Subject | Italian | Russian |
gen. | a durare un po' di fatica non si more mica! | не помрёшь, если чуть поработаешь! |
gen. | a forza di ridere si finisce con piangere | после смеха - слёзы |
gen. | a seconda di quale delle due circostanze si verifichi per prima | в зависимости от того, что будет иметь место первым (armoise) |
gen. | accennare di si | кивнуть утвердительно (E dopo aver accennato di sí, il maresciallo disse... (G. Scerbanenco, "L'agonizzatoio"). — И, утвердительно кивнув головой, фельдфебель сказал...) |
gen. | accennare di si | утвердительно кивать |
gen. | accennare di si | кивать в знак согласия |
gen. | accennare di si col capo | согласно кивнуть головой |
gen. | accettazione di se | самоприятия (kim71) |
proverb | ai santi vecchi non si dà piú incenso | прежним святым не курят фимиам |
proverb | al mazzier di Cristo non si tien mai porta | смерть никого не пощадит |
proverb | al mazzier di Cristo non si tien mai porta | перед смертью двери не закроешь |
proverb | al mazziere di Cristo non si tien mai porta | смерть никого не пощадит |
proverb | al mazziere di Cristo non si tien mai porta | перед смертью двери не закроешь |
proverb | alla guerra si va pieno di danari, e si torna pieno di vizi e di pidocchi | на войну — с деньгами, а с войны — со вшами |
gen. | amore di se | себялюбие |
gen. | amore di se | эгоизм |
gen. | aver grande opinione di se | много мнить о себе |
gen. | aver grande opinione di se | быть о себе высокого мнения |
gen. | aver il possesso di se | владеть собой |
gen. | aver la padronanza di se stesso | владеть собой |
gen. | avere dentro di sé un gatto che graffia | чувствовать беспокойство ("Se non faccio qualcosa, pensavo, comincio a correre le strade e a parlare da solo". Avevo un gatto dentro il sangue, che graffiava (C. Pavese, "Il compagno"). — "Если я не возьмусь за дело, — думал я, — то начну метаться по улицам и разговаривать сам с собой". На сердце у меня кошки скребли.) |
gen. | avere dentro di sé un gatto che graffia | чувствовать тревогу |
gen. | avere un alto concetto di se | много мнить о себе |
gen. | bruciare le navi dietro di sé | сжечь за собой корабли (Nel 1937 Camus... come Cortez, decide dì bruciare dietro di sé le navi e di lanciarsi nella grande avventura di scrivere ("L'Unità," 14 aprile 1971). — В 1937 году Камю, подобно Кортесу, решает сжечь за собой корабли и вступает на рискованный путь писателя.) |
law | capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anni | полная дееспособность возникает с наступлением совершеннолетия (piena capacità di agire massimo67) |
law | capacita di agire si acquista con maggiore eta che e fissata a 18 anni | гражданская дееспособность возникает в полном объёме с наступлением совершеннолетия (piena capacità di agire massimo67) |
mil. | centrare il fuoco su di se | вызывать огонь на себя |
mil. | centrata chiamata del fuoco su di se | вызов огня на себя |
mil. | centrata del fuoco su di se | вызов огня на себя |
proverb | chi annega si attacca a un fil di paglia | утопающий и за соломинку хватается |
proverb | chi d'altri è sospettoso, è di sé mal mendoso | кто других подозревает, сам нечист бывает |
proverb | chi di lontano si va a maritare, o è ingannato o ti vuole ingannare | кто далеко ищет жену, хочет обмануть |
proverb | chi di lontano si va a maritare, o è ingannato o ti vuole ingannare | кто далеко ищет жену, бывает обманут |
proverb | chi giace si dà pace | жизнью пользуйся живущий, мёртвый спи спокойным сном |
proverb | chi ha buon cavallo in stalla non si vergogna di andar a piedi | у кого добрый конь в конюшне, тому не стыдно и пешком пройтись |
proverb | chi muore giace e chi resta si dà pace | жизнью пользуйся живущий, мёртвый спи спокойным сном |
proverb | chi muore giace e chi vive si dà pace | жизнью пользуйся живущий, мёртвый спи спокойным сном ("...se io me ne lavo le mani, diranno: "Al marchese non glien'è importato niente del povero Rocco. Chi muore giace e chi vive si dà pace"" (L. Capuana, "Il marchese di Roccaverdina"). — Если я умою руки, могут сказать: "Маркизу и дела нет до бедного Рокко. Мёртвого не воскресишь, а живому надо подумать о себе".) |
