Subject | French | Russian |
fig., obs. | au lieu de me payer ce qu'il me doit, il ne fait que me promener | он только водит т.е. обманывает меня, вместо того, чтобы заплатить мне свой долг |
obs. | au lieu que, il ne songe qu'à ses plaisirs lieu qu'il devrait veiller à ses affaires | он думает только об удовольствиях, вместо того, чтобы смотреть за своими делами |
gen. | aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous | никакое сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе (букв.: в нас Alex_Odeychuk) |
gen. | aucun regret ne vaut le coup pour qu'on le garde en nous | ни одно сожаление не стоит того, чтобы хранить его в себе (Alex_Odeychuk) |
gen. | avant que l'ombre ne s'abatte à mes pieds | прежде, чем тень рухнет у моих ног |
gen. | avant qu'il ne soit longtemps | совсем скоро (Alex_Odeychuk) |
gen. | avant qu'il ne soit trop tard | пока не поздно (Morning93) |
gen. | bien que sa responsabilité ne soit en rien engagée | хотя он не несёт никакой ответственности (Yanick) |
obs. | ce fleuve ne peut recevoir que de petits bâtiments | по этой реке могут ходить только небольшие суда |
obs. | ce fleuve ne peut recevoir que de petits bâtiments | эта река судоходна только для малых судов |
obs. | ce mot n'est guère usité que dans la théologie, encore ne l'emploie-t-on que rarement | это слово употребляется только в богословии, да и то редко |
gen. | Ce ne serait pas la première fois que | Тебе не впервой (ROGER YOUNG) |
obs. | ce ne sont que des idées creuses | это лишь пустые мечты |
obs. | ce ne sont que des idées creuses | это лишь нелепые мечты |
gen. | ce ne sont que des roses | но это только розы (Alex_Odeychuk) |
obs. | ce prince ne tint l'empire que de temps | этот государь недолго правил государством |
gen. | ce que j'aime dans mon métier c'est que les journées ne ressemblent pas | что я люблю в моей должности, так это то, что мои рабочие дни не похожи один на другой (multitran зарегистрировал фразу на русском с ошибкой и не возможно исправить - pivoine) |
gen. | ce que je ne suis pas | то, чего нет во мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | ce que ne nous tue pas nous rend plus forts | то что нас не убивает делает нас сильнее (Motyacat) |
obs. | cela est si loin que je ne puis pas le voir bien | это так далёко, что я не могу разглядеть |
obs. | cela est si loin que je ne puis pas le voir bien | это так далёко, что я не могу рассмотреть |
obs. | cela ne fera que l'irriter | это только раздражит его |
obs. | cela ne laisse que d'être vrai | это правда |
ironic., obs. | cela ne paraît pas plus que le nez | это очевидно |
gen. | Cela ne peut se faire que... | не обойтись без (Cela ne peut se faire que dans le sang z484z) |
gen. | cela ne représente que la moitié de la tâche | это уже половина дела (ROGER YOUNG) |
gen. | cela ne représente qu'une bataille à moitié gagnée | это уже половина дела (ROGER YOUNG) |
obs. | cela ne vient que goutte à goutte | это течёт по капельке |
obs. | cela ne vient que goutte à goutte | это вытекает по капельке |
obs. | cela ne vient que goutte à goutte | это выходит по капельке |
obs. | cela ne vous coûtera que 100 roubles au plus | это вам будет стоить по большей мере 100 р. |
obs. | cela ne vous coûtera que 100 roubles au plus | это вам будет стоить самое большое 100 рублей |
obs. | cela ne vous coûtera que 100 roubles tout au plus | это вам будет стоить по большей мере 100 р. |
obs. | cela ne vous coûtera que 100 roubles tout au plus | это вам будет стоить самое большое 100 рублей |
gen. | celle à qu'on ne voit pas | та, которую не видишь (Alex_Odeychuk) |
gen. | Certains récits du concours sont bien, et on ne peut que s'en réjouir, mais il en a d'autres qui font dresser les cheveux sur mon crâne chauve. | Есть на конкурсе хорошие рассказы, и это не может не радовать, но имеются и такие, от которых на моей лысой голове волосы становятся дыбом. (Yanick) |
obs. | ces fruits sont meilleurs, que je ne le croyais | эти плоды лучше, нежели я полагал |
fig., inf., obs. | ces livres ne sont que delà drogue | эти книги чистейшая дрянь |
gen. | C'est ce que l'on verra : pluie ou neige, tombera ou ne tombera pas. | Бабушка надвое сказала: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет. (Yanick) |
fig., obs. | c'est un radoteur, il ne fait que rêver | это пустомеля, он несёт околёсную |
fig., obs. | c'est un radoteur, il ne fait que rêver | это пустомеля, он во сне Бога молит |
fig., obs. | c'est un radoteur, il ne fait que rêver | это пустомеля, он вздор городит |
obs. | c'est une source que l'on ne saurait tarir | это неисчерпаемый источник |
obs. | c'est une source que l'on ne saurait tarir | это неистощимый источник |
obs. | c'est une source que l'on ne saurait tarir | это неиссякаемый источник |
obs. | c'est à vous à faire que rien ne manque | это ваше дело смотреть, чтобы не было ни в чём недостатка |
fig., obs. | cet ouvrage ne pèche que par trop d'esprit | в этом сочинении чересчур много остроумия |
gen. | cette exception ne fait que confirmer la règle | это исключение лишь подтверждает правило (Yanick) |
mil. | ceux qui ne vivent que la guerre | те, кто живёт лишь войной (Alex_Odeychuk) |
gen. | depuis une éternité qu'on ne s'est vu ! | целую вечность не виделись! (vleonilh) |
gen. | depuis une éternité qu'on ne s'est vu ! | тысячу лет не виделись ! (vleonilh) |
gen. | elle ne fait que causer | она беспрерывно болтает |
obs. | elle ne songe que bals | у неё только балы на уме |
obs. | elle ne songe que bals | она думает только о балах |
obs. | emmenez ces enfants, cela ne fait que folâtrer | уведите детей, они всё шалят |
gen. | est-ce que ce ne serait pas le nom de | разве не такое было имя у (... Alex_Odeychuk) |
gen. | Et puis j'ai rencontré l'homme qui est devenu le seul et l'unique et j'ai compris que toute mon expérience ne valait pas un clou. | А потом встретила человека, который стал одним единственным, и поняла что весь мой опыт и выеденного яйца не стоит. (Yanick) |
