health care providers. Read more: businessdictionary.com Alexander Demidov) |
particulars of claim | исковое заявление (Подача же собственно "искового заявления", как уж отмечалось, по-английски распадается на два этапа: сначала в канцелярию суда подается Statement of Claim – это не более чем просто формальное уведомление, на одной страничке исключительно краткое описание даже не столько сути спора, сколько сведений о спорящих сторонах – их адреса, данные представляющих их (acting for them) солиситоров и исключительно краткое изложение предмета спора и суммы иска. Вслед за ним, чуть позднее, подается документ, именуемый Particulars of Claim –и вот это уже, пожалуй, собственно исковое заявление с изложением позиции истца и тех средств правовой (в данном случае – как раз уже "судебной") защиты, которые истец рассчитывает получить – remedies and relief sought. Но изложением пока еще, на этом этапе, все равно весьма кратким. Если же хотят просто передать смысл "(мы на вас) подадим в суд" – то есть неплохая формула: (we are going to) issue proceedings. (Спасибо V. – lingvoda.ru 4uzhoj) |
party presenting a claim | истец (Johnny Bravo; Не ошибка, но термин используется редко, лучше не использовать в официальных документах GuyfromCanada) |
party presenting a claim | сторона, подающая иск (буквальный перевод • It is our duty, when a case is properly constituted before us, simply to declare the legal rights of the party presenting a claim against the state; 'More) |
patent claim | содержащаяся в патенте формула (напр., формула изобретения или полезной модели Stas-Soleil) |
pay claim | требование о повышении зарплаты |
payout on an insurance claim | выплата по заявлению о страховом случае (Alexander Demidov) |
peg out a mining claim | отметить границы золотоносного участка (на который делается заявка) |
performance claim | гарантия качества |
performance claim | заявленный уровень качества |
petition for consideration of statement of claim to be declined | ходатайство об оставлении искового заявления без рассмотрения (termination of proceedings without prejudice D Cassidy) |
preposterous claims | абсурдные доводы |
present a claim to the seller on the basis of defects | заявить претензию продавцу по дефектам (Alexander Demidov) |
press a claim | настаивать на своих правах (VLZ_58) |
press a claim | претендовать (one's The young Duke of Normandy continued to press his claim to the English throne. VLZ_58) |
press a claim | предъявлять свои права (VLZ_58) |
press one's claims | настаивать на своих требованиях |
press claims | настаивать на своих требованиях |
primary claim | независимый пункт формулы изобретения (Alexander Demidov) |
prior claim | более веская претензия |
prior claim | преимущественное требование |
priority claim | приоритетное право (ssn) |
private claims | иски граждан (Alexander Demidov) |
product claims | претензии к производителю (sankozh) |
property claim rights | имущественные права требования (Lavrov) |
prosecute a claim for damages | возбудить иск об убытках |
provide claim management | организовывать претензионную работу (Alexander Demidov) |
provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить искового заявления без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить исковое заявление без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
pursue a claim | предъявлять претензию (Irina Verbitskaya) |
push one's claims | выставить свои притязания |
push one's claims | выставлять свои притязания |
push forward one's claims | настаивать на своих требованиях (one's proposal, one's ideas, etc., и т.д.) |
push forward one's claims | настойчиво выдвигать свои требования (one's proposal, one's ideas, etc., и т.д.) |
put forward a claim | предъявить требование |
put forward a claim | выдвинуть требование |
put in a claim | выдвинуть требование (Пособие "" Tayafenix) |
put something in a claim | предъявлять права на что-либо |
put in a claim | подавать иск о возмещении ущерба |
put in a claim for | претендовать на получение (чего-либо) |
put in a claim for | предъявлять требование (на что-либо) |
put in a claim for | предъявить право на (Lavrov) |
put in a claim for | предъявлять притязание (на что-либо) |
put in a claim for a grant | ходатайствовать о субсидии |
put in a claim for damages | предъявить иск об убытках |
put in a claim for damages | выставить требование о компенсации за причинённый ущерб |
put in a claim for damages | предъявить иск о возмещении убытков (for compensation, etc., и т.д.) |
put in claims | выдвигать требования (Franka_LV) |
put to a claim | предъявлять права (на что-либо) |
raise a claim | предъявлять претензию (a demand, etc., и т.д.) |
raise a claim | предъявить претензию |
