DictionaryForumContacts

Terms containing manca | all forms | exact matches only
SubjectItalianRussian
proverba bestia vecchia non manca mai somaбыла бы шея, а хомут найдётся
proverba buon cavaliere non manca lanciaдело мастера боится
proverba buon cavaliere non manca lanciaна хорошее дело всегда время найдётся
proverba buona lavandaia non manca pietraдело мастера боится
proverba buona lavandaia non manca pietraв хороших руках любое дело спорится
proverba chi ha testa non manca cappelloбыла бы голова, а шапка найдётся
proverba chi manca il panno, non può ben coprirsiвыше головы не прыгнешь
gen.a cui manca qualche venerdiкак пыльным мешком ударенный
gen.a cui manca qualche venerdiсловно пыльным мешком пришибленный
gen.a cui manca qualche venerdiкак пыльным мешком прибитый
gen.a cui manca qualche venerdiсловно пыльным мешком прибитый
gen.a cui manca qualche venerdiсловно пыльным мешком ударенный
gen.a cui manca qualche venerdiкак пыльным мешком пришибленный
inf., humor.a cui manca un venerdiс приветом
gen.a destra e a mancaтут и там
gen.a destra e a mancaтам и сям
gen.a destra e a mancaнаправо и налево (без разбора)
gen.a destra e a mancaсо всех сторон
inf.a destra e a mancaнаправо и налево (например, гулять направо и налево, раздавать удары направо и налево и т.д. _Анна_)
gen.a destra e a mancaвезде
gen.a destra e a mancaповсюду
gen.a diritta e a mancaтут и там
gen.a diritta e a mancaсо всех сторон
gen.a diritta e a mancaвезде
gen.a diritta e a mancaтам и сям
gen.a diritta e a mancaповсюду
gen.a mancaпо левую руку (I. Havkin)
gen.a mancaналево
gen.a mancaслева
arch.a mancaошуюю (I. Havkin)
gen.a mancaпо левую сторону (I. Havkin)
gen.a mancaс левой стороны (I. Havkin)
proverba tutti manca un puntoвсяк по-своему с ума сходит
proverbal cattivo lavoratore, ora gli manca la vanga, ora il marroneу нерадивого работника всегда то лопаты, то мотыги нет
proverbal cattivo lavoratore, ora manca la zappa, ora il zapponeу нерадивого работника всегда то лопаты, то мотыги нет
proverbal mulino e alla sposa manca sempre qualche cosaжене ничем не угодишь
proverballe carogne non mancano moscheмухи всегда летят на падаль
gen.all'inizio mancano tre minutiдо начала осталось три минуты
gen.all'ultimo momento si avvidero che mancava una valigiaв последний момент хватились одного чемодана
gen.buona gente non manca al mondoсвет не без добрых люде́й
gen.casi del genere non ne mancanoза примером идти недалёко
gen.casi del genere non ne mancanoза примером ходить недалеко
gen.che altro manca?за чем дело стало?
gen.che manca di concentrazioneневнимательный
proverbchi all'onor suo manca un momento, non si ripara poi in anni centoчесть на волоске висит, а потеряешь, так и годами не наверстаешь
proverbchi ha del pane non gli manca caneбудут деньги — будут и друзья
proverbchi manca a un amico, ne perde centoодному другу изменишь — сто потеряешь
proverbchi tosto cresce, tosto mancaбыстрая вода до моря не доходит
gen.ci manca poco!этого только недоставало!
gen.ci manca pocoза малым дело стало
gen.ci manca poco!этого только не хватало!
gen.ci manca poco cheтолько что не... (единственно, чего не хватает)
gen.ci manca poco per...за небольшим дело стало
gen.ci manca questo!ещё бы
gen.ci manca questo!недоставало только этого! ("Non ci mancava che questa, i pazzi bisogna portarli al manicomio". "Non ci mancava altro," faceva eco la obesa Granata (L. Bonanni, "L'imputata"). — Только этого не хватало, сумасшедших надо отправлять в сумасшедший дом. — Только этого не хватало, — вторила толстуха Граната.Rienz. — Di simili... scandali è piena Milano, è pieno il Lombardo-Veneto! Ci mancherebbe altro che ne scoppiasse uno anche nella casa... che frequento io! (G. Rovetta, "Romanticismo"). — Риенц. — Подобных скандалов в Милане и во всей области сколько угодно. Недоставало только, чтобы в доме, где я постоянно бываю, тоже случился скандал.)