gen. | et que rien ni personne ne pourrait déranger | и ничто и никто не может им помешать (Alex_Odeychuk) |
gen. | fille qui ne demande pas mieux que de se faire aimer | девушка, которая не просит ничего, кроме того, чтобы её любили (Alex_Odeychuk) |
gen. | fille qui ne demande pas mieux que de se faire aimer | девушка, которая не просит ничего, кроме любви (Alex_Odeychuk) |
gen. | fuir ce que je ne vois pas | убегать от того, что не вижу (Alex_Odeychuk) |
obs. | il a beaucoup gagné depuis que je ne l'ai vu | он много похорошел с тех пор, как я не видал его |
obs. | il a beaucoup gagné depuis que je ne l'ai vu | он много поправился с тех пор, как я не видал его |
obs. | il a fait pis que je ne l'avais cru | он сделал хуже, чем я полагал |
fig., inf., obs. | il a peur que terre ne lui manque | он всё боится, что ему не хватит денег (о скупом) |
obs. | il a trouvé un autre homme que vous ne disiez | он нашёл другого человека, а не того о котором вы говорили |
gen. | il convient de ne pas oublier que | следует помнить, что (dms) |
gen. | il est des exigences qu'on ne négocie pas | есть требования, которые не обсуждаются (Alex_Odeychuk) |
obs. | il est des hommes que la calomnie ne peut pas atteindre | есть люди, которых клевета не может коснуться |
obs. | il est pauvre mais il ne laisse que d'être honnête homme | он беден, но всё-таки он честный человек |
obs. | il est pauvre mais il ne laisse que d'être honnête homme | он беден, но тем не менее он честный человек |
obs. | il est pauvre mais il ne laisse que d'être honnête homme | он беден, но со всем тем он честный человек |
fig., obs. | il est placé si haut que nulle calomnie ne saurait l'atteindre | он так высоко поставлен, что никакая клевета до него не коснётся |
fig., obs. | il est placé si haut que nulle calomnie ne saurait l'atteindre | он так высоко поставлен, что никакая клевета до него не достанет |
obs. | il est plus riche que je ne le croyais | он богаче, чем я полагал |
gen. | il est plus riche que vous ne pensez | он богаче, чем вы думаете |
obs. | il est tout autre que vous ne l'avez vu | он уже совсем не такой, каким вы его видели |
obs. | il est écrit que je ne gagnerai jamais | видно мне на роду написано никогда не выигрывать |
inf., obs. | il faut payer, je ne connais que cela | надо платить другого нет исхода |
inf., obs. | il faut payer, je ne connais que cela | надо платить другого нет средства |
obs. | il n'a jamais étudié cette langue, il ne la sait que par pratique | он никогда не учился этому языку, а знает его только по навыку |
fig., inf., obs. | il ne bat plus que d'une aile | дела его плохи |
fig., inf., obs. | il ne bat plus que d'une aile | теперь уж он не тот |
fig., inf., obs. | il ne bat plus que d'une aile | уходили сивку крутые горки |
fig., inf., obs. | il ne bat que d'une aile | теперь уж он не тот |
fig., inf., obs. | il ne bat que d'une aile | дела его плохи |
fig., inf., obs. | il ne bat que d'une aile | уходили сивку крутые горки |
gen. | il ne compte plus maintenant que | это уже не важно, потому что (... Alex_Odeychuk) |
gen. | il ne demande pas mieux que de | он не прочь (Morning93) |
obs. | il ne demande que le sien | он требует только своего |
obs. | il ne demande que le sien | он требует только своей собственности |
gen. | il ne demande que le sien | он требует лишь своего |
inf., obs. | il ne demande que plaie et bosse | он желает только ссор да драк |
gen. | il ne fait aucun doute que | совершенно бесспорно, что (I. Havkin) |
gen. | il ne fait aucun doute que | несомненно, что (I. Havkin) |
gen. | il ne fait aucun doute que | нет никакого сомнения в том, что (Il ne fait aucun doute qu'il existe un monde invisible. I. Havkin) |
obs. | il ne fait autre chose que jouer | он то и дело играет |
obs. | il ne fait autre chose que jouer | ему только и дела, что играть |
obs. | il ne fait beau que par échappée | погода разгуливается только по временам |
fig., inf., obs. | il ne fait encore que de naître | счастье его только начинается |
obs. | il ne fait que brouiller | он только путает |
obs. | il ne fait que courir | он вечно в движении |
obs. | il ne fait que courir | он ни минуты не посидит на месте |
obs. | il ne fait que crier | он всё бранится |
gen. | il ne fait que crier | он только и делает, что кричит |
obs. | il ne fait que d'arriver | он только сейчас приехал |
gen. | il ne fait que d'arriver | он только что приехал |
obs. | il ne fait que jouer | он то и дело играет |
obs. | il ne fait que jouer | он беспрестанно играет |
fig., obs. | il ne fait que m'amuser | он только водит меня |
obs. | il ne fait que manger et boire | он только ест да пьёт |
obs. | il ne fait que pester | он всё ругается |
fig., inf., obs. | il ne fait que prêcher | он любит всем читать поучения |
fig., inf., obs. | il ne fait que prêcher | он любит всем делать наставления |
obs. | il ne fait que rabâcher toujours les mêmes choses | он всё твердит одно и то же |
fig., nonstand., obs. | il ne fait que râcler le boyau | он немилосердно уши дерёт (о дурно играющем на скрипке или на виолончели) |
fig., obs. | il ne fait que sortir de la coque | у него ещё материнское молоко на губах не обсохло |
gen. | il ne fait que sortir de la coque y | него молоко на губах не обсохло |
obs. | il ne fait que voler | он изворовался |
med., obs. | il ne fait que vomir | его то и дело рвёт |
obs. | il ne fait rien que rapport lui | он всё делает лишь для своей собственной пользы |
obs. | il ne faut pas lui dire plus haut que son nom | он готов сейчас обидеться |
gen. | Il ne faut pas oublier que | Не следует также забывать, что (ROGER YOUNG) |
gen. | Il ne faut pas oublier que | Не стоит также забывать, что (ROGER YOUNG) |
gen. | il ne l'oubliera mais il apprendra qu'on peut renaitre | он её никогда не забудет, но поймёт, что можно начать жить заново (financial-engineer) |
