Subject | French | Russian |
obs. | afin que vous le sachiez | дабы вы это знали |
obs. | afin que vous le sachiez | чтобы вы это знали |
proverb | Autant de langes qu'un homme sait parler, autant de fois est-il homme | Кто знает много языков, тот живёт жизнью многих людей (polity) |
gen. | pour autant que je sache | насколько я знаю |
obs. | autant que je sache | сколько мне известно |
inf. | autant que je sache | насколько я знаю (z484z) |
obs. | beaucoup d'hommes d'État forment de vastes plans, et peu savent les exécuter | много государственных людей составляют обширные планы, но немногие умеют выполнять их |
gen. | car tu sais que | ведь ты же знаешь, что (Alex_Odeychuk) |
obs. | ce bois est si dur que la cognée n'y saurait entrer | это дерево так твёрдо, что топор не берёт его |
obs. | ce bâtiment ne saurait tenir à la mer | это судно не может держаться в море |
obs. | ce que je sais | то, что я знаю |
gen. | ce que je sais, c'est que | то, что я знаю наверняка, – это то, что (...) |
gen. | ce que je sais, c'est que | то, что я знаю наверняка, – это то, что |
gen. | ce que l'on sait de | что мы знаем о (... Alex_Odeychuk) |
proverb | ce que trois personnes savent est public | говоришь по секрету, а выйдет-всему свету (vleonilh) |
obs. | ce valet ne saurait suffire à servir tant de personnes | этот человек не может успеть служить такому множеству людей |
inf., obs. | cela ne saurait lui fuir | это не уйдёт от его рук |
inf., obs. | cela ne saurait lui fuir | это не минует его рук |
proverb | Celui qui sait beaucoup dort peu. | Много знаешь плохо спишь. (дословный перевод русской пословицы Iricha) |
gen. | ces deux sentiments ne sauraient loger ensemble | эти два чувства несовместимы |
gen. | c'est si dur de grandir, je sais | взрослеть так тяжко, я знаю |
fig., obs. | c'est un homme qu'on ne saurait épuiser | этот человек может говорить о чём угодно |
fig., obs. | c'est un homme qu'on ne saurait épuiser | это неистощимый человек |
fig., obs. | c'est une chenille dont on ne saurait se débarrasser | от него ни крестом, ни пестом не отделаешься |
obs. | c'est une source que l'on ne saurait tarir | это неисчерпаемый источник |
obs. | c'est une source que l'on ne saurait tarir | это неистощимый источник |
obs. | c'est une source que l'on ne saurait tarir | это неиссякаемый источник |
obs. | cette affaire ne saurait se faire sans lui, il faut l'intéresser | это дело не может быть сделано без него, нужно подкупить его |
obs. | cette affaire ne saurait se faire sans lui, il faut l'intéresser | это дело не может быть сделано без него, нужно подмазать его |
gen. | chacun sait | как известно (marimarina) |
proverb | chacun sait ou le soulier le blesse | всяк знает, где его сапог жмёт (vleonilh) |
gen. | chanter c'est tout ce que je sais faire | петь – это все, что я умею |
gen. | choses que je sais pas | вещи, которых я не знаю (Alex_Odeychuk) |
gen. | comme chacun sait | каждый знает (marimarina) |
gen. | comme chacun sait | всем известно (marimarina) |
gen. | comme on le sait | как известно |
gen. | Comme si je ne le savais pas ! | Как будто я этого не знал |
gen. | comme vous le savez sans doute | как вы наверное знаете (sophistt) |
obs. | c'était autant qu'on sache son premier ouvrage | сколько известно, это было первое его произведение |
inf. | Dieu sait de quoi | чёрт знает о чём (marimarina) |
gen. | Dieu sait que | Бог знает, что (... Alex_Odeychuk) |
obs. | Dieu sait quoi d'autre | и Бог знает, что ещё (Alex_Odeychuk) |
mamm. | dik-dik de Sait | эритрейский дикдик (Madoqua saltiana) |
mamm. | dik-dik de Sait | горный дикдик (Madoqua saltiana) |
proverb, obs. | d'un sac à charbon il ne saurait sortir de blanche farine | от осины яблочко не родится |
proverb, obs. | d'un sac à charbon il ne saurait sortir de blanche farine | из хама не бывает пана |
proverb, obs. | d'un sac à charbon il ne saurait sortir de blanche farine | от дурака не жди добра |
gen. | découvrir qui on est on sait pour quoi on est fait | открывая самих себя, мы понимаем, для чего мы созданы (Alex_Odeychuk) |
obs. | elle est sotte je le sais | она глупа, я это знаю |
obs. | encore faut-il que je sache à quoi m'en tenir | да и то ещё нужно чтобы я знал чего держаться |
gen. | et si on savait tout | если бы можно было знать всё (Alex_Odeychuk) |
gen. | et tu le sais | и ты об этом знаешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | et tu sais | и знай (Alex_Odeychuk) |
gen. | faites qu'il n'en sache rien | пусть он ничего об этом не знает |
obs. | foi d'honnête homme, je n'en savais rien | слово честного человека, я ничего не знал об этом |
gen. | grand sachent | большой начальник |
gen. | grand sachent | важная шишка |
cosmet. | huile Sacha Inchi | масло сача инчи (SvetlanaC) |
gen. | Il a entendu une vache braire mais il ne sait plus dans quelle étable | слышал звон, да не знает, где он (Morning93) |
fig., obs. | il a fait un livre où il a fourré tout ce qu'il savait | он написал книгу в которую напихал всё что знал |