raise claim | возбудить претензию |
raise one's claim by very little | несколько повысить свои требования |
reason for filing a claim | основания для иска (Voledemar) |
reasons in support of a claim | доводы в подтверждение претензии |
reciprocal claims | взаимные претензии (Soulbringer) |
recognize claims as justified | признать претензии обоснованными |
recriminatory claims | взаимные претензии (Soulbringer) |
refuse the claim | отказать в выплате компенсации (Also there is a danger that, in the event of a claim, this omission might come to light leaving the insurer with a reason to refuse the claim. Alexander Demidov) |
register of claims of first-priority creditors | реестр требований кредиторов первой очереди (ABelonogov) |
register of creditors' claims | реестр требований кредиторов (emirates42) |
Regulation on Nutrition and Health Claims made on Foods | Директива ЕС в отношении информации на этикетках пищевых продуктов (bellerbys) |
reject a claim | отклонять претензии (Lavrov) |
reject a claim | отклонить претензию |
reject a claim | отклонить рекламацию |
reject a claim | отказать в требовании |
reject a claim | отвергнуть претензию |
reject claim | отказать в удовлетворении иска (shergilov) |
rejection of the claim | отказ в удовлетворении исковых требований (Alexander Demidov) |
release of claim | отзывать иск (Johnny Bravo) |
release of claim | забирать иск (Johnny Bravo) |
release of claim | отказываться от претензий (Johnny Bravo) |
renounce a claim | отказаться от притязаний (Ремедиос_П) |
renounce all claims | отказаться от всех претензий |
renounce one's claims | отказываться от притязаний |
resign a claim | отказаться от претензии (all claims, all pretensions, rights, property, etc., и т.д.) |
resign a claim | отказаться от требования (all claims, all pretensions, rights, property, etc., и т.д.) |
response to the claim | отзыв на иск (Alexander Demidov) |
response to the claim | отзыв на исковое заявление (Alexander Demidov) |
retain one's claim over | сохранять свои притязания на территорию (MrGara) |
retain one's claim over | сохранять свои притязания на (MrGara) |
right of claim assignment agreement | договор уступки права требования (VictorMashkovtsev) |
right to assert any claims | право предъявлять любые претензии (witness) |
right to claim a debt | право требования долга (Alexander Demidov) |
rise to claim | потянуться за (чем-л. Alex_Odeychuk) |
rival claims | взаимные притязания (Semelina) |
ruling on provisional deferment of acceptance of a statement of claim | определение об оставлении искового заявления без движения (pending remedial actions by claimant; a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
satisfaction of a claim | удовлетворение требования (ABelonogov) |
satisfy a claim | удовлетворить требование |
secure a claim by pledge | обеспечивать требование залогом (Alexander Demidov) |
securities claim | иск по ценным бумагам (US law firms such as Milberg Weiss now specialise in securities claims on behalf of disgruntled investors. LE Alexander Demidov) |
send a claim | направить претензию (VictorMashkovtsev) |
set aside their claim | отвергать их иск (his demands, etc., и т.д.) |
set aside their claim | отвергать их претензии (his demands, etc., и т.д.) |
set of claims | формула изобретения (tfennell) |
set up a claim | предъявлять иск (a counter-claim, etc., и т.д.) |
set up a claim to | предъявлять требование (на что-либо) |
set up a claim to | претендовать на получение |
set up a counter claim | предъявлять встречный иск |
set up a counter claim | выдвигать встречный иск |
setoff of claims | зачёт требований (P.B. Maggs ABelonogov) |
settle a claim | урегулировать претензию |
settlement of claim | урегулирование иска (kee46) |
settlement of lawsuits and claims | расчёты по судебным искам и претензиям (Alexander Demidov) |
settlements in respect of claims | расчёты по претензиям (ABelonogov) |
shakey claims | необоснованные притязания |
shakey claims | необоснованные претензии |
she made good her claims | она доказала законность своих притязаний |
she made good her claims | она доказала справедливость своих притязаний |
shelf-life claim | заявленный срок годности (emirates42) |
Since the invention on claim 41 clearly follow from the prior art it can not be recognized that this invention has inventive level. | Поскольку изобретение, заявленное в п.41, явным образом следует из уровня техники, не может быть признано, что данное изобретение имеет изобретательский уровень (Крепыш) |
size of a claim | размер имущественных требований (The court charges a fee upon issuing a claim, with the amount depending on the size of the claim itself. Alexander Demidov) |
