DictionaryForumContacts

Terms containing sachent | all forms
SubjectFrenchRussian
obs.afin que vous le sachiezдабы вы это знали
obs.afin que vous le sachiezчтобы вы это знали
proverbAutant de langes qu'un homme sait parler, autant de fois est-il hommeКто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей (polity)
gen.pour autant que je sacheнасколько я знаю
obs.autant que je sacheсколько мне известно
inf.autant que je sacheнасколько я знаю (z484z)
obs.beaucoup d'hommes d'État forment de vastes plans, et peu savent les exécuterмного государственных людей составляют обширные планы, но немногие умеют выполнять их
gen.car tu sais queведь ты же знаешь, что (Alex_Odeychuk)
obs.ce bois est si dur que la cognée n'y saurait entrerэто дерево так твёрдо, что топор не берёт его
obs.ce bâtiment ne saurait tenir à la merэто судно не может держаться в море
obs.ce que je saisто, что я знаю
gen.ce que je sais, c'est queто, что я знаю наверняка, – это то, что (...)
gen.ce que je sais, c'est queто, что я знаю наверняка, – это то, что
gen.ce que l'on sait deчто мы знаем о (... Alex_Odeychuk)
proverbce que trois personnes savent est publicговоришь по секрету, а выйдет-всему свету (vleonilh)
obs.ce valet ne saurait suffire à servir tant de personnesэтот человек не может успеть служить такому множеству людей
inf., obs.cela ne saurait lui fuirэто не уйдёт от его рук
inf., obs.cela ne saurait lui fuirэто не минует его рук
proverbCelui qui sait beaucoup dort peu.Много знаешь – плохо спишь. (дословный перевод русской пословицы Iricha)
gen.ces deux sentiments ne sauraient loger ensembleэти два чувства несовместимы
gen.c'est si dur de grandir, je saisвзрослеть так тяжко, я знаю
fig., obs.c'est un homme qu'on ne saurait épuiserэтот человек может говорить о чём угодно
fig., obs.c'est un homme qu'on ne saurait épuiserэто неистощимый человек
fig., obs.c'est une chenille dont on ne saurait se débarrasserот него ни крестом, ни пестом не отделаешься
obs.c'est une source que l'on ne saurait tarirэто неисчерпаемый источник
obs.c'est une source que l'on ne saurait tarirэто неистощимый источник
obs.c'est une source que l'on ne saurait tarirэто неиссякаемый источник
obs.cette affaire ne saurait se faire sans lui, il faut l'intéresserэто дело не может быть сделано без него, нужно подкупить его
obs.cette affaire ne saurait se faire sans lui, il faut l'intéresserэто дело не может быть сделано без него, нужно подмазать его
gen.chacun saitкак известно (marimarina)
proverbchacun sait ou le soulier le blesseвсяк знает, где его сапог жмёт (vleonilh)
gen.chanter c'est tout ce que je sais faireпеть – это все, что я умею
gen.choses que je sais pasвещи, которых я не знаю (Alex_Odeychuk)
gen.comme chacun saitкаждый знает (marimarina)
gen.comme chacun saitвсем известно (marimarina)
gen.comme on le saitкак известно
gen.Comme si je ne le savais pas !Как будто я этого не знал
gen.comme vous le savez sans douteкак вы наверное знаете (sophistt)
obs.c'était autant qu'on sache son premier ouvrageсколько известно, это было первое его произведение
inf.Dieu sait de quoiчёрт знает о чём (marimarina)
gen.Dieu sait queБог знает, что (... Alex_Odeychuk)
obs.Dieu sait quoi d'autreи Бог знает, что ещё (Alex_Odeychuk)
mamm.dik-dik de Saitэритрейский дикдик (Madoqua saltiana)
mamm.dik-dik de Saitгорный дикдик (Madoqua saltiana)
proverb, obs.d'un sac à charbon il ne saurait sortir de blanche farineот осины яблочко не родится
proverb, obs.d'un sac à charbon il ne saurait sortir de blanche farineиз хама не бывает пана
proverb, obs.d'un sac à charbon il ne saurait sortir de blanche farineот дурака не жди добра
gen.découvrir qui on est on sait pour quoi on est faitоткрывая самих себя, мы понимаем, для чего мы созданы (Alex_Odeychuk)
obs.elle est sotte je le saisона глупа, я это знаю
obs.encore faut-il que je sache à quoi m'en tenirда и то ещё нужно чтобы я знал чего держаться
gen.et si on savait toutесли бы можно было знать всё (Alex_Odeychuk)
gen.et tu le saisи ты об этом знаешь (Alex_Odeychuk)
gen.et tu saisи знай (Alex_Odeychuk)
gen.faites qu'il n'en sache rienпусть он ничего об этом не знает
obs.foi d'honnête homme, je n'en savais rienслово честного человека, я ничего не знал об этом
gen.grand sachentбольшой начальник
gen.grand sachentважная шишка
cosmet.huile Sacha Inchiмасло сача инчи (SvetlanaC)
gen.Il a entendu une vache braire mais il ne sait plus dans quelle étableслышал звон, да не знает, где он (Morning93)
fig., obs.il a fait un livre où il a fourré tout ce qu'il savaitон написал книгу в которую напихал всё что знал
fig., obs.il a fait un livre où il a fourré tout ce qu'il savaitон написал книгу в которую напичкал всё что знал
proverbil a ouï braire une vache et il ne sait ouслышал звон, да не знает, где он (vleonilh)
gen.il en sait bien d'autresон и не то ещё знает
obs.il est allé je ne saisне знаю куда он пошёл
fig., obs.il est placé si haut que nulle calomnie ne saurait l'atteindreон так высоко поставлен, что никакая клевета до него не коснётся
fig., obs.il est placé si haut que nulle calomnie ne saurait l'atteindreон так высоко поставлен, что никакая клевета до него не достанет
obs.il est si vif qu'on ne saurait le tenirон такой живой, что его не удержишь
gen.il ne sait pas ce que vous faitesон не знает, что вы делаете
gen.il ne sait pas ce qu'il ditон сам не понимает, что говорит
