Subject | French | Russian |
gen. | ainsi donc | итак |
obs. | ainsi donc | стало быть |
math. | ainsi donc | следовательно |
gen. | ainsi donc | таким образом |
obs. | ainsi donc vous refusez | итак, вы отказываете |
gen. | et allez donc | ну и ну! |
gen. | et allez donc | попробуйте (...) |
invect. | allez donc au diable ! | ну вас к чёртовой матери! (marimarina) |
gen. | allez donc faire | давайте (делать ч-л Булавина) |
gen. | allez donc faire du bien à ça | делайте добро таким вот людям (ça при обозначении лиц - оттенок пренебрежения или снисходительности) |
gen. | allez donc leur dire | пойдите скажите им |
gen. | allons donc ! | полноте! |
obs. | allons donc! | как бы не так! |
obs. | allons donc! | ну полноте! |
gen. | allons donc ! | нет уж! |
gen. | allons donc ! | помилуйте! |
gen. | allons donc ! | да полноте же! |
rhetor. | c'est donc | это, таким образом, является (L'Express financial-engineer) |
gen. | c'est donc | именно поэтому (c'est donc à il qui ... - именно поэтому он ... Alex_Odeychuk) |
math. | c'est donc impossible | таким образом, это невозможно |
math. | c'est donc impossible | следовательно, это невозможно |
law | c'est donc à bon droit que | Соответственно |
gen. | comment donc! a | как же! |
slang | Crève donc, saleté de branleur | Что б ты подох, дрочёр вонючий (CRINKUM-CRANKUM) |
inf. | dis donc ! | ого! (удивление и/или восхищение sophistt) |
gen. | dis donc ! | послушай те! |
inf. | dis donc ! | ух ты! (удивление и/или восхищение sophistt) |
gen. | dis donc ! | послушайте! |
gen. | dis donc ! | в чём дело! |
gen. | dis donc ! | что ещё! |
gen. | dis donc | ух ты! ничего себе! ого! (baranchic) |
gen. | dites donc ! | послушай те! |
gen. | dites donc ! | послушайте! |
gen. | dites donc ! | что ещё! |
gen. | dites donc ! | в чём дело! |
rhetor. | donc nous savions que | поэтому мы знаем, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | donc seulement | так что только (Alex_Odeychuk) |
gen. | Donc, si | Поэтому, если (ROGER YOUNG) |
obs. | donnez-moi donc | давайте же мне |
gen. | eh donc ! | ну же! |
gen. | entrez donc ! | входите же! |
gen. | et donc | и, следовательно (Alex_Odeychuk) |
gen. | et donc | а следовательно (Alex_Odeychuk) |
gen. | et donc | поэтому (Alex_Odeychuk) |
gen. | et donc | а значит (Alex_Odeychuk) |
inf. | et moi donc ! | а я-то как! (yfev) |
gen. | fi donc ! | ай, как нехорошо! |
gen. | Force est donc de constater que | Это позволяет сделать заключение об (ROGER YOUNG) |
gen. | Force est donc de constater que | Необходимо констатировать в этой связи, что (ROGER YOUNG) |
gen. | Force est donc de constater que | Таким образом, есть все основания констатировать, что (ROGER YOUNG) |
gen. | il est donc incontestable que | Не вызывает, следовательно, сомнения тот факт, что (ROGER YOUNG) |
construct. | Il est donc indispensable de vérifier | Поэтому необходимо проверять (ROGER YOUNG) |
gen. | il est donc peut probable que | поэтому маловероятно, что (Alex_Odeychuk) |
law | il ne peut donc être sérieusement contesté que | Поэтому нельзя ставить под сомнение факт того, что (ROGER YOUNG) |
law | il ne peut donc être sérieusement contesté que | Однако нельзя оспаривать тот факт, что (ROGER YOUNG) |
obs. | il respire, donc il vit | он дышит, стало быть он ещё живёт |
fig.of.sp. | Ils sont nos chefs, donc ils doivent nous suivre | Они наши вожди, поэтому они должны за нами следовать. (Interex) |
fin. | j'ai donc multiplié mes revenus | я даже приумножил свои капиталы (Alex_Odeychuk) |
gen. | je disais donc que | Я, значит, говорил, что (возвращение к прерванной мысли Voledemar) |
ed. | je n'ai donc plus devie | я более склонен к... (jetenick) |
philos. | je pense donc je suis | я мыслю, следовательно, я существую (Декарт Alex_Odeychuk) |
obs. | je pense, donc j'existe | мыслю, следовательно, существую |
philos. | je rêve donc je vis | я мечтаю, значит, я живу (Alex_Odeychuk) |
bible.term. | jouis donc du bien-être | насладись добром (marimarina) |
proverb | Jupiter, tu te fâches, donc tu as tort | Юпитер, ты сердишься, стало быть, ты неправ (vleonilh) |
inf. | laisse donc ! | да брось ты! (sophistt) |
inf. | laisse donc ! | брось! (sophistt) |
obs. | laissez donc! | полноте! |
obs. | laissez donc! | довольно! |
inf. | laissez donc | да бросьте вы (sophistt) |
inf. | laissez donc | ах, оставьте (sophistt) |
inf. | laissez donc | да бросьте (sophistt) |
gen. | L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu. | Апостиль подтверждает исключительно подлинность подписи, печати или штампа на документе. Он не удостоверяет, что содержание документа является правильным, или что Французская Республика одобряет его содержание (ROGER YOUNG) |
law | L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu | Апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика одобряет его содержание. (ROGER YOUNG) |
