Subject | French | Russian |
gen. | A la réserve de ma laideur, y a-t-il quelque chose en moi qui vous déplaise ? | Кроме моего уродства,имеется ли что-нибудь во мне,что бы вам не нравилось? |
obs. | agréez l'assurance de ma considération | примите уверение в моём уважении к вам |
gen. | agréez l'assurance de ma considération distinguée | с глубоким уважением (заключительная формула письма) |
gen. | aimer toute ma vie | любить всю свою жизнь (Alex_Odeychuk) |
gen. | ancrer dans ma mémoire | отложиться в памяти (z484z) |
obs. | après ma convalescence, c'était ma première sortie | после моего выздоровления это был первый мой выезд |
Игорь Миг, inf. | arrêtez de vous foutre de ma gueule ! | не надо принимать меня за идиота! |
Игорь Миг, inf. | arrêtez de vous foutre de ma gueule ! | перестаньте надо мной издеваться! |
Игорь Миг, inf. | arrêtez de vous foutre de ma gueule ! | хватит надо мной издеваться! |
gen. | au milieu de ma vie | в середине своей жизни (Alex_Odeychuk) |
obs. | au plus loin que ma vue puisse s'étendre je n'aperçois rien | я ничего не замечаю на всём видимом пространстве |
obs. | au temps de ma jeunesse | во время моей молодости |
inf. | aujourd'hui c'est ma fête | сегодня у меня день рождения (z484z) |
gen. | avant que l'on prenne ma place | до того, как кто-то займёт моё место |
gen. | avec ma pomme et ta cueille d'amour | вместе мы построим нашу любовь (Alex_Odeychuk) |
inf. | bah, c'est ma petite amie | ну, она моя девушка (sophistt) |
comp. | boucle de courant de 20 mA | телеграфный интерфейс с током в линии 20 mA |
obs. | ce cordonnier chausse ma famille | этот сапожник работает на мою семью |
obs. | ce cordonnier chausse ma famille | этот сапожник обувает мою семью |
obs. | ce jeune homme est sous ma conduite | этот юноша находится под моим надзором |
fig., inf., obs. | ce mot est resté au bout de ma plume | я пропустил это слово |
fig., inf., obs. | ce mot est resté au bout de ma plume | я забыл написать это слово |
obs. | ce mot s'est trouvé au bout de ma plume | писавши, я вспомнил это слово |
journ. | ce n'est pas de ma compétence | это не в моём ведении |
gen. | ce n'est pas de ma faute | это не моя вина (z484z) |
obs. | ce n'est pas ma faute | я не виноват |
gen. | ce n'est pas ma tasse de thé | это не в моём вкусе |
journ. | ce n'est pas à la portée de ma bourse | это мне не по карману |
gen. | ce n'est pas à ma convenance | это мне не подходит |
obs. | cela blesse ma réputation | это вредит моей репутации |
obs. | cela est arrivé en ma présence | это случилось на моих глазах |
obs. | cela est arrivé en ma présence | это случилось в моём присутствии |
obs. | cela est arrivé en ma présence | это случилось при мне |
obs. | cela est en ma disposition entière | это находится в полном моём распоряжении |
obs. | cela est sorti de ma mémoire | это вышло у меня из памяти |
fig., obs. | cela est toujours présent à ma mémoire | это не выходит у меня из памяти |
obs. | cela est venu à ma connaissance | это дошло до моего сведения |
obs. | cela est à ma bienséance | это мне выгодно |
obs. | cela est à ma bienséance | это мне кстати |
obs. | cela ne sortira jamais de ma mémoire | это никогда не выйдет из моей памяти |
obs. | cela n'est pas à la portée de ma main | я этого не могу достать рукой |
obs. | cela n'est pas à la portée de ma vue | я не могу видеть так далеко |
obs. | cela n'est pas à ma portée | я этого не могу достать рукой |
fig., obs. | ces dépenses ont tari ma bourse | эти расходы истощили мой кошелёк |
obs. | ces lieux me rappelient ma jeunesse | эти места напоминают мне о моей молодости |
gen. | cesser de faire partie de ma vie | прекратить быть частью моей жизни (Alex_Odeychuk) |
gen. | cesser de faire partie de ma vie | перестать быть частью моей жизни (Alex_Odeychuk) |
obs. | c'est aujourd'hui ma fête | сегодня мои именины |
gen. | c'est bien ma chance ! | мне не повезло! |
gen. | c'est dans l'amertume que ma journée s'achève | горечью завершается мой день (Alex_Odeychuk) |
gen. | c'est de ma faute | я очень виновата (Alex_Odeychuk) |
obs. | c'est demain qu'on appeliera ma cause | завтра будут слушать моё дело |
obs. | c'est ma bête d'aversion | его желудок не варит |
obs. | c'est ma bête d'aversion | он мне противнее лекарства |
obs. | c'est ma bête noire | его желудок не варит |
obs. | c'est ma bête noire | он мне противнее лекарства |
gen. | c'est ma bête noire | он мне в высшей степени противен |
gen. | c'est ma faiblesse | Это моя слабость (shamild7) |
fig., inf., obs. | c'est ma mort | это мне точно острый нож |
fig., inf., obs. | c'est ma mort | это смерть моя |
gen. | c'est ma nature que puis-je y faire ? | это моя сущность, что я могу поделать? |
gen. | c'est ma peine | это моя боль (Alex_Odeychuk) |
