Subject | German | Russian |
dial. | Achtung passen | быть внимательным |
gen. | Alles passt perfekt zusammen | все прекрасно сочетается друг с другом (Andrey Truhachev) |
gen. | am falschen Fleck sein, nicht passen | не ко двору (Vas Kusiv) |
gen. | jemandem auf den Dienst passen | зорко наблюдать за (кем-либо) |
sport. | auf den Startschuss passen | ждать выстрела стартёра (и быть готовым сразу же на него реагировать) |
pulp.n.paper | By-pass Hochdruckschlauch | байпасный шланг высокого давления (Asterija) |
gen. | das passt ihm nicht in den Streifen | это ему не подходит |
gen. | das passt ihm nicht in den Streifen | это не соответствует его планам |
gen. | das passt ihm nicht in sein Konzept | это его не устраивает |
gen. | das passt ihm wie angemessen | как по нему сшито |
saying. | das passt ihm wie der Sau das Halsband | это ему пристало как корове седло |
fig. | das passt in meine Karten | это мне на руку |
fig. | das passt in meine Karten | это меня устраивает |
gen. | das passt mir | мне это подходит (Лорина) |
gen. | das passt mir | мне это удобно (Лорина) |
gen. | das passt mir genau | это мне подходит (Franka_LV) |
gen. | das passt mir genau | это как раз по мне (Franka_LV) |
gen. | das passt mir genau | это мне как раз (Franka_LV) |
gen. | das passt mir nicht | это мне не подходит |
gen. | das passt mir nicht | это меня не устраивает |
gen. | das passt nicht hierher | этому здесь не место |
gen. | das passt nicht hierher | это сюда не подходит |
gen. | das passt sich nicht! | это неприлично! |
gen. | das passt sich nicht! | это нехорошо! |
gen. | das passt dazu wie der Handschuh auf die Hand | это в точности подходит (к этому) |
sport. | den Ball zum Mitspieler passen | направить мяч партнёру |
sport. | den Puck in die Zone passen | передать шайбу в зону |
sport. | den Puck passen | отпасовать шайбу |
sport. | den Puck zum Mitspieler passen | направить шайбу партнёру |
gen. | der Anzug passt ihm wie angegossen | костюм сидит на нём как влитой |
gen. | der passt in den Streifen | он нам подходит |
gen. | der passt in den Streifen | ему это дело под стать |
gen. | der passt in den Streifen | он с ними заодно |
gen. | der passt in den Streifen | он с нами заодно |
gen. | der passt in den Streifen | он им подходит |
gen. | derbes Brot zu einem Glas kalte Milch passte ihm sehr gut | хлеб из грубой муки да стакан холодного молока – это было как раз по нему |
gen. | die beiden passen nicht zueinander | эти два человека не подходят друг к другу |
gen. | die beiden Schachteln passen ineinander | эти коробки хорошо вставляются одна в другую |
gen. | die beiden Schachteln passen ineinander | эти коробки хорошо входят одна в другую |
sport. | die Scheibe in die Zone passen | передать шайбу в зону |
sport. | die Scheibe passen | отпасовать шайбу |
sport. | die Scheibe zum Mitspieler passen | направить шайбу партнёру |
gen. | die Tiere passen sich der Umwelt an | животные приспосабливаются к окружающей среде |
gen. | dies Wort passt auch auf ihn | эти слова применимы также и к нему |
gen. | diese Arbeit passt gerade für ihn | эта работа как раз для него |
gen. | diese Eheleute passen nicht zueinander | эти супруги не подходят друг другу |
gen. | diese Worte passen auch auf ihn | эти слова относятся также и к нему |
gen. | diese Überschrift passt nicht zum Inhalt des Aufsatzes | это заглавие не отвечает содержанию статьи |
