Subject | French | Russian |
psychol. | et j'ai beau rêver, encore espérer je sais que | и как бы я ни мечтала и ни надеялась, я знаю, что |
quot.aph. | et quand j'me casse | а когда я ухожу |
slang | Hier j'étais pété et je me suis gamellé sur la glace | Вчера я наебнулся по пьяни на льду |
obs. | j'ai des affaires à me fendre la tête | у меня голова трещит от дел |
gen. | J'ai déjà mis au point un ensemble décoratif et publicitaire que je crois assez heureux | Я уже разработал рекламное оформление, которое мне кажется вполне удачным |
gen. | j'ai envie d'aller me promener | меня тянет погулять (Morning93) |
gen. | J'ai envie de me baigner | Мне хочется искупаться (kee46) |
gen. | j'ai la gorge qui me gratte | у меня першит в горле (Iricha) |
obs. | j'ai mal au cœur me soulève | меня тошнит |
obs. | j'ai mal au cœur me soulève | мне тошно |
obs. | j'ai mal le cœur me soulève | меня тошнит |
obs. | j'ai mal le cœur me soulève | мне тошно |
psychol. | j'ai perdu tant de fois la trace des rêves pour lesquels je vivais | я столько раз терял след мечты, ради которой я жил (Alex_Odeychuk) |
psychol. | j'ai rencontré une femme qui me rend heureux | я встретил женщину, с которой счастлив (Le Monde, 2018) |
obs. | j'ai surpris ses larmes qu'il voulait me cacher | я подметил его слёзы которые хотел он скрыть от меня |
psychol. | j'ai tellement peur que tu me laisses | я так боюсь, что ты оставишь меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai toujours regardé devant sans jamais me retourner | я всегда смотрел вперёд, никогда не оглядываясь в прошлое (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai tout ce qu'il me faut | у меня есть всё, что мне нужно (Alex_Odeychuk) |
obs. | j'ai visité toutes les boutiques pour trouver ce qu'il me faut | я обходил все лавки, чтобы отыскать то что мне нужно |
gen. | j'aimais ta façon de me regarder | мне нравилось, как ты смотрел на меня (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | j'aimerais tellement lui dire mais je n'ose pas | я так хотела бы ему сказать, но не осмеливаюсь (financial-engineer) |
obs. | j'allais me coucher quand il est venu | я ложился спать, когда он пришёл |
gen. | j'arrive à me glisser | я успела заскочить (напр., в лифт, пока его двери не закрылись Alex_Odeychuk) |
gen. | j'attendrai que tu me le dises | я буду ждать твоего ответа (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'aurais dû me méfier | я должна была бы отнестись к себе с недоверием |
quot.aph. | j'aurais mieux fait de me taire | лучше бы я промолчала (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'aurais préféré être fée de plaisir et je pourrais enfin te voir fermer les yeux | я бы предпочла быть феей наслаждения, я могла бы наконец увидеть, как ты закрываешь глаза (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'aurais voulu te dire que je m'en vais | я хотел тебе сказать, что ухожу |
obs. | j'avais vendu cette maison à mon père il me l'a redonnée | я продал этот дом отцу он опять отдал его мне |
inf. | je galère, j'suis pas comme toi | я перебиваюсь кое-как, не то, что ты |
obs. | je me réserve à parler quand j'aurai entendu vos raisons | я подожду говорить, пока не выслушаю ваших доводов |
gen. | je ne m'accroche qu'à ceux que j'aime | я держусь только за тех, кого люблю |
inf. | je tiens les murs, j'ai pas d'taf | я плюю в потолок, работы нет |
busin. | j'en ai assez qu'on me raconte des histoires | хватит морочить мне голову |
busin. | j'en ai assez qu'on me raconte des histoires | хватит морочить мне голову (vleonilh) |
gen. | j'en suis venue à me taire | я обрела молчание (Alex_Odeychuk) |
psychol. | j'en viens à me plaindre | я дошла до того, чтобы жалеть обо всём этом |
psychol. | j'en viens à me plaindre | я дошла до того, что стала обо всём сожалеть |
psychol. | j'espère tant me démarquer | я так надеюсь, что ты выделяешь меня из всех (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'espère tant te manquer tant me démarquer | я так надеюсь, что ты скучаешь по мне, что ты выделяешь меня из всех (Alex_Odeychuk) |
