DictionaryForumContacts

Terms containing di ... si | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectItalianRussian
gen.a durare un po' di fatica non si more mica!не помрёшь, если чуть поработаешь!
gen.a forza di ridere si finisce con piangereпосле смеха - слёзы
gen.a seconda di quale delle due circostanze si verifichi per primaв зависимости от того, что будет иметь место первым (armoise)
gen.accennare di siкивнуть утвердительно (E dopo aver accennato di sí, il maresciallo disse... (G. Scerbanenco, "L'agonizzatoio"). — И, утвердительно кивнув головой, фельдфебель сказал...)
gen.accennare di siутвердительно кивать
gen.accennare di siкивать в знак согласия
gen.accennare di si col capoсогласно кивнуть головой
gen.accettazione di seсамоприятия (kim71)
proverbai santi vecchi non si dà piú incensoпрежним святым не курят фимиам
proverbal mazzier di Cristo non si tien mai portaсмерть никого не пощадит
proverbal mazzier di Cristo non si tien mai portaперед смертью двери не закроешь
proverbal mazziere di Cristo non si tien mai portaсмерть никого не пощадит
proverbal mazziere di Cristo non si tien mai portaперед смертью двери не закроешь
proverballa guerra si va pieno di danari, e si torna pieno di vizi e di pidocchiна войну — с деньгами, а с войны — со вшами
gen.amore di seсебялюбие
gen.amore di seэгоизм
gen.aver grande opinione di seмного мнить о себе
gen.aver grande opinione di seбыть о себе высокого мнения
gen.aver il possesso di seвладеть собой
gen.aver la padronanza di se stessoвладеть собой
gen.avere dentro di sé un gatto che graffiaчувствовать беспокойство ("Se non faccio qualcosa, pensavo, comincio a correre le strade e a parlare da solo". Avevo un gatto dentro il sangue, che graffiava (C. Pavese, "Il compagno"). — "Если я не возьмусь за дело, — думал я, — то начну метаться по улицам и разговаривать сам с собой". На сердце у меня кошки скребли.)
gen.avere dentro di sé un gatto che graffiaчувствовать тревогу
gen.avere un alto concetto di seмного мнить о себе
gen.bruciare le navi dietro di séсжечь за собой корабли (Nel 1937 Camus... come Cortez, decide dì bruciare dietro di sé le navi e di lanciarsi nella grande avventura di scrivere ("L'Unità," 14 aprile 1971). — В 1937 году Камю, подобно Кортесу, решает сжечь за собой корабли и вступает на рискованный путь писателя.)
lawcapacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anniполная дееспособность возникает с наступлением совершеннолетия (piena capacità di agire massimo67)
lawcapacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anniгражданская дееспособность возникает в полном объёме с наступлением совершеннолетия (piena capacità di agire massimo67)
mil.centrare il fuoco su di seвызывать огонь на себя
mil.centrata chiamata del fuoco su di seвызов огня на себя
mil.centrata del fuoco su di seвызов огня на себя
proverbchi annega si attacca a un fil di pagliaутопающий и за соломинку хватается
proverbchi d'altri è sospettoso, è di sé mal mendosoкто других подозревает, сам нечист бывает
proverbchi di lontano si va a maritare, o è ingannato o ti vuole ingannareкто далеко ищет жену, хочет обмануть
proverbchi di lontano si va a maritare, o è ingannato o ti vuole ingannareкто далеко ищет жену, бывает обманут
proverbchi giace si dà paceжизнью пользуйся живущий, мёртвый спи спокойным сном
proverbchi ha buon cavallo in stalla non si vergogna di andar a piediу кого добрый конь в конюшне, тому не стыдно и пешком пройтись
proverbchi muore giace e chi resta si dà paceжизнью пользуйся живущий, мёртвый спи спокойным сном
proverbchi muore giace e chi vive si dà paceжизнью пользуйся живущий, мёртвый спи спокойным сном ("...se io me ne lavo le mani, diranno: "Al marchese non glien'è importato niente del povero Rocco. Chi muore giace e chi vive si dà pace"" (L. Capuana, "Il marchese di Roccaverdina"). — Если я умою руки, могут сказать: "Маркизу и дела нет до бедного Рокко. Мёртвого не воскресишь, а живому надо подумать о себе".)