gen. | il ne lui faut qu'un petit rabiot de sommeil | ему необходимо лишь чуточку соснуть |
obs. | il ne lui manque que la parole | он только что не говорит (о схожем портрете) |
gen. | il ne lui manque que la parole | он только говорить не умеет (об умном животном) |
inf. | il ne manquait plus que ça ! | только этого не хватало! |
inf. | il ne manquait plus que ça ! | только этого не доставало! |
gen. | il ne manque plus que cela | только этого не хватало |
gen. | il ne manquerait plus que cela | этого только не хватало |
obs. | il ne me plaît pas que vous alliez là | мне не угодно, чтобы вы пошли туда |
obs. | il ne parle que le russe | он говорит только по-русски |
gen. | Il ne peut pas plus être prétendu que | Поэтому нельзя утверждать, что (ROGER YOUNG) |
gen. | il ne regarde que son propre intérêt | преследовать только свои интересы |
obs. | il ne remplit pas l'idée que j'avais de lui | он не соответствует понятию которое имел я о нём |
obs. | il ne remplit pas l'idée que j'avais de lui | он не отвечает понятию которое имел я о нём |
fig., obs. | il ne respire que la grandeur | он жаждет только величия |
gen. | il ne reste que qu'à | осталось только (z484z) |
gen. | il ne rêve que... | он спит и видит (...) |
obs. | il ne rêve que musique | у него только и на уме что музыка |
obs. | il ne rêve que musique | он бредит музыкой |
obs. | il ne s'agit entre eux que du plus du moins | у них только за малым дело стало |
gen. | il ne sait pas ce que vous faites | он не знает, что вы делаете |
gen. | il ne sait pas ce qu'il dit | он сам не понимает, что говорит |
obs. | il ne sait que résoudre | он не знает, на что решиться |
gen. | il ne sait qu'inventer pour nous amuser | он уже не знает что бы и выдумать для того, чтобы нас развлечь (z484z) |
obs. | il ne saurait non plus s'en passer que de sa chemise | он без него как без рук |
obs. | il ne saurait non plus s'en passer que de sa chemise | он без этого как без рук |
fig., obs. | il ne saurait tomber que debout | он из воды сухим выйдет |
fig., inf., obs. | il ne saurait tomber que sur ses pieds | он из воды выйдет сухим |
gen. | il ne se dissimule pas que... | он сознаёт, что (...) |
fig., obs. | il ne se remue que par ressort | это настоящий автомат |
inf., obs. | il ne s'en faut que de l'épaisseur d'un cheveu | на один волосок |
inf., obs. | il ne s'en faut que de l'épaisseur d'un cheveu | чуть-чуть |
obs. | il ne suit pas de là que vous avez raizon | из этого ещё не следует, что вы правы |
gen. | il ne tint à rien qu'il ne le fît | он чуть не сделал этого |
obs. | il ne travaille pas moins que vous | он работает не менее вашего |
fig., obs. | il ne trouve de ragoût que dans le vice | он только в пороке находит удовольствие |
obs. | il ne vit que de racines | он питается одними кореньями |
fig., obs. | il ne voit pas plus loin que son nez | он дальше своего носа не видит |
obs. | il ne vous en revient que des ennuis | это принесло вам одни только неприятности |
obs. | il ne vous écoute pas, il ne fait que rêver | он вас не слушает, он задумался |
obs. | il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre | хуже глухого, кто хоть и слышит, да не даёт ответа |
obs. | il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre | чего не хочешь, того не слышишь |
obs. | il n'est sorte d'exhortations que je ne lui aie faites | нет таких увещаний, которых не делал бы я ему |
gen. | il n'y a rien que je ne sache déjà | я все знаю (z484z) |
gen. | il n'y a rien que je ne sache déjà | нет ничего, чего бы я не знал (z484z) |
gen. | il n'y a rien que tu ne saches déjà | ты все знаешь (z484z) |
gen. | il n'y a rien que tu ne saches déjà | нет ничего, что ты бы не знала (z484z) |
gen. | il parle autrement qu'il ne pense | он говорит не так, как думает |
obs. | il s'en faut de peu que ce vase ne soit plein | ваза почти полна |
obs. | il s'en faut de peu que ce vase ne soit plein | эта ваза почти полна |
obs. | il s'en faut de peu que ce vase ne soit plein | ваза немного не полна |
obs. | il s'en faut de peu que ce vase ne soit plein | эта ваза немного не полна |
obs. | il s'en faut peu de chose que cela ne réussisse | немногого недостаёт для того, чтобы это удалось |
obs. | il vaut mieux ne rien dire, que de dire des riens | лучше ничего не говорить, чем говорить пустяки |
inf., obs. | il y a beau jour que je ne l'ai vu | я давно не видал его |
inf., obs. | il y a beau temps que je ne l'ai vu | я давно не видал его |
gen. | il y a beau temps que je ne l'ai vu | я давно не видел его |
inf., obs. | il y a bel jour que je ne l'ai vu | я давно не видал его |
inf., obs. | il y a bel temps que je ne l'ai vu | я давно не видал его |
obs. | il y a bien trois ans que je ne l'ai vu | я не видал его около трёх лет |
obs. | il y a bien trois ans que je ne l'ai vu | я не видал его почти три года |
obs. | il y a des années que je ne vous ai pas vu | я не видал вас целые годы |
obs. | il y a des années que je ne vous ai pas vu | я не видал вас несколько лет |
gen. | il y a des siècles qu'on ne vous a pas vu | вас целую вечность не было видно |
gen. | il y a tant de bruit qu'on ne s'entend pas | шум такой, что ничего не слышно |
gen. | ils ne demandent que le leur | они требуют лишь своего |
gen. | j'ai peur que cela ne soit plus jamais pareil | мне страшно, что так уже не будет никогда (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai peur que tu ne te souviennes plus de mon nom | я боюсь, что ты не уже не помнишь моего имени (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'arrive et que celles qui t'attendent ne t'attendent plus jamais | я пришла, и пусть те, кто тебя ждут, не ждут тебя больше никогда (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'aurais aimé que mon chagrin ne dure qu'un instant | я хотел бы, чтобы моя печаль длилась только мгновение |
gen. | je crains que rien ne sois plus pareil | я боюсь, что ничего не будет, как прежде (Alex_Odeychuk) |