fig., obs. | il a fait un livre où il a fourré tout ce qu'il savait | он написал книгу в которую напичкал всё что знал |
proverb | il a ouï braire une vache et il ne sait ou | слышал звон, да не знает, где он (vleonilh) |
gen. | il en sait bien d'autres | он и не то ещё знает |
obs. | il est allé je ne sais où | не знаю куда он пошёл |
fig., obs. | il est placé si haut que nulle calomnie ne saurait l'atteindre | он так высоко поставлен, что никакая клевета до него не коснётся |
fig., obs. | il est placé si haut que nulle calomnie ne saurait l'atteindre | он так высоко поставлен, что никакая клевета до него не достанет |
obs. | il est si vif qu'on ne saurait le tenir | он такой живой, что его не удержишь |
gen. | il ne sait pas ce que vous faites | он не знает, что вы делаете |
gen. | il ne sait pas ce qu'il dit | он сам не понимает, что говорит |
gen. | il ne sait pas parler | он не умеет говорить |
gen. | il ne sait pas voir | он плохой наблюдатель |
gen. | il ne sait pas voir | он не умеет видеть |
gen. | il ne sait qu'inventer pour nous amuser | он уже не знает что бы и выдумать для того, чтобы нас развлечь (z484z) |
gen. | il ne sait à qui s'adresser | он не знает, к кому обратиться (qui в косвенном вопросе) |
fig., inf., obs. | il ne saurait durer dans sa peau | он как на иголках |
fig., inf., obs. | il ne saurait durer dans sa peau | он мечется как угорелый |
obs. | il ne saurait durer en place | он не может усидеть на одном месте |
fig., inf., obs. | il ne saurait mettre un pied devant l'autre | он так слаб, что едва на ногах держится |
obs. | il ne saurait non plus s'en passer que de sa chemise | он без него как без рук |
obs. | il ne saurait non plus s'en passer que de sa chemise | он без этого как без рук |
fig., obs. | il ne saurait tomber que debout | он из воды сухим выйдет |
fig., inf., obs. | il ne saurait tomber que sur ses pieds | он из воды выйдет сухим |
fig., inf., obs. | il ne saurait y mordre | глаз видит, да зуб неймёт |
fig., inf., obs. | il ne saurait y mordre | это не при нём писано |
gen. | il ne savait pas lequel il aimait le plus | он не знал, кого больше любит |
gen. | il n'en sait davantage | он больше ничего не знает |
inf. | il n'en sait pas lourd | он не очень-то много знает |
obs. | il n'est pas riche que je sache | сколько мне известно, он небогат |
proverb | il n'est point de sut métier, il n'est que de sottes gens | не место красит человека, а человек - место (vleonilh) |
obs. | il n'y a homme quelconque qui ne sache cela | нет такого человека, который не знал бы этого |
obs. | il n'y a homme quelconque qui ne sache cela | нет никакого человека, который не знал бы этого |
gen. | il n'y a rien que je ne sache déjà | я все знаю (z484z) |
gen. | il n'y a rien que je ne sache déjà | нет ничего, чего бы я не знал (z484z) |
gen. | il n'y a rien que tu ne saches déjà | ты все знаешь (z484z) |
gen. | il n'y a rien que tu ne saches déjà | нет ничего, что ты бы не знала (z484z) |
gen. | il sait ce qu'en vaut l'aune | он знает, чего это стоит |
gen. | il sait ce qu'en vaut l'aune | он не просчитался |
gen. | il sait ce qu'en vaut l'aune | это ему хорошо известно |
gen. | il sait cela mieux que personne | он знает это лучше, чем кто-либо |
gen. | il sait cheminer | он мастер обделывать свои дела |
proverb | il sait de quel côté son pain est beurré | знает сорока где зимовать! (vleonilh) |
gen. | il sait ne pas parler | он умеет не говорить |
gen. | il sait pertinemment... | он прекрасно знает (...) |
fig., obs. | il sut envelopper d'expressions décentes le récit de cette aventure | он сумел облечь в приличные выражения рассказ об этом приключении |
obs. | il sut habilement démêler de cet embarras | он сумел весьма ловко выпутаться из этого затруднения |
obs. | il y a dans ces vers un je ne sais quoi qui charme | в этих стихах есть что-то очаровательное |
proverb | ils ne sauraient accorder leurs flûtes | жить, как кошка с собакой (vleonilh) |
fig., inf., obs. | ils ne sauraient accorder leurs flûtes | они никак не могут поладить друг с другом |
gen. | ils savent déjà | они уже знают (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'sais pas si je t'aime | я не знаю, люблю ли я тебя (Alex_Odeychuk) |
obs. | jamais que nous sachions il n'a été artiste | сколько нам известно, он никогда не был художником |
obs. | je le ferai, mais je ne sais quand | я это сделаю, но не знаю когда |
gen. | je le sais | я это знаю |
obs. | je le sais aussi vous | я это знаю не хуже вашего |
obs. | je le sais aussi vous | я это знаю так же хорошо, как и вы |
gen. | je le sais et ça se voit | я это знаю и это видно (Alex_Odeychuk) |
obs. | je le sais par cœur | я знаю его вдоль и поперёк |
inf. | je le savais | я так и знал (sophistt) |
obs. | je le savais avant vous | я знал это прежде вас |
obs. | je le savais bien | я это знал |
obs. | je ne le sais pas par ouï-dire, je le sais visu | я знаю это не по слуху, я знаю потому, что видел это своими глазами |
