DictionaryForumContacts

Terms for subject General containing Claim Of | all forms | exact matches only | in specified order only
EnglishRussian
abandonment of a claimотказ от иска (Alexander Demidov)
adjustment of claimsурегулирование претензий
Administration for the Examination of Tax Disputes and Claim-Related WorkУправление рассмотрения налоговых споров и претензионно-исковой работы (ABelonogov)
adoption of measures for security of a claimпринятие мер по обеспечению иска (S.J. Reynolds ABelonogov)
allowance of claimпризнание обоснованности претензии
assignment of claimуступка права требования (Alexander Demidov)
breach of contract claimиск о нарушении условий договора (A breach of contract claim is commenced by issuing proceedings in court (usually the County Court or the High Court for higher value claims). This is sometimes referred to as ‘bringing an action'. LE Alexander Demidov)
breach of contract claimиск о нарушении договора (The party commencing a breach of contract claim is termed the Claimant. The party the claim is brought against is the Defendant. LE Alexander Demidov)
breach of contract claimиск о нарушении условий договора (A breach of contract claim is commenced by issuing proceedings in court (usually the County Court or the High Court for higher value claims). This is sometimes referred to as ‘bringing an action'. LE – АД)
by offsetting a similar claim of regressпутём зачёта встречного однородного требования (Butterfly812)
claim for a refund of tax withheldзаявление на возврат удержанного налога (ABelonogov)
claim for the declaration of an avoidable transaction as invalid and on application of the consequences of its invalidityиск о признании оспоримой сделки недействительной и о применении последствий её недействительности (P.B. Maggs ABelonogov)
claim in virtue of long serviceпретендовать на что-либо на основании в силу долголетней службы
claim most of his attentionзанять все его внимание (Lyubov_Zubritskaya)
claim of efficiency of functional foodзаявление об эффективности функционального пищевого продукта (маркировка, приводимая изготовителем на потребительской таре функционального пищевого продукта, содержащая информацию о научно обоснованных и подтвержденных функциональных свойствах, снижающих риск развития заболеваний, связанных с питанием, предотвращающих дефицит или восполняющих имеющийся в организме человека дефицит питательных веществ, сохраняющий и улучшающий здоровье за счет наличия в его составе функциональных пищевых ингредиентов. См. ГОСТ Р 52349–2005 ssn)
claim priority of filingпретендовать на приоритет (kanareika)
claim the estate by right of descentтребовать передачи имущества по праву наследования
claim the estate by right of descentпретендовать на имущество по праву наследования
claim the lives ofунести жизни (Alcohol-related cancers claimed the lives of almost 20K Americans in 2009. | In 2002 cancers claimed the lives of an estimated 555,500 Americans (ACS, 2002a) (Table 1.2). For every 100,000 persons in the United States, cancer claims ... Alexander Demidov)
claim the privilege of a brotherя настаиваю на своём праве брата
claims of a personal natureтребования, носящие личный характер (ABelonogov)
claims of third partiesпритязания третьих лиц (ABelonogov)
discharge of claimsисполнение (Lavrov)
discharge of claimsпогашение требований (Lavrov)
discharge of claimsпрекращение обязательства (Lavrov)
dismissal of a claimотказ в удовлетворении иска (Alexander Demidov)
embroiled in a host of sexual abuse claimsвовлечён в череду исков по сексуальным преступлениям (Leana)
every citizen may claim the protection of the lawкаждый гражданин имеет право на защиту со стороны закона
examination of a claimрассмотрение претензии
final cost of the claimконечная стоимость убытков (The estimates can be factored to determine the final cost of the claim. Insurance Adjusting Real Property Claims Alexander Demidov)
Foreign Claims Settlement Commission of the United StatesКомиссия США по урегулированию иностранных претензий
free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any personне обременённый правами третьих лиц (The Seller is the sole and absolute owner of the Work and has good and marketable title to the Work, and the Work, at the time of transfer of title, will be free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person. || 4uzhoj)
free and clear of third-party claimsне являются предметом требований третьих лиц (mascot)
free from any claim of any third partyсвободный от претензий третьих лиц (KrisAn)
he has a quality that few of us can claimу него есть качество, которое встречается лишь у немногих
I don't claim to know all the ins and outs and details ofя не претендую на доскональное знание (ART Vancouver)
it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermenэто стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков
law of the claimзаконодательство по которому предъявляется иск (Alexander Demidov)
letter of claimрекламационное письмо (Morning93)
letter of claimдосудебная претензия (A letter of claim (sometimes known as a letter before action) is a letter asserting wrongdoing of some kind by the recipient. It is most commonly used as the first step in the legal process of a personal injury claim. For example if you slipped on an unmarked wet floor in a restaurant, you or your lawyer may write a letter briefly outlining the facts as you see them, noting that you will be officially perusing a claim against them. howtowritealetter.net Alexander Demidov)