gen.il ne sait pas parlerон не умеет говорить
gen.il ne sait pas voirон плохой наблюдатель
gen.il ne sait pas voirон не умеет видеть
gen.il ne sait qu'inventer pour nous amuserон уже не знает что бы и выдумать для того, чтобы нас развлечь (z484z)
gen.il ne sait à qui s'adresserон не знает, к кому обратиться (qui в косвенном вопросе)
fig., inf., obs.il ne saurait durer dans sa peauон как на иголках
fig., inf., obs.il ne saurait durer dans sa peauон мечется как угорелый
obs.il ne saurait durer en placeон не может усидеть на одном месте
fig., inf., obs.il ne saurait mettre un pied devant l'autreон так слаб, что едва на ногах держится
obs.il ne saurait non plus s'en passer que de sa chemiseон без него как без рук
obs.il ne saurait non plus s'en passer que de sa chemiseон без этого как без рук
fig., obs.il ne saurait tomber que deboutон из воды сухим выйдет
fig., inf., obs.il ne saurait tomber que sur ses piedsон из воды выйдет сухим
fig., inf., obs.il ne saurait y mordreглаз видит, да зуб неймёт
fig., inf., obs.il ne saurait y mordreэто не при нём писано
gen.il ne savait pas lequel il aimait le plusон не знал, кого больше любит
gen.il n'en sait davantageон больше ничего не знает
inf.il n'en sait pas lourdон не очень-то много знает
obs.il n'est pas riche que je sacheсколько мне известно, он небогат
proverbil n'est point de sut métier, il n'est que de sottes gensне место красит человека, а человек - место (vleonilh)
obs.il n'y a homme quelconque qui ne sache celaнет такого человека, который не знал бы этого
obs.il n'y a homme quelconque qui ne sache celaнет никакого человека, который не знал бы этого
gen.il n'y a rien que je ne sache déjàя все знаю (z484z)
gen.il n'y a rien que je ne sache déjàнет ничего, чего бы я не знал (z484z)
gen.il n'y a rien que tu ne saches déjàты все знаешь (z484z)
gen.il n'y a rien que tu ne saches déjàнет ничего, что ты бы не знала (z484z)
gen.il sait ce qu'en vaut l'auneон знает, чего это стоит
gen.il sait ce qu'en vaut l'auneон не просчитался
gen.il sait ce qu'en vaut l'auneэто ему хорошо известно
gen.il sait cela mieux que personneон знает это лучше, чем кто-либо
gen.il sait cheminerон мастер обделывать свои дела
proverbil sait de quel côté son pain est beurréзнает сорока где зимовать! (vleonilh)
gen.il sait ne pas parlerон умеет не говорить
gen.il sait pertinemment...он прекрасно знает (...)
fig., obs.il sut envelopper d'expressions décentes le récit de cette aventureон сумел облечь в приличные выражения рассказ об этом приключении
obs.il sut habilement démêler de cet embarrasон сумел весьма ловко выпутаться из этого затруднения
obs.il y a dans ces vers un je ne sais quoi qui charmeв этих стихах есть что-то очаровательное
proverbils ne sauraient accorder leurs flûtesжить, как кошка с собакой (vleonilh)
fig., inf., obs.ils ne sauraient accorder leurs flûtesони никак не могут поладить друг с другом
gen.ils savent déjàони уже знают (Alex_Odeychuk)
gen.j'sais pas si je t'aimeя не знаю, люблю ли я тебя (Alex_Odeychuk)
obs.jamais que nous sachions il n'a été artisteсколько нам известно, он никогда не был художником
obs.je le ferai, mais je ne sais quandя это сделаю, но не знаю когда
gen.je le saisя это знаю
obs.je le sais aussi vousя это знаю не хуже вашего
obs.je le sais aussi vousя это знаю так же хорошо, как и вы
gen.je le sais et ça se voitя это знаю и это видно (Alex_Odeychuk)
obs.je le sais par cœurя знаю его вдоль и поперёк
inf.je le savaisя так и знал (sophistt)
obs.je le savais avant vousя знал это прежде вас
obs.je le savais bienя это знал
obs.je ne le sais pas par ouï-dire, je le sais visuя знаю это не по слуху, я знаю потому, что видел это своими глазами
gen.je ne pourrais te dire ce que je n'sais pasя не смогла бы тебе обещать того, чего не знаю (Alex_Odeychuk)
inf., obs.je ne sache personne qu'on puisse lui comparerя не знаю никого, кто бы мог сравняться с ним
obs.je ne sais bonnement ce que c'estя не знаю с точностию, что это такое
obs.je ne sais ce que cela veut direя не понимаю, что это означает
obs.je ne sais ce que cela veut direя не понимаю, что это значит
inf.je ne sais combien de...множество
obs.je ne sais comment cela est arrivéне знаю, как это случилось
obs.je ne sais comment faireне знаю как делать
gen.je ne sais jamaisя никогда не знаю (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais jamais si tu vas venir quand je t'attendsя никогда не знаю, придёшь ли ты, когда я жду тебя (Alex_Odeychuk)
inf.je ne sais même pas quelle tête il aя его даже в лицо не видел (Yanick)
obs.je ne sais où il a été dénicher cette curiositéя не знаю, где он отрыл эту редкость
obs.je ne sais où il a été dénicher cette curiositéя не знаю, где он откопал эту редкость
obs.je ne sais où il a été dénicher cette curiositéя не знаю, где он открыл эту редкость
obs.je ne sais où j'ai laissé ma bourseне знаю куда я дел мой кошелёк
gen.je ne sais pasя не знаю (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais pas ce que je ferais sans toiя не всегда был уверен в себе (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais pas ce que ça remplaceя не знаю, что это меняет (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais pas ce qu'elle a à pleurer ainsiя не знаю, чего это она так плачет
inf.je ne sais pas ce qui me retient !я не знаю, что я готов сделать!