proverbchi non è savio, paziente e forte, si lamenti di sé, non della sorteнечего на судьбу пенять, коль не хватает ума, терпения и стойкости
proverbchi si gratta il naso ha voglia di litigareесли кто-то чешет нос, значит у него руки чешутся
proverbchi si pettina con le proprie mani non s'accorge di strapparsi i capelliсвоя ноша не тянет
proverbchi si piglia d'amore, di rabbia si lasciaот любви до ненависти один шаг
saying.chi si veste di cattivo panno, si veste due volte all'annoдоро́го да мило, дёшево да гнило
mil.chiamare il fuoco su di seвызывать огонь на себя
gen.ciascuno e responsabile di se stessoкаждый отвечает за самого себя (Nuto4ka)
gen.cognizione di se stessoсамопознание
gen.cognizione di se stessoпознание самого себя
gen.colonne di autocarri si avviarono verso canapiколонны автомашин потянулись на поля
gen.come il potestà di Sinigaglia che comanda, e fa da séк чему зря говорить: взял бы сам, да и сделал
gen.compiacenza di se medesimaсамодовольство
lawconseguenze in cui incorre se si rifiuta di fornirliпоследствия их непредставления (massimo67)
gen.da questa stoffa si puo ricavare un vestitoиз этого материала можно выкроить костюм
gen.da seбез указки (Taras)
gen.dare buon odore di séпользоваться доброй славой
gen.dare buon odore di séпользоваться хорошей репутацией
gen.dare buon odore di séпроизводить хорошее впечатление
gen.dare conto buono di séхорошо проявить себя
gen.dare conto cattivo di séплохо проявить себя
gen.dare esperienza di séпоказать себя
gen.dare fuori di séбесноваться
gen.dare fuori di séбушевать (Continua a dar fuori di sé: — Lasciatemi che l'ammazzo quella troia! (U. Simonetta, "Tirar mattina"). — Она продолжает бесноваться: — Пустите, я прибью эту шлюху!)
gen.dare fuori di séбеситься
inf.dare spettacolo di seпривлекать к себе внимание публики
gen.dare spettacolo di séпривлечь к себе внимание публики (Poi, via via si scaldava e, pur senza veramente cantare, perché non aveva né voce né orecchio, finiva per dar spettacolo di sé, o meglio, come ho detto, per fare il buffone (A. Moravia, "Racconti romani"). — Потом Милоне постепенно входил в раж и не то чтобы пел (потому что у него не было ни голоса, ни слуха), а просто начинал выламываться перед публикой, или, как я уже говорил, паясничать.)
gen.dare tutto quanto che si haотдать последнее
fig.darsi si la zappa sui piediповредить себе
gen.darsi si la zappa sui piediударить себя лопатой по ногам
gen.dentro di seв глубине души
gen.di che si tratta?в чём дело?
gen.di che si tratta?о чём идёт речь?
gen.di che si tratta?о чём речь?
gen.di chi si tratta?о ком идёт речь?
gen.di ciò si parlerà in seguitoоб этом будет сказано далее
lawdi cui si e dettoкак сказано выше (massimo67)
lawdi cui si e dettoкак указано выше (massimo67)
gen.di lassu si vede tutta la cittàоттуда виден весь город
gen.di li non si passaздесь нет прохода
proverbdi per la bocca si scalda il fornoходят в дверь, а не в окно
augm.di per se'сам по себе (gorbulenko)
gen.di quanto si possa + inf.чем можно + инф. ((подумать, предположить, представить себе и т. д.) L'abbandono della famiglia da parte del padre segnò certamente tutta la sua vita, anche se in maniera più sottile di quanto si possa immaginare. I. Havkin)
gen.di quanto si possa + infчем можно + инф. ((подумать, предположить, представить себе и т. д.) L'abbandono della famiglia da parte del padre segnò certamente tutta la sua vita, anche se in maniera più sottile di quanto si possa immaginare. I. Havkin)
gen.di questo lavoro non si vede la fineнепочатый край работы (Aruma)
gen.egli di tanto in tanto si fa vedereон нет-нет да и зайдёт
gen.di un genere a seсвоеобразный
gen.diffidenza di se stessoневерие в свой силы
gen.dimentico di seзабывающий о себе
gen.dir di siпримириться (a qc, с чем-л. • Ma dentro mi aveva colpito quella storia del dir di sí... (C. Pavese, "Tra donne sole"). — Но в глубине души меня поразила эта история о всепримирении...)
nonstand.dir sempre di siтакать
humor.dire di siклевать носом
gen.dire di siответить утвердительно
gen.dire di siсказать да
gen.dire di síответить утвердительно ("Vuoi diventare mia moglie, ti prego?" "Sí, ma questa è l'ultima volta che ti dico di sí!" (M. Moglia, "Le 1500 piú belle barzellette"). — Хочешь стать моей женой? — Да. Но я соглашаюсь с тобой в последний раз....dicevano di no, avevano fretta, ringraziavano e andavano via (R. Vigano, "L'Agnese va a morire"). — Они ответили отказом, заторопились, поблагодарили и ушли.)
gen.dire di síсогласиться
inf.dire sempre di siподдакивать
gen.direi di siпожалуй (для выражения неопределённого'согласия)
gen.dominio di se stessoсамообладание
gen.dove si va a finire di questo passo?к чему это приведёт?