gen. | c'est ma peine plus que la haine | это скорее – моя боль, чем ненависть (Alex_Odeychuk) |
obs. | c'est ma pensée, mais non pas la siene | это моя мысль, а не его |
gen. | c'est ma raison d'être aussi | это и мой смысл жизни (Alex_Odeychuk) |
gen. | c'est ma tournée | моя очередь угощать |
gen. | c'est pas ma faute | в том нет моей вины (Alex_Odeychuk) |
gen. | c'est pas ma faute | я не виновата (Alex_Odeychuk) |
gen. | c'est pas ma faute | в том не моя вина (Alex_Odeychuk) |
gen. | c'est plus ma guerre ça | это уже не моя война (z484z) |
gen. | c'est un fait qui s'est gravé dans ma mémoire | это ясно сохранилось в моей памяти (Morning93) |
obs. | c'est un procès où dépend ma fortune | это процесс, от которого зависит моё состояние |
gen. | c'est vraiment pas ma journée à moi | сегодня не мой день (z484z) |
obs. | cet ouvrage est de ma façon | это произведение моей работы |
gen. | c'etait juste une erreur d'etourderie de ma part | я поступил неосторожно (Morning93) |
gen. | c'etait juste une erreur d'etourderie de ma part | это было легкомысленно с моей стороны (Morning93) |
obs. | cette femme gouverne bien ma basse-cour | эта женщина хорошо смотрит за моим скотным двором |
obs. | cette promesse servira de véhicule à ma demande | это обещание послужит вступлением к моему требованию |
obs. | cette promesse servira de véhicule à ma demande | это обещание послужит приготовлением к моему требованию |
obs. | cette sage-femme a accouché ma sœur | эта бабка принимала у моей сестры |
obs. | cette sage-femme a accouché ma sœur | эта бабка повивала у моей сестры |
gen. | chercher ma bouche | искать мои губы (Alex_Odeychuk) |
gen. | composer ma vie | приводить в порядок мою жизнь (Alex_Odeychuk) |
gen. | conscient de la signification de ses actes et conformement à une libre expression de volonte qui correspond pleinement à ma volonte interieure | осознавая смысл своих действий и в соответствии со свободным волеизъявлением, полностью соответствующим моей внутренней воле (ROGER YOUNG) |
obs. | conte de ma mère l'oie | детские сказки |
obs. | contes de ma mère l'oie | вздор |
obs. | contes de ma mère l'oie | детские сказки |
gen. | c'était la dernière goute d'eau qui a fait déborder le vase de ma patience | это было последней каплей, переполнившей чашу моего терпения (Yanick) |
fig., obs. | c'était le songe de ma vie | это было мечтой моей жизни |
inf., obs. | c'était ma fête, et nous avons fait un extra | были мои именины, и мы немного кутнули |
gen. | C'était ma première fois sur la scène. | Это было моё первое выступление на сцене. (Iricha) |
gen. | c'était ma propre faute | я сам был виноват (marimarina) |
obs. | dans ma chair | в своей плоти (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans ma mémoire | в моей памяти (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans ma rue | по моей улице (Alex_Odeychuk) |
gen. | dans ma vie | в моей жизни (Alex_Odeychuk) |
inf. | dans ma vision des choses | как мне представляется (sophistt) |
inf. | dans ma vision des choses | в моём видении вещей (sophistt) |
obs. | de ma vie | никогда |
inf. | de ma ta, sa, etc. vie | невиданный |
obs. | de ma vie | во всю мою жизнь |
obs. | de ma vie | в жизнь мою |
inf. | de ma ta, sa, etc. vie | здоровенный |
obs. | depuis ma maladie | после моей болезни |
obs. | depuis ma maladie | со времени моей болезни |
gen. | descendre vers ma place du marché | спуститься к торговой площади (Silina) |
obs. | disposez de ma vie | располагайте моей жизнью |
mil. | désarmement et maоtrise des armements | разоружение и контроль над вооружениями (vleonilh) |
obs. | en accueillant ma proposition, il a fait une réserve | принимая моё предложение, он сделал оговорку |
gen. | en hommage de ma reconnaissance | в знак моей признательности |
gen. | en ma faveur | в мою пользу (z484z) |
obs. | en ma qualité de père je m'y oppose | я противлюсь этому по праву отца |
obs. | en ma qualité de père je m'y oppose | я противлюсь этому как отец |
gen. | endormir ma peine | заглушить свою боль (Alex_Odeychuk) |
gen. | entre les murs de ma maison | в стенах моего дома (Alex_Odeychuk) |
gen. | entre les murs de ma maison | в стенах своего дома (Alex_Odeychuk) |
obs. | entrez dans ma situation | войдите в моё положение |
gen. | est-ce ma faute si je suis un homme heureux ? | моя ли ошибка в том, что я счастлив? |
gen. | est-ce ma faute si je suis un homme normal ? | моя ли ошибка в том, что я нормальный мужчина? |
gen. | est-ce que c'est de ma faute ou bien juste la chance ? | моя ли в этом вина или это лишь вопрос удачи? |
gen. | est-ce que ma carte bancaire marchera à ce distributeur ? | моя карта сработает в этом банкомат? |
