Subject | Spanish | Russian |
gen. | echar a buen can la liebre a buen can echas la liebre | нашёл кому! |
gen. | echar a buen can la liebre a buen can echas la liebre | это не для него |
gen. | echar a buen can la liebre a buen can echas la liebre | это не про него писано (— ...si hasta la comida anda por el suelo. — Que lo frieguen ellas. — ¿Ellas?... a buen can echas la liebre... En esta casa nadie mueve una escoba. D. Medio. El pez sigue flotando — ...даже остатки еды разбросаны по полу. — Пусть они вымоют пол. — Они?.. Нашла с кого спрашивать. В этом доме никто и метлы в руки не берет.) |
gen. | echar a buen can la liebre a buen can echas la liebre | нашёл кого! |
gen. | a echa levanta | неустойчиво |
gen. | a echa levanta | то так, то сяк |
gen. | a echa levanta | то лучше, то хуже (обычно о состоянии больного) |
nonstand. | наперерез a echar mano | наперехват |
gen. | a echar pollos | а он все спит (о том, кто поздно встаёт) |
gen. | a echar pollos | тяжёл на подъём |
gen. | a echar pollos | сидит и сидит как наседка на яйцах |
gen. | a echar pollos | его с места не сдвинешь |
gen. | a echar pollos | его к земле тянет (о сидящем на полу или на низком стуле) |
gen. | a echar pollos | уже пошёл на боковую (о том, кто ложится рано, с петухами) |
gen. | buen día para echar gatos a nadar | в такую погоду хороший хозяин и собаку из дома не выпустит |
gen. | buen día para echar gatos a nadar | ну и погодка! |
gen. | cargarle las cabras a uno echar uno sus cabras al corral de otro | вешать собак (на кого-л.) |
gen. | cargarle las cabras a uno echar uno sus cabras al corral de otro | заставить одного расплачиваться за всех проигравших (в игре) |
gen. | cargarle las cabras a uno echar uno sus cabras al corral de otro | валить с больной головы на здоровую |
gen. | comenzar a echar de menos | заскучать (a alguien) |
gen. | comenzar a echar humo | задымить начать дымить |
gen. | Cría fama y échate a dormir | сначала студент работает на зачётку, потом зачётка работает на студента (alboroto) |
gen. | cuando las barbas de tu vecino veas pelar echa las tuyas a remojar | если что-л. случилось с соседом, то готовься и ты |
gen. | decir echarle a uno los latines | выдать замуж |
gen. | decir echarle a uno los latines | женить |
gen. | decir echarle a uno los latines | благословить на брак |
gen. | echar a | бросаться (+ inf.) |
gen. | echar a alguno el gato a las barbas | поставить кого-л. в тяжёлое положение |
gen. | echar a alguno el gato a las barbas | поставить кого-л. в опасное положение |
gen. | echar a andar | пустить |
gen. | echar a andar | пойти |
gen. | echar a andar a duras penas | побрести (lentamente) |
gen. | echar a andar de prisa | припускаться (a correr) |
gen. | echar a andar el motor | запустить мотор |
gen. | echar a andar hacer arrancar, poner en marcha la máquina | пустить в ход машину |
gen. | echar a barato | не давать кому-л. высказаться |
gen. | echar a barato | не дать кому-л. высказаться |
gen. | echar a barato | не придавать должного значения |
gen. | echar a barato | ошикать |
gen. | echar a barato | шикать |
gen. | echar a barato | шуметь во время выступления |
gen. | echar a barato | не ценить |
gen. | echar a broma | обратить в шутку (Con Villa no quise desahogarme; porque temía que lo echase a broma. A. Palacio Valdés. La hermana San Sulpicio ― Мне не хотелось откровенничать с Вильей: я боялся, что он поднимет меня на смех.) |
gen. | echar a buena mala parte | истолковывать в хорошем дурном смысле |
gen. | Echar a cajas destempladas | прогнать взашеи (mrssam) |
gen. | echar a cajas destempladas | выдворить |
gen. | echar a cajas destempladas | вытолкать |
gen. | echar a cajas destempladas | прогнать без церемоний |
gen. | echar a cajas destempladas | выставить за дверь (кого-л.) |
gen. | echar despedir a cajas destempladas | вытолкать в шею |
gen. | echar una cosa a cara o cruz | играть в орлянку |
gen. | echar a cara o cruz | бросать жребий (fam.) |
gen. | echar una cosa a cara y cruz | играть в орлянку |
gen. | echar a cara y cruz | играть в орлянку |
gen. | echar a la chacota | поднимать на смех (una cosa, что-л.) |
gen. | echar a la chacota | вышучивать (una cosa) |
gen. | echar a la chacota | не принимать всерьёз (una cosa) |
gen. | echar a la chacota | не придавать должного значения (una cosa, чему-л.) |
gen. | echar a chanza | обратить что-л. в шутку |
gen. | echar a chinas | разыграть по жребию (una cosa, что-л.) |
gen. | echar a chinas | бросить жребий (una cosa) |
gen. | echar a chirigota | обратить в шутку (una cosa, что-л.) |
gen. | echar apretar a correr | помчаться |
gen. | echar a correr | кидаться бежать |
gen. | echar a correr | бросаться бежать |