gen. | je ne pourrais te dire ce que je n'sais pas | я не смогла бы тебе обещать того, чего не знаю (Alex_Odeychuk) |
inf., obs. | je ne sache personne qu'on puisse lui comparer | я не знаю никого, кто бы мог сравняться с ним |
obs. | je ne sais bonnement ce que c'est | я не знаю с точностию, что это такое |
obs. | je ne sais ce que cela veut dire | я не понимаю, что это означает |
obs. | je ne sais ce que cela veut dire | я не понимаю, что это значит |
inf. | je ne sais combien de... | множество |
obs. | je ne sais comment cela est arrivé | не знаю, как это случилось |
obs. | je ne sais comment faire | не знаю как делать |
gen. | je ne sais jamais | я никогда не знаю (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne sais jamais si tu vas venir quand je t'attends | я никогда не знаю, придёшь ли ты, когда я жду тебя (Alex_Odeychuk) |
inf. | je ne sais même pas quelle tête il a | я его даже в лицо не видел (Yanick) |
obs. | je ne sais où il a été dénicher cette curiosité | я не знаю, где он отрыл эту редкость |
obs. | je ne sais où il a été dénicher cette curiosité | я не знаю, где он откопал эту редкость |
obs. | je ne sais où il a été dénicher cette curiosité | я не знаю, где он открыл эту редкость |
obs. | je ne sais où j'ai laissé ma bourse | не знаю куда я дел мой кошелёк |
gen. | je ne sais pas | я не знаю (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne sais pas ce que je ferais sans toi | я не всегда был уверен в себе (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne sais pas ce que ça remplace | я не знаю, что это меняет (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne sais pas ce qu'elle a à pleurer ainsi | я не знаю, чего это она так плачет |
inf. | je ne sais pas ce qui me retient ! | я не знаю, что я готов сделать! |
gen. | Je ne sais pas comment ils font pour vivre | Я не знаю, как они зарабатывают на жизнь (Iricha) |
gen. | Je ne sais pas comment ils font pour vivre | Я не знаю, на что они живут (Iricha) |
busin. | je ne sais pas marchander | не умею торговаться |
inf., obs. | je ne sais pas qui l'a dénonsé, tant qu'il est arrêté | не знаю, кто на него донёс, но только он арестован |
gen. | je ne sais pas trop | я уж не знаю |
gen. | je ne sais pas trop | я не очень хорошо себе представляю |
gen. | je ne sais pas trop | я не уверен |
gen. | je ne sais plus | я больше не знаю (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne sais plus où aller | я не знаю, куда идти (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne sais plus quoi faire | я больше не знаю, что мне делать (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne sais que dire | я не знаю, что сказать (que после некоторых глаголов в косвенном вопросе) |
obs. | je ne sais que faire | не знаю что делать |
obs. | je ne sais que faire de cette somme | я не знаю, на что употребить эту сумму |
obs. | je ne sais que faire de mon temps | я не знаю, на что употребить моё время |
obs. | je ne sais que faire à cela | я в этом нисколько не могу помочь |
obs. | je ne sais que faire à cela | я этому нисколько не могу помочь |
obs. | je ne sais quel charme m'attire vers elle | какое-то очарование влечёт меня к ней |
obs. | je ne sais quel conseil prendre | не знаю, на что решиться |
obs. | je ne sais quel parti prendre | не знаю, на что решиться |
obs. | je ne sais qu'en penser | я не знаю, что подумать об этом |
gen. | je ne sais qui | кто-нибудь |
gen. | je ne sais qui | кто бы то ни был |
gen. | je ne sais qui | кто угодно |
fig., obs. | je ne sais qui l'a fourré dans cette affaire | я не знаю кто ввязал его в это дело |
fig., obs. | je ne sais qui l'a fourré dans cette affaire | я не знаю кто втянул его в это дело |
fig., obs. | je ne sais qui l'a fourré dans cette affaire | я не знаю кто впутал его в это дело |
obs. | je ne sais qui m'a dit cela | не знаю, кто мне сказал это |
fig., inf., obs. | je ne sais qui me tient | не знаю, кто меня останавливает |
fig., inf., obs. | je ne sais qui me tient | не знаю, кто меня удерживает |
obs. | je ne sais qui me tient que je ne lui donne un soufflet | не знаю, кто помешает мне дать ему пощёчину |
gen. | je ne sais quoi | не знаю что (Voledemar) |
gen. | je ne sais quoi penser | не знаю, что и думать |
obs. | je ne sais rien | я ничего не знаю |
obs. | je ne sais rien de rien | я ровно ничего не знаю |
obs. | je ne sais rien, sinon qu'il a été tué | ничего не знаю, разве только то, что он был убит |
obs. | je ne sais si cela est vrai | не знаю, правда ли это |
obs. | je ne sais si je m'explique assez clairement | не знаю довольно ли ясно я выражаюсь |
obs. | je ne sais à quoi il tient que je ne le punisse de son insolence | не знаю, что мне мешает наказать его за его наглость |
obs. | je ne sais à quoi m'en tenir | не знаю, чего держаться |
obs. | je ne sais à quoi m'en tenir | не знаю, чему верить |
obs. | je ne sais à quoi m'en tenir | не знаю, что об этом подумать |