gen. | et quand ma poupée était bien chaudement, je me trouvais plus heureuse, parce que je la croyais heureuse elle-même | и когда моей закутанной в одеяльце кукле было тепло, я чувствовала себя счастливой потому, что верила в то, что счастлива она, моя кукла (Ольга Клишевская) |
gen. | faire partie de ma vie | быть частью моей жизни (Alex_Odeychuk) |
gen. | faites bien attention à ma question | подумайте хорошенько над моим вопросом |
gen. | feu ma mère | моя покойная мать (перед артиклем, или притяжательным местоимением остаётся неизменным) |
gen. | feu ma tante | моя покойная тётя (marimarina) |
gen. | feu ma tante | моя тётка покойница (marimarina) |
obs. | figurez-vous ma joie | представьте себе мою радость |
obs. | figurez-vous ma joie | вообразите себе мою радость |
gen. | figurez-vous ma joie | представьте себе мой радость |
gen. | frapper à ma porte | постучать в мою дверь (Alex_Odeychuk) |
gen. | gravé dans ma mémoire | запечатлён в моей памяти (z484z) |
gen. | il a brisé ma vie | он разбил мне жизнь (Iricha) |
obs. | il a eu pour moi beaucoup d'attention durant ma maladie | он выказал большую обо мне заботливость во время моей болезни |
obs. | il a justifié ma confiance | он оправдал мою доверенность |
obs. | il a le soin de ma cave | он смотрит за моим погребом |
obs. | il a passé devant ma maison | он проехал мимо моего дома |
inf. | il a pile poil l'âge de ma mère | ему ровно столько лет, сколько моей матери (Iricha) |
obs. | il a renversé toute ma bibliothèque | он привёл в беспорядок всю мою библиотеку |
obs. | il a renversé toute ma bibliothèque | он перевернул вверх дном всю мою библиотеку |
busin. | il a été jusqu'à refuser ma demande | он дошёл до того, что отказал мне в просьбе (vleonilh) |
obs. | il envvoya demander des nouvelles de ma santé | он посылал спросить о моём здоровье |
gen. | il est de ma connaissance | он мне знаком |
obs. | il est de ma taille | он с меня ростом |
gen. | il est venu à ma connaissance | до моего сведения дошло, что (...) |
obs. | il est venu à ma connaissance que... | дошло до моего сведения, что... |
obs. | il l'a fait à ma prière | он сделал это по моей просьбе |
obs. | il m'a retiré chez lui dans ma disgrâce | он дал мне у себя пристанище во время моего несчастья |
obs. | il m'a retiré chez lui dans ma disgrâce | он приютил меня у себя во время моего несчастья |
obs. | il n'a rien à voir dans ma conduite | ему нечего заботиться о моём поведении |
obs. | il n'a rien à voir dans ma conduite | ему нет никакого дела до моего поведения |
obs. | il n'a rien à voir à ma | ему нечего заботиться о моём поведении |
obs. | il n'a rien à voir à ma | ему нет никакого дела до моего поведения |
gen. | il n'est pas en ma disposition de... | не в моей власти (...) |
obs. | il n'est pas en ma disposition de vous servir | не в моей власти услужить вам |
obs. | il n'est pas en ma disposition de vous servir | не в моей воле услужить вам |
obs. | il occupe deux chambres dans ma maison | он занимает две комнаты в моём доме |
obs. | il passera sous ma main | попадётся он ко мне в руки |
obs. | il passera sous ma main | попадётся он в мои руки |
Игорь Миг, inf. | il se fout de ma gueule | он смеётся надо мной (напр.: Quand il me regarde, j'ai l'impression qu'il se fout de ma gueule. Alors, là, j'en ai marre... Когда он на меня смотрит, мне кажется, что он просто смеется надо мной. И мне все это порядком осточертело) |
Игорь Миг, inf. | il se fout de ma gueule | да он просто издевается надо мной |
Игорь Миг, inf. | il se fout de ma gueule | ему на меня наплевать |
obs. | il tombera sous ma main | попадётся он ко мне в руки |
obs. | il tombera sous ma main | попадётся он в мои руки |
obs. | il vint à ma rencontre | он вышел мне навстречу |
busin. | il à été jusqu'à refuser ma demande | он дошёл до того, что отказал мне в просьбе |
obs. | il écrit bien à ma fantaisie | по моему мнению, он пишет хорошо |
obs. | il écrit bien à ma fantaisie | на мой взгляд, он пишет хорошо |
obs. | il écrit bien à ma fantaisie | на мой вкус, он пишет хорошо |
obs. | ils ont conspiré ma perte | они сговорились погубить меня |
obs. | ily va de ma vie | дело идёт о моей жизни |
gen. | installer ma place de leader | поставить себя как лидер (Alex_Odeychuk) |
inf. | j'me tire un endroit où tout l'monde s'en tape de ma vie | я убегаю туда, где никого не волнует моя личная жизнь (букв.: где всем начхать на мою личную жизнь Alex_Odeychuk) |
inf. | j'me tire un endroit où tout l'monde s'en tape de ma vie | я убегаю туда, где всем начхать на мою личную жизнь (Alex_Odeychuk) |
inf., obs. | j'ai bien fait des miennes dans ma jeunesse | много проказничал я в моей молодости |
inf., obs. | j'ai bien fait des miennes dans ma jeunesse | много делал я шалостей в моей молодости |
inf., obs. | j'ai bien fait des miennes dans ma jeunesse | много делал я проказ в моей молодости |