gen.ci manca questo!само собой (Spacca. — Vedi sempre in me, il principale: tu devi dimenticare il principale... Dulin. — Ci sarà qualche momento in cui lo dimentica, no? Spacca. — Eh! Diamine! Ci mancherebbe altro! (C. G. Viola, "Il romanzo dei giovani poveri"). — Спакка. — Ты все ещё смотришь на меня как на начальника, забудь об этом. Дулин. — А бывают такие минуты, когда вы об этом забываете? Спакка. — Чёрт возьми! Ещё бы!)
gen.ci manca questo!этого только нам не хватало!
gen.ci manca solo questoтолько этого нам не хватало (Блуждающий огонек)
gen.ci manca un capelloчуть-чуть не хватает
gen.ci mancava altro!не было заботы!
gen.ci mancava anche questaу меня и без того́...
gen.ci mancava anche questo!этого нам только не хватало! (traduiser)
gen.ci mancava appunto questo!этого только недоставало!
saying.ci mancava proprio questa!не было печали, так че́рти накачали!
saying.ci mancava proprio questa!не было печали!
gen.ci mancava solo questo!этого ещё не хватало!
gen.ci mancavi proprio tuтебя-то вот и не хватало
gen.ci mancherebbe!не стоит благодарности (erikkru)
excl.ci mancherebbe!само собой! (gorbulenko)
gen.ci mancherebbe!ах, оставьте это (erikkru)
gen.ci mancherebbe che non...ещё бы! (Olya34)
gen.ci mancherebbe!пожалуйста (форма вежливости в ответ на благодарность____ г una formula di cortesia. Con questa risposta si sta dicendo che da parte mia non c’г nessun problema, non ho fatto nulla di insolito; г il mio normale atteggiamento. La mia cortesia, il favore che ti ho fatto non г stato qualcosa di strano per me, non г stato uno sforzo per me, ma un atto assolutamente naturale, quindi non ti preoccupare di ringraziarmi, si tratta di un atto dovuto, anzi, in caso contrario ci sarebbe qualcosa che sarebbe mancato erikkru)
gen.ci mancherebbe altroещё бы! (Olya34)
gen.ci mancherebbe altro!ещё бы
gen.ci mancherebbe altro!этого ещё не хватало!
gen.ci mancherebbe altro!этого только нам не хватало!
gen.ci mancherebbe altro!само собой
gen.ci mancherebbe altro!недоставало только этого!
gen.ci mancherebbe altro!вот ещё!
gen.ci mancherebbe altro!этого только не хватало!
gen.ci mancherebbe anche questa!само собой
gen.ci mancherebbe anche questa!недоставало только этого!
gen.ci mancherebbe anche questa!ещё бы
gen.ci mancherebbe anche questaу меня и без того́...
gen.ci mancherebbe anche questa!этого только нам не хватало!
gen.ci manco un pelo che non cadesseон чуть-чуть не упал
gen.come se non mancasse il latte di gallinaтолько птичьего молока не хватает (Sto male! e poi anche se stessi bene, anche se non mi mancasse nemmeno il latte di gallina, a vederti tu con quel grugno rinceppato starei male (L. Viani, "Le chiavi nel pozzo"). — Мне плохо! И даже если бы я чувствовал себя хорошо и будь у меня даже птичье молоко, то при виде твоей постной физиономии, мне стало бы плохо.)
