Subject | German | Russian |
gen. | als meine Eltern starben, blieb ich mutterseelenallein | когда умерли мои родители, я остался один как перст |
gen. | als meine Eltern starben, blieb ich mutterseelenallein | когда умерли мои родители, я остался один-одинёшенек |
gen. | auf das Klopfen hin blieb es still in der Wohnung | мы постучались, но в квартире по-прежнему было тихо |
gen. | auf einmal blieb er weg | вдруг он перестал приходить |
gen. | beim Patienten blieb die Atmung aus | пациент не дышал |
arts. | blieb erhalten | сохраняться |
gen. | da blieb ihm die Spucke weg | он остолбенел (от неожиданности) |
inf. | da blieb kein Auge trocken | все хохотали до слёз |
inf. | da blieb kein Auge trocken | все прослезились |
gen. | da blieb kein Auge trocken | все прослезились |
gen. | darauf blieb er mir die Antwort schhuldig | на это он мне ничего не ответил |
gen. | darauf blieb er mir die Antwort schuldig | на это он мне ничего не ответил |
gen. | das Auto blieb im Morast stecken | машина застряла в грязи (на топком месте) |
gen. | das blieb außer acht | об этом забыли |
gen. | das blieb außer acht | это не было учтено |
gen. | das Dementi der Meldung blieb aus | опровержения сообщения не последовало |
gen. | das Flugzeug blieb verschollen | самолёт пропал |
gen. | das Motiv blieb ungeklärt | мотив поступка остался невыясненным |
gen. | das Mädchen blieb bis zu seiner Heirat unberührt | девица оставалась невинной до самого вступления в брак |
gen. | das Schiff blieb in Fahrt | судно продолжало плавание |
gen. | das Wort blieb ihm im Hals stecken | слова застряли у него в горле |
gen. | das Wort blieb ihm im Halse stecken | слова застряли у него в горле |
gen. | das Wort blieb ihm im Hälse stecken | слова застряли у него в горле |
inf. | das Wort blieb ihm im Mund stecken | у него слова застряли в горле |
inf. | das Wort blieb ihm im Mund stecken | слово замерло у него на устах |
gen. | das Wort blieb ihm in der Kehle stecken | слова застряли у него в горле |
gen. | das Wort blieb ihr vor Schreck im Halse stecken | от испуга слова застряли у неё в горле |
mil. | der Angriff blieb liegen | наступление остановилось (Andrey Truhachev) |
mil. | der Angriff blieb liegen | атака захлебнулась (Andrey Truhachev) |
gen. | der Ball blieb in den Maschen des Netzes hängen | мяч застрял в сетке |
gen. | der Bissen blieb ihm vor Schreck im Munde stecken | от испуга кусок застрял у него в горле |
gen. | der Brief blieb unbeantwortet | письмо осталось без ответа |
gen. | der Briet blieb unbeantwortet | письмо осталось без ответа |
gen. | der Erfolg blieb aus | успеха добиться не удалось |
gen. | der Erfolg blieb ihm versagt | он не имел успеха |
gen. | der Erfolg blieb ihm versagt | он не добился успеха |
gen. | der Hund blieb stehen und gab Laut | собака сделала стойку и подала голос |
gen. | der Kaufmann blieb auf seiner Ware sitzen | торговец остался с непроданным товаром |
gen. | der Kaufmann blieb auf seiner Ware sitzen | купец остался с непроданным товаром |
gen. | der Kaufmann blieb mit seiner Ware sitzen | купец остался с непроданным товаром |
inf. | der Kloß blieb mir im Hals stecken | комок застрял у меня в горле (Лорина) |
gen. | der Redner blieb im Vortrag stecken | докладчик запнулся |
gen. | der Sinn ihrer Worte blieb mir unverständlich | смысл её слов остался для меня непонятным |
gen. | der Sinn seiner Rede blieb mir unklar | смысл его речи остался мне неясным |
gen. | der Sinn seiner Worte blieb mir schleierhaft | смысл его слов остался для меня туманным |
gen. | der Soldat war verwundet, dessenungeachtet blieb er bei seinem Geschütz | солдат был ранен, но несмотря на это оставался у своего орудия |