obs. | j'ai cela sur ma conscience | это у меня лежит на совести |
gen. | j'ai fait danser ma tête | я не даю покоя своей голове |
gen. | j'ai ma fille en visite | у меня в гостях моя дочь (Iricha) |
inf. | J'ai ma journée | День прошёл не зря (youtu.be z484z) |
gen. | j'ai ma tête jusqu'ici | я сохранил рассудок до сих пор (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai ma tête jusqu'ici et j'veux que ça reste ainsi | я сохранил рассудок до сих пор и не хочу терять его и впредь (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai mes joies mes peines, elles font ma vie comme la votre | у меня в жизни есть радости и боли, как они есть и в вашей |
obs. | j'ai recouvré ma bourse | я отыскал свой кошелёк |
obs. | j'ai signé de ma propre main | я подписал собственноручно |
obs. | j'ai signé de ma propre main | я подписал собственной рукой |
gen. | j'ai testé ma vie | я проверял свою жизнь на прочность |
gen. | j'ai trouvé ma vérité | я нашёл истину (Alex_Odeychuk) |
obs. | j'ai un logement à ma poste | у меня такая квартира, какая именно мне нужна |
fig., obs. | j'ai vendu ma maison pour rien | я продал дом за ничто |
fig., obs. | j'ai vendu ma maison pour rien | я продал дом задаром |
fig., obs. | j'ai vendu ma maison pour rien | я продал дом за безделицу |
gen. | j'ai vu sur ma route plein de paysages | в жизни я многое повидала (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'ai vu sur ma route plein de paysages | на своём жизненном пути я многое повидала (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'aime tes yeux, ma jolie | люблю твои глаза, моя красавица |
gen. | j'appelle les plaisirs de la nuit quand je deviendrai très douce et tu chercheras ma bouche | я зову удовольствия ночи, когда я стану очень ласковой и ты будешь искать мои губы (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'arrive au milieu de ma vie | я добрался до середины своей жизни (Alex_Odeychuk) |
obs. | j'attache ma destinée à la vôtre | я соединяю мою судьбу с вашею |
poetic | je creuserai la terre jusqu'après ma mort pour couvrir ton corps d'or et de lumière | чтоб тебя укрыть золотым руном, буду землю рыть до скончанья дней |
obs. | je dois payer tant pour ma quote-part | на мою долю приходится заплатить столько-то |
obs. | je donne ma tête à couper, si cela n'est pas vrai | я даю голову на отсечение, если это неправда |
obs. | je donne ma tête à couper, si cela n'est pas vrai | я голову свою прозакладываю, если это неправда |
gen. | je fais le monde à ma façon | я переделываю мир под себя (Alex_Odeychuk) |
fig., obs. | je l'aurai dans ma manche | попадётся он мне в руки |
gen. | je le dis à ma confusion | я говори это к своему стыду |
obs. | je le mène à ma fantaisie | я управляю им по своей воле |
obs. | je lui ai payé 100 roubles pour le compte de ma dette | я уплатил ему 100 рублей в счёт долга |
obs. | je lui donnerai ma voix | я подам голос за него |
busin. | je maintiens ma position | от своей позиции не отступлю |
busin. | je me demande s'il a bien reçu ma lettre | а он моё письмо получил, хотелось бы знать? |
busin. | je me demande s'il a bien reçu ma lettre | а он, интересно, получил моё письмо? |
inf. | je ne l'ai pas dans ma poche ! | а кто его знает (в ответ на вопрос о том, где находится такой- то) |
inf. | je ne l'ai pas dans ma poche ! | я ему не сторож! |
obs. | je ne réponds que de ma personne | я только за себя отвечаю |
obs. | je ne sais où j'ai laissé ma bourse | не знаю куда я дел мой кошелёк |
inf. | je n'en mettrais pas ma main au feu | бабушка надвое сказала |
obs. | je parie ma tête à couper, si cela n'est pas vrai | я даю голову на отсечение, если это неправда |
obs. | je parie ma tête à couper, si cela n'est pas vrai | я голову свою прозакладываю, если это неправда |
gen. | je pars pour ma vie | я ухожу навсегда (мол прошла любовь, завяли помидоры Alex_Odeychuk) |
gen. | je perds ma voix quand je suis près de toi | я теряю дар речи, когда ты рядом (Alex_Odeychuk) |
fig., obs. | je rougis de ma faiblesse | стыжусь моей слабости |
gen. | je sens la fièvre sur ma peau | я чувствую жар по телу (букв.: peau - кожа Alex_Odeychuk) |
obs. | je sentis expirer ma colère | я чувствовал, что мой гнев погас |
gen. | je te dessine sous ma peau | я представляю, что ты во мне (Alex_Odeychuk) |
gen. | je te donnerais toute ma vie | я отдам тебе всю свою жизнь (Alex_Odeychuk) |
fig., obs. | je tiens cette affaire dans ma poche | я уверен в успехе моего дела |
fig., obs. | je tiens cette affaire dans ma poche | моё дело в шляпе |
gen. | je tiens à vous exprimer ma grande gratitude pour | хочу выразить Вам огромную благодарность за (ROGER YOUNG) |
gen. | je téléphone à ma fille | я звоню дочери (Alex_Odeychuk) |