gen. | eine solche Handlung passt nicht zu seinem Charakter | подобный поступок противоречит его характеру |
gen. | einen Pass entziehen | изымать паспорт (Ремедиос_П) |
gen. | einen Pass entziehen | изъять паспорт (Ремедиос_П) |
gen. | er lügt, wie es ihm gerade passt | он плетёт то, что ему выгодно |
inf. | er passt nicht zum Lehrer | он не годится в учителя |
gen. | es mag passen oder nicht | кстати или некстати |
gen. | es passt mir nicht in meinen Kram | это меня не устраивает |
gen. | es passt mir nicht in meinen Kram | это мне не подходит |
gen. | für das Fest passt das Kleid nicht, es ist schon abgetragen | для праздника это платье не годится: оно уже поношенное |
idiom. | gut und Morgen passt nicht zusammen | утро добрым не бывает (ichplatzgleich) |
oil, BrE | hot pass | горячий проход (при сварке труб) |
fig. | in den Rahmen passen | укладываться в рамки (Лорина) |
gen. | in der Größe passen | быть как раз по размеру (SKY) |
gen. | in der Größe passen | быть впору (SKY) |
gen. | in der Größe passen | подходить по размеру об обуви, одежде и т.д. (SKY) |
idiom. | in keine Schublade passen | не укладываться ни в какие рамки (не подпадать ни под одну категорию OLGA P.) |
gen. | ins Bild passen | укладываться в общую картину (platon) |
inet. | Moderation passen | пройти модерацию (Slawjanka) |
sport. | nach vorn passen | дать пас вперёд |
inf. | nicht ins Konzept passen | не подходить (Andrey Truhachev) |
inf. | nicht ins Konzept passen | не устраивать (по каким то критериям Andrey Truhachev) |
inf. | nicht ins Konzept passen | не вписываться в общую стратегию (Andrey Truhachev) |
media. | nicht ins Konzept passen | быть не в формате (Andrey Truhachev) |
inf. | nicht ins Konzept passen | не нравиться (Andrey Truhachev) |
inf. | nicht ins Konzept passen | не соответствовать концепции (Andrey Truhachev) |
inf. | nicht ins Konzept passen | не соответствовать критериям (Andrey Truhachev) |
inf. | nicht ins Konzept passen | не вписываться в чьи либо понятия (Andrey Truhachev) |
inf. | nicht ins Konzept passen | не вписываться в общую концепцию (Andrey Truhachev) |
inf. | nicht ins Konzept passen | не подходить по формату (Andrey Truhachev) |
gen. | nicht passen | не устраивать (D. – кого-либо Лорина) |
gen. | jemandem nicht in den Kram passen | не по душе (Vas Kusiv) |
dial. | pass Achtung! | берегись! |
dial. | pass Achtung! | смотри! |
gen. | pass auf! | смотрите! |
gen. | pass auf! | послушай (Vas Kusiv) |
gen. | pass auf | будь внимательным (Лорина) |
gen. | pass auf dich auf! | береги себя! (nkb) |
inf. | pass mal auf! | послушай! |
inf. | pass mal auf! | слушай! |
inf. | pass mal auf! | смотри! |
inf. | pass mal auf! | посмотри! |
comp., MS | Pass-Through-Anweisung | передаваемая инструкция |
law | Pass- und Visaabteilung | паспортно-визовое отделение (Лорина) |
rugb. | Passen in Tiefenstaffelung | передача веером |
sport. | Passen mit Drehung | передача с поворотом |
idiom. | passen wie die Faust aufs Auge | хорошо подходить (Diese Deutung ist heute die geläufigere, auch wenn die ursprüngliche – не подходить – nach wie vor gültig ist. Im Zweifelsfall erschließt sich die passende Deutung aus dem Zusammenhang. Ин.яз) |
idiom. | passen wie die Faust aufs Auge | совершенно не подходить (по цвету, фасону и иным качествам. Das passt wie die Faust aufs Auge. Ин.яз) |