gen.Je ne sais pas comment ils font pour vivreЯ не знаю, как они зарабатывают на жизнь (Iricha)
gen.Je ne sais pas comment ils font pour vivreЯ не знаю, на что они живут (Iricha)
busin.je ne sais pas marchanderне умею торговаться
inf., obs.je ne sais pas qui l'a dénonsé, tant qu'il est arrêtéне знаю, кто на него донёс, но только он арестован
gen.je ne sais pas tropя уж не знаю
gen.je ne sais pas tropя не очень хорошо себе представляю
gen.je ne sais pas tropя не уверен
gen.je ne sais plusя больше не знаю (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais plus où allerя не знаю, куда идти (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais plus quoi faireя больше не знаю, что мне делать (Alex_Odeychuk)
gen.je ne sais que direя не знаю, что сказать (que после некоторых глаголов в косвенном вопросе)
obs.je ne sais que faireне знаю что делать
obs.je ne sais que faire de cette sommeя не знаю, на что употребить эту сумму
obs.je ne sais que faire de mon tempsя не знаю, на что употребить моё время
obs.je ne sais que faire à celaя в этом нисколько не могу помочь
obs.je ne sais que faire à celaя этому нисколько не могу помочь
obs.je ne sais quel charme m'attire vers elleкакое-то очарование влечёт меня к ней
obs.je ne sais quel conseil prendreне знаю, на что решиться
obs.je ne sais quel parti prendreне знаю, на что решиться
obs.je ne sais qu'en penserя не знаю, что подумать об этом
gen.je ne sais quiкто-нибудь
gen.je ne sais quiкто бы то ни был
gen.je ne sais quiкто угодно
fig., obs.je ne sais qui l'a fourré dans cette affaireя не знаю кто ввязал его в это дело
fig., obs.je ne sais qui l'a fourré dans cette affaireя не знаю кто втянул его в это дело
fig., obs.je ne sais qui l'a fourré dans cette affaireя не знаю кто впутал его в это дело
obs.je ne sais qui m'a dit celaне знаю, кто мне сказал это
fig., inf., obs.je ne sais qui me tientне знаю, кто меня останавливает
fig., inf., obs.je ne sais qui me tientне знаю, кто меня удерживает
obs.je ne sais qui me tient que je ne lui donne un souffletне знаю, кто помешает мне дать ему пощёчину
gen.je ne sais quoiне знаю что (Voledemar)
gen.je ne sais quoi penserне знаю, что и думать
obs.je ne sais rienя ничего не знаю
obs.je ne sais rien de rienя ровно ничего не знаю
obs.je ne sais rien, sinon qu'il a été tuéничего не знаю, разве только то, что он был убит
obs.je ne sais si cela est vraiне знаю, правда ли это
obs.je ne sais si je m'explique assez clairementне знаю довольно ли ясно я выражаюсь
obs.je ne sais à quoi il tient que je ne le punisse de son insolenceне знаю, что мне мешает наказать его за его наглость
obs.je ne sais à quoi m'en tenirне знаю, чего держаться
obs.je ne sais à quoi m'en tenirне знаю, чему верить
obs.je ne sais à quoi m'en tenirне знаю, что об этом подумать
gen.je ne sais à quoi m'en tenirне знаю, как мне поступить
obs.je ne saurais dire un mot sans qu'il me contrediseя слова не могу сказать без того, чтобы он мне не противоречил
obs.je ne saurais effacer cela de mon souvenirя не могу изгладить это из моей памяти
obs.je ne saurais expliquer sa conduiteя не могу объяснить его поведения
obs.je ne saurais fournir à toutне разорваться же мне