gen. | je ne sais à quoi m'en tenir | не знаю, как мне поступить |
obs. | je ne saurais dire un mot sans qu'il me contredise | я слова не могу сказать без того, чтобы он мне не противоречил |
obs. | je ne saurais effacer cela de mon souvenir | я не могу изгладить это из моей памяти |
obs. | je ne saurais expliquer sa conduite | я не могу объяснить его поведения |
obs. | je ne saurais fournir à tout | не разорваться же мне |
obs. | je ne saurais le faire | не могу этого сделать |
obs. | je ne saurais le souffrir | терпеть его не могу |
obs. | je ne saurais m'endormir | я не могу заснуть |
obs. | je ne saurais prévoir l'événement de cette affaire | я не могу предвидеть конца этого дела |
obs. | je ne saurais prévoir l'événement de cette affaire | я не могу предвидеть исхода |
fig., obs. | je ne saurais rassasier mes yeux de sa beauté | я не могу насмотреться на её красоту |
fig., obs. | je ne saurais rassasier mes yeux de sa beauté | я не могу наглядеться на её красоту |
obs. | je ne saurais souffrir cela | я этого не терплю |
gen. | je ne saurais souffrir cela | я этого не потерплю |
obs. | je ne saurais tirer raison de ce débiteur | я не могу добиться от этого должника уплаты долга |
obs. | je ne saurais tirer raison de ce débiteur | я не могу ничего получить с этого должника |
obs. | je ne saurais y consentir, attendu cela est illégal | я не могу согласиться на это, потому что это противозаконно |
obs. | je ne savais pas que ce laquais vous appartint | я не знал что этот лакей ваш |
obs. | je ne veux pas qu'il le sache | я не хочу чтобы он это знал |
obs. | je ne veux pas qu'il le sache | я не хочу, чтобы он это знал |
gen. | je n'en sais rien | я ничего не знаю (Alex_Odeychuk) |
obs. | je n'en sais rien | я об этом ничего не знаю |
gen. | je n'en sais rien | ничего не знаю (Alex_Odeychuk) |
gen. | je n'en sais rien de rien | я ничего об этом не знаю |
obs. | je n'en sais rien non que vous | я так же, как и вы, ничего об этом не знаю |
obs. | je n'y sais que faire | я тут ничего не могу сделать |
obs. | je n'y sais que faire | я не могу этому пособить |
gen. | je sais bien que le monde est grand | я прекрасно знаю, что мир огромен (Alex_Odeychuk) |
gen. | je sais ce que c'est que ce livre | я знаю, что это за книга |
inf. | je sais ce que je sais | хорошо |
inf., obs. | je sais ce que je sais | про то я знаю, знаю, да не скажу |
inf. | je sais ce que je sais | ну и что |
inf. | je sais ce que je sais | я знаю это |
obs. | je sais ce qui vous plaît | я знаю, что вам нравится |
obs. | je sais cela avec certitude | я достоверно знаю это |
obs. | je sais cela visu, je puis constater cela visu | я могу это засвидетельствовать потому, что видел это своими глазами |
obs. | je sais cela visu, je puis constater cela visu | я это знаю потому, что видел это своими глазами |
gen. | je sais c'est un peu cliché | это немного банально (Alex_Odeychuk) |
obs. | je sais combien il a fait pour vous | я знаю, как много он для вас сделал |
inf. | je sais de quoi tu parles | я понимаю о чём ты (sophistt) |
obs. | je sais de vos nouvelles | я знаю все ваши проказы |
gen. | Je sais jouer à la marelle | я умею играть в "классики" (Alex_Odeychuk) |
gen. | je sais la joie qui nous traverse comme quand on sourit sous l'averse | я знаю пронизывающую нас радость, такую, как когда улыбаешься под проливным дождём (Alex_Odeychuk) |
gen. | je sais mieux que quiconque | я знаю лучше, чем кто-либо |
obs. | je sais où il souffre | я знаю, чем он страдает |
inf. | je sais pas | я не знаю (без ne) |
gen. | je sais pas faire les calcules | я не умею считать (youtu.be z484z) |
inf. | je sais pas quoi faire | не знаю, как и быть (marimarina) |
inf. | je sais pas toi, mais | не знаю, как ты, а (z484z) |
inf. | je sais pas vous, mais | не знаю, как Вы, а (z484z) |
gen. | je sais pas vraiment ce qui m'attend | я в самом деле не знаю, что меня ждёт (Alex_Odeychuk) |
gen. | je sais pour | мне известно о (ROGER YOUNG) |
obs. | je sais que... | знаю что... |
gen. | je sais que | я знаю, что (Alex_Odeychuk) |
obs. | je sais que cela est vrai | я знаю, что это правда |
gen. | je sais que je t'ai fait mal | я знаю, что я сделала тебе больно (Alex_Odeychuk) |
obs. | je sais que vous êtes de braves gens | я знаю что вы честные люди |
obs. | je sais qui vous êtes | я знаю, кто вы такой |
obs. | je sais qui vous êtes | я знаю, кто вы |
gen. | je sais qu'il est temps de | я знаю, что давно пора (+ inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | je sais qu'ça fait cliché dire que | знаю, что принято говорить, что (Alex_Odeychuk) |
sport. | je sais rouler à vélo | я умею ездить на велосипеде (sophistt) |
gen. | je sais sur | мне известно о (ROGER YOUNG) |
obs. | je sais tout | я всё знаю |
gen. | je sais tout de | мне известно о (ROGER YOUNG) |
gen. | je sais à peu près ce qui m'attend | я приблизительно представляю, что меня ждёт (Alex_Odeychuk) |
gen. | je savais qu'il allait me frapper | Я знала, что сейчас он меня ударит (Ольга Клишевская) |