gen. | echar a correr | понести |
gen. | echar a correr | пуститься бежать |
gen. | за кем-л. echar a correr | погнаться (tras alguien) |
gen. | echar a correr | забегать |
gen. | echar a correr | побежать |
gen. | echar a correr detrás de | побежать пуститься за вдогонку (en persecución de) |
gen. | echar a correr tras alguien | бросаться за кем-л. вдогонку |
gen. | echar a fondo | топить |
gen. | echar a fondo | потоплять |
gen. | echar a fondo | погружать |
gen. | echar a la buena barba | заставить одного расплачиваться за всю компанию |
gen. | echar a la calle | выбросить на улицу |
gen. | echar a la calle | выбрасывать на улицу |
gen. | echar a la calle | увольнять |
gen. | echar a la colada | бросить в грязное белье |
gen. | echar a la colada | отбросить что-л. как ненужное |
gen. | echar a la colada | отбросить что-л. как негодное |
gen. | echar a la colada | отложить для стирки |
gen. | echar a la pirula | считалка ((игра) перев. выраж. разг.) |
gen. | echar a las barbas | бросить в лицо упрёк |
gen. | echar a las barbas | бросить в лицо обвинение |
gen. | echar a las barbas | укорять |
gen. | echar a mal | неправильно понять (una cosa) |
gen. | echar a mal una cosa | пренебрегать (чем-л.) |
gen. | echar a mal una cosa | недооценивать |
gen. | echar a pajas | бросать жребий |
gen. | echar a palacio | не обращать внимания (una cosa, на что-л.) |
gen. | echar enviar a paseo | отвергать |
gen. | echar enviar a paseo | не одобрять |
gen. | echar a patadas | выпнуть, выгнать в грубой манере (Doctor Lens) |
gen. | echar a perder | тронуть |
gen. | echar a perder | угробить (una cosa, что-л.) |
gen. | echar a perder | загубить (una cosa) |
gen. | echar a perder | испортить (una cosa) |
gen. | ослабить echar a perder | расшатывать |
gen. | ослабить echar a perder | расшатать |
gen. | echar a perder | повредить |
gen. | echar a perder | портить |
gen. | echar a perder | погубить (una cosa) |
gen. | echar a perder hundir el asunto | испортить всю музыку |
gen. | echar a perder el placer | портить удовольствие (a; кому-л.) |
gen. | echar a perder la juventud | растратить молодость |
gen. | echar a perder derrochar la vida | терять жизнь |
gen. | echar a perder pisando | перетоптать (todo, mucho) |
gen. | echar a pique | топить (судно) |
gen. | echar a pique | затопить |
gen. | echar a pique | губить |
gen. | echar a pique | отправить на дно |
gen. | echar a pique | пустить ко дну (una embarcación) |
gen. | echar a pique | потопить |
gen. | echar a pique | пускать ко дну |
gen. | echar a risa | не принимать всерьёз (una cosa) |
gen. | echar a rodar | муссировать (Desperado777) |
gen. | echar a rodar | будировать (Desperado777) |
gen. | echar a rodar | раскручивать (El tema ha echado a rodar despacio - Эта тема начала медленно раскручиваться (муссироваться, будироваться) Desperado777) |
gen. | echar a suerte | разыгрывать |
gen. | echar a suerte | разыграть |
gen. | echar a suertes | кидать жребий |
gen. | echar a suertes | кидать монетку (орёл или решка) |
gen. | echar a tierra | сбить с ног (con uno) |
gen. | echar a un lado | не придавать значения (una cosa, чему-л.) |
gen. | echar a un lado | забыть (una cosa, что-л.) |
gen. | echar a un lado | отложить что-л. в сторону |
gen. | echar a un lado | забросить (una cosa) |
gen. | echar a un lado | отложить попечение (una cosa, о чём-л.) |
gen. | echar a un lado | сбросить с плеч долой (una cosa, о деле, хлопотах и т.п.) |
gen. | echar a un lado | разделаться (una cosa) |
gen. | echar a un lado | покончить (una cosa, с чем-л.) |
gen. | echar a un lado | ни во что не ставить (una cosa) |
gen. | echar a uno a escobazos | вышвырнуть вон (кого-л.) |
gen. | echar a uno a escobazos | выгнать взашей |
gen. | echar a uno a escobazos | выгнать пинками |
gen. | echar a uno a escobazos | вытолкать |
gen. | echar a uno a freír espárragos | без церемоний прогнать |
gen. | echar a uno a freír espárragos | послать к чёрту (кого-л.) |
gen. | echar a uno a freír espárragos | выставить вон |
gen. | echar a uno a freír espárragos | выпроводить |
gen. | echar a uno a freír espárragos | грубо прогнать |
gen. | echar a uno a los pies de los caballos | ни в грош не ставить (кого-л.) |
gen. | echar a uno a pasear | резко отказать (кому-л.) |
gen. | echar a uno con los ochos y los nueves | всячески стыдить (кого-л.) |
gen. | echar a uno con los ochos y los nueves | всячески пробирать (кого-л.) |
gen. | echar a uno con los ochos y los nueves | всячески распекать (кого-л.) |