obs.je ne saurais le faireне могу этого сделать
obs.je ne saurais le souffrirтерпеть его не могу
obs.je ne saurais m'endormirя не могу заснуть
obs.je ne saurais prévoir l'événement de cette affaireя не могу предвидеть конца этого дела
obs.je ne saurais prévoir l'événement de cette affaireя не могу предвидеть исхода
fig., obs.je ne saurais rassasier mes yeux de sa beautéя не могу насмотреться на её красоту
fig., obs.je ne saurais rassasier mes yeux de sa beautéя не могу наглядеться на её красоту
obs.je ne saurais souffrir celaя этого не терплю
gen.je ne saurais souffrir celaя этого не потерплю
obs.je ne saurais tirer raison de ce débiteurя не могу добиться от этого должника уплаты долга
obs.je ne saurais tirer raison de ce débiteurя не могу ничего получить с этого должника
obs.je ne saurais y consentir, attendu cela est illégalя не могу согласиться на это, потому что это противозаконно
obs.je ne savais pas que ce laquais vous appartintя не знал что этот лакей ваш
obs.je ne veux pas qu'il le sacheя не хочу чтобы он это знал
obs.je ne veux pas qu'il le sacheя не хочу, чтобы он это знал
gen.je n'en sais rienя ничего не знаю (Alex_Odeychuk)
obs.je n'en sais rienя об этом ничего не знаю
gen.je n'en sais rienничего не знаю (Alex_Odeychuk)
gen.je n'en sais rien de rienя ничего об этом не знаю
obs.je n'en sais rien non que vousя так же, как и вы, ничего об этом не знаю
obs.je n'y sais que faireя тут ничего не могу сделать
obs.je n'y sais que faireя не могу этому пособить
gen.je sais bien que le monde est grandя прекрасно знаю, что мир огромен (Alex_Odeychuk)
gen.je sais ce que c'est que ce livreя знаю, что это за книга
inf.je sais ce que je saisхорошо
inf., obs.je sais ce que je saisпро то я знаю, знаю, да не скажу
inf.je sais ce que je saisну и что
inf.je sais ce que je saisя знаю это
obs.je sais ce qui vous plaîtя знаю, что вам нравится
obs.je sais cela avec certitudeя достоверно знаю это
obs.je sais cela visu, je puis constater cela visuя могу это засвидетельствовать потому, что видел это своими глазами
obs.je sais cela visu, je puis constater cela visuя это знаю потому, что видел это своими глазами
gen.je sais c'est un peu clichéэто немного банально (Alex_Odeychuk)
obs.je sais combien il a fait pour vousя знаю, как много он для вас сделал
inf.je sais de quoi tu parlesя понимаю о чём ты (sophistt)
obs.je sais de vos nouvellesя знаю все ваши проказы
gen.Je sais jouer à la marelleя умею играть в "классики" (Alex_Odeychuk)
gen.je sais la joie qui nous traverse comme quand on sourit sous l'averseя знаю пронизывающую нас радость, такую, как когда улыбаешься под проливным дождём (Alex_Odeychuk)
gen.je sais mieux que quiconqueя знаю лучше, чем кто-либо
obs.je sais où il souffreя знаю, чем он страдает
inf.je sais pasя не знаю (без ne)
gen.je sais pas faire les calculesя не умею считать (youtu.be z484z)
inf.je sais pas quoi faireне знаю, как и быть (marimarina)
inf.je sais pas toi, maisне знаю, как ты, а (z484z)
inf.je sais pas vous, maisне знаю, как Вы, а (z484z)
gen.je sais pas vraiment ce qui m'attendя в самом деле не знаю, что меня ждёт (Alex_Odeychuk)
gen.je sais pourмне известно о (ROGER YOUNG)
obs.je sais que...знаю что...
