English | Russian |
abandonment of a claim | отказ от иска (Alexander Demidov) |
adjustment of claims | урегулирование претензий |
Administration for the Examination of Tax Disputes and Claim-Related Work | Управление рассмотрения налоговых споров и претензионно-исковой работы (ABelonogov) |
adoption of measures for security of a claim | принятие мер по обеспечению иска (S.J. Reynolds ABelonogov) |
allowance of claim | признание обоснованности претензии |
assignment of claim | уступка права требования (Alexander Demidov) |
breach of contract claim | иск о нарушении условий договора (A breach of contract claim is commenced by issuing proceedings in court (usually the County Court or the High Court for higher value claims). This is sometimes referred to as ‘bringing an action'. LE Alexander Demidov) |
breach of contract claim | иск о нарушении договора (The party commencing a breach of contract claim is termed the Claimant. The party the claim is brought against is the Defendant. LE Alexander Demidov) |
breach of contract claim | иск о нарушении условий договора (A breach of contract claim is commenced by issuing proceedings in court (usually the County Court or the High Court for higher value claims). This is sometimes referred to as ‘bringing an action'. LE – АД) |
by offsetting a similar claim of regress | путём зачёта встречного однородного требования (Butterfly812) |
claim for a refund of tax withheld | заявление на возврат удержанного налога (ABelonogov) |
claim for the declaration of an avoidable transaction as invalid and on application of the consequences of its invalidity | иск о признании оспоримой сделки недействительной и о применении последствий её недействительности (P.B. Maggs ABelonogov) |
claim in virtue of long service | претендовать на что-либо на основании в силу долголетней службы |
claim most of his attention | занять все его внимание (Lyubov_Zubritskaya) |
claim of efficiency of functional food | заявление об эффективности функционального пищевого продукта (маркировка, приводимая изготовителем на потребительской таре функционального пищевого продукта, содержащая информацию о научно обоснованных и подтвержденных функциональных свойствах, снижающих риск развития заболеваний, связанных с питанием, предотвращающих дефицит или восполняющих имеющийся в организме человека дефицит питательных веществ, сохраняющий и улучшающий здоровье за счет наличия в его составе функциональных пищевых ингредиентов. См. ГОСТ Р 52349–2005 ssn) |
claim priority of filing | претендовать на приоритет (kanareika) |
claim the estate by right of descent | требовать передачи имущества по праву наследования |
claim the estate by right of descent | претендовать на имущество по праву наследования |
claim the lives of | унести жизни (Alcohol-related cancers claimed the lives of almost 20K Americans in 2009. | In 2002 cancers claimed the lives of an estimated 555,500 Americans (ACS, 2002a) (Table 1.2). For every 100,000 persons in the United States, cancer claims ... Alexander Demidov) |
claim the privilege of a brother | я настаиваю на своём праве брата |
claims of a personal nature | требования, носящие личный характер (ABelonogov) |
claims of third parties | притязания третьих лиц (ABelonogov) |
discharge of claims | исполнение (Lavrov) |
discharge of claims | погашение требований (Lavrov) |
discharge of claims | прекращение обязательства (Lavrov) |
dismissal of a claim | отказ в удовлетворении иска (Alexander Demidov) |
embroiled in a host of sexual abuse claims | вовлечён в череду исков по сексуальным преступлениям (Leana) |
every citizen may claim the protection of the law | каждый гражданин имеет право на защиту со стороны закона |
examination of a claim | рассмотрение претензии |
final cost of the claim | конечная стоимость убытков (The estimates can be factored to determine the final cost of the claim. Insurance Adjusting Real Property Claims Alexander Demidov) |
Foreign Claims Settlement Commission of the United States | Комиссия США по урегулированию иностранных претензий |
free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person | не обременённый правами третьих лиц (The Seller is the sole and absolute owner of the Work and has good and marketable title to the Work, and the Work, at the time of transfer of title, will be free and clear of any and all rights, claims, liens, mortgages, security interests, or other encumbrances held by any person. || 4uzhoj) |
free and clear of third-party claims | не являются предметом требований третьих лиц (mascot) |
free from any claim of any third party | свободный от претензий третьих лиц (KrisAn) |
he has a quality that few of us can claim | у него есть качество, которое встречается лишь у немногих |
I don't claim to know all the ins and outs and details of | я не претендую на доскональное знание (ART Vancouver) |
it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
law of the claim | законодательство по которому предъявляется иск (Alexander Demidov) |
letter of claim | рекламационное письмо (Morning93) |
letter of claim | досудебная претензия (A letter of claim (sometimes known as a letter before action) is a letter asserting wrongdoing of some kind by the recipient. It is most commonly used as the first step in the legal process of a personal injury claim. For example if you slipped on an unmarked wet floor in a restaurant, you or your lawyer may write a letter briefly outlining the facts as you see them, noting that you will be officially perusing a claim against them. howtowritealetter.net Alexander Demidov) |