inf., obs. | je veux bien que vous sachiez | знайте же |
obs. | je voudrais mais je ne le saurais | желал бы да не могу |
obs. | je vous dis afin que vous le sachiez | я говорю вам для того, чтобы вы знали это |
busin. | je vous en sais gré | я вам благодарен за это |
Игорь Миг | je vous sais gré de | позвольте вас поблагодарить за |
obs. | j'en sais chose | я кое-что об этом знаю |
gen. | J'en sais quelque chose. | Уж я-то знаю! (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
gen. | je-ne-sais-quoi | что-то |
gen. | je-ne-sais-quoi | нечто |
gen. | j'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faire | я продавец мечты и я знаю, как делать своё дело (Alex_Odeychuk) |
obs. | la chaleur est si forte qu'on n'y saurait tenir | жар нестерпим |
obs. | la chaleur est si forte qu'on n'y saurait tenir | так жарко, что нельзя выносить |
gen. | le bonheur est fragile mais on ne le sait pas, tout semble si facile mais soudain il s`en va | счастье такое хрупкое, но мы и не догадываемся об этом, всё кажется так просто, а оно внезапно уходит (Alex_Odeychuk) |
proverb | le diable sait beaucoup parce qu'il est vieux | старый волк знает толк (vleonilh) |
gen. | Le Grand Secret, tout le monde le sait. | Большой секрет-знает весь свет (ROGER YOUNG) |
gen. | Le saviez-vous ? | Знаете ли Вы? (z484z) |
obs. | les canons de l'ennemi ne sauraient porter jusqu'ici | неприятельские орудия не могут достать сюда |
obs. | les courtisans savent accommoder leurs discours à ce qui plaît au prince | придворные умеют применять свои речи к тому, что нравится государю |
obs. | les courtisans savent accommoder leurs discours à ce qui plaît au prince | придворные умеют приноравливать свои речи к тому, что нравится государю |
fig., obs. | l'usage ne saurait prescrire contre la justice | обычай не может уничтожить прав справедливости |
fig., obs. | l'usage ne saurait prescrire contre la vérité | обычай не может уничтожить прав истины |
obs. | ma jambe est si malade qu'on ne saurait la toucher | нога у меня так болит, что не даёт дотронуться |
gen. | monsieur je-sais-tout | всезнайка (Morning93) |
gen. | montrer ce qu'on sait faire | показать, на что способен |
gen. | оn sait très bien comment ça finira | мы прекрасно понимаем, чем все закончится (Alex_Odeychuk) |
proverb | ne dis pas tout ce que tu sais et penses | всяк правду знает, да не всяк правду бает (vleonilh) |
proverb | ne sait qu'est bien qui mal n'essaie | не вкусив горького, не видать и сладкого (vleonilh) |
gen. | ne saurait à elle seule | недостаточно самогой по себе, чтобы (ROGER YOUNG) |
gen. | ne saurait à elle seule | сама по себе не может (ROGER YOUNG) |
gen. | ne saurait être tolérée | нельзя допускать L’inobservation des prescriptions de sécurité ne saurait être tolérée (BoikoN) |
obs. | non plus que, je n'en sais rien, plus vous | я так же как и вы, ничего об этом не знаю |
gen. | non que je sache | насколько я знаю, нет |
gen. | nos cœurs en désaccord le savent on a tous les deux tort | наши сердца, пребывая в разногласии, знают, что мы оба не правы (Alex_Odeychuk) |
proverb | nul ne sait ce que lui garde l'avenir | вечер покажет, каков был день (vleonilh) |
gen. | on ne sait d'où | откуда-то (Dehon Hэlгne) |
gen. | on ne sait jamais | никогда не знаешь (kee46) |
gen. | on ne sait jamais | мало ли (Жиль) |
gen. | on ne sait ou | неизвестно где |
gen. | on ne sait par ou le prendre | не знаешь как к нему подступиться |
inf. | on ne sait pas | мало ли (Jeannot S) |
gen. | on ne sait pas | неизвестно (kee46) |
law | on ne sait pas non plus jusqu'à quel point les femmes dénoncent ces violations des droits | мы также не знаем, насколько часто женщины жалуются на несоблюдение их прав (Alex_Odeychuk) |
gen. | on ne sait pas trop | особо не знаешь (gulbakhor) |
gen. | on ne sait pour quelle raison | почему-то (Lara05) |
gen. | on ne saurait | нельзя (On ne saurait ignorer l'importance sociale du mariage. I. Havkin) |
gen. | on ne saurait | невозможно |
obs. | on ne saurait aborder de cette église, tant la foule s'y presse | в церкви так много народу, что нельзя в неё продраться |
obs. | on ne saurait arracher ce clou il tient trop | этого гвоздя не вытащишь, он слишком крепко вколочен |
obs. | on ne saurait arracher ce clou il tient trop | этого гвоздя не вытащишь, он слишком крепко вбит |
fig., obs. | on ne saurait arracher une parole de lui | от него слова не добьёшься |
gen. | on ne saurait comparer | нельзя сравнить |
proverb, obs. | on ne saurait contenter tout le monde | на всякое чиханье не наздравствуешься |
obs. | on ne saurait contenter tout le monde | на всех не угодишь |
gen. | on ne saurait dire | трудно сказать (si Morning93) |
gen. | on ne saurait faire boire un âne qui n'a pas soif | насильно делать не заставишь |
obs. | on ne saurait faire boire un âne s'il n'a pas soif | у упрямого хоть кол на голове теши, он всё своё несёт |
obs. | on ne saurait faire boire un âne s'il n'a pas soif | как чёрта ни крестят, чёрт в воду глядит |
