Subject | Ukrainian | English |
gen. | абсолютно лисий | as bald as an egg |
gen. | абсолютно лисий | as bald as a coot |
proverb | в очі – лис, поза очі – біс | outwardly a lamb, inwardly a wolf |
proverb | в очі – лис, поза очі – біс | the steel glove under the silken glove |
proverb | в очі – лис, поза очі – біс | velvet paws hide sharp claws |
proverb | в очі – лис, поза очі – біс | there are daggers behind men's smile |
proverb | в очі – лис, поза очі – біс | an angel on top but a devil underneath |
proverb | лис лиса не кусає | dog does not eat dog |
proverb | лис лиса не кусає | there is honor among thieves |
proverb | лис лиса не кусає | wolf never wars against wolf |
proverb | лис лиса не кусає | hawk will not pick out hawk's eyes |
proverb | лис лиса не кусає | deep will call deep |
gen. | лиса голова | hairless scalp |
gen. | лиса людина | pilgarlic |
gen. | лиса людина | bald-head |
gen. | лиса людина | bald-coot |
gen. | лисий чоловік | baldhead |
gen. | лисий чоловік | baldpate |
gen. | лисий як бубон | as bald as a coot |
gen. | лисий, як коліно | as bald as an egg |
gen. | лисий, як коліно | as bald as a coot |
proverb | лисом підшитий, а вовком підбитий | the steel glove under the silken glove |
proverb | лисом підшитий, а вовком підбитий | there are daggers behind men's smile |
proverb | лисом підшитий, а вовком підбитий | velvet paws hide sharp claws |
proverb | лисом підшитий, а вовком підбитий | outwardly a lamb, inwardly a wolf |
proverb | лисом підшитий, а вовком підбитий | an angel on top but a devil underneath |
proverb | мудрий як лис | as wise as Solomon |
proverb | мудрий як лис | as wise as an owl |
proverb | не згадуй безволосого перед лисим гостем | name not a rope in his house that hanged himself |
proverb | не згадуй безволосого перед лисим гостем | name not a halter in his house that was hanged |
proverb | не згадуй безволосого перед лисим гостем | name not a rope in his house that was hanged |
proverb | не згадуй безволосого перед лисим гостем | name not a halter in his house that hanged himself |
mil. | операція "Бурштиновий лис" | Operation Amber Fox (Операція НАТО з охорони спостерігачів ОБСЄ в колишній югославській Республіці Македонії у 2001-2002 роках) |
names | Рейнеке-лис | Reynard (вживається як загальне ім'я) |
proverb | старого лиса не виманиш з ліса | old birds are not to be caught with chaff |
proverb | старого лиса не виманиш з ліса | an old fox in not easily snared |
proverb | старого лиса не виманиш з ліса | an old ox makes a straight furrow |
proverb | старого лиса не виманиш з ліса | experience is the mother of wisdom |
proverb | старого лиса не виманиш з ліса | experience teaches wisdom |
proverb | старого лиса не виманиш з ліса | a word is enough to the wise |
proverb | у вічі як лис, а позаочі – як біс | handsome is as handsome does |
proverb | у вічі як лис, а позаочі – як біс | judge not of men and things at first sight |
proverb | у вічі як лис, а позаочі – як біс | all is not gold that glitters |
proverb | у вічі як лис, а позаочі – як біс | appearances are deceptive |
proverb | у вічі як лис, а позаочі – як біс | beauty is only skin deep |
proverb | у вічі як лис, а позаочі – як біс | clothes don't make the man |
proverb | у вічі як лис, а позаочі – як біс | don't value a gem by its setting |
proverb | у вічі як лис, а позаочі – як біс | a fair face may hide a foul soul |
proverb | у вічі як лис, а позаочі – як біс | a fair face may hide a foul heart |
proverb | хочеш піймати старого лиса – мусиш бути хитрішим за нього | the fox knows much, but more he that catches him |
proverb | хочеш піймати старого лиса – мусиш бути хитрішим за нього | it takes a thief to catch a thief |
folk. | Чарлі-лис | Charlie |
folk. | Чарлі-лис | Charley |
gen. | чорта лисого! | snooks |