gen.dubitare di seбыть неуверенным в себе
proverbdì stoppa non si fa vellutoиз пакли бархата не сделаешь
gen.e pieno di seон полон собой
gen.e proprio di questo che si trattaименно об этом идёт речь
gen.esaltamento di se stessoсамовосхваление
gen.esser padrone di seиметь самообладание (Avenarius)
gen.esser padrone di seвладеть собой
gen.essere minore di se stessoобмануть ожидания
gen.essere padrone di séиметь самообладание (Ma Lionello già se ne andava con l'agente, un mezzo sorriso sulle labbra, calmo, indifferente, padrone di sé: un dritto (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — Но Лионелло уже уходил в сопровождении полицейского: усмешка на губах, спокойный, безразличный, хорошо владеющий собой — ну прямо гангстер.Lorenzo era di nuovo padrone di sé, la sua voce era chiara, ferma, i suoi gesti decisi (U. Caimpenta, "Il Fornaretto di Venezia"). — Лоренцо вновь овладел собой: голос стал твёрдым, ясным, движения решительными.)
gen.essere padrone di séвладеть собой
gen.essere pieno di séмного воображать о себе
gen.essere pieno di séбыть высокого мнения о себе
gen.essere sopra di seзадуматься
gen.essere sopra di séдумать
gen.essere sopra di séразмышлять
gen.essere sopra di séвладеть собой
gen.essere sopra di séуметь сдерживаться
gen.far bella mostra di seпроизвести хорошее впечатление
gen.far capo di per séдействовать самостоятельно
gen.far cenno di siкивать
gen.far cenno di siподдакнуть
gen.far cenno di siкивнуть
gen.far cenno di siзакивать
gen.far copia di seпродаваться (о женщине)
gen.far sacrifizio di se alla patriaпожертвовать своей жизнью во имя родины
gen.fare copia di séпродаваться (о женщине)
gen.fare di siкивать головой в знак согласия
gen.fare cenno di síсогласиться (Doro fece di sí col capo (C. Pavese, "La spiaggia"). — Доро утвердительно кивнул головой.Il maresciallo fece cenno di si come per confermargli che si rendeva conto che nel 1901 lui doveva essere molto giovane (G. Scerbanenco, "Il centodelitti"). — Фельдфебель утвердительно кивнул головой, как будто хотел сказать, что он вполне отдаёт себе отчёт в том, что в 1901 году старик, должно быть, был очень молод.)
gen.fare esperienza di séпоказать себя
gen.fare troppa mostra di séфорсить
gen.fare troppa mostra di séкрасоваться
gen.fremere dentro di seсдерживать своё волнение
gen.fuor di séвне себя (— Io non capisco proprio... perché mai la signora sia cosí fuori di sé! Un poco di pazienza, che diamine! (G. Milanesi, "La voce del fondo"). — Я, собственно говоря, не понимаю, почему синьора выходит из себя. Немножко терпенья, чёрт возьми!Corsi alla siepe tutta fuor di me (V. Bersezio, "Racconti popolari"). — Вне себя, я ринулась к забору.— Diana! — supplicò lui allibito. — Che! — disse la signora con un sorriso sardonico. — Sta' tranquillo: muta come una tomba. Ma il luccicore degli occhi tradiva cosí le sue intenzioni, che l'avvocato andò fuori di sé (T. Lori, "Bufere sull'Arno"). — Диана! — побледнев, взмолился он. — А что? — с едкой улыбкой спросила жена. — Не бойся, я буду нема как могила. Однако, огоньки в её глазах так ясно выдавали её намерения, что адвокат вышел из себя.)
gen.fuori di seвне себя
gen.gli alberi si sono coperti di foglieдеревья оделись листвой
gen.gli occhi gli si riempirono di lacrimeего глаза́ наполнились слезами
gen.gli occhi le si velarono di lacrimeслёзы застлали ей глаза́
gen.gli occhi si bagnarono di lacrimeслёзы выступили на глазах
gen.gli occhi si sono riempite di lacrimeглаза́ нали́ли́сь слезами
gen.gli stivali si sono coperti di fangoсапоги облипли грязью
org.name.Gruppo gestione dei progetti di SI-TICГруппа по управлению проектами в области ИС/ИКТ
gen.i blocchi di ghiaccio si accastellavano l'uno sull'altroльдины налезали одна на другую
gen.i cavalli si lanciarono di scattoлошади рванули вперед
gen.i cavalli si partirono di scattoлошади рванули вперед
gen.i prati si ammantarono di fiori variopintiполя запестрели цвета́ми
gen.i sospetti si appuntano su di luiна него падает подозрение
gen.i sospetti si appuntano su di luiподозрения падают на него
gen.i suoi occhi si velarono di lacrimeеё глаза́ подёрнулись слезами
proverbil buon di si conosce dal mattinoлиха беда — начало
proverbil buon di si conosce dal mattinoдоброе начало — половина дела
proverbil buon di si conosce dal mattinoдоброе утро к доброму дню (Per capire il carattere di Adele, voglio soltanto raccontare quel che avvenne la prima notte di nozze: come si dice, dal mattino si giudica il buon giorno (A. Moravia, "Racconti romani"). — Для того чтобы вы поняли характер Адели, я хочу вам рассказать только то, что получилось в первую брачную ночь, потому что, как говорится, каково утро, таков и день.)