letter of claim | рекламационный лист (Morning93) |
level of substantiation of claim | обоснованность жалобы (grigoriy_m) |
non-property related statement of claim | исковое заявление неимущественного характера (E&Y ABelonogov) |
notice of claim | заявление о претензии |
of the label claim | от заявленного содержания (emirates42) |
particulars of a claim | подробности иска (When the particulars of a claim form (outlining details of the claim) are served on (delivered to) a defendant, they receive a response pack including a form which they must use to acknowledge they have received the claim. JGUK LT Alexander Demidov) |
particulars of claim | исковые требования (in England) the first reading made by the claimant in a county court action, showing the facts upon which he or she relies in support of a claim and the relief asked for. Collins English Dictionary. A Claim Form and Particulars of Claim are known as statements of case. ‘Statements of case' is a relatively new legal term for these court documents, which were previously known as ‘pleadings'. LE Alexander Demidov) |
particulars of claim | исковое заявление (Подача же собственно "искового заявления", как уж отмечалось, по-английски распадается на два этапа: сначала в канцелярию суда подается Statement of Claim – это не более чем просто формальное уведомление, на одной страничке исключительно краткое описание даже не столько сути спора, сколько сведений о спорящих сторонах – их адреса, данные представляющих их (acting for them) солиситоров и исключительно краткое изложение предмета спора и суммы иска. Вслед за ним, чуть позднее, подается документ, именуемый Particulars of Claim –и вот это уже, пожалуй, собственно исковое заявление с изложением позиции истца и тех средств правовой (в данном случае – как раз уже "судебной") защиты, которые истец рассчитывает получить – remedies and relief sought. Но изложением пока еще, на этом этапе, все равно весьма кратким. Если же хотят просто передать смысл "(мы на вас) подадим в суд" – то есть неплохая формула: (we are going to) issue proceedings. (Спасибо V. – lingvoda.ru 4uzhoj) |
petition for consideration of statement of claim to be declined | ходатайство об оставлении искового заявления без рассмотрения (termination of proceedings without prejudice D Cassidy) |
present a claim to the seller on the basis of defects | заявить претензию продавцу по дефектам (Alexander Demidov) |
provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить искового заявления без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
provisionally defer acceptance of a statement of claim pending remedial actions by claimant | оставить исковое заявление без движения (a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
reasons in support of a claim | доводы в подтверждение претензии |
rejection of the claim | отказ в удовлетворении исковых требований (Alexander Demidov) |
release of claim | забирать иск (Johnny Bravo) |
release of claim | отзывать иск (Johnny Bravo) |
release of claim | отказываться от претензий (Johnny Bravo) |
remission of a claim | отмена требования |
remission of a claim | отказ от требования |
remission of a claim | отказ от претензии |
right of claim assignment agreement | договор уступки права требования (VictorMashkovtsev) |
ruling on provisional deferment of acceptance of a statement of claim | определение об оставлении искового заявления без движения (pending remedial actions by claimant; a ruling by a court giving the claimant time to rectify problems with its claim (often technicalities) D Cassidy) |
satisfaction of a claim | удовлетворение требования (ABelonogov) |
set of claims | формула изобретения (tfennell) |
setoff of claims | зачёт требований (P.B. Maggs ABelonogov) |
settlement of claim | урегулирование иска (kee46) |
size of a claim | размер имущественных требований (The court charges a fee upon issuing a claim, with the amount depending on the size of the claim itself. Alexander Demidov) |
size of claim | размер исковых требований (Alexander Demidov) |
size of claim | размер имущественных требований (Alexander Demidov) |
smile at the claims of | осмеивать чьи-либо претензии (усилия) |
smile at the claims of | игнорировать чьи-либо претензии (усилия) |
statement of claim | письменное требование (Vadim Rouminsky) |
statement of claim | требование (Vadim Rouminsky) |
statement of claim concerning the annulment of a marriage | исковое заявление о расторжении брака (E&Y ABelonogov) |
statement of claim for the recovery of a fine | исковое заявление о взыскании штрафа (ABelonogov) |
statement of claim for the recovery of a tax sanction | исковое заявление о взыскании налоговой санкции (ABelonogov) |
statement of claim for the recovery of tax out of the assets of a taxpayer | исковое заявление о взыскании налога за счёт имущества налогоплательщика (ABelonogov) |
statements of claim | исковые заявления (ABelonogov) |
the men are sticking out for the full amount of their wage claim | рабочие добиваются полного удовлетворения их требований о повышении зарплаты |
the pursuit of claims | ведение исков (Lavrov) |
transfer of a debt claim | переуступка права требования долга (ABelonogov) |
validity of claims | обоснованность требований (rechnik) |
we signed a waiver of our claim | мы подписали документ об отказе от иска |