gen. | Je désirais qu'elle ne me grondât plus, qu'elle cessât de m'imposer des tâches impossibles. | я желала, чтобы она не ругала меня и перестала налагать на меня непосильные задачи. (Ольга Клишевская) |
gen. | je n'ai aucune envie de dire ce que je ne pense pas | у меня нет желания говорить так, как я не думаю (букв: о том, что я не думаю) |
gen. | je ne boirai pas que de l'eau | я буду пить не только воду (Alex_Odeychuk) |
obs. | je ne comprends pas ce que vous dites | я не понимаю, что вы говорите |
obs. | je ne connais que mon devoir | свято исполню свой долг |
obs. | je ne connais que mon devoir | ни за что не изменю моему долгу |
inf. | je ne connais que ça ? | я же это очень хорошо знаю |
gen. | je ne crois pas que cela doive changer | я не думаю, что это изменится (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne crois pas que cela doive changer | я не думаю, что это переменится (devoir выражает действие в будущем) |
obs. | je ne crois que ce que je vois | я верю только тому, что вижу |
obs. | je ne demande que le mien | я требую только свою собственность |
obs. | je ne demande que le mien | я требую только мою собственность |
obs. | je ne demande que le mien | я требую только своё |
gen. | je ne demande que le mien | я требую лишь своего |
gen. | je ne disconviens pas que cela soit vrai | я не отрицаю, что это правда |
gen. | je ne doute pas qu'il ne soit déjà là | я не сомневаюсь, что он уже там |
obs. | je ne doute point que cela ne soit | нисколько не сомневаюсь в том, что это было |
obs. | je ne fais que commencer | я только начал |
gen. | je ne fais que voler | я только и делаю, что летаю (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne ferai qu'une simple remarque | я сделаю только одно замечание |
obs. | je ne joue que pour m'amuser | я играю только для того, чтобы забавляться |
obs. | je ne joue que pour m'amuser | я играю только для забавы |
gen. | je ne jurerais que... | не поручись, что (...) |
obs. | je ne le connais pas plus que vous ne le connaissez | я знаю его не более вашего |
obs. | je ne le connais que de visage | я его только в лицо знаю |
obs. | je ne le connais que de vue | я знаю его только по виду |
obs. | je ne le connais que pour l'avoir vu | я знаю его только по виду |
gen. | je ne lis pas le livre que tu m'a donné | я не читаю книгу, которую ты мне дал (В отличие от неопределенных артиклей, определенный артикль сохраняется при отрицании (так как речь идет не о количестве, а о конкретном предмете или предметах, о совокупности предметов вообще). Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne m'accroche qu'à ceux que j'aime | я держусь только за тех, кого люблю |
obs. | je ne m'attendais pas que cela arrivât | я не думал чтобы это случилось |
obs. | je ne m'en rapporte qu'à ce que j'ai vu moimême | я полагаюсь только на то, что сам видел |
obs. | je ne mets que des bottes | я ношу только сапоги |
gen. | je ne pensais pas qu'il était aussi vieux | я не думал, что он такой старый |
gen. | je ne pense pas que ça puisse être | не думаю, что это может быть (то-то и то-то Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne pense qu'à toi | я думаю только о тебе (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne pense qu'à ça | я думаю только об этом (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne pourrais te dire ce que je n'sais pas | я не смогла бы тебе обещать того, чего не знаю (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne pourrais te donner ce que je n'ai pas | я не смогла бы тебе дать то, чего у меня нет (Alex_Odeychuk) |
obs. | je ne puis condescendre à ce que vous demandez | я не могу согласиться на ваше требование |
obs. | je ne puis condescendre à ce que vous demandez | я не могу склониться на ваше требование |
gen. | je ne puis faire que je ne | я не могу не (...) |
obs. | je ne puis me tenir de lui dire que... | не могу удержаться, чтобы не сказать ему, что... |
obs. | je ne puis que faire à cela | я в этом нисколько не могу помочь |
obs. | je ne puis que faire à cela | я этому нисколько не могу помочь |
obs. | je ne puis que faire à cela | мне тут нечего делать |
obs. | je ne puis que faire à cela je n'y puis | я тут ничего не могу сделать |
obs. | je ne puis que faire à cela je n'y puis | я не могу этому пособить |
gen. | je ne puis qu'y faire | я тут бессилен |
gen. | je ne puis qu'y faire | я тут ничего не могу сделать |
obs. | je ne respire que pour vous | я живу только для вас |
obs. | je ne réponds que de ma personne | я только за себя отвечаю |
obs. | je ne réponds que de moi | я только за себя отвечаю |
obs. | je ne sais bonnement ce que c'est | я не знаю с точностию, что это такое |
obs. | je ne sais ce que cela veut dire | я не понимаю, что это означает |
obs. | je ne sais ce que cela veut dire | я не понимаю, что это значит |
gen. | je ne sais pas ce que je ferais sans toi | я не всегда был уверен в себе (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne sais pas ce que ça remplace | я не знаю, что это меняет (Alex_Odeychuk) |
gen. | je ne sais pas ce qu'elle a à pleurer ainsi | я не знаю, чего это она так плачет |
gen. | je ne sais que dire | я не знаю, что сказать (que после некоторых глаголов в косвенном вопросе) |
obs. | je ne sais que faire | не знаю что делать |
obs. | je ne sais que faire de cette somme | я не знаю, на что употребить эту сумму |
obs. | je ne sais que faire de mon temps | я не знаю, на что употребить моё время |
obs. | je ne sais que faire à cela | я в этом нисколько не могу помочь |
obs. | je ne sais que faire à cela | я этому нисколько не могу помочь |
obs. | je ne sais qui me tient que je ne lui donne un soufflet | не знаю, кто помешает мне дать ему пощёчину |
obs. | je ne sais à quoi il tient que je ne le punisse de son insolence | не знаю, что мне мешает наказать его за его наглость |
obs. | je ne savais pas que ce laquais vous appartint | я не знал что этот лакей ваш |