proverbil buon di si vede dal mattinoлиха беда — начало
proverbil buon di si vede dal mattinoдоброе начало — половина дела
proverbil buon di si vede dal mattinoдоброе утро к доброму дню
gen.il cielo si e coperto di nuvoleнебо обложилось тучами
gen.il cielo si è coperto di nuvoleнебо покрылось тучами
gen.il cielo si è coperto di nuvoleтучи покрыли небо
lawil diritto di sciopero si esercita nell'ambito delle leggi che lo regolanoправо на забастовку осуществляется в порядке, установленном соответствующими законами
gen.il dominio di seсамообладание
gen.il fiume si copri di ghiaccioрека затянулась льдом
gen.il fiume si copri di una crosta sottile di ghiaccioрека подёрнулась льдом
proverbil gioco, il letto, la donna e il fuoco non si contentan mai di pocoигра и сон, женщина и огонь не довольствуются малым
gen.il merito di ... si deve a ...заслуга в ... принадлежит ... (I. Havkin)
proverbil morto giace e il vivo si dà paceжизнью пользуйся живущий, мёртвый спи спокойным сном
gen.il paese si trova al di lя del fiumeселение находится за рекой (Nuto4ka)
gen.il possesso di seсамообладание
gen.il prato si e ammantato di fioriлуг оделся цветами
gen.Il presente Accordo e' concluso per un periodo di cinque anni e la sua validita' si rinnova automaticamente per successivi termini di cinque anni.Настоящее Соглашение заключается сроком на 5 лет и автоматически продлевается на последующие 5-летние периоды (massimo67)
gen.il simile di lui non si trovaдругого такого человека как он не найдёшь
gen.il suo comportamento si ritorce su di luiего поведение обращается против него же (Artemmida)
gen.il suo viso si copri di palloreбледность растекла́сь по его лицу
gen.il suo viso si illuminò di soddisfazioneон просиял от удовольствия
lawil teste si г rifiutato di comparireсвидетель отказался явиться в суд
gen.imperio di se stessoсамообладание
gen.impero su di seсамообладание
construct.impresa non si rende responsabile di eventuali danni causatiпредприятие снимает с себя всякую ответственность за любой причинённый ущерб (massimo67)
saying.in casa di calzolaio non si hanno scarpeсапожник без сапог
proverbin casa di calzolaio non si hanno scarpeсапожник всегда без сапог
proverbin casa di ladri non ci si rubaу вора в доме не крадут
proverbin casa di ladri non ci si rubaблиз норы лиса на промысел не ходит
gen.in caso si necessitasse diв случае необходимости (Essa non è un documento ufficiale, è tuttavia utile in caso non si abbia necessità di un documento con valenza legale. E' poi possibile, in caso si necessitasse di un documento ufficiale, richiedere la visura della targa al P.R.A. massimo67)
gen.in caso si necessitasse diпри необходимости (Essa non è un documento ufficiale, è tuttavia utile in caso non si abbia necessità di un documento con valenza legale. E' poi possibile, in caso si necessitasse di un documento ufficiale, richiedere la visura della targa al P.R.A. massimo67)
lawin difetto di costituzione, si procederà in loro legittima declaranda contumaciaв случае неявки в судебное заседание ответчиков, дело будет рассмотрено в порядке заочного производства (mancata costituzione; La contumacia è lo stato in cui l'imputato, nel processo penale, l'attore o il convenuto, nel processo civile, non sono presenti in udienza; В случае неявки в судебное заседание ответчика, извещенного о времени и месте судебного заседания, не сообщившего об уважительных причинах неявки и не просившего о рассмотрении дела в его отсутствие, дело может быть рассмотрено в порядке заочного производства. • in difetto di costituzione si procederà in sua contumacia ai sensi dell'art ...; in difetto si procederà in sua legittima declaranda contumacia; In generale, si ha processo contumaciale ove una delle parti ometta di costituirsi in giudizio, ovvero si costituisca in modo irregolare o nullo.; Если в деле участвуют несколько ответчиков, то рассмотрение дела в порядке заочного производства возможно, если не явились все ответчики. in difetto di costituzione si procederà in sua contumacia ai sensi dell'art ..., in difetto si procederà in sua legittima declaranda contumacia, in generale, si ha processo contumaciale ove una delle parti ometta di costituirsi in giudizio, ovvero si costituisca in modo irregolare o nullo., если в деле участвуют несколько ответчиков, то рассмотрение дела в порядке заочного производства возможно, если не явились все ответчики. massimo67)
gen.in dritto di séв отношении себя
gen.in dritto di séза себя
gen.in dritto di séчто касается себя самого
gen.in persona di seвместо себя
gen.in persona di séвместо себя
lawin ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda per i seguenti motiviсуд находит заявленные требования подлежащими не находит, отказывает в удовлетворении удовлетворению по следующим основаниям (суд не находит заявленные требования подлежащими удовлетворению, отказывает в удовлетворении удовлетворении -si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi; in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda (non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso) per i seguenti motivi massimo67)
lawIn ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda/Non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti, si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi:суд находит заявленные требования подлежащими/не находит, отказывает в удовлетворении/ удовлетворению по следующим основаниям