gen. | je vais laisser ma peur du saut qu'on devrait faire | я оставлю свой страх перед прыжком, который нужно сделать (Alex_Odeychuk) |
fig. | je verse dans ma coupe un peu plus de courage | я наливаю в свой бокал ещё больше храбрости (Alex_Odeychuk) |
gen. | je vis ma vie | я живу своей жизнью (Alex_Odeychuk) |
gen. | je voudrais que ma douce amie fut encore а m'aimer | я бы хотел, чтобы моя милая подруга вновь меня полюбила (Alex_Odeychuk) |
obs. | je voudrais ravoir ma lettre | я хотел бы взять назад моё письмо |
obs. | je vous accommoderai de ma maison si vous voulez l'acheter | я уступлю вам мой дом если хотите купить его |
obs. | je vous ai dit par ma dernière lettre | я писал вам в моём последнем письме |
obs. | je vous ai dit par ma dernière lettre | я сообщал вам в моём последнем письме |
obs. | je vous en assure au péril de ma vie | уверяю вас в том честью |
law | je vous prie de croire à l'assurance de ma considération distinguée | прошу вас принять уверения в моем наивысшем уважении |
fig., obs. | je vous tire ma révérence | слуга покорный (отказ) |
inf. | j'en ai ma claque | как мне это надоело! (SergeyLetyagin) |
gen. | j'en ai ma dose | с меня хватит |
obs. | j'en mettrais ma main au feu | даю голову на отсечение, если это неправда |
obs. | j'en mettrais ma main au feu | даю руку на отсечение, если это неправда |
gen. | j'en mettrais ma main sur le billot | я дам руку на отсечение |
gen. | j'en mettrais ma main à couper | я дам руку на отсечение (Мерседес) |
gen. | j'en mettrais ma tête sur le billot | я дам голову на отсечение |
obs. | j'en réponds sur ma tête | отвечаю за это головой |
gen. | j'installe ma place de leader | я поставил себя как лидер (Alex_Odeychuk) |
gen. | j'mene le bal à ma façon | я правлю бал на свой манер (Alex_Odeychuk) |
obs. | jugez de ma surprise | вообразите себе моё удивление |
obs. | jugez de ma surprise | представьте себе моё удивление |
gen. | jugez de ma surprise ! | вообразите себе моё удивление! |
poetic | jusqu'après ma mort | до скончанья дней |
obs. | jusqu'après ma mort | до скончания дней |
gen. | jusqu'après ma mort | до конца своих дней |
gen. | la belle n'est jamais sage quand tu diras que c'est ma faute | красавица нисколько не умная, утверждающая, что во всем виноват я (Alex_Odeychuk) |
gen. | laisser la pluie frapper ma peau | позволить каплям дождя биться о мою кожу (Alex_Odeychuk) |
gen. | laisser ma peur | оставить свой страх (Je vais laisser ma peur du saut qu'on devrait faire. - Я оставлю свой страх перед прыжком, который нужно сделать. Alex_Odeychuk) |
gen. | laisser ma peur | оставить свой страх (Alex_Odeychuk) |
gen. | laisser vivre ma liberté | позволить мне жить свободно (Alex_Odeychuk) |
gen. | laisser vivre ma liberté | дать мне жить свободно (Alex_Odeychuk) |
gen. | le cousin de ma mère lequel est en danger de mort | двоюродный брат моей матери, которому грозит смертельная опасность (конструкции lequel + личный глагол употребляются в канцелярском языке или во избежание двусмысленности вместо qui) |
journ. | le tragique de ma situation c'est que | безысходность моего положения в том, что |
obs. | les auteurs de ma race | мои предки |
obs. | les douaniers ont visité ma malle | таможенные осмотрели мой чемодан |
gen. | les excès dans ma rage | c неудержимым стремлением в избытке (Alex_Odeychuk) |
obs. | les livres sont ma passion | книги страсть моя |
gen. | les manches de ma chemise sont courtes | рукава моей рубашки короткие (NickMick) |
fig., obs. | les pensées circulent dans ma tête | мысли вертятся в моей голове |
fig., obs. | les pensées circulent dans ma tête | мысли бродят в моей голове |
obs. | lieu de ma naissance | место моего рождения |
obs. | loin de ma vue | с глаз долой (z484z) |
obs. | loin de ma vue | с глаз моих долой (z484z) |
obs. | l'événement a vérifié ma prédiction | последствия оправдали моё предсказание |
gen. | ma amoureuse | моя любимая (Alex_Odeychuk) |
gen. | ma beauté ! | моя красавица! (обращение z484z) |
gen. | ma belle | дорогуша |
gen. | ma belle | голубушка (в обращении) |
gen. | ma biche | моя козочка (обращение) |
gen. | ma bichette | мой козочка (обращение) |
gen. | ma bonne | дорогуша |
gen. | ma bonne | дорогая (моя) |
inf., ironic. | ma bonne dame | подумать только! |
obs. | ma bonne mère | мать (в обращении к пожилой женщине в деревне) |
obs. | ma bonne mère | хозяйка |
inf. | ma cabane au Canada | избушка в лесу (это выражение символизирует для французов спокойную жизнь и душевное умиротворение Yanick) |
gen. | ma chair de ma chair | ребёнок (z484z) |
gen. | ma chair de ma chair | плоть от плоти ребёнок (z484z) |
gen. | ma chanson est naïve mais elle me fait du bien | моя песня наивна, но от неё мне легче (Alex_Odeychuk) |
inf. | ma choute | душенька |