gen. | je ne souviens que de toi | я не помню ничего, кроме тебя (Alex_Odeychuk) |
obs. | je ne suis pas aussi matinal que vous | я встал не так рано, как вы |
inf. | je ne suis pas cause que | ... я не виноват, что (...) |
obs. | je ne suis pas si riche que lui il s'en faut beaucoup | я далеко не так богат как он |
obs. | je ne suis pas si riche que lui près | я далеко не так богат, как он |
obs. | je ne suis pas si riche que lui à beaucoup près | я далеко не так богат, как он |
gen. | je ne suis pas très éloigné que... | я склонен думать, что (...) |
inf. | je ne te demande pas l'heure qu'il est | тебя не спрашивают |
gen. | je ne te dis que ça | ужасный |
gen. | je ne te dis que ça | потрясающий |
gen. | je ne t'en voudrai pas s'il te faut du temps pour avouer que tu n'aimes que moi | я не буду злиться на тебя, если тебе понадобится время, чтобы признаться в том, что ты любишь только меня (Alex_Odeychuk) |
obs. | je ne vous aime pas moins que je ne l'aime | я люблю вас не менее, как и его |
gen. | je ne vous cache pas que... | не скрою от вас, что (...) |
gen. | je ne vous demande pas l'heure qu'il est | вас не спрашивают! |
gen. | je ne vous dis que cela | тут ничего не скажешь |
gen. | je ne vous dis que ça | ужасный |
gen. | je ne vous dis que ça | потрясающий |
obs. | je n'irai point là que tout ne soit prêt | я не пойду туда, пока всё не будет кончено |
gen. | je prie pour que rien ne vienne nous séparer | я молюсь, чтобы ничто нас не разлучило (Alex_Odeychuk) |
obs. | je souffre plus que vous et si je ne me plains pas | я терплю более вашего, однако же не жалуюсь |
gen. | Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. | Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. (ROGER YOUNG) |
inf., obs. | je vous promets que je ne le ménagerai pas | уверяю вас, что я не пощажу его |
gen. | j'espère que ce ne sera pas la dernière fois que nous nous rencontrerons | надеюсь, наша встреча не последняя (Alex_Odeychuk) |
gen. | juste avant que les portes ne se referment | двери едва не сомкнулись (Alex_Odeychuk) |
obs. | la connaissance des hommes ne s'Acquiert que par l'expérience | знание людей приобретается только опытом |
obs. | la différence ne va que du plus au moins | у них только за малым дело стало |
obs. | la femme, dit-on, est un mal, soit! mais si nécessaire que nul ne peut s'en passer | женщина, говорят, есть зло, положим, но это зло так необходимо, что никто не может без него обойтись |
obs. | la femme, dit-on, est un mal, soit! mais si nécessaire que nul ne peut s'en passer | женщина, говорят, есть зло, положим, что это так, но это зло так необходимо, что никто не может без него обойтись |
fig., obs. | la passion de l'amour ne va que par soubresauts | любовная страсть выказывается в сильных порывах |
fig., obs. | la passion de l'amour ne va que par soubresauts | любовная страсть выказывается в тревожных движениях |
fig., obs. | la passion de l'amour ne va que par soubresauts | любовная страсть выказывается в судорожных движениях |
obs. | la raison ne vient aux enfants que par degrés | рассудок приходит к детям лишь постепенно |
obs. | l'amitié ne se paye que par l'amitié | дружба требует дружбы |
obs. | l'amitié ne se paye que par l'amitié | на дружбу следует отвечать дружбой же |
gen. | L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu | Апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика заверяет его содержание. (ROGER YOUNG) |
gen. | L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu. | Апостиль подтверждает исключительно подлинность подписи, печати или штампа на документе. Он не удостоверяет, что содержание документа является правильным, или что Французская Республика одобряет его содержание (ROGER YOUNG) |
gen. | L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu | Апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правильно или то, что Французская республика заверяет его содержание. (ROGER YOUNG) |
obs. | le boulet ne porte que jusqu'à la muraille | ядро долетает только до стены |
gen. | le cœur ne peut vouloir ce que l'œil ne peut voir | С глаз долой-из сердца вон! (М. Н. Шахович статья "Стилистические функции сравнений, построенных на основе русской образности, во французской прозе авторов-билингвистов" z484z) |
obs. | le vent était si fort que nous ne pûmes aborder | ветер был так силён, что мы не могли пристать к берегу |
obs. | les cérémonies de l'Église ne sont que les ombres de la religion | церковные обряды суть только знаки религии |
gen. | Les fous et les sottes gens ne voient que par leur humeur | по себе людей не судят (квазисинонимичное выражение Цитата Ля Рошефуко https://dicocitations.lemonde.fr/citations/citation-47513.php shamild7) |
gen. | les gens ne comprennent pas qu'on le supporte | другие не понимают, как мы это выносим (Alex_Odeychuk) |
obs. | les légumes ne nourrissent pas autant que la viande | овощи не столь питательны как говядина |
gen. | les mots que tu ne dis pas | не сказанные тобой слова (Alex_Odeychuk) |
obs. | les palmiers ne naissent que dans les pays chauds | пальмы водятся только в тёплых странах |
obs. | les palmiers ne naissent que dans les pays chauds | пальмы растут только в тёплых странах |
obs. | les palmiers ne naissent que dans les pays chauds | пальмы произрастают только в тёплых странах |
obs. | les palmiers ne viennent que dans les pays chauds | пальмы родятся только в тёплых странах |
obs. | les voleurs l'ont dépouillé, ne lui faisant grâce que de la vie | воры ограбили его, оставив ему одну только жизнь |
gen. | l'homme ne vit pas que d'amour | человек живёт не одной любовью |
obs. | lieu d'étudier, il ne fait que se divertir | вместо того, чтобы учиться, он только забавляется |
obs. | malgré les obstacles, il ne faut pas laisser que de faire son devoir | несмотря на препятствия, следует исполнять свой долг |