obs. | on ne saurait justifier ce procédé | этот поступок нельзя оправдать |
fig., obs. | on ne saurait l'arracher à du jeu | его не оторвёшь от игры |
fig., obs. | on ne saurait l'arracher à la lecture | его не оторвёшь от чтения |
obs. | on ne saurait le tirer de ses livres | его не оторвёшь от книг |
obs. | on ne saurait le tirer de son cabinet | его не вытащишь из кабинета |
obs. | on ne saurait lui dire pis que son nom | для него нет хуже ругательства, как назвать его по имени |
obs. | on ne saurait lui rien reprocher | его ни в чём нельзя упрекнуть |
gen. | On ne saurait manier du beurre, qu'on ne s'en graisse les doigts | Любишь смородину, люби и оскомину (ROGER YOUNG) |
obs. | on ne saurait parer à tout | невозможно всё предвидеть |
obs. | on ne saurait parer à tout | невозможно всего уберечься |
obs. | on ne saurait passer de nourriture | без пищи нельзя обойтись |
proverb, obs. | on ne saurait sonner les cloches et aller à la procession | нельзя два дела делать вдруг |
obs. | on ne saurait tirer un mot de lui | от него слова не добьёшься |
gen. | on ne saurait trop le répéter | повторение этого не может быть излишним (z484z) |
gen. | on ne saurait trop le répéter | ещё раз подчеркнём (z484z) |
obs. | on ne saurait trop payer sa commodité | ничего не пожалеешь для своего спокойствия |
obs. | on ne saurait vivre avec lui | с ним не уживёшься |
obs. | on ne saurait être bon chimiste sans opérer | нельзя быть хорошим химиком, не делая опытов |
gen. | on n'en sait rien | неизвестно (marimarina) |
gen. | on sait | известно (kee46) |
gen. | on sait danser | мы умеем танцевать (Alex_Odeychuk) |
gen. | on sait pertinemment | доподлинно известно (elenajouja) |
gen. | on sait pourtant que ça ne mène a rien | все же мы понимаем, что это ни к чему не приведёт (Alex_Odeychuk) |
gen. | on sait qu'il arrive | известно, что он приезжает |
gen. | on saurait que | стало бы известно (z484z) |
gen. | on saurait que | стало бы ясно (z484z) |
Игорь Миг | ou que sais-je | или ещё что-то, уж не знаю, что |
Игорь Миг | ou que sais-je | или ещё что-то в этом роде (Devant un titre pareil on pourrait croire que la journaliste va interroger Hannibal Lecter, devoir affronter à mains nues un ours affamé ou que sais-je.) |
Игорь Миг | ou que sais-je | или ещё что-л. |
obs. | ou vous ne savez pas ou vous ne voulez pas faire cela | или вы не умеете, или не хотите этого сделать |
ling. | personne ne sait réellement quelles langues il parle | на самом деле никто не знает, на каких языках он умеет говорить (Alex_Odeychuk) |
gen. | peu de gens le savent | мало кто знает (lanenok) |
gen. | peu le savent | немногие это знают |
gen. | peut-être qu'il ne sait pas à quel point il est talentueux | может, он не знает, насколько талантлив (Alex_Odeychuk) |
proverb | plus on sait, moins on affirme | сомнение - начало мудрости (vleonilh) |
gen. | pour autant que je le sache | насколько я знаю (Morning93) |
gen. | pour autant que je le sache | насколько мне известно (Morning93) |
inf. | pour autant que je sache | насколько я знаю (z484z) |
gen. | quand on sait que | если учесть, что (Quand on sait que la raquette pèse en plus près de 400 grammes, on se rend compte de sa maitrise technique ! I. Havkin) |
gen. | quand tu ne sais plus quoi dire tu te mets à pleurer | когда тебе больше нечего сказать, ты начинаешь плакать (Alex_Odeychuk) |
gen. | que je sache | насколько мне известно |
gen. | que sais-je ? | как знать? |
obs. | que savez-vous? | почему вы знаете? |
gen. | ... que vous savez | вам известный (...) |
proverb | qui ne sait obéir, ne sait commander | не казак - так и не атаман (vleonilh) |
inf. | qui sait | мало ли (Jeannot S) |
gen. | qui sait se faire des amis partout | душа любой компании (Simplyoleg) |
gen. | qui vous savez | вы знаете, кто |
gen. | qu'il le sache ou non | сознательно или неосознанно |
gen. | Regarde, Jean est bien. On ne sait pas de quoi d'autre Jacques est capable. | Слушайте, Жан прав, мы не знаем, на что ещё способен Жак. (Alex_Odeychuk) |
welln. | sacha inchi | инка инчи ((масло, косметика и ЗОЖ) Малеева) |
welln. | sacha inchi | сача инчи ((масло, косметика и ЗОЖ) Малеева) |
gen. | sache que | знай, что (J'ai tellement peur que tu me laisses sache que si j'en fais toujours trop c'est pour qu'un peu tu me restes. - Я так боюсь, что ты оставишь меня, знай, что если я все время перебарщиваю, то это всё для того, чтобы ты остался со мной. Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | sachez que | настоящим извещаем вас о том, что |
mil. | sachons vaincre ou sachons périr | одержим победу или придётся погибнуть (Alex_Odeychuk) |
gen. | sais-tu | вводное предложение знаешь |
gen. | sais-tu | вводное предложение не так ли |
gen. | sais-tu | вводное предложение знаете (ли) |
gen. | sait-on jamais | как знать? |
gen. | sait-on jamais | кто его знает |
obs. | sans que l'on sache leur nombre exact | без указания их точного количества (Le Parisien, 2018) |