gen. | echar a uno con madre y todo a los infiernos | послать ко всем чертям (кого-л. • Yo estaba cerquita d'ella y me iba dentrando rabia de verla tan enteramente porfiada, cuando pa mejor comenzó a echarme con madre y todo a lo'infiernos. R. Güiraldes. Don Segundo Sombra ― Я стоял совсем рядом с ней и начал уже злиться из-за её неодолимого упрямства, а тут она вдобавок стала ругать меня по-всякому и посылать подальше.) |
Arg., mexic. | echar a uno de empeño | использовав свои связи |
gen. | echar a uno el agraz en el ojo | испортить настроение (кому-л.) |
gen. | echar a uno el agraz en el ojo | наговорить обидных вещей |
gen. | echar a uno el agraz en el ojo | наговорить кому-л. грубостей |
gen. | echar a uno el agraz en el ojo | наговорить неприятных вещей |
gen. | echar a uno el agraz en el ojo | наговорить кому-л. неприятностей |
gen. | echar a uno el gancho | завлечь хитростью |
gen. | echar a uno el gancho | поймать на удочку (кого-л.) |
gen. | echar a uno el gancho | соблазнить |
gen. | echar a uno el muerto | обвинять в (чём-л.) |
gen. | echar a uno la culpa | обвинять (кого-л.) |
gen. | echar a uno la garra | захватить |
gen. | echar a uno la garra | сцапать (кого-л.) |
gen. | echar a uno la garra | схватить |
Chil. | echar a uno toda el agua | крепко пробрать (кого-л.) |
gen. | echar a uno un badal a la boca | заставить кого-л. прикусить язык |
gen. | echar a uno un badal a la boca | укоротить язык (кому-л.) |
gen. | echar a uno un badal a la boca | заставить замолчать |
gen. | echar a uno una argolla | обхаживать (кого-л.) |
gen. | echar a uno una argolla | покорить (любезным обхождением и т.п.) |
gen. | echar a uno una argolla | совершенно пленить |
gen. | echar a uno una ese | подчинить себе (y un clavo) |
gen. | echar a uno una ese | обязывать кого-л. одолжениями (y un clavo) |
gen. | echar a uno una ese | обязывать кого-л. благодеяниями (y un clavo) |
gen. | echar a uno una ese | "купить" (y un clavo, кого-л.) |
gen. | echar a uno una ese | прибрать к рукам (y un clavo) |
gen. | echar a uno una ese | подкупать (y un clavo, кого-л.) |
gen. | echar a uno una losa sobre el corazón | удручить (кого-л.) |
gen. | echar a uno una losa sobre el corazón | расстроить |
gen. | echar a uno una losa sobre el corazón | огорчить |
gen. | о птице, бабочке и т. п. echar a volar | спорхнуть |
gen. | echar a volar | улететь |
gen. | echar a volar | улетать |
gen. | о птице, бабочке и т. п. echar a volar | спархивать |
gen. | echar a volar | вспорхнуть |
gen. | echar a volar | взлетать |
gen. | echar a volar | взлететь |
gen. | echar a volar | вспархивать |
gen. | echar a volar la especie | раззвонить (о чём-л.) |
gen. | echar a volar la especie | раструбить |
gen. | echar a volar la idea | высказать идею |
gen. | echar a volar la idea | предать идею гласности |
gen. | echar a volar la idea | высказать мысль |
gen. | echar a vuelo las campanas | ударить во все колокола |
gen. | echar a vuelo las campanas | зазвонить во все колокола |
gen. | echar agua a la leche | долить воды в молоко |
mexic., Chil. | echar agua arriba a uno | крепко пробрать (кого-л.) |
gen. | echar agua hirviendo a la masa | заваривать тесто |
gen. | echar algo en cara a alguien | пенять (кому-л., на что-л.) |
gen. | echar arcos cercos a un tonel | набить обручи на бочку |
gen. | echar arroz a la sopa | засыпать суп рисом |
Chil. | echar bolas a la raya | то и дело попадать впросак |
gen. | echar caperuzas a la tarasca | заноситься |
gen. | echar caperuzas a la tarasca | задирать нос |
gen. | echar caperuzas a la tarasca | проявлять неблагодарность |
gen. | echar caperuzas a la tarasca | не помнить добра |
gen. | echar hacer cargos a alguien | бросить обвинение (кому-л.) |
gen. | echar cebo dar pienso a los caballos | подкормить лошадей |
gen. | echar de menos a alguien | не досчитаться (кого-л.) |
gen. | echar de menos a la patria | тосковать по родине |
gen. | echar llevar, enviar el ganado a pacer | угнать скот в поле |
gen. | echar el gancho a uno | опутать (хитростью) |
gen. | echar el gancho a uno | обойти (кого-л.) |
gen. | echar el ojo a uno | положить глаз (a una cosa) |
gen. | echar el ojo a uno | не спускать глаз (a una cosa, с кого-л.) |
gen. | echar el secreto a la calle | разболтать секрет |
gen. | echar en la cara a uno | укорять (una cosa) |
gen. | echar en la cara a uno | обвинять (una cosa, кого-л., в чём-л.) |
gen. | echar en la cara a uno | попрекать (una cosa, чем-л. • Viviré de mi propio esfuerzo, no por orgullo, como tú puedes pensar, sino por deber. Lo que obtenga será para mí y nadie me lo podrá echar en cara. A.-AL de Lera. Novelas Я буду жить своим трудом, не из гордости, как ты, может быть, думаешь, а из чувства долга. То, что я заработаю, будет моё, и никто не сможет попрекнуть меня. • No consientes que Teresa te eche en cara lo que tú mismo te reprochas. D. Medio. Funcionario público Ты не желаешь, чтобы Тереса ставила тебе в вину то, в чём ты и сам себя упрекаешь. • En aquel momento se me disiparon de la mente las frasecillas que había preparado días antes para echárselas a la cara . Si ocasión propicia se me presentaba para ello. B. Pérez Galdós. La incógnita И в тот же момент из головы моей улетучились все прекрасные слова, которые я приготовил, чтобы высказать Августе прямо в лицо, если представится удобный случай.) |