proverbdal conto manca sempre il lupoэто только цветочки, ягодки впереди
gen.di quel che c'è non manca nullaчем богаты, тем и рады
proverbdove manca natura, arte procuraгде природы не хватает, там искусство помогает
gen.esempi del genere non ne mancanoза примером идти недалёко
gen.esempi del genere non ne mancanoза примером ходить недалеко
gen.far mancare il terreno sotto i piediвыбить почву из-под ног
gen.far mancare il terreno sotto i piediвыбить из колеи
fig.far mancare notizieне подавать признаков жизни (тк.)
dial.fare mancaпрогуливать (уроки, школу - венецианский диалект Taras)
gen.gli e venuto a mancare un aiutoон лишился помощи
gen.gli manca il fiatoон лишился дара речи (Teresina (cui manca il fiato). — Ma chi ha potuto dire una cosa simile? Chi? (I. Svevo, "Con la penna d'oro"). — Терезина (у которой перехватило дыхание). — Но кто мог сказать такое? Кто?)
gen.gli manca il fiatoу него перехватило дыхание
gen.gli manca il fiatoу него в зобу дыханье спёрло
gen.gli manca il fiatoон онемел
gen.gli manca il secondo dei novìssimiу него шариков не хватает
gen.gli manca il secondo dei novìssimiу него не все дома
gen.gli manca il sennoон обижен умом
gen.gli manca la lenaу него не хватает дыхания
gen.gli manca la lenaон задыхается
gen.gli manca la pagnottaон положил зубы на полку (Momina disse: — Visto che niente vale niente, bisognerebbe avere tutto. — Se ti mancasse la pagnotta, — dissi, — chiederesti di meno (C. Pavese, "Tra donne sole"). — Раз из ничего ничего не бывает, — сказала Момина, — надо бы иметь всё. — Если бы ты сидела без хлеба, — возразила я, — твои запросы были бы поскромнее.)
gen.gli manca la pagnottaон сидит без куска хлеба
gen.gli manca la venaему не хватает вдохновения
gen.gli manca l'intrinsecoэто пустой человек
gen.gli manca l'intrinsecoэто никчёмный человек
gen.gli manca l'intrinsecoэто нестоящий человек
gen.gli manca qualche numeroу него винтика не хватает
gen.gli manca qualche numeroу него не все дома
gen.gli manca qualche numeroу него в голове винтика не хватает
gen.gli manca qualche rotellaу него шариков не хватает (— Ma quello è un poco... — e faceva segno col dito contro la fronte, come per mostrare che gli mancava qualche rotella (M. Sereni, "I giorni della nostra vita"). — Но он же немного того... — и надзиратель выразительно покрутил пальцем у лба, как бы желая дать понять, что у профессора не все дома.)
gen.gli manca un giorno della settimanaу него винтика не хватает (Beatrice guardava il dottore come si guarda uno a cui manchi un giorno della settimana (B. Cicognani, "Villa Beatrice"). — Беатриче посмотрела на доктора так, как смотрят на человека, у которого не все дома.)
gen.gli manca un giorno della settimanaу него не все дома
gen.gli manca un giovediу него не все дома
gen.gli manca un giovedíу него винтика не хватает
gen.gli manca un giovedíу него не все дома
gen.gli manca un soldo per fare la liraему всегда девяти гривен до рубля не хватает
inf.gli manca un venerdiу него не все дома
gen.gli manca un venerdiу него винтиков не хватает
gen.gli manca un venerdiу него клёпки в голове не хватает
nonstand.gli manca un venerdiу него заклёпок не хватает
gen.gli manca un venerdiу него чердак не в порядке
gen.gli manca un venerdiу него винтика не хватает