gen. | sans que personne le sache | так, что бы никто этого не знал |
obs. | saurait-il suffire à cette affaire? | справится ли он с этим делом? |
obs. | saurait-il suffire à cette affaire? | достанет ли его на это дело? |
gen. | savez-vous | вводное предложение знаешь |
gen. | savez-vous | вводное предложение не так ли |
gen. | savez-vous | вводное предложение знаете (ли) |
obs. | savez-vous ce que j'ai pensé pour réussir? | знаете ли что я придумал для того чтобы успеть? |
obs. | savez-vous cela? | знаете ли вы это? |
gen. | savez-vous la chose ? | известно ли вам об этом? |
hobby | savez-vous faire la danse du ventre ? | вы умеете исполнять танец живота? |
obs. | savoir beaucoup de gré | быть очень довольным (à qn, кем-л.) |
obs. | savoir beaucoup de gré | быть очень благодарным (à qn, кому-л.) |
obs. | savoir beaucoup de gré | быть довольным (à qn, кем-л.) |
obs. | savoir beaucoup de gré | быть благодарным (à qn, кому-л.) |
gen. | savoir bien manier | владеть оружием (Morning93) |
fig., inf., obs. | savoir bien prendre les entours | уметь вовремя забежать с заднего крыльца |
fig., inf., obs. | savoir bien prendre les entours | уметь подъехать к приближённым того лица, в котором имеют нужду |
fig., inf., obs. | savoir bien prendre les entours | уметь подделаться к приближённым того лица, в котором имеют нужду |
obs. | savoir bon gré | быть довольным (à qn, кем-л.) |
obs. | savoir bon gré | быть очень благодарным (à qn, кому-л.) |
obs. | savoir bon gré | быть благодарным (à qn, кому-л.) |
gen. | savoir davantage | представлять, что это такое (Alex_Odeychuk) |
gen. | savoir de toi ce qui ne se dit pas | узнать о тебе то, о чём не говорят (Alex_Odeychuk) |
gen. | savoir distinguer l'essentiel de l'accessoire | уметь отличить главное от второстепенного (Helene2008) |
gen. | savoir faire | уметь делать (qch. Notburga) |
gen. | savoir feindre | уметь притворяться |
obs. | savoir gré | быть довольным (à qn, кем-л.) |
obs. | savoir gré | быть очень благодарным (à qn, кому-л.) |
obs. | savoir gré | быть благодарным (à qn, кому-л.) |
Игорь Миг | savoir gré de | выражать благодарность |
Игорь Миг | savoir gré de | выражать свою признательность за |
Игорь Миг | savoir gré de | благодарить |
gen. | savoir bon gré à qn | быть признательным (кому-л.) |
gen. | savoir bon gré à qn | быть благодарным |
gen. | savoir la valeur | узнать цену (ROGER YOUNG) |
obs. | savoir lire | уметь читать |
obs. | savoir lire et écrire | уметь читать и писать |
journ. | savoir bien manier | владеть (оружием, пером) |
gen. | savoir mauvais gré à qn | быть недовольным (кем-л.) |
gen. | savoir nager | маневрировать |
gen. | savoir nager | уметь выйти из затруднительного положения |
gen. | savoir nager | ловчить |
gen. | savoir prendre qn | уговорить (кого-л.) |
gen. | savoir prendre qn | обольстить |
gen. | savoir se tenir bien à table | уметь хорошо держаться за столом |
gen. | savoir s'en servir | уметь обращаться (с чем-л. marimarina) |
ling. | savoir s'il faut utiliser "vous" | понять, следует ли использовать "вы" (Alex_Odeychuk) |
gen. | savoir s'imposer comme | зарекомендовать себя как... |
gen. | savoir s'y prendre | уметь делать |
gen. | savoir tout faire | быть на все руки мастером (kee46) |
gen. | savoir vivre | обладать житейской мудростью |
gen. | savoir vivre | уметь жить |
obs. | savoir vivre | уметь себя вести |
gen. | savoir vivre | уметь вести себя |
inf. | savoir y faire | разбираться в (чем-л.) |
gen. | savoir y faire | справляться |
gen. | savoir économiser son temps | уметь беречь своё время |
obs. | savoir écrire | уметь писать |
gen. | si je le savais | если бы я знал (Yanick) |
gen. | si je le savais | если бы я только знал! (Yanick) |
gen. | si je le savais | чтоб я знал! (т.е. не знаю Yanick) |
gen. | si je le savais, je vous le dirais | если бы я знал это, я бы сказал вам |
gen. | si je sais que | если я знаю, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | si je savais ce que tu penses | если бы я знал, о чем ты думаешь (Alex_Odeychuk) |
gen. | si je savais que tu ne penses qu'à moi | если бы я знал, что ты думаешь только обо мне (Alex_Odeychuk) |
proverb | si jeunesse savait | если бы старость могла |
proverb | si jeunesse savait | кабы старость да могла |
proverb | si jeunesse savait | если бы молодость знала |
proverb | si jeunesse savait | кабы молодость да знала |
obs. | si jeunesse savait et vieillesse pouvait | если бы молодым опытность, а старикам силы |
proverb | si jeunesse savait, si vieillesse pouvait | если бы молодость знала, если бы старость (z484z) |
proverb | si jeunesse savait, si vieillesse pouvait | была пора, так ума не было, а пора ушла, и ум пришёл (z484z) |
proverb | si la jeunesse savait, si la vieillesse pouvait | если бы молодость знала, если бы старость могла (bienheureuse) |