busin.informazione di cui si sia venuto a conoscenzaинформация, о которой стало известно (giummara)
lawintegra il delitto di calunnia la denuncia con la quale si rappresentino circostanze vere, astrattamente riconducibili ad una determinata figura criminosa, celando consapevolmente la concorrenza di una causa di giustificazioneжалоба, в которой представлены истинные обстоятельства, но заведомо скрываются факты, исключающие ответственность, дополняет картину преступления клеветы, абстрактно приписываемого конкретному преступнику (Незваный гость из будущего)
lawintegra il delitto di calunnia la denuncia con la quale si rappresentino circostanze vere, astrattamente riconducibili ad una determinata figura criminosa, celando, peròжалоба, в которой представлены истинные обстоятельства, но заведомо скрываются факты, исключающие ответственность, дополняет картину преступления клеветы, абстрактно приписываемого конкретному преступнику (Незваный гость из будущего)
econ.la mora si protrae di x giorniпросрочка длится х дней
proverbla volpe non si avvide di aver coda altro che quando l'ebbe perdutaчто имеем, не храним, потерявши — плачем
gen.lasciar fama di seоставить по себе добрую память
gen.lasciare desiderio di seоставить добрую память по себе (о покойнике)
gen.lasciare desiderio di séоставить добрую память по себе (о покойнике)
gen.lasciare di se buona memoriaоставить по себе добрую память
gen.lasciare il deserto dietro di séсеять мрак и запустение (Quello ch'era entrato in casa era uria cosa nera, tetra, fumosa, avvolta di mistero e di paura, che lasciava il deserto e lo squallore dietro di sé (A. Palazzeschi, "Stampe dell'800"). — В дом вошло что-то чёрное, мрачное, неясное, полное тайны и страха, оно сеяло кругом мрак и запустение.)
gen.lasciare qd in balia di se stessoпредоставить кого-л. самому себе
gen.lasciare qd senza notizie di seне давать вестей о себе
gen.lasciare un brutto ricordo di seоставить по себе скверную память
gen.lasciare un buono ricordo di seоставить по себе добрую память
inf.lavare quel poco di biancheria che si haпостирать бельишко
gen.lavorare sopra di séработать для себя
gen.lavorare sopra di séработать на себя
gen.l'azione del dramma si svolge nella città di...действие драмы происхо́дит в городе...
gen.le condizioni di lavoro si sono facilitateоблегчились условия труда
gen.le foreste si estendono per centinaia di chilometriна сотни километров размахнулись леса (oksanamazu)
gen.lei si è fatta un boccio di rosaона́ вся расцвела́
gen.levare gran fama di seнаделать шуму
gen.levare gran fama di seзаставить много говорить о себе
gen.levare gran fama di séнаделать шуму
gen.levare gran fama di séзаставить много говорить о себе
gen.libero di fare e di disfare séпользующийся полной свободой действий (Del resto lui le avrebbe voluto sempre bene, ma a condizione che lo lasciasse libero di fare e di disfare, che non lo seccasse, che non gli facesse perdere un tempo prezioso (G. Rovella. "Mater dolorosa"). — Впрочем Сандро всегда любил Нену, но при одном условии, чтобы она предоставила ему полную свободу действий, ни в чем не стесняла и не заставляла терять драгоценного времени.)
gen.mantenersi sopra di séуметь сохранять спокойствие
gen.mantenersi sopra di séуметь владеть собой
ironic.meglio di cosi si muore!куда как хорошо!
inf.meglio di cosi si muore!лучше не бывает!
inf.meglio di cosi si muore!куда уж лучше!
gen.Na di venere na di Marte na si sposa na si parteплохая примета-жениться и куда-то ехать в пятницу и во вторник
gen.ne si possono trarre motivi di inquietudineэто даёт повод для беспокойства
gen.nella stanza si raccolse una quindicina di personeв комнате набрало́сь человек 15
dimin.nella sua risposta si faceva sentire un non so che di sfiduciaв его ответе проскальзывали нотки недоверия
gen.nella sua voce si faceva sentire una nota di tristezzaв её голосе слышались грустные ноты
lawnello stato di diritto in cui si trovaв существующем состоянии (spanishru)
lawnello stato di diritto in cui si trovaкак есть (spanishru)
proverbnon fu mai fatta tanto liscia di notte, che non si risapesse di giornoшила в мешке не утаишь
proverbnon fu mai fatta tanto liscia di notte, che non si risapesse di giornoвсё тайное становится явным
gen.non gli si leva di bocca una parola neanche colle tanaglieу него слова изо рта не вытянешь — хоть клещами тащи
gen.non gli si può cavare nulla di boccaот него живого сло́ва не добьёшься
gen.non gli si può cavare nulla di boccaот него живого сло́ва не услышишь
gen.non gli si può cavare parola di boccaот него живого сло́ва не добьёшься
gen.non gli si può cavare parola di boccaот него живого сло́ва не услышишь
gen.non gli si può tirar nulla di boccaот него живого сло́ва не добьёшься
gen.non gli si può tirar nulla di boccaот него живого сло́ва не услышишь
gen.non gli si può tirar parola di boccaот него живого сло́ва не добьёшься
gen.non gli si può tirar parola di boccaот него живого сло́ва не услышишь
gen.non ha lasciato traccia di seон бесследно исчез
lawnon si applica a questioni diне распространяется на вопросы, связанные с (massimo67)
gen.non si campa mica di numeriодними подсчётами жив не будешь
gen.non si da pensiero di meобо мне у него и печали нет
gen.non si degna nemmeno diон считает это ниже своего́ достоинства (+inf.)
