DictionaryForumContacts

Terms containing donc | all forms | exact matches only
SubjectFrenchRussian
gen.ainsi doncитак
obs.ainsi doncстало быть
math.ainsi doncследовательно
gen.ainsi doncтаким образом
obs.ainsi donc vous refusezитак, вы отказываете
gen.et allez doncну и ну!
gen.et allez doncпопробуйте (...)
invect.allez donc au diable !ну вас к чёртовой матери! (marimarina)
gen.allez donc faireдавайте (делать ч-л Булавина)
gen.allez donc faire du bien à çaделайте добро таким вот людям (ça при обозначении лиц - оттенок пренебрежения или снисходительности)
gen.allez donc leur direпойдите скажите им
gen.allons donc !полноте!
obs.allons donc!как бы не так!
obs.allons donc!ну полноте!
gen.allons donc !нет уж!
gen.allons donc !помилуйте!
gen.allons donc !да полноте же!
rhetor.c'est doncэто, таким образом, является (L'Express financial-engineer)
gen.c'est doncименно поэтому (c'est donc à il qui ... - именно поэтому он ... Alex_Odeychuk)
math.c'est donc impossibleтаким образом, это невозможно
math.c'est donc impossibleследовательно, это невозможно
lawc'est donc à bon droit queСоответственно
gen.comment donc! aкак же!
slangCrève donc, saleté de branleurЧто б ты подох, дрочёр вонючий (CRINKUM-CRANKUM)
inf.dis donc !ого! (удивление и/или восхищение sophistt)
gen.dis donc !послушай те!
inf.dis donc !ух ты! (удивление и/или восхищение sophistt)
gen.dis donc !послушайте!
gen.dis donc !в чём дело!
gen.dis donc !что ещё!
gen.dis doncух ты! ничего себе! ого! (baranchic)
gen.dites donc !послушай те!
gen.dites donc !послушайте!
gen.dites donc !что ещё!
gen.dites donc !в чём дело!
rhetor.donc nous savions queпоэтому мы знаем, что (Alex_Odeychuk)
gen.donc seulementтак что только (Alex_Odeychuk)
gen.Donc, siПоэтому, если (ROGER YOUNG)
obs.donnez-moi doncдавайте же мне
gen.eh donc !ну же!
gen.entrez donc !входите же!
gen.et doncи, следовательно (Alex_Odeychuk)
gen.et doncа следовательно (Alex_Odeychuk)
gen.et doncпоэтому (Alex_Odeychuk)
gen.et doncа значит (Alex_Odeychuk)
inf.et moi donc !а я-то как! (yfev)
gen.fi donc !ай, как нехорошо!
gen.Force est donc de constater queЭто позволяет сделать заключение об (ROGER YOUNG)
gen.Force est donc de constater queНеобходимо констатировать в этой связи, что (ROGER YOUNG)
gen.Force est donc de constater queТаким образом, есть все основания констатировать, что (ROGER YOUNG)
gen.il est donc incontestable queНе вызывает, следовательно, сомнения тот факт, что (ROGER YOUNG)
construct.Il est donc indispensable de vérifierПоэтому необходимо проверять (ROGER YOUNG)
gen.il est donc peut probable queпоэтому маловероятно, что (Alex_Odeychuk)
lawil ne peut donc être sérieusement contesté queПоэтому нельзя ставить под сомнение факт того, что (ROGER YOUNG)
lawil ne peut donc être sérieusement contesté queОднако нельзя оспаривать тот факт, что (ROGER YOUNG)
obs.il respire, donc il vitон дышит, стало быть он ещё живёт
fig.of.sp.Ils sont nos chefs, donc ils doivent nous suivreОни наши вожди, поэтому они должны за нами следовать. (Interex)
fin.j'ai donc multiplié mes revenusя даже приумножил свои капиталы (Alex_Odeychuk)
gen.je disais donc queЯ, значит, говорил, что (возвращение к прерванной мысли Voledemar)
ed.je n'ai donc plus devieя более склонен к... (jetenick)
philos.je pense donc je suisя мыслю, следовательно, я существую (Декарт Alex_Odeychuk)
obs.je pense, donc j'existeмыслю, следовательно, существую
philos.je rêve donc je visя мечтаю, значит, я живу (Alex_Odeychuk)
bible.term.jouis donc du bien-êtreнасладись добром (marimarina)
proverbJupiter, tu te fâches, donc tu as tortЮпитер, ты сердишься, стало быть, ты неправ (vleonilh)
inf.laisse donc !да брось ты! (sophistt)
inf.laisse donc !брось! (sophistt)
obs.laissez donc!полноте!
obs.laissez donc!довольно!