gen. | J'essayais simplement de me rendre utile. | Я просто только хотел помочь. (Iricha) |
obs. | j'irai me promener s'il fait beau temps | я пойду гулять, если будет хорошая погода |
gen. | j'me casse | я ухожу (иду в какой-л. пункт назначения) |
quot.aph. | j'me conduis comme une enfant | я веду себя по-детски (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | j'me conduis comme une enfant | я веду себя как ребёнок (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | j'me dis que | я говорю себе, что (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | j'me dis que c'était le destin | я говорю себе, что это была судьба (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'me dis que j'vais changer | я говорю себе, что изменюсь (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'me sens revivre | я чувствую, что вновь живу |
gen. | j'me suis donné tant de mal | я сам себе делал так больно (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'me tire, me demande pas pourquoi j'suis parti sans motif | я убегаю от тебя, не спрашивай, почему я вдруг ушёл (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'me tire, tu n'as pas su me retenir | я ухожу, ты не сумел меня удержать (financial-engineer) |
inf. | j'me tire un endroit où tout l'monde s'en tape de ma vie | я убегаю туда, где никого не волнует моя личная жизнь (букв.: где всем начхать на мою личную жизнь Alex_Odeychuk) |
inf. | j'me tire un endroit où tout l'monde s'en tape de ma vie | я убегаю туда, где всем начхать на мою личную жизнь (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | j'me voyais plus ... | я больше не ... (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'me voyais plus dans les miroirs depuis longtemps | я давно не смотрю на своё отражение в зеркале |
ed. | j'me voyais plus traîner des sacs pendant des mois | я давно уже не тащу за собой тяжёлый рюкзак своего прошлого |
gen. | j'peux plus me passer de cette fille | я не могу жить без этой девушки (Alex_Odeychuk) |
gen. | J'écris afin de me renseigner sur... | Не могли бы вы предоставить информацию о... (ROGER YOUNG) |
obs. | j'étais fois à me promener | однажды я прогуливался |
gen. | le temps me dira si j'ai raison | время расставит все по своим местам (Alex_Odeychuk) |
rude | Mais j'en ai rien à foutre : je suis fait de viande Le pire qui puisse m'arriver c'est de devenir une tante ! | А мне — все по хyй: Я сделан из мяса, И Самое стpашное, что может случиться-Стану пидарасом! (Ленинград) |
gen. | me demande pas pourquoi j'suis parti sans motif | не спрашивай, почему я вдруг ушёл (Alex_Odeychuk) |
gen. | M.J.C. сокр. от maison des jeunes et de la culture | молодёжный дом культуры |
slang | Oh putain. Je viens seulement de me réveiller. J'ai raté tout ce que je pouvais | Да пиздец. Только проснулся. Проебал всё, что можно |
quot.aph. | quand j'me casse | когда я ухожу |
gen. | si le temps me le permettait, j'aurai le choix | если бы время мне позволило, у меня был бы выбор |
gen. | si ta vie est si clinquante, n'oublie pas que j'suis pas comme toi, c'est pas toujours le printemps mais je n'me plains pas | если у тебя жизнь слишком ослепительна, помни, что у меня не такая, она хоть и не фонтан, но я не жалуюсь |
gen. | tout ce que j'aime tu me l'assures | ты дашь мне всё, что я хочу |
gen. | tu me dis que mon rêve est juste à côté que j'ai juste à tendre la main | ты мне говоришь, что моя мечта совсем рядом, что мне нужно лишь протянуть руку |
gen. | à la folie j'ai " l'allo " qui me dit: " au lit, là! " | до умопомрачения доводит меня твоё "алло", что говорит мне: "а ну, в постель!" (Mylène Farmer. Appelle mon numéro, 2008 Alex_Odeychuk) |
gen. | à la folie j'ai " l'allo " qui me dit: " au lit, là" ! | до умопомрачения доводит меня твоё "алло", что мне говорит: "А ну, в постель!" |