gen. | echar en la cara a uno | ставить в вину (una cosa, что-л.) |
gen. | echar en la cara a uno | корить (una cosa) |
gen. | echar en la cara a uno | упрекать (una cosa) |
gen. | echar en la cara a uno | говорить прямо в лицо |
gen. | echar un juicio a montón | необоснованно судить (о ком-л., чем-л.) |
gen. | echar un juicio a montón | голословно судить |
gen. | echar un juicio a montón | судить с кондачка |
gen. | echar un juicio a montón | высказывать безответственные суждения |
gen. | echar un juicio a montón | слишком смело судить |
gen. | echar la carga a otro | свалить переложить нагрузку на другого |
gen. | echar la culpa a uno | сваливать вину (на кого-л.) |
gen. | echar la vista a una cosa | остановить свой выбор на (чём-л.) |
gen. | echar las campanas a vuelo | ударить во все колокола |
gen. | echar las campanas a vuelo | зазвонить во все колокола |
inf. | echar las campanas a vuelo | радостно возвещать о (чём-л.) |
gen. | echar las cargas a otro | свалить переложить нагрузку на другого |
gen. | echar mano de algo o alguien | воспользоваться помощью (кого-л., чего-л.) |
gen. | echar mantequilla a la papilla | маслить кашу |
gen. | echar margaritas a los cerdos | метать бисер перед свиньями (puercos) |
gen. | echar margaritas a los puercos | метать бисер перед свиньями |
gen. | echar margaritas a los puercos | не в коня корм (...el público...... justificando el dicho de que no se debe arrojar margaritas a los puercos, se desbarata en risas... N. Bolet Peraza. Satíricos y costumbristas venezolanos ― .... публика надрывается от смеха, подтверждая тем самым, что перед свиньями не стоит метать бисер...) |
gen. | echar medias suelas a las botas | подшить сапоги |
gen. | echar pelillos a la mar | помириться |
gen. | echar pelillos a la mar | забыть раздоры |
gen. | echar pelillos a la mar | забыть старые обиды (...con la cabeza apoyada en el pecho de su yerno, lloriqueó: — ¡Ay Manolo, hijo mío!.. Perdóname, perdóname...... El afilador empezaba a pensar que, a lo mejor, los Bigaro echaban pelillos a la mar y no se enfadaban por lo de la esquela. R. Azcona. Los muertos no se tocan, nene ...уткнувшись головой в грудь своего зятя, он захныкал: — Ох, Маноло! Сын мой!... Прости, прости меня! Точильщик подумал, что семейство Бигаро готово простить случай с запиской и идти на мировую.) |
gen. | echar pelis a la mar | мириться |
gen. | echar pelos a la mar | забыть старые обиды |
gen. | echar piem a tierra | слезать (с лошади) |
gen. | echar sermones a lo dómine Lucas | нудно поучать |
gen. | echar sermones a lo dómine Lucas | надоедливо поучать |
gen. | echar su cuarto a espadas | вмешиваться в разговор |
gen. | echar tanto ojo a uno | не спускать глаз (a una cosa, с кого-л., чего-л.) |
gen. | echar teatro a algo | выражать эмоции |
gen. | echar tierra a algo | стараться замять (что-л.) |
gen. | echar tierra a algo | стремиться предать забвению |
gen. | echar tierra a un asunto | замять дело |
gen. | echar toda la carne en el asador | сильно рисковать |
gen. | echar todo a rodar | проклясть всё на свете |
gen. | echar un cerco un arco a una cuba | наколотить обруч на бочку |
gen. | echar un mano a mano | с глазу на глаз |
gen. | echar un mano a mano | тэт-а-тэт |
gen. | echar un nudo a la bolsa | скупиться |
gen. | echar un secreto a la calle | разглашать тайну |
gen. | echar una corrida a alguna parte | сбегать |
gen. | echar una corrida a alguna parte | махнуть (куда-л.) |
gen. | echar una corrida a alguna parte | забежать |
gen. | echar una filípica a alguien | бранить (кого-л.) |
avia. | echar una mirada rápida a los instrumentos | бегло оценивать показания приборов (при взлёте) |
gen. | echar una ojeada a un libro | бегло просмотреть книгу |
gen. | echar uno a buena parte | правильно оценить (una cosa, что-л.) |
gen. | echar uno a buena parte | правильно понять (una cosa, что-л.) |
gen. | echar uno a juego | не принимать всерьёз (una cosa, что-л.) |
gen. | echar uno a la calle | разгласить (una cosa, что-л.) |
gen. | echar uno a la calle | предать гласности (una cosa) |
gen. | echar uno a las espaldas | потерять стыд и совесть |
gen. | echar uno a las espaldas | обнаглеть |
gen. | echar uno a las espaldas | действовать без зазрения совести |