met.work. | passend machen | подгонять |
tech. | passend machen | пригнать |
met.work. | passend nachen | приладить |
tech. | passend zusammenstellen | подобрать |
gen. | passt auf! | смотри! |
gen. | passt auf! | осторожно! |
gen. | passt auf! | берегись! |
gen. | passt auf! | смотрите! |
gen. | passt auf! | берегитесь! |
gen. | passt auf! | внимание! |
gen. | passt auf, dass ihr ihn nicht kaltmacht | смотрите, не убейте его |
gen. | passt auf, dass nichts passiert! | будьте осторожны, чтобы ничего не случилось! |
inf. | jemandem passt/gefällt jemandes Nase nicht | кто-то кого-то не переносит (Вдохновенная) |
inf. | Passt genau | тютелька в тютельку (Andrey Truhachev) |
inf. | Passt genau | точно подходит (Andrey Truhachev) |
inf. | Passt genau | как тут и был (Andrey Truhachev) |
cloth. | Passt genau | сидит как влитой о костюме итд (Andrey Truhachev) |
inf. | Passt genau | как тут и была (Andrey Truhachev) |
inf. | Passt genau | точь-в-точь (Andrey Truhachev) |
inf. | passt schon! | ничего страшного! (rustik5) |
inf. | passt schon! | ну ладно (почти междометие OLGA P.) |
inf. | passt schon! | ничего (OLGA P.) |
inf. | passt schon! | нормально! (OLGA P.) |
inf. | passt schon! | всё в порядке! (rustik5) |
gen. | passt schon | сдачи не надо (Ремедиос_П) |
gen. | passt so | сдачи не надо (Ремедиос_П) |
inf. | passt wie die Faust aufs Auge | это идёт как корове седло |
inf. | passt wie die Faust aufs Auge | это совершенно некстати |
gen. | passt wie die Faust aufs Auge | это ни к селу ни к городу |
gen. | passé sein | быть старомодным (Настя Какуша) |
gen. | Rothilde Mikat, etwa siebzig Jahre, ehemalige Lehrerin, sagte er, eine sehr rüstige und geistig rege Dame.. ja, Dame, ein anderer Ausdruck passt nicht zu ihr. Ziemlich wohlhabend, immer elegant und auffällig gekleidet.. | "Ротхильда Микат, возраст – лет семьдесят, бывшая учительница, – сказал он, – очень бодрая и с живым умом дама ... да, дама, иначе её и не назовёшь. Со средствами, одета всегда элегантно и так, чтобы бросалось в глаза ... " (Weber, "Museumsräuber") |
gen. | sein Gesicht passt auf jeden Steckbrief | у него лицо настоящего преступника |
gen. | seine Worte und Taten passen nicht zusammen | его слова расходятся с делами |
sport. | seitlich passen | дать пас в сторону |
tech. | sich passen | пристать |
saying. | sie passen zusammen wie ein Paar alte Latschen | два сапога – пара |
gen. | sinngemäß passen | подойти по смыслу (Ремедиос_П) |
gen. | sinngemäß passen | подходить по смыслу (Ремедиос_П) |
inf. | was nicht passt, wird passend gemacht | не мытьём, так катаньем! |
inf. | was nicht passt, wird passend gemacht | не можешь-научим, не хочешь-заставим! |
inf. | was nicht passt, wird passend gemacht | что не подходит, то делают подходящим. |
ed. | welches Bild passt zu dem Wort? | Какая картинка соответствует слову? (Sona Parova) |
gen. | wie angegossen passen | как влитой (об одежде • Das Kleid passt wie angegossen. Iryna_mudra) |
gen. | wie angegossen passen | хорошо подходящий (об одежде Iryna_mudra) |
inf. | wie der Arsch auf den Eimer passen | быть кстати, быть к месту, идеально подходить (Treffa) |
gen. | zu jemandem passt etwas nicht Kleider, Frisur | не идёт (Vas Kusiv) |
gen. | zu jemandem passt etwas nicht Kleider, Frisur | не подходит (Vas Kusiv) |
gen. | zu jemandem passt etwas nicht Kleider, Frisur | не к лицу (Vas Kusiv) |