gen. | L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu | Апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правдивое или то, что Французская республика заверяет его содержание. (ROGER YOUNG) |
gen. | L'apostille confirme seulement l'authenticité de la signature, du sceau ou timbre sur le document. Elle ne signifie donc pas que le contenu du document est correct ou que la République française approuve son contenu | Апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи, печати и штампа на документе. Он не означает, что содержание документа правильно или то, что Французская республика заверяет его содержание. (ROGER YOUNG) |
obs. | le sage est heureux or est-il que Socrate est sage donc... | мудрец счастлив, а так как Сократ мудр, следовательно... |
obs. | le sage est heureux or est-il que Socrate est sage donc... | мудрец счастлив, а Сократ мудр, следовательно... |
obs. | le sage est heureux or Socrate est sage donc... | мудрец счастлив, а так как Сократ мудр, следовательно... |
obs. | le sage est heureux or Socrate est sage donc... | мудрец счастлив, а Сократ мудр, следовательно... |
law | les parties se sont donc rapprochees, et il a ete convenu ce qui suit | стороны вступили в переговоры и договорились о следующем (в преамбуле текста договора Leonid Dzhepko) |
inf. | mais entrez donc ! | не стесняйтесь! |
inf. | mais entrez donc ! | давайте-давайте |
bible.term. | ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit | не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание (marimarina) |
obs. | nous voici donc arrivés | вот мы и приехали |
rhetor. | on peut donc comprendre que | так что можно понять, почему (... Alex_Odeychuk) |
dipl. | on peut donc comprendre que | в этой связи вполне понятно, что (... Alex_Odeychuk) |
gen. | on peut donc comprendre que | поэтому (... Alex_Odeychuk) |
obs. | où s'est-il donc fourré? | куда это он запропастился? |
obs. | où s'est-il donc fourré? | куда это он запрятался? |
inf. | pourquoi donc ? | это почему? (sophistt) |
gen. | mais pourquoi donc ? | с какой стати? (I. Havkin) |
inf., obs. | pourquoi tant de détours? Venez donc au fait | к чему столько околичностей? Переходите прямо к делу |
gen. | prendre donc la porte | закрыть дверь с той стороны (Alex_Odeychuk) |
obs. | puis donc que | когда же |
obs. | puis donc que | а так как |
bible.term. | que tes paroles soient donc peu nombreuses | слова твои да будут немноги (marimarina) |
gen. | quel est donc le chemin ? | итак, какой выход? |
gen. | Qui donc a traîné ici tout ça ? | Кто сюда натащил всё это? |
gen. | qu'il en soit donc ainsi | да будет так (marimarina) |
gen. | Quoi donc ? | Что же именно? (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
gen. | quoi donc ! | как! |
obs. | quoi donc! Vous m'osez braver! | как! вы осмеливаетесь говорить мне дерзости! |
obs. | répondez donc | отвечайте же |
slang | Si tous se mettent à bosser, qui donc va pouvoir se reposer ? | Если все начнут пахать, кто же будет отдыхать? |
inf. | taisez-vous donc ! | да что вы |
inf. | taisez-vous donc ! | больше того |
gen. | taisez-vous donc ! | да замолчите же! |
reg.usg. | tiens donc ! | вот так так! |
gen. | va donc ! | убирайся! (употребляется перед ругательством) |
gen. | va donc ! | пошёл прочь! |
obs. | voilà donc le fruit de mes soins! | итак, вот плоды моих стараний! |
gen. | vous devez donc vous faire humble et essayer de leur être agréable. | Вы должны стать смиренной и постараться быть им приятной (из Джейн Эйр Ольга Клишевская) |
gen. | vous habitez donc là ? | вы, что, здесь живёте? |
gen. | vous n'avez donc pas à | поэтому вам не нужно (Alex_Odeychuk) |
gen. | vous n'avez donc pas à | поэтому вам не надо (Alex_Odeychuk) |
gen. | vous n'avez donc pas à | поэтому вам не нужно (+ inf. Alex_Odeychuk) |
gen. | vous n'avez donc pas à | поэтому вам не надо (+ inf. Alex_Odeychuk) |
rhetor. | vous n'avez donc qu'à | поэтому вам нужно только (Vous n'avez donc qu'à traduire une phrase une fois puis la réutiliser. - Поэтому вам нужно только один раз перевести предложение, а затем можно повторно использовать его перевод. Alex_Odeychuk) |
obs. | vous ne ferez donc pas cela? Oh! que si | вы этого не сделаете? О! напротив |
gen. | Vous savez donc pas lire ? | Вы что читать не умеете (Raymond QUESNEAU - Exercices de style Je monte dans le bus. - C'est bien pour la porte Champerret ? - Vous savez donc pas lire ? - Excuses. Il moud mes tickets sur son ventre. - Voilà. z484z) |
gen. | Vous savez donc pas lire ? | Вы что не умеете читать? (z484z) |
gen. | Vous savez donc pas lire ? | Вы что читать не умеете? (Raymond QUESNEAU - Exercices de style Je monte dans le bus. - C'est bien pour la porte Champerret ? - Vous savez donc pas lire ? - Excuses. Il moud mes tickets sur son ventre. - Voilà. z484z) |
rhetor. | vous voulez dire que j'ai raison donc | вы, значит, хотите сказать, что я прав |