gen. | echar uno a mala parte | не так понять (una cosa, что-л.) |
gen. | echar uno a rodar los bolos | затеять свару |
gen. | echar uno a rodar los bolos | затеять драку |
gen. | echar uno a rodar los bolos | устроить шумную свалку |
gen. | echar uno a rodar los bolos | затеять скандал |
gen. | echar uno el cascabel a obro | свалить на другого неприятное дело |
gen. | echar uno el cascabel a obro | переложить на другого заботу |
gen. | echar uno el cascabel a obro | переложить на другого ответственность |
gen. | echar uno el cascabel a obro | свалить на другого ответственность |
gen. | echar uno el cascabel a obro | свалить на другого заботу |
gen. | echar uno el cascabel a obro | одержать верх (над кем-л.) |
gen. | echar uno el cascabel a obro | одолеть (кого-л.) |
gen. | echar uno el cascabel a obro | переложить на другого неприятное дело |
gen. | echar uno el gato a retozar | не класть охулки на руку (Les había mandado ese muchacho que echen su gato a retozar por otro lado, para que no comprometan a su padre. L. G. Inclán. Astucia Этот юноша, видимо, предложил им погреть руки где-нибудь подальше, чтобы не бросать тень на отца.) |
gen. | echar uno el gato a retozar | греть руки (на чужих делах) |
gen. | echar uno el gato a retozar | прикарманивать чужие деньги |
gen. | echar uno el gato a retozar | не обижать себя |
gen. | echar uno el gato a retozar | не упускать своей выгоды |
gen. | echar uno el lazo a otro | расставить ловушку |
gen. | echar uno el lazo a otro | прибегнуть к хитрости |
gen. | echar uno el lazo a otro | прибегнуть к уловке |
gen. | echar uno el lazo a otro | расставить западню |
gen. | echar uno la carga a otro | свалить на чужие плечи самое неприятное |
gen. | echar uno la carga a otro | свалить на чужие плечи самое тяжёлое |
gen. | echar uno la carga a otro | свалить на чужие плечи самое трудное |
gen. | echar uno la carga a otro | переложить на другого |
gen. | echar uno la culpa a otro | сваливать вину на другого |
gen. | echar uno la lengua a paseo | дать волю языку |
gen. | echar uno la lengua a paseo | распустить язык |
gen. | echar uno las cargas a otro | валить на кого-л. чужую вину |
gen. | echar uno las cargas a otro | валить с больной головы на здоровую |
gen. | echar uno las cargas a otro | взвалить ответственность на другого |
gen. | echar uno los días a perros | прожигать жизнь |
gen. | echar uno los días a perros | кутить |
gen. | echar uno los días a perros | гулять |
gen. | echar uno los días a perros | разбазарить зря время |
gen. | echar uno su cuarto a espadas | высказать своё мнение |
gen. | echar uno su cuarto a espadas | вставить своё слово |
gen. | echar uno su cuarto a espadas | вмешаться в спор |
gen. | echar uno su cuarto a espadas | внести свою лепту (в обсуждение какого-л. вопроса) |
gen. | echar uno su cuarto a espadas | вмешаться в разговор |
gen. | echar uno un clavo a la rueda de la fortuna | упрочить своё благополучие |
gen. | echar uno un lazo a otro | прибегнуть к уловке |
gen. | echar uno un lazo a otro | прибегнуть к хитрости |
gen. | echar uno un lazo a otro | расставить ловушку |
gen. | echar uno un lazo a otro | расставить западню |
gen. | echar uno una cuenta a otro | задать кому-л. арифметическую задачу |
gen. | echarle a alguien el muerto | пришить дело |
gen. | echarle a alguien un capote | помогать |
gen. | echarle a uno el gato a las barbas | зарваться |
gen. | echarle a uno el gato a las barbas | наговорить дерзостей |
gen. | echarle a uno el gato a las barbas | нагрубить |
gen. | echarle a uno el gato a las barbas | оскорбить (кого-л.) |
gen. | echarle a uno el gato a las barbas | нахамить (кому-л.) |
gen. | echarle a uno el gato a las barbas | взбесить (кого-л.) |
gen. | echarle a uno el gato a las barbas | разозлить |
gen. | echarle a uno encima | взвалить (una cosa) |
gen. | echarle a uno encima | обрушить (una cosa, на кого-л., что-л. • El efecto que me causó la relación de mi antigua ama fue terrible. Figúrense ustedes como me habría quedado yo si Amaranta hubiera cogido el pico de Mulhacén, es decir, el monte más alto de España... y me lo hubiese echado encima. Pues lo mismo, señores, lo mismo me quedé. B. Pérez Galdós. Cádiz Впечатление, которое произвёл на меня рассказ моей бывшей госпожи, было ужасным. Представьте себе, что сталось бы со мною, если бы Амаранта схватила пик Муласен, то есть самую высокую гору Испании, и обрушила его мне на голову. Так вот, сеньоры, я ощутил нечто подобное.) |
gen. | echarle a uno encima | навалить (una cosa) |
gen. | echarle a uno la garfa | забрать |
gen. | echarle a uno la garfa | зацапать (что-л.) |
gen. | echarle a uno la garfa | схватить |
gen. | echarle a uno las cacas | вешать собак (на кого-л.) |