gen. | ma chérie | моя дорогая (обращение к супруге, обращение матери или отца к дочери Alex_Odeychuk) |
gen. | ma chérie | дорогая (обращение к супруге Alex_Odeychuk) |
gen. | ma colère est palpable | мою ярость не скрыть (Alex_Odeychuk) |
inf. | Ma couille | Братан (Voledemar) |
gen. | ma crainte s'était changée en rage | мой страх сменился бешенством (Ольга Клишевская) |
gen. | ma douce | милая моя (обращение) |
gen. | ma douce amie | моя милая подруга (Alex_Odeychuk) |
gen. | ma fille je veux te voir sourire | дочка, я хочу видеть улыбку на твоём лице (Alex_Odeychuk) |
gen. | ma foi | клянусь честью |
gen. | ma foi | право (вводное слово z484z) |
inf., obs. | ma foi | ей-ей |
inf., obs. | ma foi | по чести |
busin. | ma foi | право же (возражение vleonilh) |
busin. | ma foi | как знать (сомнение vleonilh) |
inf., obs. | ma foi | право |
inf., obs. | ma foi | честное слово |
inf., obs. | ma foi | ей-Богу |
gen. | ma foi | как знать |
gen. | ma foi oui | да |
gen. | ma foi oui | пожалуй |
gen. | ma foi oui | конечно |
gen. | ma haine pour les hommes | моя ненависть к людям (marimarina) |
inf. | ma jolie | золотко (z484z) |
gen. | ma jolie | моя красавица (Alex_Odeychuk) |
gen. | ma-jong | маджонг (китайское домино) |
inf. | Ma journée était une vraie galère | ужасный день (z484z) |
inf. | Ma journée était une vraie galère | целый день-непруха (z484z) |
fig. | ma langue me refuse tout service | мой язык меня не слушается (когда не можешь выдавить из себя ни слова marimarina) |
gen. | ma lettre a croisé la vôtre | мы одновременно выслали друг другу письма |
gen. | ma lettre a croisé la vôtre | мы обменялись письмами |
gen. | ma lettre lui est parvenue | моё письмо дошло до него |
gen. | ma meilleure amie | моя лучшая подруга (financial-engineer) |
inf. | ma mie | душенька |
inf. | ma mie | милая |
gen. | ma mignonne | моя милочка |
gen. | ma mignonne | милочка |
gen. | ma mignonne | мой милый |
obs. | ma montre retarde de dix minutes sur l'horloge de la ville | часы мои отстали на десять минут от городских часов |
obs. | ma montre vaut mieux que la vôtre | мои часы лучше ваших |
gen. | ma mémoire me fait défaut | я забыл (youtu.be z484z) |
gen. | ma parole | честное слово (marimarina) |
inf., ironic. | ma pauvre dame | подумать только! |
gen. | ma petite ! | милая моя! |
inf. | ma petite dame | милая моя, милочка! (Например, как обращение торговца к покупательнице во время торговли на рынке. NickMick) |
gen. | ma petite femme | жёнушка |
gen. | ma petite gueule | душечка |
gen. | ma petite Ivonne | мой милая Ивона |
inf., obs. | ma poulotte | милое моё дитя! |
busin. | ma première préoccupation est de régler cette affaire | стремлюсь я , прежде всего, к решению данного дела |
gen. | ma prière | моя молитва (Alex_Odeychuk) |
inf. | ma progéniture | моё потомство |
inf. | ma progéniture | моё чадо |
gen. | ma propre | мой собственный (ma propre voix - мой собственный голос Alex_Odeychuk) |
gen. | ma propre faute | я сам виноват (marimarina) |
gen. | ma puce | моя крошка (Ласковое обращение Marussia) |
gen. | ma puce | моя милая (Ласковое обращение Marussia) |
inf., obs. | ma remarque subsiste | сделанные возражения не опровергают моего замечания |
gen. | ma réponse est très clairement affirmative | я с уверенностью отвечаю "да" (z484z) |
gen. | ma santé est meilleure qu'elle n'était | моё здоровье поправилось |
inf. | ma tante | ростовщик |
inf. | ma tante | ломбард |
gen. | ma toute bonne | милейшая |
poetic | ma toute chose | моё всё (Alex_Odeychuk) |
gen. | ma tête à couper! | даю голову на отсечение (Viktor N.) |
gen. | ma vie d'famille | моя семейная жизнь (Alex_Odeychuk) |
obs. | ma vie durant | в продолжение моей жизни |
obs. | ma vie durant | в течение моей жизни |
fig., obs. | ma vie enfin se dora | наконец, моя жизнь украсилась |
gen. | ma vie est fade, triste | у меня скучная, серая жизнь (Iricha) |
gen. | ma vie est un peu creuse parfois | моя жизнь временами бывает пуста (Alex_Odeychuk) |
gen. | ma vie pour toi | моя жизнь – для тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | ma vie sur un fil | моя жизнь на волоске (Alex_Odeychuk) |
obs. | ma vue se trouble | у меня в глазах темнеет |
gen. | maison, ma douce maison | дом, милый дом (nosorog) |
gen. | mener le bal à ma façon | править бал на свой манёр (Alex_Odeychuk) |
gen. | mettez-vous à ma place | войдите в моё положение (marimarina) |
obs. | moitié de ma vie | душа моя (ласковое обращение) |
philos. | mon amour, tu peuples ma vie | любовь моя, ты наполняешь смыслом мою жизнь (Alex_Odeychuk) |
inf. | mon petit / ma petite | детка (30STMania) |
obs. | mon voyage à ma terre sera de courte durée | я недолго пробуду в деревне |