size of claim | размер исковых требований (Alexander Demidov) |
size of claim | размер имущественных требований (Alexander Demidov) |
slip and fall claim | Иск за падение и получение травмы по вине человека или организации, ответственных за данную территорию (КГА) |
Small Claims Tribunal | суд мелких тяжб (natnox) |
smile at smb.'s claims | с насмешкой относиться к чьим-л. претензиям (at his menace, at smb.'s ambitions, at smb.'s oddities, at smb.'s frailties, at her ignorance, at her credulity, etc., и т.д.) |
smile at smb.'s claims | высмеивать чьи-л. претензии (at his menace, at smb.'s ambitions, at smb.'s oddities, at smb.'s frailties, at her ignorance, at her credulity, etc., и т.д.) |
smile at the claims of | осмеивать чьи-либо претензии (усилия) |
smile at the claims of | игнорировать чьи-либо претензии (усилия) |
social claim | претензия по соблюдению социального законодательства (В. Бузаков) |
sovereignty claim | требование суверенитета |
specified claim | иск с фиксированной ценой (A type of claim which is issued for a fixed amount of money allegedly owing. Previously known as a liquidated claim. LT Alexander Demidov) |
stake a claim | начать претендовать (AKarp) |
stake a claim | застолбить участок |
stake a claim for | заявлять свои права (на что-либо) |
stake a claim for | забронировать за собой (что-либо) |
stake off a claim for | заявлять свои права (на что-либо) |
stake off a claim for | забронировать за собой (что-либо) |
stake out a claim | заявлять свои права (на что-либо) |
stake out a claim | отметить вехами границу земельного участка (в подтверждение своего права на него) |
stake out a claim | отмечать границы отведённого участка |
stake out a claim | закреплять своё право (на что-либо) |
stake out a claim | заявить свои права (на что-либо) |
stake out a claim for | заявлять свои права (на что-либо) |
stake out a claim for | забронировать за собой (что-либо) |
stand out for claims | настаивать на своих притязаниях |
stand out for one's claims | добиваться удовлетворения своих требований |
stand upon claims | настаивать на своих требованиях |
stated claims | исковые требования (Lavrov) |
statements of claim | исковые заявления (ABelonogov) |
submit a claim | обратиться с претензией (Zen1) |
submit a claim | предъявить рекламацию (Lavrov) |
subrogation claim | регрессное требование (Регресс – обратное требование о возмещении уплаченной суммы, предъявляется одним физическим или юридическим лицом к другому обязанному лицу. Регрессный иск – в гражданском праве требование кредитора о возврате денежной суммы, которую он уплатил третьему лицу по вине должника. ВК. The substitution of one person in the place of another with reference to a lawful claim, demand, or right, so that he or she who is substituted succeeds to the rights of the other in relation to the debt or claim, and its rights, remedies, or Securities. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008) |
subrogation claim | регрессное требование (Регресс – обратное требование о возмещении уплаченной суммы, предъявляется одним физическим или юридическим лицом к другому обязанному лицу. Регрессный иск – в гражданском праве требование кредитора о возврате денежной суммы, которую он уплатил третьему лицу по вине должника. ВК. The substitution of one person in the place of another with reference to a lawful claim, demand, or right, so that he or she who is substituted succeeds to the rights of the other in relation to the debt or claim, and its rights, remedies, or Securities. West's Encyclopedia of American Law, edition 2. Copyright 2008 ABelonogov) |
substantiate a claim | обосновать требование |
successful claim | удовлетворённая претензия (Lavrov) |
tax claims against someone | налоговые претензии (bookworm) |
tax claims | претензии со стороны налоговых органов (The Tax Claim office is responsible to collect all delinquent taxes for Butler County. | The Tax Claim Bureau is responsible for collection of delinquent real estate taxes for 20 municipalities in Monroe County, plus the four school districts. Alexander Demidov) |
tax claims | налоговые требования (Johnny Bravo) |
tenuous claim | пустяковое требование |
that is some claim! | вот это заявочка! (Taras) |
that is some claim! | вот так заявочка! (Taras) |
the court has satisfied the claim for alimony payments | Суд удовлетворил иск о взыскании алиментов |
the court sustained his claim | суд решил в его пользу |
the lawyer contested the claim | юрист отверг эту претензию |
the lawyer will see into your claim | юрист рассмотрит ваш иск |
the men are sticking out for the full amount of their wage claim | рабочие добиваются полного удовлетворения их требований о повышении зарплаты |