gen. | echarle a uno las cacas | валить с больной головы на здоровую |
gen. | echarle a uno los cinco dedos encima | задержать (кого-л.) |
gen. | echarle a uno los cinco dedos encima | схватить за шиворот |
gen. | echarle a uno los garabatos | обвенчать |
gen. | echarle a uno los garabatos | окрутить (кого-л.) |
gen. | echarle a uno los garabatos | женить |
gen. | echarle a uno los gigantones | без церемоний высказать в глаза что-л. неприятное |
gen. | echarle a uno los gigantones | разбранить |
gen. | echarle a uno los gigantones | отругать |
gen. | echarle a uno los gigantones | сделать втык (кому-л.) |
gen. | echarle a uno los gigantones | распечь (кого-л.) |
gen. | echarle a uno los gigantones | резко высказать в глаза что-л. неприятное |
gen. | echarle a uno un jarro de agua | лишить иллюзий (fría) |
gen. | echarle a uno un jarro de agua | окатить кого-л. холодной водой (fría) |
gen. | echarle a uno un jarro de agua | вылить ушат холодной воды (fría, на кого-л. • Hubiera deseado desengañarle una vez más, y dejar cada cosa en su lugar. Pero en aquel momento no tuve valor para echarle tal jarro de agua fría... J. R. Gamecho. La última encrucijada Мне хотелось разочаровать его и на этот раз и все поставить на свои места. Но в ту минуту у меня не хватило духу вылить на него этот ушат холодной воды... • Antes de mi presentación, las señoritas reían a carcajadas y se pellizcaban unas a otras; pero la llegada de mi madrileña persona les echó un jarro de agua, y quedáronse como en misa. Traté de reanimar su buen humor; ¡esfuerzos inútiles! E. Pardo Bazán. Cuentos escogidos До моего прихода девушки громко хохотали и щипали друг дружку; но появление моей столичной персоны угомонило их, и они притихли, как в церкви. Я старался снова развеселить их. Тщетные старания!) |
gen. | echarle a uno un jarro de agua | отрезвить (fría) |
gen. | echarle a uno un jarro de agua | охладить чей-л. рвение (fría) |
gen. | echarle a uno un jarro de agua | охладить чей-л. восторг (fría) |
gen. | echarle a uno un jarro de agua | охладить чей-л. пыл (fría) |
gen. | echarle a uno un jarro de agua fría | облить холодной водой |
gen. | echarle el toro a alguien | критиковать (DinaAlex) |
gen. | echarle las cabras a uno echar uno sus cabras al corral de otro | вешать собак (на кого-л.) |
gen. | echarle las cabras a uno echar uno sus cabras al corral de otro | заставить одного расплачиваться за всех проигравших (в игре • Góngora fue el que, por distinguirse, introdujo en España "la corrupción de Italia". Enemigos de la nueva manera fueron Bartolomé Leonardo de Argensola, Francisco de Quevedo, y aun Lope de Vega, a quien, sin embargo, algunos extranjeros, o por grosera ignorancia, o por echar sus cabras al corral de otro, atribuyen la introducción del mal gusto. Azorín. Los valores literarios ― Гонгора был тем, кто, из желания показать себя, ввёл в Испании "итальянскую заразу". Врагами нового стиля были Бартоломе Леонардо Архенсола, Франсиско де Кеведо и даже Лопе де Вега, которому иностранцы, то ли по невежеству, то ли желая свалить с больной головы на здоровую, приписывают внедрение дурного вкуса.) |
gen. | echarle las cabras a uno echar uno sus cabras al corral de otro | валить с больной головы на здоровую |
gen. | echarle uno el brazo a otro | протянуть руку помощи (кому-л.) |
gen. | echarle uno el brazo a otro | оказать поддержку |
gen. | echarle uno la capa a otro | прикрыть (кого-л.) |
gen. | echarle uno la capa a otro | прикрывать (кого-л.) |
gen. | echarle uno la capa a otro | помочь |
gen. | echarle uno la capa a otro | оказать покровительство (кому-л.) |
gen. | echarle uno la capa a otro | скрыть чьи-л. недостатки |
gen. | echarle uno la capa a otro | скрыть чьи-л. слабости |
gen. | echarle uno la capa a otro | скрывать чьи-л. слабости |
gen. | echarle uno la capa a otro | скрывать чьи-л. недостатки |
gen. | echarle uno la capa a otro | поддержать (кого-л.) |
gen. | echarle uno los brazos a otro | заключить в объятия (кого-л. • Saludó descubriéndose respetuosamente; pero cuando Luzardo le echó los brazos, tal como lo hiciera trece años antes para despedirse de él, el peón, emocionado, murmuró: — ¡Santos! R. Gallegos. Doña Bárbara Антонио приветствовал его, почтительно сняв шляпу; но Лусардо крепко обнял его, как тринадцать лет назад, когда они прощались. Батрак взволнованно назвал его по имени: — Сантос!) |
gen. | echarle uno los brazos a otro | обнять |
gen. | echarlo todo a doce | напустить туману |
gen. | echarlo todo a broma | ничему не придавать значения |
gen. | echarlo todo a broma | относиться юмористически ко всему |
gen. | echarlo todo a perder | разрушить все |
gen. | echarlo todo a rodar | пустить всё прахом |