gen. | der Spitzname blieb kleben | прозвище приклеилось (Abete) |
gen. | der Spitzname blieb kleben | прозвище прилипло (an + D. / к кому-либо Abete) |
gen. | der Wagen blieb im Schlamm stecken | машина увязла в грязи |
gen. | der Wagen blieb im Schlamm stecken | машина застряла в грязи |
gen. | der Wechsel blieb notleidend | по векселю не было уплачено |
gen. | der Zug blieb auf freier Strecke stehen | поезд остановился в открытом поле |
gen. | die Antwort blieb aus | ответа не последовало |
gen. | die beabsichtigte Wirkung blieb aus | ожидаемого эффекта не последовало |
gen. | die Bestellung blieb aus | заказ не поступил |
gen. | die Hilfe blieb aus | помощи хотя она и ожидалась не было |
gen. | die Meldung blieb unwidersprochen | сообщение осталось неопровергнутым |
gen. | die Post blieb aus | почты ещё не было |
gen. | die Post blieb aus | почта не пришла |
gen. | die Post blieb aus | почта ещё не пришла |
gen. | die Schuld blieb ungesühnt | вина не повлекла за собой кары |
gen. | die Tür blieb auf | дверь осталась открытой (Лорина) |
gen. | die Unterstützung blieb aus | поддержки хотя она и ожидалась не было |
gen. | die Zahlung blieb aus | платёж не поступил |
gen. | dies blieb mir im Gedächtnis | это я запомнил |
arts. | dieses Werk blieb unvollendet | это произведение осталось незаконченным |
gen. | er blieb alle zwei Schritte stehen | через каждые два шага он останавливался |
gen. | er blieb an der Arbeit | он продолжал работу |
gen. | er blieb auf der gleichen Stelle stehen | он продолжал стоять на том же месте |
gen. | er blieb bei der Arbeit | он продолжал работу |
gen. | er blieb bei fremdem Leid ungerührt | он остался равнодушным при виде чужого горя |
inf. | er blieb bei meiner Bitte kalt | он отнёсся равнодушно к моей просьбе |
gen. | er blieb dabei | он остался при своём мнении |
gen. | er blieb dabei nicht stehen | он на этом не остановился |
gen. | er blieb den ganzen Abend unsichtbar | он весь вечер не показывался |
gen. | er blieb den ganzen Tag unsichtbar | он весь день не показывался |
gen. | er blieb die ganze Nacht aus | он не приходил всю ночь |
gen. | er blieb gegen ihre Bitten taub | он оставался глух к её просьбам |
gen. | er blieb körperlich und geistig rege | он сохранил бодрость и живой ум |
gen. | er blieb körperlich und geistig rege | он сохранил бодрость и живость ума |
gen. | er blieb ratlos stehen | он остановился в нерешительности |
gen. | er blieb unerbittlich bei seinen Forderungen | он оставался неумолимым в своих требованиях |
gen. | er blieb unschlüssig stehen | он остановился в нерешительности |
gen. | er blieb unschlüssig stehen | он нерешительно остановился |
gen. | er blieb unvermittelt stehen | вдруг он остановился |
gen. | er blieb von der Feier weg | он отсутствовал на празднестве |
inf. | er blieb wie angenagelt stehen | он остановился как вкопанный |
gen. | er blieb wie angewurzelt stehen | он остановился как вкопанный |
gen. | er blieb wie angezaubert stehen | он остановился как зачарованный |
gen. | er blieb wie angezaubert stehen | он остановился как заворожённый |
gen. | er blieb wie eingewurzelt stehen | он остановился как вкопанный |
gen. | er hingegen blieb ganz kalt | он же остался равнодушным |
gen. | er lauschte, aber es blieb alles still | он прислушался, но всё было тихо |
gen. | er ließ die Uhr fallen, und sie blieb stehen | он уронил часы, и они остановились |
gen. | er setzte einen Fuß auf die Treppe und blieb stehen | он поставил одну ногу на ступеньку и остановился |
gen. | es blieb ihm nichts erspart | на него все шишки валятся |
