Subject | Spanish | Russian |
busin. | Abstenerse de desarrollar cualquier clase de actividad que pueda entrar en competencia, directa o indirecta, con los productos o servicios objeto de este contrato | воздерживаться от любой деятельности, которая могла бы прямо или косвенно представлять собой конкуренцию франчайзеру. (hablamos) |
disappr. | con esta jeta ni gloria ni glorieta | с суконным рылом да в калашный ряд |
comp., MS | con estado | с отслеживанием состояния |
gen. | con este respecto | относительно этого |
gen. | con este respecto | в этом отношении |
gen. | con este respecto | по этому поводу |
gen. | con esto terminó todo | на этом всё и кончилось |
gen. | con estos casos | в этих случаях (El País, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | con todas las consecuencias que de esto se derivan | со всеми вытекающими отсюда последствиями (dimanan) |
commer. | el litigio está relacionado con el suministro de productos destinados a la exportación | спор связан с поставкой товаров для экспорта |
busin. | El parecer de Vds. coincide en este caso con el nuestro y, por lo tanto, podremos llegar a un acuerdo. | В данном случае мы сходимся во мнении в связи с чем можем прийти к соглашению. (ladaladalada) |
gen. | el trabajo está hecho con negligencia | работа сделана кое-как (de cualquier modo) |
gen. | eso está dicho con mucho atrevimiento | это смело сказано |
gen. | esta biblioteca cuenta con más de mil libros | в этой библиотеке насчитывается более тысячи книг |
gen. | esta ciudad cuenta con tiene un millón de habitantes | этот город насчитывает миллион жителей |
busin. | Estamos seguros de que tanto el diseño como el material y el acabado de las maquinas satisfarán nuestras exigencias, como ha ocurrido con nuestros pedidos anteriores. | Мы уверены, что останемся удовлетворены конструкцией, материалом, а также внешним видом отделкой машин, как происходило при предыдущих наших заказах. (ladaladalada) |
gen. | estar a la greña con | быть в разладе с чем-л. (Alexander Matytsin) |
gen. | estar a matar con alguien | быть во вражде (с кем-л.) |
gen. | estar a partir un piñón con alguien | водить хлеб-соль (с кем-л.) |
gen. | estar al mismo nivel rasero con | быть на равной ноге (с кем-л.) |
avia. | estar alineado con el eje de la pista | устанавливаться в створе ВПП |
avia. | estar alineado con el eje de la pista | находиться в створе ВПП |
gen. | estar añilado con exceso | пересиниваться |
idiom. | estar cogido con alfileres | болтаться как цветок в проруби (Сuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará Alexander Matytsin) |
idiom. | estar cogido con pinzas | болтаться как цветок в проруби (Сuando es algo provisional, cuando no es definitivo, no es firme, no está completamente definido ni acabado y si no se arregla, antes o después se derrumbará, se romperá, no aguantará Alexander Matytsin) |
idiom. | estar como un niño con zapatos nuevos | радоваться как ребёнок (arriva) |
gen. | estar con el abrigo | быть в пальто |
gen. | estar con cien ojos | смотреть глядеть во все глаза |
idiom. | estar con el agua al cuello | быть на пределе (Alexander Matytsin) |
idiom. | estar con el agua al cuello | держаться из последних сил (Noia) |
gen. | estar con el agua al cuello | попасть в пиковое положение |
gen. | estar con el agua al cuello | быть в затруднительном положении |
inf. | estar con el alma en un hilo | дрожать от страха |
jarg. | estar con el cuelgue | сесть на препарат |
inf. | estar con el culo en el aire | остаться с голой задницей (Alexander Matytsin) |
gen. | estar con el mono | иметь зависимость (Si un día no como dulce, estoy con el mono. focherta) |
gen. | estar con el mono | находиться в ломке (Si un día no como dulce, estoy con el mono. focherta) |
gen. | estar con el pie en el estribo | быть в нестабильной ситуации |
idiom. | estar con la barba sobre el hombro | жить с оглядкой (Alexander Matytsin) |
inf. | estar ir con la boca abierta | зазеваться |
gen. | estar con la boca abierta | зевать |
inf. | estar con los angelitos | быть очень рассеянным |
inf. | estar con los angelitos | витать в облаках |
inf. | estar con los angelitos | спать |
gen. | estar con los brazos cruzados | сидеть сложа руки |
gen. | estar con los dolores | мучиться в родах |
gen. | estar con su siglo | идти в уровень с веком |
med. | estar con sueros | "лежать под капельницей" (получать в/в инфузию dabaska) |
gen. | estar con tanta jeta | быть недовольным |
gen. | estar con tanta jeta | быть надутым |
gen. | estar con un humor de mil diablos | быть воинственно настроенным |
idiom. | estar con un pie en el estribo | стоять одной ногой в гробу |
idiom. | estar con un pie en el estribo | быть на краю гроба (Alexander Matytsin) |
idiom. | estar con un pie en el estribo | стоять одной ногой в могиле (Alexander Matytsin) |
gen. | estar con un pie en el sepulcro | смотреть в гроб |
gen. | estar con un pie en el sepulcro | глядеть в могилу |
gen. | estar con un pie en la tumba | быть на краю гроба (могилы) |
inf. | estar con un pie en la tumba | стоять одной ногой в гробу |
gen. | estar con un pie en la tumba | быть стоять одной ногой в могиле |
gen. | estar con ánimo | выспаться (Viola4482) |
gen. | estar con ánimo | высыпаться (Viola4482) |
gen. | estar conforme de acuerdo con algo | согласиться (с чем-л.) |
commer. | estar conforme con el pago | согласиться с оплатой |
commer. | estar conforme con el pago | соглашаться с оплатой |
commer. | estar conforme con la devolución | согласиться на возврат |