gen. | echarlo todo a rodar | всё испортить |
gen. | echarse a | приниматься делать что-то (echarse a correr -- побежать votono) |
gen. | echarse una cosa a costillas | взять на себя |
gen. | echarse una cosa a costillas | взвалить на себя (заботу, обузу) |
gen. | echarse una cosa a costillas | вскинуть на спину |
gen. | echarse a cuestas | взять на себя (una cosa, обузу, бремя, обязанность, ответственность) |
gen. | echarse a cuestas | взвалить на себя (una cosa) |
gen. | echarse a la bartola | лежать на боку |
gen. | echarse a la bartola | плевать в потолок |
gen. | echarse a la bartola | отдыхать (от усилий, напряжения) |
gen. | echarse a la bartola | бездельничать |
gen. | echarse a la bartola | расслабиться |
gen. | echarse a la birla birlonga | сачковать |
gen. | echarse a la birla birlonga | уклоняться от работы |
gen. | echarse a la birla birlonga | жить чем бог пошлет |
gen. | echarse a la briba | жить чем бог пошлет |
gen. | echarse a la briba | тунеядствовать |
gen. | echarse a la briba | бродяжничать |
gen. | echarse a la calle | восстать |
gen. | echarse a la calle | взяться за оружие (— Pero qué, ¿te determinas a echarte a la calle? — dijo a Ramos la señora. B. Pérez Galdós. Doña Perfecta — Но что это значит? Ты намерен взяться за оружие? — сказала Рамосу сеньора.) |
gen. | echarse a la calle | выйти на улицу |
gen. | echarse a la cara | вскинуть (un arma, ружье, винтовку • — ¿Conque decía usted que me iba a pegar un tiro? — exclamó aquella indomable mujer dando un paso atrás—. Pues, ¡en guardia, caballero; que yo ya lo estoy! Dijo, y se echó a la cara el formidable trabuco que tanto papel representa en esta historia. P. A. de Alarcón. El sombrero de tres picos — Что вы сказали? Вы меня пристрелите? — воскликнула лихая мельничиха, отступая на шаг. — Ну, так приготовьтесь к бою, кабальеро. Я жду! И с этими словами она вскинула тяжеленный мушкет, играющий столь важную роль в. этой истории.) |
gen. | echarse a la cara | прицелиться (un arma) |
gen. | echarse a la gandinga | жить чем бог пошлет |
gen. | echarse a la gandinga | бездельничать |
gen. | echarse a la gandinga | тунеядствовать |
gen. | echarse a la gandinga | бродяжничать |
gen. | echarse a llorar | заплакать (Lavrov) |
gen. | echarse a perder | ухудшиться |
gen. | echarse a perder | испортиться |
gen. | echarse a perder | попортиться |
gen. | echarse a un lado | отойти в сторону (Lavrov) |
gen. | echarse a un lado | посторониться |
gen. | echarse a volar | улететь (Scorrific) |
gen. | echarse la escopeta a la cara | взять ружье на изготовку |
gen. | echarse la escopeta a la cara | вскинуть ружье |
gen. | echarse las manos a la cabeza | заложить руки за голову (Alexander Matytsin) |
gen. | echarse las manos a la cabeza | взяться за голову |
gen. | echarse un saco a las espaldas | взваливать мешок на спину |
gen. | echarse uno a dormir | махнуть рукой (на что-л.) |
gen. | echarse uno a dormir | оставить дело, не доведя до конца |
gen. | echarse uno a dormir | бросить дело, не доведя до конца |
gen. | echarse uno a dormir | лечь спать |
gen. | echarse uno a la bolsa | завладеть (una cosa, чем-л.) |
gen. | echarse uno a la bolsa | прибрать к рукам (una cosa, что-л.) |
gen. | echarse uno a la bolsa | положить что-л. себе в карман (una cosa) |
gen. | echarse uno a la espalda | выбросить из головы (una cosa) |
gen. | echarse uno a la espalda | перестать заниматься (una cosa, чем-л.) |
gen. | echarse uno a la espalda | перестать думать (una cosa, о чём-л.) |
gen. | echarse uno a la espalda | махнуть рукой (una cosa, на что-л.) |
gen. | echarse uno a la espalda | забросить (una cosa) |
gen. | echarse uno a la gandaya | тунеядствовать |
gen. | echarse uno a la gandaya | бездельничать |
gen. | echarse uno a la gandaya | жить чем бог пошлет |
gen. | echarse uno a la gandaya | бродяжничать |
gen. | echarse uno a las espaldas | выбросить из головы (una cosa) |
gen. | echarse uno a las espaldas | перестать думать (una cosa, о чём-л.) |
gen. | echarse uno a las espaldas | забросить (una cosa) |
gen. | echarse uno a las espaldas | перестать заниматься (una cosa, чем-л.) |
gen. | echarse uno a las espaldas | махнуть рукой (una cosa, на что-л.) |
gen. | echarse uno a las espaldas | обнаглеть |
gen. | echarse uno a las espaldas | потерять стыд и совесть |
gen. | echarse uno a las espaldas | действовать без зазрения совести |
gen. | echarse uno a llorar | разрыдаться |
gen. | echarse uno a llorar | расплакаться |
gen. | echarse uno a un lado | уклониться |
gen. | echarse uno a un lado | умыть руки |
gen. | echarse uno a un lado | уйти в кусты |
gen. | echarse uno a un lado | перестать участвовать (в чём-л.) |