gen.gli manca un venerdìу него не все до́ма
gen.gli manca una magliу него винтика не хватает
gen.gli manca una magliу него клёпки не хватает
gen.gli manca una magliу него шарика не хватает
gen.gli manca una magliaу него винтика не хватает
gen.gli manca una rotellaу него винтиков не хватает
gen.gli manca una rotellaу него не все до́ма
nonstand.gli manca una rotellaу него заклёпок не хватает
gen.gli manca una rotellaу него винтика не хватает
nonstand.gli manca una viteу него заклёпок не хватает
gen.gli manca uno a far dueему всегда девяти гривен до рубля не хватает
gen.gli mancano diciannove soldi a far una liraему всегда девяти гривен до рубля не хватает
gen.gli mancano diciannove soldi a far una liraу него гроша за душой нет
gen.gli mancano diciannove soldi per fare una liraему всегда девяти гривен до рубля не хватает
gen.gli mancarono le gambeу него подкосились ноги (Mario Lorenzi arrivò a Volterra il 13, con l'ultimo treno. Arrivò a casa dopo mezzanotte. — Chi è? — fece la voce allarmata della moglie. A Mario mancarono le gambe (C. Cassola, "Il taglio del bosco"). — Марио Лоренци вернулся в Вольтерру тринадцатого последним поездом и добрался домой после полуночи. — Кто там? — послышался испуганный голос жены. У Марио подкосились ноги.Il giorno seguente Mussia si recò ad attendere Luigi fuori dall'ufficio. Quando la vide Luigi si senti mancare le gambe (G. Parise, "Il fidanzamento"). — На другой день Муся отправилась поджидать Луиджи у выхода из конторы. Когда Луиджи её увидел, у него подкосились ноги.Lusingato dal desiderio ardentissimo, era cosí sicuro di trovare quel segno alla finestra che il non trovarlo fu proprio una morte per lui. Si senti mancar le gambe (L. Pirandello, "Richiamo all'obbligo"). — Подстёгиваемый страстным желанием, он был так уверен найти условный знак под окном, что не увидеть его было для него хуже смерти. Он почувствовал, что теряет почву под ногами.)
gen.gli manco la parolaон онемел
gen.gli sono mancate le forzeему изменили силы
gen.il denaro non gli mancava maiон всегда был при деньгах
gen.il lavoro non gli mancheràработа от него не уйдёт
gen.il pane non ci mancaв хлебе нет недостатка
gen.la croce non gli mancaнесчастья так и сыплются на него
gen.l'abito manca di garboплатье плохо сидит
gen.le manca quel non so cheв ней нет изюминки
gen.ma cosa vuoi, capperi? ma cosa ti manca, insomma?да что ты, в са́мом деле, хо́чешь?
gen.manca ancora pocoдело за малым (gorbulenko)
lawmanca di spirito praticoему недостаёт практичности
gen.manca di tiraggioнет тяги
gen.manca il meglioнет самого главного
gen.manca il più e il meglioсамой малости не хватает
ironic.manca il piú e il meglioнедостаёт лишь самой малости
gen.manca il tempoнекогда ((per) об отсутствии свободного времени у кого-либо Taras)
gen.manca la manodoperaне хватает рабочих рук
gen.manca la possibilitàнет возможности
gen.manca l'ariaдушно (Olya34)
law, ADR"Mancano cerchi""Не хватает обручей" (отметка в грузовых документах I. Havkin)
gen.mancano gli estremiсостав преступления отсутствует
gen.mancano i fondamentiнет достаточных оснований
gen.mancano i particolariне хватает подробностей
gen.mancano le braccio aрабочих рук не хватает
gen.mancano modi!нет безвыходных положений!
gen.mancano modi!какой-то выход всегда можно найти!