gen.non si ebbe più notizia di luiс тех пор о нём ничего не известно
proverbnon si fa cosa di notte che non si risappia di giornoшила в мешке не утаишь
proverbnon si fa cosa di notte che non si risappia di giornoвсё тайное становится явным
proverbnon si fece mai bucato di notte che non si asciugasse di giornoкак ни стирай бельё ночью, а сушить придётся днём
proverbnon si fece mai bucato di notte che non si asciugasse di giornoшила в мешке не утаишь
lawnon si lamenta alcuna perdita di viteчеловеческих жертв нет (в информационных сводках)
gen.non si meraviglia di nullaего ничем не удивишь
gen.non si pagar di ragioneне всегда разум одолеет силу
gen.non si parla che di questoтолько об этом и говорят
saying.non si parla di corda in casa dell'impiccatoв доме повешенного не говорят о верёвке
avunc.non si puo' farci un accidente di nienteничегошеньки ни черта нельзя поделать (Lantra)
gen.non si puo saziarsi di guardareон не может наглядеться
gen.non si può far a meno di riconoscere cheс этим нельзя не согласиться
gen.non si può far meglio di cosiлучше сделать невозможно
proverbnon si può fare a modo di tuttiна всех не угодишь
gen.non si può ricordarsi di tuttoвсего не упомнить
gen.non si riesce a cavargli una parola di boccaу него ничего нельзя выведать
gen.non si sa ancora niente di sicuroещё неизвестно ничего положительного
gen.non si sa nulla di luiо нём ничего не слышно
proverbnon si sazia meno una formica per un granello di grano, che un elefante per dieci staiaвсякому своё
gen.non si stancava di dichiarareон не уставал утверждать...
gen.non si stancava di direон не уставал говорить...
gen.non si tratta di questoвопрос не в этом
saying.non si vive di solo paneне хлебом единым жив человек
gen.non si è degnato nemmeno di visitarciо́н даже не удосужился навестить нас
gen.non si è levato mai di dosso l'impermeabileон всё время проходил в плаще́
gen.non è capace di fare niente come si deveон ничего порядком не может сделать
gen.nuotare come una gatta di SEплавать как топор
proverbné di Venere né di Marte, non si sposa e non si parteне женись и не отправляйся в путь ни в пятницу, ни во вторник
gen.padronanza di seсамообладание
gen.pagare di quella moneta che si meritaотплатить той же монетой
lawparte contraente che si incarica di trasportare i beniсторона договора, которая обязуется перевезти груз (pincopallina)
gen.peggio di cosi si muoreдальше идти некуда
humor.peggio di cosi si muoreдела́ - как сажа бела́
gen.peggio di cosi si muoreхромать на обе ноги́
gen.peggio di cosi si muoreхуже некуда
gen.peggio di cosi si muoreдальше ехать некуда
inf.per me non si poteva inventar nulla di peggioэто для меня нож острый
gen.per molto tempo non si degnava di venireон долго не изволил являться
gen.perdere il controllo di se stessaвыйти из себя
gen.perdere il controllo di se stessaне владеть собой
gen.persuasione di seсамоуверенность
gen.pieno di seполный самомнения
gen.piu brutto di cosi si muoreбезобразный до ужаса
gen.poco si e saputo di luiмало мы о нём узнали
gen.prendere la responsabilita sopra di seвзять ответственность на себя
gen.presso di seвозле себя
gen.presutnere troppo di seпереоценивать свои силы
gen.pubblico ufficiale c) si intende per funzionario di un'organizzazione internazionale pubblicaдолжностное лицо межгосударственной международной организации (massimo67)
gen.pubblico ufficiale c) si intende per funzionario di un'organizzazione internazionale pubblicaдолжностное лицо публичной международной организации (massimo67)
gen.qualora si verifichino eventi di forza maggioreВ случае наступления форс-мажорных обстоятельств (Валерия 555)
tech.Quando si aziona il freno di stazionamento, la leva di comando deve sempre essere tirata completamenteПри включении стояночного тормоза вытягивайте рычаг стояночного тормоза полностью, Взведение и отпускание стояночного тормоза (massimo67)
proverbquando si ha fame, il pane sa di carneголодному Федоту и репа в охоту
proverbquel che si vede non è di fedeне верь глазам своим
gen.Qui cerchiaimo di fare in modo che gli stranieri si trovino come se fossero a casa loro.Мы стараемся сделать так, чтобы иностранцы чувствовали себя тут как дома (Aruma)
gen.ricambiare di quella moneta che si meritaотплатить той же монетой
gen.rimanere sopra di séсосредоточиться (Consalvo... rimase sopra di sé un momento, poi disse ai due che lo seguissero, e s'avviò verso le sue stanze (M. d'Azeglio, "Ettore Fieramosca"). — Консальво... задумался на минуту, потом сказал, чтобы оба следовали за ним, и направился в свои покои.)