obs. | mon voyage à ma terre sera de courte durée | пребывание моё в деревне будет кратковременно |
obs. | montez dans ma voiture je vous ramènerai | садитесь со мной в карету, я вас отвезу |
obs. | mort de ma vie | пропадай моя голова! |
law | ne relève pas de ma compétence | вне моей компетенции (ROGER YOUNG) |
obs. | ne vous offrez jamais à ma vue | не показывайтесь никогда на мои глаза |
gen. | oh mon amie, oh ma douce, oh ma si petite à moi | о, мой дружок, моя милая, моя малышка (Alex_Odeychuk) |
gen. | on a mis un rat dans ma charcuterie | кто-то положил крысу в моё мясное ассорти (sophistt) |
gen. | par ma barbe ! | клянусь моей бородой! |
gen. | par ma faute | из-за своей ошибки (Alex_Odeychuk) |
gen. | par ma faute | по своей ошибке (Alex_Odeychuk) |
gen. | par ma faute | по собственной ошибке (Alex_Odeychuk) |
inf., obs. | par ma foi | по чести |
inf., obs. | par ma foi | ей-Богу |
inf., obs. | par ma foi | право |
inf., obs. | par ma foi | честное слово |
inf., obs. | par ma foi | ей-ей |
gen. | pardon mais ma mémoire penche | прости, но память подводит меня (Alex_Odeychuk) |
gen. | pardonnez ma grossièreté/ franchise | пардон за мой французский (m_rakova) |
obs. | pardonnez à ma franchise | извините меня за откровенность |
obs. | pardonnez à ma franchise | простите мою откровенность |
gen. | pas a ma connaissance | по крайней мере,я не в курсе (z484z) |
gen. | pas a ma connaissance | по крайней мере, я не знаю (z484z) |
obs. | peine ma tête entre-t-elle dans ce chapeau | шляпа с трудом входит мне на голову |
obs. | pendant ce récit mon intérêt croissait avec ma surprise | во время этого рассказа моё любопытство возрастало вместе с моим изумлением |
obs. | pour la décharge de ma conscience | для облегчения моей совести |
gen. | pour la première fois de ma vie | впервые в жизни (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
obs. | pour ma part | с моей стороны |
obs. | pour ma part | что до меня касается |
gen. | pour ma part | с моей стороны, что касается меня (Voledemar) |
gen. | pour ma prendre | с моей сторона, что касается меня |
gen. | pour ma vie | навсегда (je pars pour ma vie - я ухожу навсегда Alex_Odeychuk) |
gen. | pourvu que ma mémoire flanche | лишь бы память меня не подвела (Alex_Odeychuk) |
gen. | prendre ma place | занять моё место (Alex_Odeychuk) |
gen. | près de ma radio | рядом с радиоприёмником (Alex_Odeychuk) |
gen. | quand je donne ma langue aux chats | когда я отчаиваюсь (Alex_Odeychuk) |
obs. | qu'avez-vous à voir dans ma maison? | какое вам дело до моего дома? |
obs. | qu'avez-vous à voir dans ma maison? | что вам за дело до моего дома? |
gen. | qu'on me laisse vivre ma liberté | пусть мне дадут жить свободно (Alex_Odeychuk) |
gen. | qu'on me laisse vivre ma liberté | пусть мне позволят жить свободно (Alex_Odeychuk) |
gen. | recevez l'assurance de ma considération distinguée | с глубоким уважением |
obs. | représentez-vous à ma place | представьте себя на моём месте |
gen. | revoir le cours de ma vie | снова видеть направление своей жизни (Alex_Odeychuk) |
gen. | revoir ma vie à l'envers | пересмотреть события моей жизни в обратном порядке |
obs. | Reçois ma bénédiction | благословляю тебя (z484z) |
mil. | risquer d'y laisser ma peau | рисковать своей жизнью (Alex_Odeychuk) |
obs. | roule, ma poule | иди сюда, цыпочка (Alex_Odeychuk) |
gen. | régaler de mon petit thé du dimanche sur ma terrasse | наслаждаться чашечкой воскресного чая на террасе своего дома (Alex_Odeychuk) |
obs. | saluez-le de ma part | кланяйтесь ему от меня |
obs. | saluez-le de ma part | поклонитесь ему от меня |
gen. | saluez-le de ma part | передавайте ему привет |
obs. | selon ma manière de voir | на мой взгляд |
obs. | selon ma pensée | как я думаю |
gen. | sera en ma compagnie | я буду рядом с тобой (Alex_Odeychuk) |
gen. | sera en ma compagnie comme je te l'avais promis | я буду рядом с тобой, как я тебе и обещала (Alex_Odeychuk) |
obs. | si Dieu entend ma prière | если Бог услышит мою мольбу |
obs. | si Dieu entend ma prière | если Бог внемлет моей мольбе |
gen. | si ma mémoire est bonne | если память мне не изменяет (Iricha) |
gen. | si ma mémoire est bonne | если мне не изменяет память (vleonilh) |
gen. | si ma mémoire est bonne | если меня не подводит память (z484z) |
gen. | si ma voix peut t'apaiser je chanterai pour toi toute la nuit | если мой голос может тебя успокоить, я буду тебе петь всю ночь (Alex_Odeychuk) |
gen. | son honneur est ma caution | его честь в том порукой |
obs. | son nom ne se présente pas à ma mémoire | я не могу припомнить его имя |
inf. | sur la tête de ma mère | за базар отвечаю (см. песню L'Algerino "Sur la tête de ma mère" Olga A) |
gen. | sur les bancs de ma cité | на городских скамеечках (Alex_Odeychuk) |
obs. | sur ma conscience | по истине |