gen.mancare a poco a pocoсойти на нет
gen.mancare a se stessoронять свой авторитет
gen.mancare a se stessoунизить своё достоинство
gen.mancare a se stessoунизить себя (или. своё достоинство)
gen.mancare a un impegnoне выполнить обещания
gen.mancare a un impegnoне выполнить обязательства
lawmancare a una promessaне сдержать обещание
lawmancare a una promessaне сдержать обещания (I. Havkin)
gen.mancare a una promessaне выполнить обещания (I. Havkin)
gen.mancare ai propri dettiне сдержать обещания
gen.mancare ai propri dettiне сдержать слова
gen.mancare ai propri doveriпренебречь своими обязанностями
gen.mancare ai viviумереть
gen.mancare ai viviуйти из жизни
gen.mancare ai viviприказать долго жить
gen.mancare al convegnoне прийти на свидание
gen.mancare al dovereне выполнить своего долга
gen.mancare al dovereизменить долгу
lawmancare al dovereнарушать долг
gen.mancare al dovereнарушить свой долг
gen.mancare al fissatoнарушить соглашение
gen.mancare al giuramentoнарушить клятву
gen.mancare al giuramentoнарушать присягу
gen.mancare al lavoroпрогулять (senza causa giustificata)
gen.mancare al pranzoпрогулять обед
gen.mancare al programmaне выполнить программу
gen.mancare al programmaнарушить обещания
mil.mancare al proprio dovereнарушать свой долг
gen.mancare al proprio dovereнарушить свой долг
gen.mancare alla chiamaне явиться на перекличку
gen.mancare alla leggeнарушить закон
gen.mancare alla parolaнарушить слово
gen.mancare alla parolaизменить своему слову
gen.mancare alla parolaнарушить обещание
gen.mancare alla parolaне сдержать слово
gen.mancare alla parolaне сдержать слова
lawmancare alla promessaнарушить обещание
gen.mancare alla propria dignitàуронить своё достоинство
lawmancare alla scadenzaпропустить срок (Presta particolare attenzione a non mancare la scadenza per l'iscrizione massimo67)
gen.mancare alla scadenzaне выполнить в срок (обязательства и т.п.)
gen.mancare alla speranzaобмануть надежды
gen.mancare all'amicoизменить другу
gen.mancare all'appelloне явиться на перекличку
gen.mancare all'appelloвыбыть из строя
gen.mancare all'appuntamentoне прийти на свидание
gen.mancare all'aspettazioneобмануть ожидания
gen.mancare all'attesaне оправдать ожиданий
gen.mancare all'attesaразочаровать
gen.mancare alle promesseне выполнять обещания
gen.mancare alle speranzeобмануть надежды
gen.mancare all'onoreпоступить бесчестно
gen.mancare all'onoreпоступить непорядочно
gen.mancare dall 'ufficioне явиться на работу
gen.mancare dalla patriaбыть вдали от родины
gen.mancare dalle fileвыбыть из рядов
gen.mancare dalle fileвыбыть из строя
gen.mancare d'animoструсить
gen.mancare d'animoлишиться мужества
gen.mancare d'attualitaбыть неактуальным
gen.mancare d'attualitaбыть несвоевременным
gen.mancare del bisognevoleнуждаться в самом необходимом
gen.mancare dello stretto necessarioне иметь самого необходимого
fin.mancare d'esperienzaне иметь опыта
gen.mancare diнуждаться
gen.mancare di autocriticaбыть недостаточно самокритичным
gen.mancare di coraggioтрухнуть
gen.mancare di coraggioструхнуть
gen.mancare di coraggioмалодушествовать
gen.mancare di coraggioмалодушничать
gen.mancare di coraggioсмалодушничать
gen.mancare di coraggioструсить (Nuto4ka)
econ.mancare di denaroнуждаться в деньгах
gen.mancare di fedeизменить убеждениям
gen.mancare di formaбыть плохо воспитанным
gen.mancare di formeбыть плохо воспитанным
gen.mancare di franchezzaкривить душой
gen.mancare di parolaнарушить слово
gen.mancare di parolaне сдержать слово
gen.mancare di parolaизменить своему слову (— È inutile che tu mi tenti! Oramai ho promesso alla mia buona Fata di diventare un ragazzo di giudizio, e non voglio mancare alla parola (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — Зря ты меня подбиваешь. Я обещал моей милой фее стать разумным мальчиком и не хочу нарушать обещание.E poi, per un uomo di coscienza come me, voleva anche dire mancare di parola (A. Moravia, "Racconti romani"). — А потом, для такого обязательного человека как я, это значило не сдержать слова.)
gen.mancare di parolaне сдержать слова
lawmancare di precisioneне отличаться точностью (I. Havkin)
lawmancare di professionalitàбыть профессионально неподготовленным
gen.mancare di riguardo a qdотноситься неуважительно (к кому-л.)