obs. | malheur à celui qui ne assure que dans ses richesses | горе тому кто полагается на одни только богатства |
obs. | malheur à celui qui ne assure que dans ses richesses | горе тому кто надеется на одни только богатства |
gen. | me dire que peut-être tout ça ne sert à rien | говорю себе, что, быть может, во всём этом нет никакого смысла (Alex_Odeychuk) |
gen. | moins que le contexte ne laisse entendre autre chose | Если иное не следует из контекста (ROGER YOUNG) |
gen. | ne battre plus que d'une aile | дышать на ладан |
inf. | ne battre que d'une aile | быть в затруднительном положении (bisonravi) |
gen. | ne connaître que ses intérêts | преследовать свои цели |
gen. | ne connaître que ses intérêts | преследовать лишь свои интересы |
gen. | ne consulter que... | руководствоваться |
gen. | ne croire pas que | не думать, что (je ne crois pas que cela doive changer — я не думаю, что это переменится Alex_Odeychuk) |
gen. | ne demander qu'une chose | просить лишь об одном |
gen. | ne durer que peu de temps | не длиться долго (Alex_Odeychuk) |
gen. | ne faire plus qu'un | слиться (Жиль) |
gen. | ne faire qu'aller et venir | зайти или уйти ненадолго |
gen. | ne faire qu'aller et venir | суетиться |
gen. | ne faire qu'aller et venir | быть постоянно в движении |
obs. | ne faire que | и только |
gen. | ne faire que croître et embellir | увеличиваться всё больше |
gen. | ne faire que croître et embellir | всё хорошеть и хорошеть (тж ирон.) |
gen. | ne faire que de ... | обозначает недавнее действие только что |
gen. | ne faire que passer | задержаться ненадолго |
gen. | ne faire que sautiller | перескакивать с одного предмета на другой |
gen. | ne faire qu'entrer et sortir | забежать на заскочить |
gen. | ne faire qu'entrer et sortir | забежать на минутку |
gen. | ne faire qu'un bond | броситься вперёд |
gen. | ne faire qu'un somme | спать без просыпу |
gen. | ne faire qu'une passade | побывать проездом |
gen. | Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te fît | Не делай другим того, чего не хотел бы, чтобы делали тебе |
obs. | ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu'on te lit à toi-même | не делай другим того, чего себе не желаешь |
gen. | ne fait qu'aggraver | только обострять (capricolya) |
gen. | ne fait qu'aggraver | только усугублять (capricolya) |
gen. | ne fût-ce que | будь-то (z484z) |
gen. | ne fût-ce que | будь-то даже (z484z) |
gen. | ne fût-ce que | по крайней мере (I. Havkin) |
gen. | ne fût-ce que | хотя бы (On ne pourrait pas inventer un système de remboursement ne fût-ce que partiel. I. Havkin) |
gen. | ne fût-ce que parce que | уже потому, что (I. Havkin) |
gen. | ne fût-ce que parce que | хотя бы потому, что (Ces établissements pénitentiaires disposent de facilités plus importantes que les maisons d'arrêt, ne fût-ce que parce que les détenus y ont l'occasion de travailler. I. Havkin) |
gen. | ne... guère que... | только |
gen. | Ne jugez pas, afin que vous ne soyez point jugés | Не судите, да не судимы будете (ROGER YOUNG) |
gen. | ne jurer que par qn | преклониться перед (кем-л.) |
gen. | ne jurer que par qn | восторгаться (кем-л.) |
gen. | ne m'en versez qu'une larme | налейте мне одну каплю |
gen. | ne... pas plus tôt... que... | едва |
gen. | ne... pas que | не только |
gen. | ne pas remuer plus qu'un terme | врасти в землю |
gen. | ne pas remuer plus qu'un terme | не двигаться |
fig. | Ne pas voir plus loin que le bout de so nez. | Видеть не дальше собственного носа. (Helene2008) |
fig. | ne pas voler le pain qu'il mange | не есть зря хлеб (marimarina) |
gen. | ne prends pas mal ce que je t'ai dit | не обижайся на то, что я тебе сказал (Iricha) |
gen. | ne... que | только |
gen. | Ne remplissez que peu à peu le sac à main. | С миру по нитке-- голому рубаха (ROGER YOUNG) |
gen. | ne respirer que la vengeance | дышать местью |
gen. | ne rêver que plaies et bosses | искать повода к ссорам |
gen. | ne savoir que devenir | не знать, что и делать |
gen. | ne se mouvoir que tout d'une pièce | быть скованным в движениях |
gen. | ne se trouvent plus que | остались только (Désormais les lions ne se trouvent plus que dans les parcs nationaux du Kenya, de Tanzanie et d'Afrique du Sud. I. Havkin) |
gen. | ne serait-ce que | пусть даже это только (Des résidus de liquide sont réaspirés dans l'embout, ne serait-ce que dans le canal d'expulsion. I. Havkin) |
gen. | ne serait-ce que | будь-то (z484z) |
gen. | ne serait-ce que | хотя бы (Iricha) |
gen. | ne serait-ce que | будь-то даже (z484z) |
gen. | ne serait-ce que... | даже если только |
gen. | ne serait-ce que de façon approximative | хотя бы приблизительно (Iricha) |
gen. | Ne tirez pas votre arc jusqu'à ce que votre flèche soit fixée. | Авось да как-нибудь до добра не доведут (ROGER YOUNG) |
gen. | ne + verbe + pas de la même manière que ... | глагол + иначе, нежели ... (I. Havkin) |
gen. | ne + verbe + pas de la même manière que ... | глагол + не так же, как ... (La peau des cicatrices ne réagit pas de la même manière que la peau normale. I. Havkin) |
gen. | ne + verbe + pas que + nom | глаг. + не только + сущ. (Une transmission aux quatre roues ne présente pas que des avantages. Elle augmente le poids et génère une grande surconsommation. I. Havkin) |
gen. | ne vivre que de carottes | жить очень скупо |
gen. | ne vivre que quelques semaines | жить всего несколько недель (Alex_Odeychuk) |
gen. | ne voilà-t-il pas que... | и тут (...) |
gen. | ne voir que par les yeux de qn | смотреть на что-л. чужими глазами |
gen. | non je ne suis pas certaine que tu me mérites | нет, я не уверена, что ты меня достоин (Alex_Odeychuk) |
obs. | nous ne demandons que le nôtre | мы требуем только свою собственность |
obs. | nous ne demandons que le nôtre | мы требуем только своё |
gen. | nous ne demandons que le nôtre | мы требуем лишь своего |
obs. | nous ne l'avons possédé que peu d'instants | он провёл у нас только несколько минут |
obs. | nous ne l'avons possédé que peu d'instants | он провёл с нами только несколько минут |