proverb | chi non è savio, paziente e forte, si lamenti di sé, non della sorte | нечего на судьбу пенять, коль не хватает ума, терпения и стойкости |
proverb | chi si gratta il naso ha voglia di litigare | если кто-то чешет нос, значит у него руки чешутся |
proverb | chi si pettina con le proprie mani non s'accorge di strapparsi i capelli | своя ноша не тянет |
proverb | chi si piglia d'amore, di rabbia si lascia | от любви до ненависти один шаг |
saying. | chi si veste di cattivo panno, si veste due volte all'anno | доро́го да мило, дёшево да гнило |
mil. | chiamare il fuoco su di se | вызывать огонь на себя |
gen. | ciascuno e responsabile di se stesso | каждый отвечает за самого себя (Nuto4ka) |
gen. | cognizione di se stesso | самопознание |
gen. | cognizione di se stesso | познание самого себя |
gen. | colonne di autocarri si avviarono verso canapi | колонны автомашин потянулись на поля |
gen. | come il potestà di Sinigaglia che comanda, e fa da sé | к чему зря говорить: взял бы сам, да и сделал |
gen. | compiacenza di se medesima | самодовольство |
law | conseguenze in cui incorre se si rifiuta di fornirli | последствия их непредставления (massimo67) |
gen. | da questa stoffa si puo ricavare un vestito | из этого материала можно выкроить костюм |
gen. | da se | без указки (Taras) |
gen. | dare buon odore di sé | пользоваться доброй славой |
gen. | dare buon odore di sé | пользоваться хорошей репутацией |
gen. | dare buon odore di sé | производить хорошее впечатление |
gen. | dare conto buono di sé | хорошо проявить себя |
gen. | dare conto cattivo di sé | плохо проявить себя |
gen. | dare esperienza di sé | показать себя |
gen. | dare fuori di sé | бесноваться |
gen. | dare fuori di sé | бушевать (Continua a dar fuori di sé: — Lasciatemi che l'ammazzo quella troia! (U. Simonetta, "Tirar mattina"). — Она продолжает бесноваться: — Пустите, я прибью эту шлюху!) |
gen. | dare fuori di sé | беситься |
inf. | dare spettacolo di se | привлекать к себе внимание публики |
gen. | dare spettacolo di sé | привлечь к себе внимание публики (Poi, via via si scaldava e, pur senza veramente cantare, perché non aveva né voce né orecchio, finiva per dar spettacolo di sé, o meglio, come ho detto, per fare il buffone (A. Moravia, "Racconti romani"). — Потом Милоне постепенно входил в раж и не то чтобы пел (потому что у него не было ни голоса, ни слуха), а просто начинал выламываться перед публикой, или, как я уже говорил, паясничать.) |
gen. | dare tutto quanto che si ha | отдать последнее |
fig. | darsi si la zappa sui piedi | повредить себе |
gen. | darsi si la zappa sui piedi | ударить себя лопатой по ногам |
gen. | dentro di se | в глубине души |
gen. | di che si tratta? | в чём дело? |
gen. | di che si tratta? | о чём идёт речь? |
gen. | di che si tratta? | о чём речь? |
gen. | di chi si tratta? | о ком идёт речь? |
gen. | di ciò si parlerà in seguito | об этом будет сказано далее |
law | di cui si e detto | как сказано выше (massimo67) |
law | di cui si e detto | как указано выше (massimo67) |
gen. | di lassu si vede tutta la città | оттуда виден весь город |
gen. | di li non si passa | здесь нет прохода |
proverb | di per la bocca si scalda il forno | ходят в дверь, а не в окно |
augm. | di per se' | сам по себе (gorbulenko) |
gen. | di quanto si possa + inf. | чем можно + инф. ((подумать, предположить, представить себе и т. д.) L'abbandono della famiglia da parte del padre segnò certamente tutta la sua vita, anche se in maniera più sottile di quanto si possa immaginare. I. Havkin) |
gen. | di quanto si possa + inf | чем можно + инф. ((подумать, предположить, представить себе и т. д.) L'abbandono della famiglia da parte del padre segnò certamente tutta la sua vita, anche se in maniera più sottile di quanto si possa immaginare. I. Havkin) |
gen. | di questo lavoro non si vede la fine | непочатый край работы (Aruma) |
