German | Russian |
als meine Eltern starben, blieb ich mutterseelenallein | когда умерли мои родители, я остался один как перст |
als meine Eltern starben, blieb ich mutterseelenallein | когда умерли мои родители, я остался один-одинёшенек |
auf das Klopfen hin blieb es still in der Wohnung | мы постучались, но в квартире по-прежнему было тихо |
auf einmal blieb er weg | вдруг он перестал приходить |
beim Patienten blieb die Atmung aus | пациент не дышал |
da blieb ihm die Spucke weg | он остолбенел (от неожиданности) |
da blieb kein Auge trocken | все прослезились |
darauf blieb er mir die Antwort schhuldig | на это он мне ничего не ответил |
darauf blieb er mir die Antwort schuldig | на это он мне ничего не ответил |
das Auto blieb im Morast stecken | машина застряла в грязи (на топком месте) |
das blieb außer acht | об этом забыли |
das blieb außer acht | это не было учтено |
das Dementi der Meldung blieb aus | опровержения сообщения не последовало |
das Flugzeug blieb verschollen | самолёт пропал |
das Motiv blieb ungeklärt | мотив поступка остался невыясненным |
das Mädchen blieb bis zu seiner Heirat unberührt | девица оставалась невинной до самого вступления в брак |
das Schiff blieb in Fahrt | судно продолжало плавание |
das Wort blieb ihm im Hals stecken | слова застряли у него в горле |
das Wort blieb ihm im Halse stecken | слова застряли у него в горле |
das Wort blieb ihm im Hälse stecken | слова застряли у него в горле |
das Wort blieb ihm in der Kehle stecken | слова застряли у него в горле |
das Wort blieb ihr vor Schreck im Halse stecken | от испуга слова застряли у неё в горле |
der Ball blieb in den Maschen des Netzes hängen | мяч застрял в сетке |
der Bissen blieb ihm vor Schreck im Munde stecken | от испуга кусок застрял у него в горле |
der Brief blieb unbeantwortet | письмо осталось без ответа |
der Briet blieb unbeantwortet | письмо осталось без ответа |
der Erfolg blieb aus | успеха добиться не удалось |
der Erfolg blieb ihm versagt | он не имел успеха |
der Erfolg blieb ihm versagt | он не добился успеха |
der Hund blieb stehen und gab Laut | собака сделала стойку и подала голос |
der Kaufmann blieb auf seiner Ware sitzen | торговец остался с непроданным товаром |
der Kaufmann blieb auf seiner Ware sitzen | купец остался с непроданным товаром |
der Kaufmann blieb mit seiner Ware sitzen | купец остался с непроданным товаром |
der Redner blieb im Vortrag stecken | докладчик запнулся |
der Sinn ihrer Worte blieb mir unverständlich | смысл её слов остался для меня непонятным |
der Sinn seiner Rede blieb mir unklar | смысл его речи остался мне неясным |
der Sinn seiner Worte blieb mir schleierhaft | смысл его слов остался для меня туманным |
der Soldat war verwundet, dessenungeachtet blieb er bei seinem Geschütz | солдат был ранен, но несмотря на это оставался у своего орудия |
der Spitzname blieb kleben | прозвище приклеилось (Abete) |
der Spitzname blieb kleben | прозвище прилипло (an + D. / к кому-либо Abete) |
der Wagen blieb im Schlamm stecken | машина увязла в грязи |
der Wagen blieb im Schlamm stecken | машина застряла в грязи |
der Wechsel blieb notleidend | по векселю не было уплачено |
der Zug blieb auf freier Strecke stehen | поезд остановился в открытом поле |
die Antwort blieb aus | ответа не последовало |
die beabsichtigte Wirkung blieb aus | ожидаемого эффекта не последовало |
die Bestellung blieb aus | заказ не поступил |
die Hilfe blieb aus | помощи хотя она и ожидалась не было |
die Meldung blieb unwidersprochen | сообщение осталось неопровергнутым |
die Post blieb aus | почты ещё не было |
die Post blieb aus | почта не пришла |
die Post blieb aus | почта ещё не пришла |
die Schuld blieb ungesühnt | вина не повлекла за собой кары |
die Tür blieb auf | дверь осталась открытой (Лорина) |
die Unterstützung blieb aus | поддержки хотя она и ожидалась не было |
die Zahlung blieb aus | платёж не поступил |
dies blieb mir im Gedächtnis | это я запомнил |
er blieb alle zwei Schritte stehen | через каждые два шага он останавливался |
er blieb an der Arbeit | он продолжал работу |
er blieb auf der gleichen Stelle stehen | он продолжал стоять на том же месте |
er blieb bei der Arbeit | он продолжал работу |
er blieb bei fremdem Leid ungerührt | он остался равнодушным при виде чужого горя |