inf., obs. | sur ma foi | ей-ей |
inf., obs. | sur ma foi | ей-Богу |
inf., obs. | sur ma foi | по чести |
inf., obs. | sur ma foi | честное слово |
inf., obs. | sur ma foi | право |
gen. | sur ma vie ! | клянусь жизнью! |
gen. | s'éternisent les rêves, dans ma réalité | мне так хочется, чтобы мои мечты стали реальностью (Alex_Odeychuk) |
gen. | t'aimerais que je te dise que j't'aimerai toute ma vie | ты хотел бы, чтоб я сказала, что любить тебя буду всю свою жизнь (Alex_Odeychuk) |
gen. | t'as mis ma vie échec et mat | ты поставил в моей жизни шах и мат (Alex_Odeychuk) |
gen. | telle est ma volonté | я так хочу |
gen. | toucher ma main | взять меня за руку (Alex_Odeychuk) |
gen. | tourner dans ma tête | вертеться в голове (букв.: в моей голове | et tournent dans ma tête les images du long métrage - и в голове всё вертятся полнометражные кадры Alex_Odeychuk) |
gen. | tout commence aujourd'hui, le reste de ma vie | всё начинается сегодня, вся моя оставшаяся жизнь (Alex_Odeychuk) |
gen. | toute ma vie | вся моя жизнь (Alex_Odeychuk) |
HR | toute ma vie, j'ai travaillé dur ! | всю свою жизнь я много работал! (Alex_Odeychuk) |
gen. | toute ma vie je peux la passer à t'écouter | я мог бы слушать тебя всю жизнь |
gen. | tu es dans ma mémoire | ты всплываешь в моей памяти (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu fais parti de ma famille | ты теперь часть моей семьи (Alex_Odeychuk) |
gen. | Tu lui donneras le bonjour de ma part à l'occasion. | При случае передай ему от меня привет. (Iricha) |
inf. | tu n'as jamais craché sur mon statut ni sur ma thune | тебе же не было наплевать на мой статус и на мои деньги (Alex_Odeychuk) |
gen. | tu ne fais pas tienne ma proposition | ты не согласен с моим предложением |
inf. | Tu te fous de ma gueule ? | Ты издеваешься надо мной? (Iricha) |
inf. | Tu veux ma main sur la figure ? | Тебе дать по морде? |
fig., obs. | un serment enchaîne ma langue | клятва связывает мой язык |
fig., obs. | un serment enchaîne ma langue | клятва удерживает мой язык |
obs. | va-t'en loin de ma vue | уйди с глаз моих долой (z484z) |
inf., obs. | venez manger ma soupe | приходите ко мне откушать хлеба-соли |
inf., obs. | venez manger ma soupe | приходите ко мне обедать |
busin. | veuillez ou je vous prie d' agréer l'assurance de ma considération on l'expression de mes meilleurs sentiments formule épistolaire | прошу принять заверения в глубоком почтении (при обращении к руководителям государства) |
busin. | veuillez ou je vous prie d' agréer l'assurance de ma considération on l'expression de mes meilleurs sentiments formule épistolaire | с уважением |
gen. | Veuillez agréer, l'assurance de ma considération distingué | с уважением |
gen. | vivre ma vie | жить так, как мне хочется (Alex_Odeychuk) |
gen. | vivre ma vie | жить своей жизнью (Alex_Odeychuk) |
obs. | voilà ma dernière résolution | вот моё окончательное решение |
obs. | voilà ma dernière résolution | вот моё последнее решение |
gen. | voir le cours de ma vie | видеть направление своей жизни (Alex_Odeychuk) |
obs. | vois ma tête privée de cheveux | ты зри главу мою, лишённую волос |
obs. | vous avez avancé de plus de trois toises sur ma terre | вы захватили более трёх сажен моей земли |
obs. | vous avez ma confiance n'en abusez pas | вы пользуетесь моей доверенностью, не употребляйте её во зло |
obs. | vous avez ma confiance n'en abusez pas | вы пользуетесь моим доверием, не употребляйте его во зло |
obs. | vous m'obligerez beaucoup d'acquiescer à ma demande | вы премного меня обяжете если исполните мою просьбу |
obs. | vous serez toujours reçu à ma table | приходите всегда ко мне обедать |
obs. | vous êtes ma dernière ressource | я возлагаю на вас мою последнюю надежду |
gen. | vous êtes ma dernière ressource | вы моя последняя надежда |
obs. | à ma confusion | к стыду моему |
busin. | à ma connaissance | насколько я знаю |
gen. | à ma connaissance | насколько мне известно |
busin. | à ma conviction profonde | по моему глубокому убеждению (ksuh) |
gen. | à ma courte honte | к своему стыду (Yanick) |
obs. | à ma demande | по моей просьбе |
gen. | à ma façon | на свой манер (Alex_Odeychuk) |
gen. | à ma gauche | слева от меня |
gen. | à ma grande surprise | к моему великому изумлению |
gen. | à ma guise | по-моему (vleonilh) |
gen. | à ma honte | к своему стыду (Morning93) |
gen. | à ma montre | на моих часах (z484z) |
obs. | à ma mort il héritera de cette maison | после моей смерти он наследует этот дом |
obs. | à ma prière | по моей просьбе |
obs. | à ma proximité | поблизости |
obs. | à ma proximité | в близости |
obs. | à ma proximité | близко |
gen. | à toute ma considération | со всем моим почтением (формула вежливости vleonilh) |
obs. | écoutez, ma chere | послушай, любезная |