gen.mancare di riguardo versoпроявить невнимательность (к кому-л., qd)
gen.mancare di rispettoпроявить непочтительность
gen.mancare di rispettoвыказать неуважение
gen.mancare di rispetto a qdпренебрежительно отнестись (к кому-л.)
gen.mancare di rispetto a qdнепочтительно отнестись (к кому-л.)
lawmancare di rispetto verso qd.относиться с неуважением (к кому-л.)
gen.mancare di scrivereне удосужиться написать
gen.mancare d'incontrarsiрасходиться (разминуться, не встретиться)
gen.mancare d'incontrarsiразойтись (разминуться, не встретиться)
gen.mancare il bersaglioне принести не дать результата (См. пример в статье "не достичь своей цели" I. Havkin)
lawmancare il bersaglioпопасть мимо цели (I. Havkin)
lawmancare il bersaglioпромахнуться (I. Havkin)
gen.mancare il bersaglioне попа́сть в цель
mil.mancare il bersaglioне попадать в цель
gen.mancare il bersaglioне достичь свой цели (La conferenza OMC di Ginevra ha mancato il bersaglio. I. Havkin)
mil.mancare il colpoпромахнуться
gen.mancare il colpoпромахиваться (tentò di afferrarlo ma mancò il colpo Olya34)
gen.mancare il colpoне задевая пролететь мимо
gen.mancare il fiatoзадыхаться
gen.mancare il fiatoтяжело дышать
gen.mancare il necessarioиспытывать нужду
gen.mancare il necessarioнуждаться
mil.mancare il segnoне попадать в цель
gen.mancare il segnoне попа́сть в цель
gen.mancare il terreno sotto i piediтерять почву под ногами
inf.mancare in quell'occasioneпроморгать
gen.mancare l'aereoопоздать на самолёт
gen.mancare l'erreкартавить (Taras)
gen.mancare l'erreпотерять рассудок
gen.mancare l'erreне произносить "р"
gen.mancare l'erreне произносить буквы "e"
gen.mancare lo scopoне достичь цели
gen.mancare l'obiettivoне попа́сть в цель
gen.mancare l'occasioneупустить слу́чай
inf.mancare l'occasioneпрозевать (упустить случай)
gen.mancare l'occasioneупускать слу́чай
gen.mancare l'rпотерять рассудок
gen.mancare pocoчуть не
gen.mancare pocoедва
gen.mancare senza una scusa pausibileотсутствовать по неуважительной причине
gen.mancare sotto il paragoneбледнеть в сравнении с...
gen.mancare sotto il paragoneне выдерживать сравнения с...
gen.mancarono all'appello tre compagniмы недосчитались трёх товарищей
gen.mancarono di servirci il vinoнас обнесли вином
gen.mancate entrateвыпадающие доходы (Выпадающими доходами признаются суммы недополученных доходов при предоставлении скидок, льгот, а также в иных случаях, при которых в соответствии с законодательством РФ начисленные доходы, в том числе денежные взыскания (пени, штрафы, неустойки), подлежат уменьшению • выпадающие доходы бюджета; бюджетные потери в виде выпадающих налоговых доходов; misurazione delle mancate entrate fiscali e contributive attribuibili all'evasione massimo67)
lawmancate ferie, ferie mancateнеиспользованный отпуск (maqig)
gen.mance di Nataleновогодние подарки (обслуживающему персоналу)
gen.manco un ette che non cadessiя чуть-чуть не упал
gen.mancò il respiroдыхание захватило
gen.mancò il respiroдух захватило
gen.mancò pocoедва не... (+ отриц.)