gen.rimanere sopra di séзадуматься
gen.ripagare di quella moneta che si meritaотплатить той же монетой
gen.rispondere di siответить положительно
gen.rispondere di siответить утвердительно
proverbRoma non si fece in un díРим не в один день построен
gen.sciente di seсознательный
lawsciogliere il matrimonio si scioglie con la morte di uno dei coniugiбрак прекращается вследствие смерти одного из супругов
lawse disposizioni di legge о regolamentari non prevedono una validità superioreесли законодательством не предусмотрен другой иной более продолжительный срок его действия. (massimo67)
avunc.se ne ride di tutti e di tuttoон ни с кем и ни с чем не считается (se n'infischia -)
gen.se si potesse sentire un po' di buona musicaпослушать бы хорошую музыку
gen.sembrare una larva di se stessoстать похожим на собственную тень
gen.sentimento di seсамосознание
gen.sentire altamente di seбыть высокого мнения о себе
gen.sentire alto di séвозомнить о себе слишком много
gen.sentire troppo di seставить себя слишком высоко
lawsi autentica la firma apposta dinanzi di meподтверждаю подлинность подписи, поставленной в моём присутствии (ulkomaalainen)
gen.si beffava non poco di luiнад ним немало потешались
gen.si chinò e baciò la mano di leiон приник губа́ми к её руке
gen.Si consiglia di indossare un casco protettivoРекомендуется использовать надевать каску (massimo67)
winemak.Si consiglia di servire frescoРекомендуется подавать охлаждённым до температуры (Валерия 555)
gen.si crede di valere chi sa quantoон много мнит о себе
gen.si crepa di noiaмухи мрут (от скуки)
derog.si da arie di professoreу него профессорский вид
gen.si, davvero nulla è piu difficile di quel lavoroда, действительно нет ничего трудне́е этой работы
econ.si delibera di + inf.решено ..., принимается решение о ... (cherryshores)
math.si dice raggio di curvaturaназывается радиусом кривизны
gen.si e levata di cattivo umoreона встала в плохом настроении (Nuto4ka)
gen.si fa questione di...происходит спор о...
gen.si fa un gran parlare di che...сильно поговаривают о...
gen.si ha l'aria di voler...похоже будет.... (дождь)
gen.si immaginava una vita piena di avventureему рисовалась жизнь, полная приключений
gen.si intravede uno spiraglio di luceнамечается просвет
gen.si lasciò prendere la mano e scrisse una lettera di venti pagineразогнал письмо на двадцать страниц
proverbsi pigliano piú mosche con un cucchiaio di miele che con un bigoncio di acetoлаской больше добьёшься, чем таской
proverbsi pigliano piú mosche con un cucchiaio di miele che con un bigoncio di acetoкаплей мёда больше мух поймаешь, чем бочкой уксуса
gen.si possono contare sulle dita di una manoраз два и обчёлся
gen.si prega di non fumareпросьба не курить
gen.si prega di non fumareпро́сят не курить
gen.si prega di non fumareпредлагать сделать про́сят не курить
gen.si prega di non fumareздесь не ку́рят
gen.Si prega di prendere provvedimentiПрошу принять меры (ulkomaalainen)
proverbsi prende più mosche con una gocciola di miele che con un barile d'acetoласковый телёнок двух маток сосёт
proverbsi prendon piú mosche con una gocciola di miele che con un barile d'acetoлаской больше добьёшься, чем таской (Pippo gli si accosta e gli dice: — Fratello, pigliansi piú mosche con un cucchiaio di mèle che con un bigoncio di aceto. Non bistrattare l'asino, parlagli soave, usa con lui da cristiane... (F. D. Guerrazzi, "Due novellette"). — Пиппо подходит к нему и говорит: — Вот что, братец, ласковый телёнок двух маток сосёт. Не бей осла, будь с ним ласков, человечен.)
proverbsi prendon piú mosche con una gocciola di miele che con un barile d'acetoкаплей мёда больше мух поймаешь, чем бочкой уксуса
gen.si presenta l'occasione di...наклёвывается возможность...
