Subject | Ukrainian | English |
proverb | було вчити, як лежало поперек подушечки, а як уздовж, то вже не поможе | an old dog will learn no new tricks |
proverb | було вчити, як лежало поперек подушечки, а як уздовж, то вже не поможе | learn young, learn fair |
proverb | було вчити, як лежало поперек подушечки, а як уздовж, то вже не поможе | an old dog cannot alter his way of barking |
proverb | дитина падає – Бог перину підставляє, а як старий падає, то чорт борону підставляє | heaven protects children, sailors, and drunken men |
proverb | дурний як мовчить, то за мудрого сходить | silence is the ornament of the ignorant |
proverb | дурний як мовчить, то за мудрого сходить | silence is the virtue of a fool |
proverb | дурний як мовчить, то за мудрого сходить | a fool who keeps his mouth closed fools the whole world |
proverb | зла компанія – що вугілля: як не впече, то замаже | who keeps company with the wolf will learn to howl |
proverb | зла компанія – що вугілля: як не впече, то замаже | he that lies down with dogs must rise up with fleas |
proverb | зла компанія – що вугілля: як не впече, то замаже | you cannot touch pitch and not be defiled |
proverb | зла компанія – що вугілля: як не впече, то замаже | evil communications corrupt good manners |
proverb | наш піддячий любить борщ гарячий, а як голодний, то їсть і холодний | hunger is the best sauce |
proverb | не так то він діє, як словом сіє | great cry and little wool |
proverb | не так то він діє, як словом сіє | great boast, small roast |
proverb | не так то він діє, як словом сіє | great talkers are little doers |
proverb | не так то він діє, як словом сіє | the great talkers, the least doers |
proverb | не так то він діє, як словом сіє | empty vessels make the greatest sound |
proverb | правдива заслуга, як велика ріка, що глибша, то тихіше йде | great boast, small roast |
proverb | правдива заслуга, як велика ріка, що глибша, то тихіше йде | the worst wheel of the cart makes the most noise |
proverb | правдива заслуга, як велика ріка, що глибша, то тихіше йде | shallow streams make most din |
proverb | правдива заслуга, як велика ріка, що глибша, то тихіше йде | great talkers are little doers |
proverb | правдива заслуга, як велика ріка, що глибша, то тихіше йде | great cry and little wool |
proverb | правдива заслуга, як велика ріка, що глибша, то тихіше йде | empty vessels make the greatest sound |
proverb | рідня – серед дня, а як сонце сховається, то й не родичається | many kinsfolk, few friends |
proverb | своїх багато, а як прийдеться топиться, то ні за кого й ухопиться! | many kinsfolk, few friends |
gen. | як би то вже не було | be it as it may |
gen. | як би то не було | howbeit |
gen. | як би то там не було | at any rate |
gen. | як би то там не було | however that may be |
gen. | як би то не було | all intents and purposes |
gen. | як би то не було | anyway |
gen. | як би то не було | anyhow |
proverb | як Бог годить, то й мокре горить | duties are ours, events are God's |
proverb | як Бог годить, то й мокре горить | man proposes, God disposes |
proverb | як Бог годить, то й мокре горить | chances rule men, and not men chances |
proverb | як Бог дасть, то й у вікно подасть | man proposes, God disposes |
proverb | як Бог дасть, то й у вікно подасть | duties are ours, events are God's |
proverb | як Бог дасть, то й у вікно подасть | chances rule men, and not men chances |
proverb | як Бог дає, то і віник стріляє | duties are ours, events are God's |
proverb | як Бог дає, то і віник стріляє | man proposes, God disposes |
proverb | як Бог дає, то і віник стріляє | chances rule men, and not men chances |
proverb | як боїшся горобців, то не сій проса | he that is afraid of wounds must not come near a battle |
proverb | як боїшся горобців, то не сій проса | he that fearth every bush must never go a-birding |
proverb | як боїшся горобців, то не сій проса | faint heart never won fair lady |
proverb | як бідний плаче, то ніхто не бачить, а як багатий скривиться, то всяке дивиться | don't look a gift horse in the mouth |
proverb | як бідний плаче, то ніхто не бачить, а як багатий скривиться, то всяке дивиться | the race is to the swift |
proverb | як бідний плаче, то ніхто не бачить, а як багатий скривиться, то всяке дивиться | the weakest goes to the wall |
proverb | як бідний плаче, то ніхто не бачить, а як багатий скривиться, то всяке дивиться | it is a great life if you don't weaken |
proverb | як бідний плаче, то ніхто не бачить, а як багатий скривиться, то всяке дивиться | beggars cannot be choosers |