gen. | echarse uno a un lado | устраниться |
gen. | echarse uno a un lado | отойти в сторонку |
gen. | echarse uno a un lado | дать дорогу |
gen. | echarse uno a un lado | посторониться |
gen. | echarse uno un candado a la boca | держать язык за зубами |
gen. | echarse uno un candado a la boca | держать язык на привязи |
gen. | echarse uno un candado a los labios | держать язык за зубами |
gen. | echarse uno un candado a los labios | держать язык на привязи |
gen. | echar guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | хитрое дело |
gen. | echarle guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | хитрое дело |
gen. | echar guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | мудрёное дело |
gen. | echarle guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | мудрёное дело |
gen. | echar guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | поди ты! |
gen. | echarle guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | поди ты! |
gen. | echarle guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | вот так штука! |
gen. | echar guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | ну и ну! |
gen. | echarle guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | ну и ну! |
gen. | echar guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | вот это да! |
gen. | echarle guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | вот это да! |
gen. | echar guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | он допускает вольности в обращении |
gen. | echarle guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | он допускает вольности в обращении |
gen. | echar guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | он ведет себя вызывающе |
gen. | echarle guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | он ведет себя вызывающе |
gen. | echar guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | вот так штука! |
gen. | echar guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | нешуточное дело |
gen. | echarle guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | нешуточное дело |
gen. | echarle guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | нелёгкое дело |
gen. | echar guindas a la tarasca (a ver cómo las masca) ¡eche Ud. guindas a la tarasca! | нелёгкое дело |
gen. | echárselo todo a las costillas | поплёвывать на всё |
gen. | hacer que le echen una amonestación a alguien | подвести кого-л. под выговор |
gen. | echarlo todo a (la) chacota lo echa todo a chacota | он на все чихать хотел |
gen. | echarlo todo a (la) chacota lo echa todo a chacota | ему море по колено (Uno de los pocos que solía arrastrarse a ratos hasta afuera era el Poroto Jiménez, que, después de lo pasado y tal vez por eso mismo, trataba de aparecer más fuerte que ninguno y de echarlo todo a la chacota. V. Teitelboim, La semilla en la arena Один из немногих, кто иногда выползал наружу, был Порото Хименес: после всего, что произошло, а может быть, именно вследствие происшедшего, он старался проявлять особую смелость и делал вид, что ему всё нипочём.) |
gen. | echarlo todo a (la) chacota lo echa todo a chacota | ему всё нипочём |
gen. | no lo eches a broma | ничего тут нет смешного |
gen. | no tener qué echar a la boca | голодать |
gen. | no tener qué echar a la boca | жить впроголодь |
gen. | no tener qué echar a la boca | бедствовать |
gen. | pedirle licencia a un pie para echar el otro | быть медлительным |
gen. | pedirle licencia a un pie para echar el otro | быть неторопливым |
gen. | pedirle licencia a un pie para echar el otro | ползти как черепаха |
gen. | pedirle licencia a un pie para echar el otro | ходить очень медленно |
gen. | reír uno a echar las tripas | животики надрывать (...esto duró hasta el día en que por equivocación abrí una carta destinada a él. Un anónimo. De echar las tripas de risa. M. Azuela. El desquite. ...так все и продолжалось, пока я однажды не распечатала по ошибке письмо, адресованное ему. Это была анонимка. Такая, что можно было умереть со смеху, • Cuando después de algunos minutos vino La Codorniz ensotanado, todos rieron a echar las tripas. M. Azuela. Los de abajo Когда через несколько минут появился "Перепел", облаченный в сутану, все так и покатились со смеху.) |
gen. | reír uno a echar las tripas | смеяться до упаду |
gen. | reír uno a echar las tripas | помирать со смеху |
gen. | se lo echó todo a la espalda | ему всё трын-трава |
gen. | se lo echó todo a la espalda | ему и горя мало |
gen. | se lo echó todo a la espalda | он на все махнул рукой |
gen. | todo lo echa a barato | ему всё трын-трава |
gen. | y echó a correr | он как побежит (как побежал) |
gen. | y echó a correr | а он ну бежать |
gen. | él echó a correr | он давай бежать |