gen.je sais queя знаю, что (Alex_Odeychuk)
obs.je sais que cela est vraiя знаю, что это правда
gen.je sais que je t'ai fait malя знаю, что я сделала тебе больно (Alex_Odeychuk)
obs.je sais que vous êtes de braves gensя знаю что вы честные люди
obs.je sais qui vous êtesя знаю, кто вы такой
obs.je sais qui vous êtesя знаю, кто вы
gen.je sais qu'il est temps deя знаю, что давно пора (+ inf. Alex_Odeychuk)
gen.je sais qu'ça fait cliché dire queзнаю, что принято говорить, что (Alex_Odeychuk)
sport.je sais rouler à véloя умею ездить на велосипеде (sophistt)
gen.je sais surмне известно о (ROGER YOUNG)
obs.je sais toutя всё знаю
gen.je sais tout deмне известно о (ROGER YOUNG)
gen.je sais à peu près ce qui m'attendя приблизительно представляю, что меня ждёт (Alex_Odeychuk)
gen.je savais qu'il allait me frapperЯ знала, что сейчас он меня ударит (Ольга Клишевская)
inf., obs.je veux bien que vous sachiezзнайте же
obs.je voudrais mais je ne le sauraisжелал бы да не могу
obs.je vous dis afin que vous le sachiezя говорю вам для того, чтобы вы знали это
busin.je vous en sais gréя вам благодарен за это
Игорь Мигje vous sais gré deпозвольте вас поблагодарить за
obs.j'en sais choseя кое-что об этом знаю
gen.J'en sais quelque chose.Уж я-то знаю! (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin)
gen.je-ne-sais-quoiчто-то
gen.je-ne-sais-quoiнечто
gen.j'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faireя продавец мечты и я знаю, как делать своё дело (Alex_Odeychuk)
obs.la chaleur est si forte qu'on n'y saurait tenirжар нестерпим
obs.la chaleur est si forte qu'on n'y saurait tenirтак жарко, что нельзя выносить
gen.le bonheur est fragile mais on ne le sait pas, tout semble si facile mais soudain il s`en vaсчастье такое хрупкое, но мы и не догадываемся об этом, всё кажется так просто, а оно внезапно уходит (Alex_Odeychuk)
proverble diable sait beaucoup parce qu'il est vieuxстарый волк знает толк (vleonilh)
gen.Le Grand Secret, tout le monde le sait.Большой секрет-знает весь свет (ROGER YOUNG)
gen.Le saviez-vous ?Знаете ли Вы? (z484z)
obs.les canons de l'ennemi ne sauraient porter jusqu'iciнеприятельские орудия не могут достать сюда
obs.les courtisans savent accommoder leurs discours à ce qui plaît au princeпридворные умеют применять свои речи к тому, что нравится государю
obs.les courtisans savent accommoder leurs discours à ce qui plaît au princeпридворные умеют приноравливать свои речи к тому, что нравится государю
fig., obs.l'usage ne saurait prescrire contre la justiceобычай не может уничтожить прав справедливости
fig., obs.l'usage ne saurait prescrire contre la véritéобычай не может уничтожить прав истины
obs.ma jambe est si malade qu'on ne saurait la toucherнога у меня так болит, что не даёт дотронуться
gen.monsieur je-sais-toutвсезнайка (Morning93)
gen.montrer ce qu'on sait faireпоказать, на что способен
gen.оn sait très bien comment ça finiraмы прекрасно понимаем, чем все закончится (Alex_Odeychuk)
proverbne dis pas tout ce que tu sais et pensesвсяк правду знает, да не всяк правду бает (vleonilh)
proverbne sait qu'est bien qui mal n'essaieне вкусив горького, не видать и сладкого (vleonilh)
gen.ne saurait à elle seuleнедостаточно самогой по себе, чтобы (ROGER YOUNG)
gen.ne saurait à elle seuleсама по себе не может (ROGER YOUNG)
gen.ne saurait être toléréeнельзя допускать L’inobservation des prescriptions de sécurité ne saurait être tolérée (BoikoN)
obs.non plus que, je n'en sais rien, plus vousя так же как и вы, ничего об этом не знаю
gen.non que je sacheнасколько я знаю, нет
gen.nos cœurs en désaccord le savent on a tous les deux tortнаши сердца, пребывая в разногласии, знают, что мы оба не правы (Alex_Odeychuk)
proverbnul ne sait ce que lui garde l'avenirвечер покажет, каков был день (vleonilh)
gen.on ne sait d'oùоткуда-то (Dehon Hэlгne)
gen.on ne sait jamaisникогда не знаешь (kee46)
gen.on ne sait jamaisмало ли (Жиль)
gen.on ne sait ouнеизвестно где
gen.on ne sait par ou le prendreне знаешь как к нему подступиться
inf.on ne sait pasмало ли (Jeannot S)
gen.on ne sait pasнеизвестно (kee46)
lawon ne sait pas non plus jusqu'à quel point les femmes dénoncent ces violations des droitsмы также не знаем, насколько часто женщины жалуются на несоблюдение их прав (Alex_Odeychuk)
gen.on ne sait pas tropособо не знаешь (gulbakhor)
gen.on ne sait pour quelle raisonпочему-то (Lara05)
gen.on ne sauraitнельзя (On ne saurait ignorer l'importance sociale du mariage. I. Havkin)
gen.on ne sauraitневозможно
obs.on ne saurait aborder de cette église, tant la foule s'y presseв церкви так много народу, что нельзя в неё продраться
obs.on ne saurait arracher ce clou il tient tropэтого гвоздя не вытащишь, он слишком крепко вколочен
obs.on ne saurait arracher ce clou il tient tropэтого гвоздя не вытащишь, он слишком крепко вбит
fig., obs.on ne saurait arracher une parole de luiот него слова не добьёшься
gen.on ne saurait comparerнельзя сравнить
proverb, obs.on ne saurait contenter tout le mondeна всякое чиханье не наздравствуешься