er blieb dabei | он остался при своём мнении |
er blieb dabei nicht stehen | он на этом не остановился |
er blieb den ganzen Abend unsichtbar | он весь вечер не показывался |
er blieb den ganzen Tag unsichtbar | он весь день не показывался |
er blieb die ganze Nacht aus | он не приходил всю ночь |
er blieb gegen ihre Bitten taub | он оставался глух к её просьбам |
er blieb körperlich und geistig rege | он сохранил бодрость и живой ум |
er blieb körperlich und geistig rege | он сохранил бодрость и живость ума |
er blieb ratlos stehen | он остановился в нерешительности |
er blieb unerbittlich bei seinen Forderungen | он оставался неумолимым в своих требованиях |
er blieb unschlüssig stehen | он остановился в нерешительности |
er blieb unschlüssig stehen | он нерешительно остановился |
er blieb unvermittelt stehen | вдруг он остановился |
er blieb von der Feier weg | он отсутствовал на празднестве |
er blieb wie angewurzelt stehen | он остановился как вкопанный |
er blieb wie angezaubert stehen | он остановился как зачарованный |
er blieb wie angezaubert stehen | он остановился как заворожённый |
er blieb wie eingewurzelt stehen | он остановился как вкопанный |
er hingegen blieb ganz kalt | он же остался равнодушным |
er lauschte, aber es blieb alles still | он прислушался, но всё было тихо |
er ließ die Uhr fallen, und sie blieb stehen | он уронил часы, и они остановились |
er setzte einen Fuß auf die Treppe und blieb stehen | он поставил одну ногу на ступеньку и остановился |
es blieb ihm nichts erspart | на него все шишки валятся |
es blieb ihm nichts erspart | ничто его не миновало |
es blieb keine andere Wahl | не было другого выбора |
es wurden zwar Reformen durchgeführt, faktisch blieb alles beim alten | хотя реформы и были проведены, фактически всё осталось по-старому |
Familienzuwachs blieb den Eheleuten versagt | супруги не имели детей |
ich blieb lange vor dem Porträt der Sängerin stehen | я долго стоял перед портретом певицы |
ihm blieb die Sprache weg vor Erstaunen | от удивления он не мог вымолвить ни слова |
ihr Gesicht blieb unbewegt | её лицо оставалось бесстрастным |
ihr Gesicht blieb unbewegt | её лицо оставалось неподвижным |
im Gefäß blieb ein Bodensatz zurück | в сосуде остался на дне отстой |
kein Hauch von Verstimmung blieb übrig | от плохого настроения не осталось и следа |
kein Stein blieb auf dem anderen | камня на камне не осталось |
kein Stein blieb auf dem ändern | камня на камне не осталось |
meine Uhr blieb stehen | мои часы остановились |
meine Verteidigung blieb wirkungslos | моя защита не возымела действия |
mir blieb nur das Nachsehen | по усам текло, а в рот не попало |
mir blieb nur das Nachsehen | я остался ни с чем |
mir blieb der Bissen im Hälse stecken | я чуть было не поперхнулся |
mir blieb der Bissen im Hälse stecken | я чуть было не подавился |
nach Bezahlung seiner Schulden blieb ihm wenig übrig | после уплаты долгов у него мало что осталось |
nichts blieb ihm erspart | жизнь его не щадила |
nichts blieb ihm erspart | судьба его не щадила |
seine Handlungsweise blieb mir einfach unverständlich | его образ действий оставался для меня просто непонятным |
seine Mahnung blieb ohne sonderliche Wirkung | его предостережение должного действия не возымело |
sie blieb bis in ihr hohes Alter kerngesund | она до преклонного возраста была совершенно здоровой |
sie blieb regungslos wie eine Statue | она оставалась неподвижной как статуя |
sie blieb wie festgewurzelt stehen | она остановилась как вкопанная |
trotz alledem blieb er der treue Lebensgefährte seiner Frau | несмотря ни на что, он остался для своей жены верным спутником жизни |
vom Kuchen blieb nur ein kleiner Rest übrig | от пирога осталось совсем немного |
vor der Tür blieb er stehen | перед дверью он остановился |
vor Überraschung blieb er steif und starr stehen | он остолбенел от неожиданности |
wir baten ihn, seinen Entschluss zu ändern, aber er blieb unerbittlich | мы просили его изменить своё решение, но он оставался неумолим |
während er den Witz erzählte, blieb er todernst | рассказывая анекдот, он сохранял самый серьёзный вид |
während ich bei dem Kranken blieb, holte er den Arzt | в то время пока я был с больным, он сходил за врачом |
während ich bei dem Kranken blieb, holte er den Arzt | в то время как я был с больным, он сходил за врачом |