obs. | nous ne l'avons possédé que peu d'instants | он пробыл с нами только несколько минут |
obs. | nous ne l'avons possédé que peu d'instants | он пробыл у нас только несколько минут |
fig., obs. | nous ne nous connaissons que d'hier | мы познакомились весьма недавно |
fig., obs. | nous ne nous connaissons que d'hier | мы знакомы с весьма недавнего времени |
gen. | nous ne pourrons que nous en réjouir | мы будем только рады (Voledemar) |
gen. | Nous regrettons de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas satisfaire votre demande concernant… | К сожалению, мы вынуждены сообщить Вам, что не можем удовлетворить Вашу просьбу о… (ROGER YOUNG) |
gen. | Nous regrettons vivement de ne pouvoir vous rendre le service que vous nous demandez | Мы очень сожалеем, что не можем оказать Вам услугу, о которой Вы просите (ROGER YOUNG) |
gen. | Nous sommes au regret de devoir vous communiquer que nous ne pouvons pas prendre votre demande en considération | Сообщаем Вам, что, к сожалению, мы не имеем возможности рассмотреть Ваше заявление положительно (ROGER YOUNG) |
gen. | Nous voulons espérer que ce regrettable incident ne nuira en aucune façon à nos bonnes et anciennes relations | Надеемся, что это досадное недоразумение никоим образом не скажется на наших хороших давних отношениях (ROGER YOUNG) |
gen. | nul mieux que lui ne... | никто лучше него не (...) |
obs. | on craint que son enfant ne vienne pas à bien | опасаются что у неё будут неблагополучные роды (о беременной женщине, болезненной или упавшей) |
obs. | on craint que son enfant ne vienne pas à bien | опасаются что она родит неблагополучно (о беременной женщине, болезненной или упавшей) |
obs. | on ne doit mal parler de qui que ce soit | не следует ни о ком говорить дурно |
obs. | on ne fait cas aujourd'hui que de ce qui est utile | ныне ценят лишь то, что полезно |
gen. | on ne fait à autrui ce que l'on ne souhaiterait pas que l'on nous fasse | не делай другим того, чего не хотел бы себе самому (marimarina) |
gen. | on ne fait à autrui ce que l'on ne souhaiterait pas que l'on nous fasse | нельзя делать другим того, чего не хотел бы, чтобы сделали тебе (marimarina) |
gen. | on ne meurt qu'une fois | умирают лишь раз (z484z) |
gen. | on ne meurt qu'une fois | умирают только раз (z484z) |
gen. | on ne meurt qu'une fois | двум смертям не бывать |
obs. | on ne peut juger de la farine que quand le pain est cuit | не испытав, не узнаешь |
obs. | on ne saurait lui dire pis que son nom | для него нет хуже ругательства, как назвать его по имени |
gen. | On ne saurait manier du beurre, qu'on ne s'en graisse les doigts | Любишь смородину, люби и оскомину (ROGER YOUNG) |
fig., obs. | on ne tirerait rien de lui que par le bout | полюбовно с ним не разделаешься |
gen. | on ne vit qu'une vie à la fois | живём лишь один раз (Alex_Odeychuk) |
gen. | on ne vit qu'une vie à la fois | живём лишь однажды (Alex_Odeychuk) |
gen. | on sait pourtant que ça ne mène a rien | все же мы понимаем, что это ни к чему не приведёт (Alex_Odeychuk) |
obs. | pas plus que, je ne puis vous permettre cela, plus je ne le ferai moi-même | я не могу вам этого дозволить, точно так же, как и сам этого не сделаю |
obs. | personne ne m'a fait tant de plaisir que lui | никто не доставлял мне столько удовольствия, как он |
gen. | peut-être qu'il ne sait pas à quel point il est talentueux | может, он не знает, насколько талантлив (Alex_Odeychuk) |
gen. | plutôt que... ne... | не столько..., сколько (...) |
gen. | Pour la police, il ne s'agissait pourtant que d'une operation contre des cellules terroristes | Для полиции же, это была всего лишь операция против единичных террористов (gulbakhor) |
gen. | pour ne citer que | если назвать упомянуть только (L'ensemble des plantes à feuilles succulentes est composé des Crassulaceae, des Agavaceae, des Liliaceae, des Lithops, pour ne citer que les plus courantes. I. Havkin) |
gen. | pour ne citer que | если назвать упомянуть только (I. Havkin) |
gen. | pour ne donner que quelques noms | назовём, к примеру (Горянина) |
gen. | pour ne donner que quelques noms | назовём лишь несколько имен (Горянина) |
inf. | pour ne pas que... | чтобы не (...) |
gen. | pourvu que tu ne prennes froid ! | не простудиться бы тебе ! (vleonilh) |
gen. | prier pour que rien ne vienne nous séparer | молиться, чтобы ничто нас не разлучило (Alex_Odeychuk) |
obs. | que cela ne vous arrive plus! | чтобы в другой раз этого не было! |
gen. | que cela ne vous arrive plus ! | чтобы больше это не повторялось! |
gen. | que de fois ne vous Pa-t-on pas dit | сколько раз вам это твердили |
gen. | que je ne me trompe pas sur son nom | как бы мне не перепутать, как его зовут (z484z) |
gen. | Que je ne te voie plus. | Глаза б мои тебя не видели. (Helene2008) |
gen. | que je ne vous y reprenne pas ! | чтобы больше этого не было! |
obs. | que ne dit mot consent | молчание знак согласия |
gen. | que ne le fait | нежели (I. Havkin) |
gen. | que ne le fait | чем (La nouvelle architecture de l'assistance alimentaire émergente doit s'attaquer aux causes profondes des crises mieux que ne le fait l'architecture actuelle. (Просто "чем современная архитектура" - перевод "чем это делает современная архитектура" был бы избыточным.) I. Havkin) |
gen. | que ne me l'avez-vous pas dit ? | почему вы мне этого не сказали? |
obs. | que ne se corrige-t-il? | для чего он не исправляется? |
gen. | que ne viens-tu me voir ? | почему ты ко мне не приходишь? |
gen. | que ça ne se renouvelé pas ! | чтобы этого никогда больше не было! |
obs. | quelques efforts que vous fassiez vous ne pouvez réussir | какие бы усилия вы ни делали вы не можете успеть |
inf. | Qu'est-ce qui ne va pas ? | Что у тебя у вас не ладится? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
obs. | quoi que vous en puissiez dire si est ce que je ne crois pas | что бы вы ни говорили об этом, а я всё-таки не поверю |