proverb | як вели ведмедя до меду, то вуха урвали, а як тягнули од меду, то урвали і хвіст | wrinkled purses make wrinkled faces |
proverb | як вели ведмедя до меду, то вуха урвали, а як тягнули од меду, то урвали і хвіст | a light purse is a heavy purse |
proverb | як вели ведмедя до меду, то вуха урвали, а як тягнули од меду, то урвали і хвіст | a light purse is a heavy curse |
proverb | як води боятися, то не купатися | nothing venture, nothing have |
proverb | як води боятися, то не купатися | he that hesitates is lost |
proverb | як води боятися, то не купатися | faint heart never won fair lady |
proverb | як до такого роду, то краще з моста в воду | many kinsfolk, few friends |
proverb | як з поганим молоком, то краще з водою | of two evils choose the least |
proverb | як з поганим молоком, то краще з водою | it is better to be a has-been than a never-was |
proverb | як з поганим молоком, то краще з водою | better the devil you know than the devil you don't know |
proverb | як з поганим молоком, то краще з водою | better one-eyed than stone-blind |
proverb | як кота дома нема, то миші по столу бігають | the mouse lordships where a cat is not |
proverb | як кота дома нема, то миші по столу бігають | when the cat is away, the mice will play |
proverb | як кота дома нема, то миші по столу бігають | sport as you may while the master's away |
proverb | як лихо, то й до Бога, а як лихо минуло, тоді й Бога забуло | the river past, and God forgotten |
proverb | як лихо, то й до Бога, а як лихо минуло, тоді й Бога забуло | when the sea is crossed, the saint is generally forgotten |
proverb | як лихо, то й до Бога, а як лихо минуло, тоді й Бога забуло | danger past, God is forgotten |
proverb | як люба дружина, то люба й в ряднині | beauty lies in lover's eyes |
proverb | як люба дружина, то люба й в ряднині | Jack is no judge of Jill's beauty |
proverb | як люба дружина, то люба й в ряднині | love is blind |
proverb | як люба дружина, то люба й в ряднині | beauty is in the eye of the beholder |
proverb | як миші кота не чують, то по хаті ґаздують | the mouse lordships where a cat is not |
proverb | як миші кота не чують, то по хаті ґаздують | when the cat is away, the mice will play |
proverb | як миші кота не чують, то по хаті ґаздують | sport as you may while the master's away |
proverb | як на гріх, то й граблі стріляють | once is no rule |
proverb | як напише дурень, то не розбере й розумний | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
proverb | як напише дурень, то не розбере й розумний | a fool may ask more questions in an hour than a wise man answer in seven years |
proverb | як напише один дурень, то й сто розумних не розбере | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
proverb | як напише один дурень, то й сто розумних не розбере | a fool may ask more questions in an hour than a wise man answer in seven years |
proverb | як наш мужик попаніє, то серце його одубіє | adversity makes men, prosperity - monsters |
proverb | як наш мужик попаніє, то серце його одубіє | honours change manners |
proverb | як наш мужик попаніє, то серце його одубіє | set a beggar on horseback and he will ride to the death |
proverb | як наш мужик попаніє, то серце його одубіє | set a beggar on horseback and he will ride to the ruin |
proverb | як наш мужик попаніє, то серце його одубіє | set a beggar on horseback and he will ride to the Devil |
proverb | як наш мужик попаніє, то серце його одубіє | a dog with a bone knows no friends |
proverb | як наш мужик попаніє, то серце його одубіє | a beggar ennobled does not know his kinsmen |
proverb | як не бачить, то не болить | salt water and absence wash away love |
proverb | як не бачить, то не болить | seldom seen, soon forgotten |
proverb | як не бачить, то не болить | out of sight, out of mind |
proverb | як не бачить, то не болить | what the eye does not see the heart does not grieve over |
proverb | як не бачить, то не болить | absence is the mother of disillusion |
proverb | як не бачиш, то не вадить | out of sight, out of mind |
proverb | як не бачиш, то не вадить | seldom seen, soon forgotten |
proverb | як не бачиш, то не вадить | what the eye does not see the heart does not grieve over |
proverb | як не бачиш, то не вадить | salt water and absence wash away love |
proverb | як не бачиш, то не вадить | absence is the mother of disillusion |
gen. | як не хочеш, то й не йди туди | don't go there if you don't want to |
proverb | як недоїси, то й святих продаси | poverty makes strange bedfellows |