obs.on ne saurait contenter tout le mondeна всех не угодишь
gen.on ne saurait direтрудно сказать (si Morning93)
gen.on ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soifнасильно делать не заставишь
obs.on ne saurait faire boire un âne s'il n'a pas soifу упрямого хоть кол на голове теши, он всё своё несёт
obs.on ne saurait faire boire un âne s'il n'a pas soifкак чёрта ни крестят, чёрт в воду глядит
obs.on ne saurait justifier ce procédéэтот поступок нельзя оправдать
fig., obs.on ne saurait l'arracher à du jeuего не оторвёшь от игры
fig., obs.on ne saurait l'arracher à la lectureего не оторвёшь от чтения
obs.on ne saurait le tirer de ses livresего не оторвёшь от книг
obs.on ne saurait le tirer de son cabinetего не вытащишь из кабинета
obs.on ne saurait lui dire pis que son nomдля него нет хуже ругательства, как назвать его по имени
obs.on ne saurait lui rien reprocherего ни в чём нельзя упрекнуть
gen.On ne saurait manier du beurre, qu'on ne s'en graisse les doigtsЛюбишь смородину, люби и оскомину (ROGER YOUNG)
obs.on ne saurait parer à toutневозможно всё предвидеть
obs.on ne saurait parer à toutневозможно всего уберечься
obs.on ne saurait passer de nourritureбез пищи нельзя обойтись
proverb, obs.on ne saurait sonner les cloches et aller à la processionнельзя два дела делать вдруг
obs.on ne saurait tirer un mot de luiот него слова не добьёшься
gen.on ne saurait trop le répéterповторение этого не может быть излишним (z484z)
gen.on ne saurait trop le répéterещё раз подчеркнём (z484z)
obs.on ne saurait trop payer sa commoditéничего не пожалеешь для своего спокойствия
obs.on ne saurait vivre avec luiс ним не уживёшься
obs.on ne saurait être bon chimiste sans opérerнельзя быть хорошим химиком, не делая опытов
gen.on n'en sait rienнеизвестно (marimarina)
gen.on saitизвестно (kee46)
gen.on sait danserмы умеем танцевать (Alex_Odeychuk)
gen.on sait pertinemmentдоподлинно известно (elenajouja)
gen.on sait pourtant que ça ne mène a rienвсе же мы понимаем, что это ни к чему не приведёт (Alex_Odeychuk)
gen.on sait qu'il arriveизвестно, что он приезжает
gen.on saurait queстало бы известно (z484z)
gen.on saurait queстало бы ясно (z484z)
Игорь Мигou que sais-jeили ещё что-то, уж не знаю, что
Игорь Мигou que sais-jeили ещё что-то в этом роде (Devant un titre pareil on pourrait croire que la journaliste va interroger Hannibal Lecter, devoir affronter à mains nues un ours affamé ou que sais-je.)
Игорь Мигou que sais-jeили ещё что-л.
obs.ou vous ne savez pas ou vous ne voulez pas faire celaили вы не умеете, или не хотите этого сделать
ling.personne ne sait réellement quelles langues il parleна самом деле никто не знает, на каких языках он умеет говорить (Alex_Odeychuk)
gen.peu de gens le saventмало кто знает (lanenok)
gen.peu le saventнемногие это знают
gen.peut-être qu'il ne sait pas à quel point il est talentueuxможет, он не знает, насколько талантлив (Alex_Odeychuk)
proverbplus on sait, moins on affirmeсомнение - начало мудрости (vleonilh)
gen.pour autant que je le sacheнасколько я знаю (Morning93)
gen.pour autant que je le sacheнасколько мне известно (Morning93)
inf.pour autant que je sacheнасколько я знаю (z484z)
gen.quand on sait queесли учесть, что (Quand on sait que la raquette pèse en plus près de 400 grammes, on se rend compte de sa maitrise technique ! I. Havkin)
gen.quand tu ne sais plus quoi dire tu te mets à pleurerкогда тебе больше нечего сказать, ты начинаешь плакать (Alex_Odeychuk)
gen.que je sacheнасколько мне известно
gen.que sais-je ?как знать?
obs.que savez-vous?почему вы знаете?
gen.... que vous savezвам известный (...)
proverbqui ne sait obéir, ne sait commanderне казак - так и не атаман (vleonilh)
inf.qui saitмало ли (Jeannot S)
gen.qui sait se faire des amis partoutдуша любой компании (Simplyoleg)
gen.qui vous savezвы знаете, кто
gen.qu'il le sache ou nonсознательно или неосознанно
gen.Regarde, Jean est bien. On ne sait pas de quoi d'autre Jacques est capable.Слушайте, Жан прав, мы не знаем, на что ещё способен Жак. (Alex_Odeychuk)
welln.sacha inchiинка инчи ((масло, косметика и ЗОЖ) Малеева)
welln.sacha inchiсача инчи ((масло, косметика и ЗОЖ) Малеева)
gen.sache queзнай, что (J'ai tellement peur que tu me laisses sache que si j'en fais toujours trop c'est pour qu'un peu tu me restes. - Я так боюсь, что ты оставишь меня, знай, что если я все время перебарщиваю, то это всё для того, чтобы ты остался со мной. Alex_Odeychuk)
Игорь Мигsachez queнастоящим извещаем вас о том, что
mil.sachons vaincre ou sachons périrодержим победу или придётся погибнуть (Alex_Odeychuk)
gen.sais-tuвводное предложение знаешь
gen.sais-tuвводное предложение не так ли
gen.sais-tuвводное предложение знаете (ли)
gen.sait-on jamaisкак знать?
gen.sait-on jamaisкто его знает
obs.sans que l'on sache leur nombre exactбез указания их точного количества (Le Parisien, 2018)
gen.sans que personne le sacheтак, что бы никто этого не знал
obs.saurait-il suffire à cette affaire?справится ли он с этим делом?
obs.saurait-il suffire à cette affaire?достанет ли его на это дело?