gen. | qu'on ne peut reconnaître | неузнаваемый (Morning93) |
gen. | rien de ce que tu vois ne passera deux fois | ничего из того, что ты видишь, не повторится дважды (Alex_Odeychuk) |
obs. | rien ne m'a affligé tant que cette nouvelle | ничто меня так не огорчило, как это известие |
inf. | rien ne manque pour que la fête soit complète | всё есть для полного счастья (Olzy) |
gen. | rien ne s'oppose à ce que ... | ничто не мешает тому, чтобы ... (vleonilh) |
gen. | si je savais que tu ne penses qu'à moi | если бы я знал, что ты думаешь только обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | si l'existence ici ne se limite qu'à la survie il faut savoir qu'une aile de papillon peut tout changer pour de bon | если существование здесь сводится к выживанию, нужно знать, что даже взмах крыльев бабочки может изменить всё и навсегда (Alex_Odeychuk) |
gen. | si tu savais que je ne pense qu'à toi | если бы ты знала, что я думаю только о тебе (Alex_Odeychuk) |
obs. | s'il ne se trouve pas bien ici, que ne va-t-il ailleurs? | если ему худо здесь, то отчего же он не перейдёт в другое место? |
gen. | son sang ne fait qu'un tour | быть потрясенным, шокированным (yulia_sedova) |
gen. | sont des choses qu'on ne compte pas | это то, что мы не считаем (Alex_Odeychuk) |
obs. | tenez tout ce que vous me dites-là ne me regarde pas | послушайте, всё, что вы говорите, меня не касается |
obs. | tous les coups que l'on tire ne portent pas | не все выстрелы попадают |
gen. | tout ce que je ne suis pas | все то, чего нет во мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | toutes ce choses qu'on ne devrait pas avoir sur soi | всё то, что не стоит носить с собой (Alex_Odeychuk) |
gen. | toutes ces choses qu'on ne compte pas | всё то, что мы не считаем (Alex_Odeychuk) |
fig., obs. | toutes les choses de ce monde ne sont que fumée | всё на свете суета |
gen. | tu ne demandes que le tien | ты требуешь лишь своего |
gen. | tu ne penses qu'à moi | ты думаешь только обо мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu ne peux faire moins que d'aller | ты по меньшей мере обязан пойти |
obs. | tu ne peux pas savoir le plaisir que tu me fais | ты не догадываешься, какую доставляешь мне радость (z484z) |
fig., obs. | un discours qui ne va que par cascades | бессвязная речь |
fig., obs. | un discours qui ne va que par cascades | беспорядочная речь |
gen. | un désir que rien ne dompte | ничем не укротимое желание (Alex_Odeychuk) |
obs. | un homme ne vaut que ce qu'il se fait valoir | человек приобретает известность и вес лишь настолько, насколько сумеет выказать свои достоинства и дарования |
obs. | un homme tel que lui ne peut pas... | такой человек, как он, не может... |
gen. | Un mot n'est pas un moineau, une fois qu'il s'envole, vous ne l'attraperez pas. | Слово не воробей, вылетит – не поймаешь (ROGER YOUNG) |
gen. | un vacarme tel qu'on ne s'entend pas | шум такой, что друг друга не слышно |
mil. | une escalade que nul ne maîtrise | неконтролируемая эскалация (эскалация, которую никто не может контролировать Alex_Odeychuk) |
mil. | une escalade que nul ne maîtrise | эскалация, которую никто не может контролировать (Alex_Odeychuk) |
obs. | une femme ne peut contracter que sous l'autorité de son mari | жена может договариваться только с дозволения своего мужа |
gen. | une simulation que rien ne justifie | ничем не оправданная инсценировка (Alex_Odeychuk) |
gen. | veuillez à ce que cela ne se reproduise plus | смотрите, чтобы это больше не повторялось |
obs. | vous avancez ce que vous ne pouvez pas prouver | вы говорите то чего не можете доказать |
obs. | vous avancez ce que vous ne pouvez pas prouver | вы утверждаете то чего не можете доказать |
gen. | vous ne demandez que le vôtre | вы требуете лишь своего |
gen. | vous ne faites que plaisanter | вы всё шутите (marimarina) |
obs. | vous ne ferez donc pas cela? Oh! que si | вы этого не сделаете? О! напротив |
gen. | Vous ne pouvez pas vous déplacer plus vite que votre ombre | Своей тени не обгонишь (ROGER YOUNG) |
fig., obs. | vous ne réussirez dans cette affaire que par ce canal | вы можете успеть в этом деле только этим средством |
fig., obs. | vous ne réussirez dans cette affaire que par ce canal | вы можете успеть в этом деле только этим путём |
gen. | Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez. | лиха беда начало (ROGER YOUNG) |
gen. | Vous ne savez jamais ce que vous pouvez faire jusqu'à ce que vous essayiez. | Страшно дело до зачина (ROGER YOUNG) |
obs. | vous ne soupçonnez pas ce que c'est que ce caractère | вы не имеете понятия об этом характере |
obs. | vous ne vous défiez pas que cela dût arriver | вы и не предвидели что это должно было случиться |
obs. | vous ne vous défiez pas que cela dût arriver | вы и не предполагали что это должно было случиться |
gen. | vérifier que rien ne manque | проверить, всё ли на месте (La première chose à faire est de constater les dégâts et de vérifier que rien ne manque à l'intérieur de la voiture. I. Havkin) |
gen. | à moins que le contexte ne s'y oppose | если только из контекста не вытекает иного (ROGER YOUNG) |
obs. | à quoi tient-il que nous ne partions? | что мы не едем? |
obs. | à quoi tient-il que nous ne partions? | что нам мешает ехать? |
obs. | à quoi tient-il que nous ne partions? | за чем дело стало? |
obs. | à quoi vous servira l'esprit si vous ne l'employez pas et que vous ne l'appliquez pas? | какая вам польза от ума, если вы его не употребляете и не прилагаете? |
gen. | Ça ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les volets | ещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставни (Alex_Odeychuk) |
gen. | éviter que des événements de ce type ne se reproduisent | избежать повторения подобных событий (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
gen. | être à moi avant que le temps ne passe | быть моим до скончания времен (Alex_Odeychuk) |