gen. | es blieb ihm nichts erspart | ничто его не миновало |
gen. | es blieb keine andere Wahl | не было другого выбора |
gen. | es wurden zwar Reformen durchgeführt, faktisch blieb alles beim alten | хотя реформы и были проведены, фактически всё осталось по-старому |
gen. | Familienzuwachs blieb den Eheleuten versagt | супруги не имели детей |
gen. | ich blieb lange vor dem Porträt der Sängerin stehen | я долго стоял перед портретом певицы |
gen. | ihm blieb die Sprache weg vor Erstaunen | от удивления он не мог вымолвить ни слова |
rel., christ. | ihr blieb eine schreckliche Prüfung nicht erspart | она не избежала страшного испытания (AlexandraM) |
gen. | ihr Gesicht blieb unbewegt | её лицо оставалось бесстрастным |
gen. | ihr Gesicht blieb unbewegt | её лицо оставалось неподвижным |
euph. | ihr Verhältnis blieb nicht ohne Folgen | их связь не осталась без последствий (у неё родился ребёнок) |
gen. | im Gefäß blieb ein Bodensatz zurück | в сосуде остался на дне отстой |
sport. | jeder blieb bis ganz zum Schlus | все оставались до самого конца матча (reverso.net Andrey Truhachev) |
sport. | jeder blieb bis ganz zum Schluss | все оставались до самого конца матча (reverso.net Andrey Truhachev) |
gen. | kein Hauch von Verstimmung blieb übrig | от плохого настроения не осталось и следа |
gen. | kein Stein blieb auf dem anderen | камня на камне не осталось |
gen. | kein Stein blieb auf dem ändern | камня на камне не осталось |
gen. | meine Uhr blieb stehen | мои часы остановились |
gen. | meine Verteidigung blieb wirkungslos | моя защита не возымела действия |
gen. | mir blieb nur das Nachsehen | по усам текло, а в рот не попало |
gen. | mir blieb nur das Nachsehen | я остался ни с чем |
gen. | mir blieb der Bissen im Hälse stecken | я чуть было не поперхнулся |
gen. | mir blieb der Bissen im Hälse stecken | я чуть было не подавился |
inf. | mir blieb die Luft weg | я онемел (от удивления и т. п.) |
inf. | mir blieb die Luft weg | у меня дух захватило |
gen. | nach Bezahlung seiner Schulden blieb ihm wenig übrig | после уплаты долгов у него мало что осталось |
gen. | nichts blieb ihm erspart | жизнь его не щадила |
gen. | nichts blieb ihm erspart | судьба его не щадила |
gen. | seine Handlungsweise blieb mir einfach unverständlich | его образ действий оставался для меня просто непонятным |
gen. | seine Mahnung blieb ohne sonderliche Wirkung | его предостережение должного действия не возымело |
gen. | sie blieb bis in ihr hohes Alter kerngesund | она до преклонного возраста была совершенно здоровой |
gen. | sie blieb regungslos wie eine Statue | она оставалась неподвижной как статуя |
inf. | sie blieb weg | она потеряла сознание |
gen. | sie blieb wie festgewurzelt stehen | она остановилась как вкопанная |
gen. | trotz alledem blieb er der treue Lebensgefährte seiner Frau | несмотря ни на что, он остался для своей жены верным спутником жизни |
gen. | vom Kuchen blieb nur ein kleiner Rest übrig | от пирога осталось совсем немного |
gen. | vor der Tür blieb er stehen | перед дверью он остановился |
gen. | vor Überraschung blieb er steif und starr stehen | он остолбенел от неожиданности |
gen. | wir baten ihn, seinen Entschluss zu ändern, aber er blieb unerbittlich | мы просили его изменить своё решение, но он оставался неумолим |
gen. | während er den Witz erzählte, blieb er todernst | рассказывая анекдот, он сохранял самый серьёзный вид |
gen. | während ich bei dem Kranken blieb, holte er den Arzt | в то время пока я был с больным, он сходил за врачом |
gen. | während ich bei dem Kranken blieb, holte er den Arzt | в то время как я был с больным, он сходил за врачом |