gen.mancò poco che non cadessiя едва не упал
gen.mano mancaлевая рука
proverbг meglio abbondare che mancareлучше дать с лихвой, чем недодать (Yanick)
proverbson meglio le fave che durano che i capponi che mancanoне сули журавля в небе, дай лучше синицу в руки
gen.mi mancaя скучаю по Вам (общепринятая в быту форма (дательный падеж - скучать по кому?) I. Havkin)
gen.mi mancaя скучаю по Вас (строго литературная форма (предложный падеж - скучать по ком?) I. Havkin)
gen.mi manca ...я скучаю по ... (I. Havkin)
gen.mi manca il cuoreу меня не хватает духу (...ma spesso le mancava il cuore di profferir questa seconda preghiera (M. d'Azeglio, "Ettore Fieramosca"). — ...но часто у неё не хватало духу произнести эту вторую часть молитвы.A quella notizia Alberto si sentí mancare il cuore (G. Verga, "Eros"). — При этом известии у Альберто сердце упало."Se penso che mamma ha quarant'anni, e potrei vivere anch'io fino a quell'età, mi viene meno il cuore" (V. Pratolini, "Il quartiere"). — Когда я подумаю, что маме уже сорок лет и что я тоже могу дожить до такого возраста, мне просто дурно становится.)
gen.mi manca il cuoreя не могу этого вынести
gen.mi manca il fiatoу меня дыхание занимает
gen.mi manca il fiatoу меня дух занялся́
gen.mi manca il fiatoу меня дыхание заняло́сь
gen.mi manca il fiatoу меня дух заняло
gen.mi manca il respiroу меня дух захватывает
gen.mi manca il tempoу меня ту́го со временем
gen.mi manca l'animoмне изменяет мужество (...altre volte l'avrei smascherata... Quel giorno me ne mancava l'animo (C. Bernari, "Amore amaro"). — ...в другое время я бы разоблачил её... Но тогда у меня не хватило духу.)
gen.mi manca l'animoу меня не хватает духу
gen.mi manca qualcosaя скучаю (Ornella)
gen.mi manca qualcosaмне не хватает (Ornella)
gen.mi mancano le ginocchiaу меня ноги подкашиваются (...ed alla fine fu tale la stretta, che si senti mancar le ginocchia e dovette sedersi (M. d'Azeglio, "Ettore Fieramosca"). — ...и, наконец, сердце так сжалось, что у неё подкосились ноги, и ей пришлось присесть на ступеньку....ma poi, invece di rialzar il capo, furon viste mancargli le ginocchia, cadde rovescio in terra (M. d'Azeglio, "Ettore Fieramosca"). — ...но он так и не поднял головы. Все увидели как ноги его подкосились, он запрокинулся и упал.)
gen.mi mancava il fiatoя задыхался от бега
gen.mi manchiя скучаю по тебе (poltronieri)
gen.mi manco il fiatoу меня захватило дух
gen.mi sentii mancare il terrenoу меня земля ушла из-под ног (sotto i piedi)
gen.mi sentii mancare il terrenoу меня почва ушла из-под ног (sotto i piedi)
gen.mi sento mancare le gambeно́ги отказываются служить
gen.mi sono mancare ate le gambeу меня подкосились ноги
gen.mi sono mancare ate le ginocchiaу меня подкосились ноги
gen.ne manca sempreне напасёшься
gen.non ci mancava che questoэтого ещё только недостаёт
gen.non ci mancava che questoэтого ещё только недоставало
gen.non gli manca la linguaон за словом в карман не лезет
gen.non gli manca la linguaон за словом в карман не полезет
gen.non gli manca la lingua in boccaу него язычок хорошо подвешен
gen.non gli manca la lingua in boccaон за словом в карман не лезет
gen.non gli manca la parlantinaон за словом в карман не лезет
gen.non gli manca la parlantinaу него язык хорошо подвешен (Aveva venticinque anni, era un bel giovane operaio, non gli mancava la parlantina (V. Pratolini, "Metello"). — Ему было двадцать пять лет, он был хорошим рабочим парнем и за словом в карман не лез. oksanamazu)
gen.non gli manca una martellataтакой щёголь, что дальше некуда
gen.non gli manca una martellataфрант из франтов
gen.non manca che...остановка только лишь за...
gen.non manca che il latte di gallinaтолько птичьего молока не хватает
gen.non manca che il latte di gallinaтолько птичьего молока не хватает
gen.non manca che la favellaтолько что не говорит (напр. о выразительном портрете, об умном животном)
gen.non mancareне преминуть (di+ inf.)