gen.si raccolse una folla di sfaccendatiсобралась толпа зевак (oksanamazu)
gen.si raccomanda vivamente di leggere attentamenteнастоятельно рекомендуем внимательно прочесть (massimo67)
lawsi rilascia il presente certificato in esenzione dell'imposta di bollo per gli usi consentiti dalla leggeнастоящее свидетельство выдается без уплаты пошлин за оформление гражданско-правовых актов для использования в целях, разрешенных законодательством (Незваный гость из будущего)
lawsi rilascia per gli usi di leggeвыдано по месту требования (spanishru)
econ.si riserva di autorizzareоставляет за собой право предоставлять разрешение (Валерия 555)
lawsi riserva il diritto di agire nelle sedi più opportuneсохраняет за собой право обратиться в соответствующие компетентные органы (giummara)
lawsi ritiene di non poter accogliereсуд не находит заявленные требования жалобу подлежащими удовлетворению (по следующим основаниям • il tribunale in ragione di quanto sopra espresso non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti motivi, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi massimo67)
gen.si sa di certoдостоверно известно
gen.si scateno una tempesta di neveразыгралась метель
gen.si sente ancora debole dopo la malattia e perciò non esce di casaон ещё слаб по́сле болезни, а потому не выхо́дит из дому
gen.si sente l'odore di bruciatoпахнет порохом
gen.si sente odore di gas carbonicoугарно
gen.si sente odore di polvereзапахло порохом
gen.si sente odore di polvereпахнет грозой
gen.si sente odore di polvereнадвигается опасность
gen.si sente odore di polvereпахнет порохом
gen.si sente odore di tempestaнадвигается опасность (Eran borghesi danarosi, che sentivano odore di tempesta (L. Preti, "Giovinezza, giovinezza"). — Это были богатые буржуа. Они чувствовали, что в воздухе пахнет грозой.)
gen.si sente odore di tempestaпахнет грозой
gen.si sente puzzo di bruciaticcioзапахло жареным
gen.si sente un po' di umiditàтянуть сыростью
gen.si senti il profumo di fioriзапахло цвета́ми
gen.si senti l'odore di roseпахну́ло запахом роз
gen.si senti un rumore di passiпослышались шаги
gen.si senti un soffio di freddoпахну́ло холодом
gen.si senti un soffio di umiditàпонесло сыростью
gen.si slanciò verso di meон кинулся ко мне
gen.si sono stabiliti buoni rapporti fra di loroмежду ни́ми установились хорошие отношения
gen.si stava chiacchierando tra di noiмы тут болтали между собой
gen.si strugge di tristezzaтоска заела
gen.si tratta di...вопрос касается...
gen.si tratta di...вопрос заключается в том, чтобы...
gen.si tratta di...речь идёт о...
gen.si tratta diдело касается ... (I. Havkin)
gen.si tratta diречь идёт о (Валерия 555)
gen.si tratta diэто ... (Tarsi: Si tratta di animali lunghi una quindicina di centimetri... I. Havkin)
gen.si tratta di altroне в этом дело
gen.si tratta di vite morteэто вопрос жизни и смерти
gen.si tratta precisamente di questoименно об этом идёт речь
math.si tratta principalmente di fissare un linguaggioречь идёт главным образом о том, чтобы определиться с терминологией
gen.si trattta di...речь идёт о...
inf.si ubriaca con un dito di alcoolнапиваться с одной рюмки (хватит и пробки понюхать ulanka)
gen.si va bene di qui per...?эта дорога действительно ведёт в +A?
gen.si va di male in peggioчас от часу не легче
gen.si vede come di giornoсветло как днём (— Questo è il vero momento di scappare... Il Pescecane dorme come un ghiro, il mare è tranquillo e ci si vede come di giorno (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — Сейчас самое время бежать... Акула крепко спит, на море штиль и светло как днём.)
gen.si è consolidata la sua fama di uomo coraggiosoза ним укрепилась слава смельчака
gen.si è imposta la moda di...установилась мода на...
gen.si è scordato di méон забыл обо мне
gen.sicuro di seуверенный в себе
gen.signoria di se stessoсамообладание
gen.Sistema internazionale di unita di misura SIМеждународная система единиц (pincopallina)
lawsono oggetto di prova i fatti che si riferiscono all'imputazioneпри производстве по уголовному делу подлежат доказыванию события преступления
gen.spendere piu di quel che si haжить не по средствам
gen.stare sopra di seзадуматься
gen.stare sopra di séвладеть собой
gen.stare sopra di séдумать
gen.stare sopra di séразмышлять
gen.stare sopra di séуметь сдерживаться
comp., MStipo di dati Sì/Noтип данных "да/нет"
gen.togliere sopra di seбрать на себя
gen.tolto di seвне себя
saying.tra di noi ci si accorda sempreсвои люди - сочтёмся
gen.tutte le apparenze le ha contro di seкак будто все улики против него
gen.tutto il cielo si è coperto di nuvoleнебо сплошь заволокло́ тучами
gen.un amico di quand'ecco... si andava a scuolaшкольный друг
gen.una scintilla di speranza si accese in leiв ней зажглась искра надежды
gen.uscire di seвыходить из себя (gorbulenko)
lawviolazione delle norme regolamentari relative al servizio di sentinella, vedetta da parte di chi si trovava in servizio di sentinella vedettaнарушение уставных правил караульной, вахтенной службы лицом, входящим в состав караула вахты (massimo67)
gen.volete vedere di si?хотите убедиться?
gen.è appunto di ciò che si trattaоб этом и идёт речь
gen.è piu di quanto si possa sognareэто предел мечтаний
gen.è più grave di quanto non si prevedesseэто серьёзнее, чем можно было предположить
gen.è solo una piccola parte di quello che si deve fareэто только частица того́, что нужно сделать

Get short URL