gen.savez-vousвводное предложение знаешь
gen.savez-vousвводное предложение не так ли
gen.savez-vousвводное предложение знаете (ли)
obs.savez-vous ce que j'ai pensé pour réussir?знаете ли что я придумал для того чтобы успеть?
obs.savez-vous cela?знаете ли вы это?
gen.savez-vous la chose ?известно ли вам об этом?
hobbysavez-vous faire la danse du ventre  ?вы умеете исполнять танец живота?
obs.savoir beaucoup de gréбыть очень довольным (à qn, кем-л.)
obs.savoir beaucoup de gréбыть очень благодарным (à qn, кому-л.)
obs.savoir beaucoup de gréбыть довольным (à qn, кем-л.)
obs.savoir beaucoup de gréбыть благодарным (à qn, кому-л.)
gen.savoir bien manierвладеть оружием (Morning93)
fig., inf., obs.savoir bien prendre les entoursуметь вовремя забежать с заднего крыльца
fig., inf., obs.savoir bien prendre les entoursуметь подъехать к приближённым того лица, в котором имеют нужду
fig., inf., obs.savoir bien prendre les entoursуметь подделаться к приближённым того лица, в котором имеют нужду
obs.savoir bon gréбыть довольным (à qn, кем-л.)
obs.savoir bon gréбыть очень благодарным (à qn, кому-л.)
obs.savoir bon gréбыть благодарным (à qn, кому-л.)
gen.savoir davantageпредставлять, что это такое (Alex_Odeychuk)
gen.savoir de toi ce qui ne se dit pasузнать о тебе то, о чём не говорят (Alex_Odeychuk)
gen.savoir distinguer l'essentiel de l'accessoireуметь отличить главное от второстепенного (Helene2008)
gen.savoir faireуметь делать (qch. Notburga)
gen.savoir feindreуметь притворяться
obs.savoir gréбыть довольным (à qn, кем-л.)
obs.savoir gréбыть очень благодарным (à qn, кому-л.)
obs.savoir gréбыть благодарным (à qn, кому-л.)
Игорь Мигsavoir gré deвыражать благодарность
Игорь Мигsavoir gré deвыражать свою признательность за
Игорь Мигsavoir gré deблагодарить
gen.savoir bon gré à qnбыть признательным (кому-л.)
gen.savoir bon gré à qnбыть благодарным
gen.savoir la valeurузнать цену (ROGER YOUNG)
obs.savoir lireуметь читать
obs.savoir lire et écrireуметь читать и писать
journ.savoir bien manierвладеть (оружием, пером)
gen.savoir mauvais gré à qnбыть недовольным (кем-л.)
gen.savoir nagerманеврировать
gen.savoir nagerуметь выйти из затруднительного положения
gen.savoir nagerловчить
gen.savoir prendre qnуговорить (кого-л.)
gen.savoir prendre qnобольстить
gen.savoir se tenir bien à tableуметь хорошо держаться за столом
gen.savoir s'en servirуметь обращаться (с чем-л. marimarina)
ling.savoir s'il faut utiliser "vous"понять, следует ли использовать "вы" (Alex_Odeychuk)
gen.savoir s'imposer commeзарекомендовать себя как...
gen.savoir s'y prendreуметь делать
gen.savoir tout faireбыть на все руки мастером (kee46)
gen.savoir vivreобладать житейской мудростью
gen.savoir vivreуметь жить
obs.savoir vivreуметь себя вести
gen.savoir vivreуметь вести себя
inf.savoir y faireразбираться в (чем-л.)
gen.savoir y faireсправляться
gen.savoir économiser son tempsуметь беречь своё время
obs.savoir écrireуметь писать
gen.si je le savaisесли бы я знал (Yanick)
gen.si je le savaisесли бы я только знал! (Yanick)
gen.si je le savaisчтоб я знал! (т.е. не знаю Yanick)
gen.si je le savais, je vous le diraisесли бы я знал это, я бы сказал вам
gen.si je sais queесли я знаю, что (Alex_Odeychuk)
gen.si je savais ce que tu pensesесли бы я знал, о чем ты думаешь (Alex_Odeychuk)
gen.si je savais que tu ne penses qu'à moiесли бы я знал, что ты думаешь только обо мне (Alex_Odeychuk)
proverbsi jeunesse savaitесли бы старость могла
proverbsi jeunesse savaitкабы старость да могла
proverbsi jeunesse savaitесли бы молодость знала
proverbsi jeunesse savaitкабы молодость да знала
obs.si jeunesse savait et vieillesse pouvaitесли бы молодым опытность, а старикам силы
proverbsi jeunesse savait, si vieillesse pouvaitесли бы молодость знала, если бы старость (z484z)
proverbsi jeunesse savait, si vieillesse pouvaitбыла пора, так ума не было, а пора ушла, и ум пришёл (z484z)
proverbsi la jeunesse savait, si la vieillesse pouvaitесли бы молодость знала, если бы старость могла (bienheureuse)
gen.si seulement on savait tout de nousесли бы только можно было знать всё о нас (Alex_Odeychuk)
gen.si tu savais ce que je penseесли бы ты знала, о чем я думаю (Alex_Odeychuk)
gen.si tu savais comme tu me fais du bienесли бы ты знал как хорошо мне с тобой (Alex_Odeychuk)