commer. | estar conforme con la devolución | соглашаться на возврат |
commer. | estar conforme con la muestra | соответствовать образцу́ |
commer. | estar conforme con la reducción del precio | согласиться с уценкой |
commer. | estar conforme con la reducción del precio | соглашаться с уценкой |
commer. | estar conforme con la sustitución | согласиться на замену |
commer. | estar conforme con la sustitución | соглашаться на замену |
commer. | estar conforme con objeción | согласиться с возражением |
commer. | estar conforme con objeción | соглашаться с возражением |
gen. | estar cosido con la tierra | быть привязанным к земле |
gen. | estar de acuerdo estar conforme, avenirse con alguien | быть согласным |
commer. | estar de acuerdo con el descuento | согласиться на уступку |
commer. | estar de acuerdo con el descuento | соглашаться на уступку |
commer. | estar de acuerdo con el monto del descuento | согласиться с размером скидки |
commer. | estar de acuerdo con el monto del descuento | соглашаться с размером скидки |
avia. | estar de acuerdo con las condiciones del contrato | соответствовать условиям контракта |
commer. | estar de acuerdo con objeción | согласиться с возражением |
commer. | estar de acuerdo con objeción | соглашаться с возражением |
gen. | estar de morro con alguien | злиться на кого-либо (ismanat) |
gen. | estar emparentado tener parentesco con alguien | быть сродни кому-л. (разг.) |
gen. | estar en buenas/malas relaciones con alguien | быть в хороших/плохих отношениях с кем-л. (Тюрин Вадим) |
gen. | estar en connivencia con alguien | быть в сговоре (с кем-л.) |
gen. | estar en contraposición con | противоречить (чему-л.) |
law | estar en su sano juicio y con memoria lúcida | быть в здравом уме и при ясной памяти (BCN) |
gen. | estar enfadado con alguien | быть сердитым (на кого-л.) |
gen. | estar enojado descontento con | досадовать на |
gen. | estar liado con alguien | быть в связи (с кем-л.) |
gen. | estar mal con su dinero | кидать деньги на ветер |
gen. | estar mal con su dinero | мотать деньги (fam.) |
inf. | estar mal con su dinero | швырять деньги на ветер |
gen. | estar mal con su dinero | бросать кидать деньги на ветер |
gen. | estar marcado con un trazo rojo | проходить красной нитью |
gen. | estar muy en gracia con... | пользоваться чьей-л. благосклонностью |
gen. | estar muy metido con alguien | быть в близких отношениях (с кем-л.) |
gen. | estar relacionado con | иметь отношение к (Tatian7) |
commer. | estar relacionado con la inspección | иметь отношение к инспекции |
idiom. | estar sellado con siete sellos | быть тайной за семью печатями (1w4n770|)13) |
gen. | estar sentado con las piernas colgando | сидеть свесив ноги |
gen. | estar siempre con la misma canción | быть как заезженная пластинка (alboroto) |
gen. | estar tapado con la manta | лежать под одеялом |
gen. | estar torcido con alguien | быть в натянутых отношениях (с кем-л.) |
gen. | estar tratado con por, al vapor | пропариваться |
gen. | estar vestido con gusto | быть одетым со вкусом |
gen. | estarse con los brazos cruzados | также перен. сидеть сложа руки |
gen. | este alumno anda atrasado rezagado en relación con su clase | этот ученик отстал от класса |
gen. | esto acabó con él | это его доконало |
gen. | esto guarda estrecha relación con dicho problema | это тесно связано с данной проблемой |
gen. | esto no está en consonancia con su opinión | это плохо вяжется с его взглядами |
gen. | esto no tiene nada que ver con el asunto | это к делу не относится |
gen. | esto no tiene punto de comparación con algo | это не идёт в сравнение (не поддаётся сравнению, с чем-л.) |
gen. | esto esto reza sólo con él | это его частное дело |
saying. | está con el alma en la boca | еле-еле душа в теле (entre los dientes) |
inf. | está cosido con hilo blanco | шито белыми нитками (gordo) |
gen. | está en inteligencia con otros cómplices | он связан с другими соучастниками |
gen. | está por ver con el tiempo | будет видно со временем (votono) |
gen. | está siempre con su hijo | она безотлучно с сыном |
commer. | la familiarización con... está programada | ознакомление с... запланировано (o) |
busin. | La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contrato | В соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта. |
gen. | la puerta está cerrada con llave | дверь на запоре |
commer. | la reclamación está relacionada con el cumplimiento de las obligaciones | требование касается исполнения обязательств |
busin. | Lamentamos mucho comunicarles que no estamos de acuerdo con las condiciones suplementarias al contrato № 15. | Вынуждены сообщить вам, что мы не согласны с дополнительными условиями к контракту номер 15. (ladaladalada) |
gen. | ¡Me lo llevo! ¡Me quedo con esto! | Беру! (покупаю Lavrov) |
busin. | No estamos de acuerdo conformes con que las tarifas del flete sean consignadas previamente en el contrato. | мы не можем согласиться, чтобы фрахтовые ставки были заранее зафиксированы в контракте. (ladaladalada) |
gen. | no juegues con esto | этим не шути |
busin. | También estamos de acuerdo con que el pago de la cantidad restante, el 30% que corresponde a los demás tornos, se haga después de la instalación y prueba en las fábricas de los comitentes de Vds. | Мы также согласны на оплату Вами остальных 30% стоимости станков после их установления и испытания на заводах Ваших комитентов. (ladaladalada) |
gen. | todos están de acuerdo con esto | все с этим согласны |