gen. | si seulement on savait tout de nous | если бы только можно было знать всё о нас (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu savais ce que je pense | если бы ты знала, о чем я думаю (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu savais comme tu me fais du bien | если бы ты знал как хорошо мне с тобой (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu savais les folies que j'ai faites | если б ты знал, какие безумства я совершал |
gen. | si tu savais que je ne pense qu'à toi | если бы ты знала, что я думаю только о тебе (Alex_Odeychuk) |
obs. | si vous saviez combien il vous aime | если бы вы знали, как он вас любит |
obs. | si vous saviez comme il est méchant | когда бы вы знали, как он зол |
obs. | si vous saviez comme il est méchant | если бы вы знали, как он зол |
proverb, obs. | son épée est trop courte, il n'y saurait atteindre | видит собака молоко, да рыло коротко |
gen. | ta guitare tu sais est toujours là | знаешь, твоя гитара всё ещё здесь (Alex_Odeychuk) |
gen. | t'arrive on ne sait jamais quand tu pars | неизвестно, когда ты придёшь (Alex_Odeychuk) |
obs. | tel est son caractère, il ne saurait changer | таков его характер, он не может перемениться |
gen. | Tous les coiffeurs le savent. secret mal gardé | Большой секрет-знает весь свет (ROGER YOUNG) |
obs. | tout ce que je sais | всё что я знаю |
proverb | tout vient à point qui sait attendre | терпение и труд всё перетрут |
proverb | tout vient à point à qui sait attendre | тише едешь, дальше будешь (marimarina) |
gen. | tu le sais bien j'adore ça | ты же знаешь, что я обожаю это (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu ne sais pas comment t'y prendre | ты не знаешь как к этому подойти |
inf. | tu ne sais plus parler ou quoi | что ты молчишь, как воды в рот набрав (KiriX) |
gen. | tu sais combien je suis folle de toi ? | ты хоть знаешь, как я с ума по тебе схожу? (Alex_Odeychuk) |
gen. | Tu sais comme il est ! | Ты же знаешь какой он! (z484z) |
inf. | tu sais jouer de ça ? | умеешь играть на этом инструменте? |
gen. | tu sais la vie c'est des enfants | знаешь, жизнь – это дети (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu sais mes sourires dans mes blessures | ты различаешь боль в моей улыбке (Alex_Odeychuk) |
inf. | tu sais pas | мало ли (Jeannot S) |
gen. | tu sais pas la meilleure qu'il a fait | ты знаешь, что он выкинул? |
gen. | tu sais pas la meilleure qu'il a faite | ты знаешь, что он выкинул? |
gen. | tu sais quoi d'autre marcherait ? | ты знаешь, что ещё можно сделать? (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu sais quoi d'autre sur moi ? | что ещё ты обо мне знаешь? (Alex_Odeychuk) |
obs. | un je ne sais quel homme est venu me trouver | какой-то человек приходил ко мне |
ironic., obs. | un je ne sais quel sieur Stein | какой-то господин Штейн |
obs. | un je ne sais quel trouble s'est emparé de moi | какая-то тревога овладела мной |
obs. | un je ne sais qui | некто неизвестный |
obs. | un je ne sais qui | какой-то человек |
obs. | un je ne sais qui | не знаю кто-то |
gen. | un je ne sais qui | кто-то |
obs. | un je ne sais qui est venu me trouver | кто-то приходил ко мне |
obs. | un je ne sais quoi | нечто ненавистное |
obs. | un je ne sais quoi | нечто незнакомое |
obs. | un je ne sais quoi | что-то такое |
gen. | un je ne sais quoi | что-то |
gen. | un je-ne-sais-quel | какой-то |
gen. | un je-ne-sais-quoi de triste | что-то грустное |
gen. | Vous avez entendu la sonnerie mais ne savez pas où | Слышал звон, да не знаешь, где он (ROGER YOUNG) |
gen. | Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez. | лиха беда начало (ROGER YOUNG) |
gen. | Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez. | Страшно дело до зачина (ROGER YOUNG) |
inf. | vous ne savez pas de quoi il retourne ? | вы не знаете, в чём дело? |
proverb, obs. | vous ne savez pas où le bât le blesse | вам неизвестны его тайные страдания |
proverb, obs. | vous ne savez pas où le bât le blesse | чужое горе не болит |
gen. | Vous nous savez... | Как вы знаете, мы... (I. Havkin) |
gen. | Vous nous savez... | Как вам известно, мы... (I. Havkin) |
gen. | Vous nous savez... | Вам известно, что мы... (I. Havkin) |
gen. | Vous nous savez... | Вы знаете, что мы... (I. Havkin) |
obs. | vous savez combien est grave cette question | вы знаете, как важен этот вопрос |
gen. | Vous savez donc pas lire ? | Вы что не умеете читать? (z484z) |
gen. | Vous savez donc pas lire ? | Вы что читать не умеете (Raymond QUESNEAU - Exercices de style Je monte dans le bus. - C'est bien pour la porte Champerret ? - Vous savez donc pas lire ? - Excuses. Il moud mes tickets sur son ventre. - Voilà. z484z) |
gen. | Vous savez donc pas lire ? | Вы что читать не умеете? (Raymond QUESNEAU - Exercices de style Je monte dans le bus. - C'est bien pour la porte Champerret ? - Vous savez donc pas lire ? - Excuses. Il moud mes tickets sur son ventre. - Voilà. z484z) |
gen. | vous savez entrer | можете войти |
obs. | vous savez si je vous aime | вы знаете как я вас люблю |
gen. | vous savez à quelle heure passe le bus ? | вы не знаете в котором часу будет автобус? |