inf.laissez doncда бросьте вы (sophistt)
inf.laissez doncах, оставьте (sophistt)
inf.laissez doncда бросьте (sophistt)
gen.L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu.Апостиль подтверждает исключительно подлинность подписи, печати или штампа на документе. Он не удостоверяет, что содержание документа является правильным, или что Французская Республика одобряет его содержание (ROGER YOUNG)
lawL'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenuАпостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика одобряет его содержание. (ROGER YOUNG)
gen.L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenuАпостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика заверяет его содержание. (ROGER YOUNG)
gen.L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenuАпостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правильно или то, что Французская республика заверяет его содержание. (ROGER YOUNG)
obs.le sage est heureux or est-il que Socrate est sage donc...мудрец счастлив, а так как Сократ мудр, следовательно...
obs.le sage est heureux or est-il que Socrate est sage donc...мудрец счастлив, а Сократ мудр, следовательно...
obs.le sage est heureux or Socrate est sage donc...мудрец счастлив, а так как Сократ мудр, следовательно...
obs.le sage est heureux or Socrate est sage donc...мудрец счастлив, а Сократ мудр, следовательно...
lawles parties se sont donc rapprochees, et il a ete convenu ce qui suitстороны вступили в переговоры и договорились о следующем (в преамбуле текста договора Leonid Dzhepko)
inf.mais entrez donc !не стесняйтесь!
inf.mais entrez donc !давайте-давайте
bible.term.ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on ditне на всякое слово, которое говорят, обращай внимание (marimarina)
obs.nous voici donc arrivésвот мы и приехали
rhetor.on peut donc comprendre queтак что можно понять, почему (... Alex_Odeychuk)
dipl.on peut donc comprendre queв этой связи вполне понятно, что (... Alex_Odeychuk)
gen.on peut donc comprendre queпоэтому (... Alex_Odeychuk)
obs.où s'est-il donc fourré?куда это он запропастился?
obs.où s'est-il donc fourré?куда это он запрятался?
inf.pourquoi donc ?это почему? (sophistt)
gen.mais pourquoi donc ?с какой стати? (I. Havkin)
inf., obs.pourquoi tant de détours? Venez donc au faitк чему столько околичностей? Переходите прямо к делу
gen.prendre donc la porteзакрыть дверь с той стороны (Alex_Odeychuk)
obs.puis donc queкогда же
obs.puis donc queа так как
bible.term.que tes paroles soient donc peu nombreusesслова твои да будут немноги (marimarina)
gen.quel est donc le chemin ?итак, какой выход?
gen.Qui donc a traîné ici tout ça ?Кто сюда натащил всё это?
gen.qu'il en soit donc ainsiда будет так (marimarina)
gen.Quoi donc ?Что же именно? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
gen.quoi donc !как!
obs.quoi donc! Vous m'osez braver!как! вы осмеливаетесь говорить мне дерзости!
obs.répondez doncотвечайте же
slangSi tous se mettent à bosser, qui donc va pouvoir se reposer ?Если все начнут пахать, кто же будет отдыхать?
inf.taisez-vous donc !да что вы
inf.taisez-vous donc !больше того
gen.taisez-vous donc !да замолчите же!
reg.usg.tiens donc !вот так так!
gen.va donc !убирайся! (употребляется перед ругательством)
gen.va donc !пошёл прочь!
obs.voilà donc le fruit de mes soins!итак, вот плоды моих стараний!
gen.vous devez donc vous faire humble et essayer de leur être agréable.Вы должны стать смиренной и постараться быть им приятной (из Джейн Эйр Ольга Клишевская)
gen.vous habitez donc là ?вы, что, здесь живёте?
gen.vous n'avez donc pas àпоэтому вам не нужно (Alex_Odeychuk)
gen.vous n'avez donc pas àпоэтому вам не надо (Alex_Odeychuk)
gen.vous n'avez donc pas àпоэтому вам не нужно (+ inf. Alex_Odeychuk)
gen.vous n'avez donc pas àпоэтому вам не надо (+ inf. Alex_Odeychuk)
rhetor.vous n'avez donc qu'àпоэтому вам нужно только (Vous n'avez donc qu'à traduire une phrase une fois puis la réutiliser. - Поэтому вам нужно только один раз перевести предложение, а затем можно повторно использовать его перевод. Alex_Odeychuk)
obs.vous ne ferez donc pas cela? Oh! que siвы этого не сделаете? О! напротив
gen.Vous savez donc pas lire ?Вы что читать не умеете (Raymond QUESNEAU - Exercices de style Je monte dans le bus. - C'est bien pour la porte Champerret ? - Vous savez donc pas lire ? - Excuses. Il moud mes tickets sur son ventre. - Voilà. z484z)
gen.Vous savez donc pas lire ?Вы что не умеете читать? (z484z)
gen.Vous savez donc pas lire ?Вы что читать не умеете? (Raymond QUESNEAU - Exercices de style Je monte dans le bus. - C'est bien pour la porte Champerret ? - Vous savez donc pas lire ? - Excuses. Il moud mes tickets sur son ventre. - Voilà. z484z)
rhetor.vous voulez dire que j'ai raison doncвы, значит, хотите сказать, что я прав

Get short URL