the old woman claims to be able to see into the future | пожилая женщина утверждает, что может предсказывать будущее |
the pursuit of claims | ведение исков (Lavrov) |
there are uncorroborated claims that | по неподтверждённой информации |
these matters claim attention | эти дела требуют к себе внимания |
these matters claim your attention | эти дела требуют вашего внимания |
they speak with an air of men whose claims have been acquiesced in by others | они говорят с таким видом, как будто другие полностью согласны с их предложениями |
third party claims | претензии, предъявляемые третьими лицами (examining the causes of third-party claims over $100,000. – АД) |
third party claims | предъявляемые третьими лицами претензии (The enquiries should also seek to establish the extent to which there are third party claims over the items Alexander Demidov) |
this application claims priority to United States Provisional Application Serial No.XXX, filed XXXXX, which is incorporated herein by reference in its entirety | настоящая заявка испрашивает приоритет согласно предварительной заявке на патент США №XXX, поданной XXXXX, содержание которой полностью включено в настоящую заявку посредством ссылки (Перевод предложен на основании требований к переводу патентов международной компании, оказывающей патентные услуги, в том числе услуги по международному патентованию, составлению заявок для подачи в Российское Патентное Ведомство, Евразийскую патентную организацию и за рубежом.) |
this matter claims attention | этот вопрос заслуживает внимания |
this matter claims our attention | это дело заслуживает внимания |
throw out a claim | отказать в удовлетворении иска в полном объёме (Alexander Demidov) |
throw up claims | отказаться от своих требований |
throw up claims | отказаться от своих притязаний |
title claim | правопритязание (Alexander Demidov) |
to re-claim lost territories | заявлять претензию на утраченные территории |
total claims | общая сумма требований |
transfer of a debt claim | переуступка права требования долга (ABelonogov) |
travel claims | требования на оплату путевых расходов |
unfair dismissal claim | иск о восстановлении на работе (An employee normally requires at least one year's service with his or her employer in order to be eligible to pursue an unfair dismissal claim. LE Alexander Demidov) |
United States Court of Claims | гражданский суд США |
unless you push your claims you'll get no satisfaction | вы ничего не получите, если не проявите настойчивости |
unreasonable claim | необоснованное требование |
unsatisfied claim and judgement | неудовлетворённая претензия и суждение |
unsecured claim | необеспеченный иск (scherfas) |
urge a claim | отстаивать своё право (на что-либо) |
urge a claim | выдвинуть претензию |
valid claim | мотивированная претензия (Alexander Demidov) |
valid claim | обоснованная претензия |
validity of claims | обоснованность требований (rechnik) |
verify our claims | проверить наши слова (rechnik) |
vindicate claim | доказать справедливость своего требования |
vindicate claim | утвердить своё право |
vindicate claim | отстоять своё право |
vindicate claim | восстановить своё право |
wage claim | требование о повышении зарплаты |
waive a claim | не иметь претензий (напр.: "В дальнейшем материальных и иных имущественных претензий иметь не буду." ART Vancouver) |
waive claim | отказаться от иска (от претензии, от требования) |
warranty claim | гарантийная претензия (Alexander Demidov) |
warranty claim | гарантийный случай (VLZ_58) |
warranty claim form | бланк заявки на гарантийное обслуживание (MargeWebley) |
warranty claim report | отчёт о проведённом гарантийном обслуживании (sankozh) |
warranty claim report | отчёт о проведении гарантийной замены товара (sankozh) |
warranty claim report | отчёт о проведении гарантийного ремонта (sankozh) |
we signed a waiver of our claim | мы подписали документ об отказе от иска |
what claim has he to the property? | какие у него права на это имущество? |
who claims to be | по его словам (John, who claims to be in New York at the time, says he would be returning to Seattle soon. 4uzhoj) |
with no actual evidence to back up your claim | без фактического подкрепления своих заявлений (претензий Goplisum; Фразу не нашел ни на русском ни на английском языке, вряд ли ее поймут GuyfromCanada) |
withdraw a claim | заявлять отказ от иска (She withdrew the claim against the university when it argued that any claim against it should go the County Court (on the basis the claim fell ... Alexander Demidov) |
withdraw the claim | отказаться от исковых требований (Alexander Demidov) |
written claim for refund | письменное требование о возврате денежных средств (witness) |