proverb | як недоїси, то й святих продаси | misery makes strange bedfellows |
proverb | як недоїси, то й святих продаси | necessity knows no law |
proverb | як недоїси, то й святих продаси | adversity makes strange bedfellows |
proverb | як нема в голові, то на базарі не купиш | he who is born a fool is never cured |
proverb | як нема в голові, то на базарі не купиш | he that is born a fool is never cured |
proverb | як нема кого любити, то тяжко і в багатстві жити | call not him the happiest who is the richest |
proverb | як нема кого любити, то тяжко і в багатстві жити | gold may be bought too dear |
proverb | як нема кого любити, то тяжко і в багатстві жити | a man may buy gold too dear |
proverb | як нема розуму від роду, то не буде й до гробу | he who is born a fool is never cured |
proverb | як нема розуму від роду, то не буде й до гробу | he that is born a fool is never cured |
proverb | як нема розуму, то в сусіда не позичиш | he who is born a fool is never cured |
proverb | як нема розуму, то в сусіда не позичиш | he that is born a fool is never cured |
proverb | як нічим не ризикувати, то нічого й не мати | nothing venture nothing have |
proverb | як нічим не ризикувати, то нічого і не мати | nothing venture, nothing have |
proverb | як нічим не ризикувати, то нічого і не мати | he that hesitates is lost |
proverb | як нічим не ризикувати, то нічого і не мати | faint heart never won fair lady |
proverb | як одна біда йде, то й другу за собою веде | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
proverb | як одна біда йде, то й другу за собою веде | misfortunes never come singly |
proverb | як одна біда йде, то й другу за собою веде | it never rains but it pours |
proverb | як одна біда йде, то й другу за собою веде | an evil chance seldom comes alone |
proverb | як п'ян – капітан, а проспиться – то й свині боїться | whisky make rabbit hug lion |
proverb | як п'ян, то капітан, а як проспався, то й свині злякався | whisky make rabbit hug lion |
proverb | як поїхав кругом, то сьогодні буде, а як навпростець, то хіба завтра | hasty climbers have sudden fall |
proverb | як поїхав кругом, то сьогодні буде, а як навпростець, то хіба завтра | the greater hurry, the worse the speed |
proverb | як поїхав кругом, то сьогодні буде, а як навпростець, то хіба завтра | the more haste, the less speed |
proverb | як поїхав кругом, то сьогодні буде, а як навпростець, то хіба завтра | haste makes waste |
proverb | як сам не зробиш, то й святі не поможуть | God helps those who help themselves |
proverb | як сам не зробиш, то й святі не поможуть | if you want a thing well done do it yourself |
proverb | як сам не зробиш, то й святі не поможуть | put your trust in God, and keep your powder dry |
proverb | як сам не зробиш, то й святі не поможуть | if you want a thing well done, do it yourself |
proverb | як сам не зробиш, то й святі не поможуть | every man is the architect of his own fortune |
proverb | як серцем не любиш, то словом не здуриш | show your love to win love |
proverb | як серцем не любиш, то словом не здуриш | love is the mother of love |
proverb | як станеш усім боргувати, то прийдеться без сорочки ходити | out of debt, out of danger |
proverb | як станеш усім боргувати, то прийдеться без сорочки ходити | who goes a-borrowing, goes a-sorrowing |
proverb | як станеш усім боргувати, то прийдеться без сорочки ходити | he that goes a-borrowing, goes a-sorrowing |
proverb | як станеш усім боргувати, то прийдеться без сорочки ходити | borrowing isn't much better than begging |
proverb | як судиться, то і вовк не з'їсть і не убудеться | marriages are made in heaven |
proverb | як судиться, то і вовк не з'їсть і не убудеться | for every Jack there is Jill |
gen. | як..., то... | then... |
gen. | як..., то... | if... |
proverb | як топишся, то й за бритву вхопишся | the drowning man will clutch at a straw |
proverb | як топишся, то й за бритву вхопишся | the drowning man will grasp at a straw |
proverb | як топишся, то й за бритву вхопишся | the drowning man will catch at a straw |
proverb | як топишся, то й за бритву вхопишся | any port in a storm |
proverb | як чоловік жінку любить, то й лиха жінка доброю буде | if you would know a bad husband, look at his wife's countenance |
proverb | як чоловік жінку любить, то й лиха жінка доброю буде | a good Jack makes a good Jill |
proverb | як чоловік жінку любить, то й лиха жінка доброю буде | a good husband makes a good wife |
proverb | як чоловік має багато грошей, то менше розуму, а як менше грошей, то більше розуму | wealth makes wit waver |