gen.si tu savais les folies que j'ai faitesесли б ты знал, какие безумства я совершал
gen.si tu savais que je ne pense qu'à toiесли бы ты знала, что я думаю только о тебе (Alex_Odeychuk)
obs.si vous saviez combien il vous aimeесли бы вы знали, как он вас любит
obs.si vous saviez comme il est méchantкогда бы вы знали, как он зол
obs.si vous saviez comme il est méchantесли бы вы знали, как он зол
proverb, obs.son épée est trop courte, il n'y saurait atteindreвидит собака молоко, да рыло коротко
gen.ta guitare tu sais est toujours làзнаешь, твоя гитара всё ещё здесь (Alex_Odeychuk)
gen.t'arrive on ne sait jamais quand tu parsнеизвестно, когда ты придёшь (Alex_Odeychuk)
obs.tel est son caractère, il ne saurait changerтаков его характер, он не может перемениться
gen.Tous les coiffeurs le savent. secret mal gardéБольшой секрет-знает весь свет (ROGER YOUNG)
obs.tout ce que je saisвсё что я знаю
proverbtout vient à point qui sait attendreтерпение и труд всё перетрут
proverbtout vient à point à qui sait attendreтише едешь, дальше будешь (marimarina)
gen.tu le sais bien j'adore çaты же знаешь, что я обожаю это (Alex_Odeychuk)
gen.tu ne sais pas comment t'y prendreты не знаешь как к этому подойти
inf.tu ne sais plus parler ou quoiчто ты молчишь, как воды в рот набрав (KiriX)
gen.tu sais combien je suis folle de toi ?ты хоть знаешь, как я с ума по тебе схожу? (Alex_Odeychuk)
gen.Tu sais comme il est !Ты же знаешь какой он! (z484z)
inf.tu sais jouer de ça ?умеешь играть на этом инструменте?
gen.tu sais la vie c'est des enfantsзнаешь, жизнь – это дети (Alex_Odeychuk)
gen.tu sais mes sourires dans mes blessuresты различаешь боль в моей улыбке (Alex_Odeychuk)
inf.tu sais pasмало ли (Jeannot S)
gen.tu sais pas la meilleure qu'il a faitты знаешь, что он выкинул?
gen.tu sais pas la meilleure qu'il a faiteты знаешь, что он выкинул?
gen.tu sais quoi d'autre marcherait ?ты знаешь, что ещё можно сделать? (Alex_Odeychuk)
gen.tu sais quoi d'autre sur moi ?что ещё ты обо мне знаешь? (Alex_Odeychuk)
obs.un je ne sais quel homme est venu me trouverкакой-то человек приходил ко мне
ironic., obs.un je ne sais quel sieur Steinкакой-то господин Штейн
obs.un je ne sais quel trouble s'est emparé de moiкакая-то тревога овладела мной
obs.un je ne sais quiнекто неизвестный
obs.un je ne sais quiкакой-то человек
obs.un je ne sais quiне знаю кто-то
gen.un je ne sais quiкто-то
obs.un je ne sais qui est venu me trouverкто-то приходил ко мне
obs.un je ne sais quoiнечто ненавистное
obs.un je ne sais quoiнечто незнакомое
obs.un je ne sais quoiчто-то такое
gen.un je ne sais quoiчто-то
gen.un je-ne-sais-quelкакой-то
gen.un je-ne-sais-quoi de tristeчто-то грустное
gen.Vous avez entendu la sonnerie mais ne savez pas oùСлышал звон, да не знаешь, где он (ROGER YOUNG)
gen.Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez.лиха беда начало (ROGER YOUNG)
gen.Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez.Страшно дело до зачина (ROGER YOUNG)
inf.vous ne savez pas de quoi il retourne ?вы не знаете, в чём дело?
proverb, obs.vous ne savez pas où le bât le blesseвам неизвестны его тайные страдания
proverb, obs.vous ne savez pas où le bât le blesseчужое горе не болит
gen.Vous nous savez...Как вы знаете, мы... (I. Havkin)
gen.Vous nous savez...Как вам известно, мы... (I. Havkin)
gen.Vous nous savez...Вам известно, что мы... (I. Havkin)
gen.Vous nous savez...Вы знаете, что мы... (I. Havkin)
obs.vous savez combien est grave cette questionвы знаете, как важен этот вопрос
gen.Vous savez donc pas lire ?Вы что не умеете читать? (z484z)
gen.Vous savez donc pas lire ?Вы что читать не умеете (Raymond QUESNEAU - Exercices de style Je monte dans le bus. - C'est bien pour la porte Champerret ? - Vous savez donc pas lire ? - Excuses. Il moud mes tickets sur son ventre. - Voilà. z484z)
gen.Vous savez donc pas lire ?Вы что читать не умеете? (Raymond QUESNEAU - Exercices de style Je monte dans le bus. - C'est bien pour la porte Champerret ? - Vous savez donc pas lire ? - Excuses. Il moud mes tickets sur son ventre. - Voilà. z484z)
gen.vous savez entrerможете войти
obs.vous savez si je vous aimeвы знаете как я вас люблю
gen.vous savez à quelle heure passe le bus ?вы не знаете в котором часу будет автобус?
Showing first 500 phrases

Get short URL