letter of claimрекламационный лист (Morning93)
level of substantiation of claimобоснованность жалобы (grigoriy_m)
non-property related statement of claimисковое заявление неимущественного характера (E&Y ABelonogov)
notice of claimзаявление о претензии
of the label claimот заявленного содержания (emirates42)
particulars of a claimподробности иска (When the particulars of a claim form (outlining details of the claim) are served on (delivered to) a defendant, they receive a response pack including a form which they must use to acknowledge they have received the claim. JGUK LT Alexander Demidov)
particulars of claimисковые требования (in England) the first reading made by the claimant in a county court action, showing the facts upon which he or she relies in support of a claim and the relief asked for. Collins English Dictionary. A Claim Form and Particulars of Claim are known as statements of case. ‘Statements of case' is a relatively new legal term for these court documents, which were previously known as ‘pleadings'. LE Alexander Demidov)
particulars of claimисковое заявление (Подача же собственно "искового заявления", как уж отмечалось, по-английски распадается на два этапа: сначала в канцелярию суда подается Statement of Claim – это не более чем просто формальное уведомление, на одной страничке исключительно краткое описание даже не столько сути спора, сколько сведений о спорящих сторонах – их адреса, данные представляющих их (acting for them) солиситоров и исключительно краткое изложение предмета спора и суммы иска. Вслед за ним, чуть позднее, подается документ, именуемый Particulars of Claim –и вот это уже, пожалуй, собственно исковое заявление с изложением позиции истца и тех средств правовой (в данном случае – как раз уже "судебной") защиты, которые истец рассчитывает получить – remedies and relief sought. Но изложением пока еще, на этом этапе, все равно весьма кратким. Если же хотят просто передать смысл "(мы на вас) подадим в суд" – то есть неплохая формула: (we are going to) issue proceedings. (Спасибо V. – lingvoda.ru 4uzhoj)
petition for consideration of statement of claim to be declinedходатайство об оставлении искового заявления без рассмотрения (termination of proceedings without prejudice D Cassidy)
present a claim to the seller on the basis of defectsзаявить претензию продавцу по дефектам (Alexander Demidov)
provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimantоставить искового заявления без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy)
provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimantоставить исковое заявление без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy)
reasons in support of a claimдоводы в подтверждение претензии
rejection of the claimотказ в удовлетворении исковых требований (Alexander Demidov)
release of claimзабирать иск (Johnny Bravo)
release of claimотзывать иск (Johnny Bravo)
release of claimотказываться от претензий (Johnny Bravo)
remission of a claimотмена требования
remission of a claimотказ от требования
remission of a claimотказ от претензии
right of claim assignment agreementдоговор уступки права требования (VictorMashkovtsev)
ruling on provisional deferment of acceptance of a statement of claimопределение об оставлении искового заявления без движения (pending remedial actions by claimant; a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy)
satisfaction of a claimудовлетворение требования (ABelonogov)
set of claimsформула изобретения (tfennell)
setoff of claimsзачёт требований (P.B. Maggs ABelonogov)
settlement of claimурегулирование иска (kee46)
size of a claimразмер имущественных требований (The court charges a fee upon issuing a claim, with the amount depending on the size of the claim itself. Alexander Demidov)
size of claimразмер исковых требований (Alexander Demidov)
size of claimразмер имущественных требований (Alexander Demidov)
smile at the claims ofосмеивать чьи-либо претензии (усилия)
smile at the claims ofигнорировать чьи-либо претензии (усилия)
statement of claimписьменное требование (Vadim Rouminsky)
statement of claimтребование (Vadim Rouminsky)
statement of claim concerning the annulment of a marriageисковое заявление о расторжении брака (E&Y ABelonogov)
statement of claim for the recovery of a fineисковое заявление о взыскании штрафа (ABelonogov)
statement of claim for the recovery of a tax sanctionисковое заявление о взыскании налоговой санкции (ABelonogov)
statement of claim for the recovery of tax out of the assets of a taxpayerисковое заявление о взыскании налога за счёт имущества налогоплательщика (ABelonogov)
statements of claimисковые заявления (ABelonogov)
the men are sticking out for the full amount of their wage claimрабочие добиваются полного удовлетворения их требований о повышении зарплаты
the pursuit of claimsведение исков (Lavrov)
transfer of a debt claimпереуступка права требования долга (ABelonogov)
validity of claimsобоснованность требований (rechnik)
we signed a waiver of our claimмы подписали документ об отказе от иска

Get short URL