gen.non mancare di fare q.c.не преминуть сделать (что-л.)
gen.non mancare di fareобязательно сделать (Assiolo)
gen.non mancare di nullaни в чём не нуждаться
gen.non mancare di una sillabaпередать всё как есть
gen.non mancare di una sillabaпередать всё слово в слово
gen.non mancare d'ingegnoбыть неглупым
gen.non mancare la meravigliosa opportunitaвоспользоваться удобным случаем (gorbulenko)
gen.non mancava altro che partireвсё было готово к отъезду
gen.non mancheremoза нами дело не станет (di)
gen.non mancheroне премину
gen.non mancheròобязательно (при ответе на просьбу, приглашение: Salutami tua sorella! - Non mancherò! Мы обязательно придём - Non mancheremo Assiolo)
gen.non mancheròобязательно (Assiolo)
saying.non si pensa al superfluo quando il necessario mancaне до жиру - быть бы жи́ву
proverbpane e lavoro non manca maiбыла б охота, будет и работа
gen.poco mancò che...чуть было не...
gen.poco mancò cheбыло (part.)
gen.poco mancò che io non cadessiя чуть было не упал
gen.poco mancò che non cadesseон чуть было не упал
gen.proprio questa ci mancavaэтого ещё только недостаёт
gen.proprio questa ci mancavaэтого ещё только недоставало
proverbquando il diavolo vuol andare in processione, non gli mancano mai le crociпришла беда — открывай ворота
proverbquando manca il gatto i sorci ballanoкошка из дому — мышкам раздолье
proverbquanto piú vino manca, tanto piú la botte suonaпустая бочка пуще гремит
gen.quello che mancaнедостающее (Assiolo)
gen.qui manca il millesimoздесь нет даты
mil.sentire mancare il terreno sotto i piediпотерять почву под ногами
gen.sentirsi mancareлишиться чувств
gen.sentirsi mancare il terreno sotto i piediтерять почву под ногами
gen.sentirsi mancare il terreno sotto i piediпотерять почву под ногами
gen.sentirsi mancare la terra sotto i piediпочувствовать, что земля уходит из-под ног
gen.sentirsi mancare la terra sotto i piediпотерять почву под ногами
gen.sentirsi mancare la terra sotto i piediтерять почву под ногами
inf.sentirsi mancare le gambeобезножеть
inf.sentirsi mancare le gambeпочувствовать дрожь в коленках
gen.senza mancoобязательно
gen.si senti mancare la terra sotto i piediон почувствовал будто почва ускользает у него из-под ног
inf.si senti mancare le gambeу него но́ги подсеклись
gen.si senti mancare le gambeу него но́ги подкосились
rudeti mancasse il fiato!чтоб тебе пусто было!
rudeti mancasse il fiato!чтоб ты провалился!
rudeti manchi il fiato!чтоб тебе пусто было!
rudeti manchi il fiato!чтоб ты провалился!
gen.Ti manco?ты скучаешь по мне? (cf. ingl.: do you miss me? Taras)
gen.tu mi mancaviмне тебя недоставало
gen.tu sei un bel merlo, ma ti manca il becco gialloхитёр ты, да всё-таки меня не перехитришь
gen.tu sei un bel merlo, ma ti manca il becco gialloты и дрозд хоть куда, но клюв у тебя ещё не пожелтел
gen.una cosa sola mancava loroодного только им недоставало
gen.venir a mancare ai viviумереть
gen.venir a mancare ai viviскончаться
fig., nonstand.venire a mancareулыбнуться (не достаться)
gen.venire a mancareумереть (невлева)
gen.venire mancare ai propri doveriманкировать своими обязанностями
lawvenire mancare al proprio dovereнарушить свой долг
gen.viene a mancare la vecchia stampaне те люди нынче пошли
gen.viene a mancare la vecchia stampaнет уж тех людей (что прежде)
lawè venuto a mancareскончался (È venuta a mancare oggi, all'età di 78 anni, Raffaella Carrà massimo67)
gen.è venuto a mancare...не стало...

Get short URL