gen. | egli di tanto in tanto si fa vedere | он нет-нет да и зайдёт |
gen. | di un genere a se | своеобразный |
gen. | diffidenza di se stesso | неверие в свой силы |
gen. | dimentico di se | забывающий о себе |
gen. | dir di si | примириться (a qc, с чем-л. • Ma dentro mi aveva colpito quella storia del dir di sí... (C. Pavese, "Tra donne sole"). — Но в глубине души меня поразила эта история о всепримирении...) |
nonstand. | dir sempre di si | такать |
humor. | dire di si | клевать носом |
gen. | dire di si | ответить утвердительно |
gen. | dire di si | сказать да |
gen. | dire di sí | ответить утвердительно ("Vuoi diventare mia moglie, ti prego?" "Sí, ma questa è l'ultima volta che ti dico di sí!" (M. Moglia, "Le 1500 piú belle barzellette"). — Хочешь стать моей женой? — Да. Но я соглашаюсь с тобой в последний раз. • ...dicevano di no, avevano fretta, ringraziavano e andavano via (R. Vigano, "L'Agnese va a morire"). — Они ответили отказом, заторопились, поблагодарили и ушли.) |
gen. | dire di sí | согласиться |
inf. | dire sempre di si | поддакивать |
gen. | direi di si | пожалуй (для выражения неопределённого'согласия) |
gen. | dominio di se stesso | самообладание |
gen. | dove si va a finire di questo passo? | к чему это приведёт? |
gen. | dubitare di se | быть неуверенным в себе |
proverb | dì stoppa non si fa velluto | из пакли бархата не сделаешь |
gen. | e pieno di se | он полон собой |
gen. | e proprio di questo che si tratta | именно об этом идёт речь |
gen. | esaltamento di se stesso | самовосхваление |
gen. | esser padrone di se | иметь самообладание (Avenarius) |
gen. | esser padrone di se | владеть собой |
gen. | essere minore di se stesso | обмануть ожидания |
gen. | essere padrone di sé | иметь самообладание (Ma Lionello già se ne andava con l'agente, un mezzo sorriso sulle labbra, calmo, indifferente, padrone di sé: un dritto (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — Но Лионелло уже уходил в сопровождении полицейского: усмешка на губах, спокойный, безразличный, хорошо владеющий собой — ну прямо гангстер. • Lorenzo era di nuovo padrone di sé, la sua voce era chiara, ferma, i suoi gesti decisi (U. Caimpenta, "Il Fornaretto di Venezia"). — Лоренцо вновь овладел собой: голос стал твёрдым, ясным, движения решительными.) |
gen. | essere padrone di sé | владеть собой |
gen. | essere pieno di sé | много воображать о себе |
gen. | essere pieno di sé | быть высокого мнения о себе |
gen. | essere sopra di se | задуматься |
gen. | essere sopra di sé | думать |
gen. | essere sopra di sé | размышлять |
gen. | essere sopra di sé | владеть собой |
gen. | essere sopra di sé | уметь сдерживаться |
gen. | far bella mostra di se | произвести хорошее впечатление |
gen. | far capo di per sé | действовать самостоятельно |
gen. | far cenno di si | кивать |
gen. | far cenno di si | поддакнуть |
gen. | far cenno di si | кивнуть |
gen. | far cenno di si | закивать |
gen. | far copia di se | продаваться (о женщине) |
gen. | far sacrifizio di se alla patria | пожертвовать своей жизнью во имя родины |
gen. | fare copia di sé | продаваться (о женщине) |
gen. | fare di si | кивать головой в знак согласия |
gen. | fare cenno di sí | согласиться (Doro fece di sí col capo (C. Pavese, "La spiaggia"). — Доро утвердительно кивнул головой. • Il maresciallo fece cenno di si come per confermargli che si rendeva conto che nel 1901 lui doveva essere molto giovane (G. Scerbanenco, "Il centodelitti"). — Фельдфебель утвердительно кивнул головой, как будто хотел сказать, что он вполне отдаёт себе отчёт в том, что в 1901 году старик, должно быть, был очень молод.) |
gen. | fare esperienza di sé | показать себя |
gen. | fare troppa mostra di sé | форсить |
gen. | fare troppa mostra di sé | красоваться |
gen. | fremere dentro di se | сдерживать своё волнение |
gen. | fuor di sé | вне себя (— Io non capisco proprio... perché mai la signora sia cosí fuori di sé! Un poco di pazienza, che diamine! (G. Milanesi, "La voce del fondo"). — Я, собственно говоря, не понимаю, почему синьора выходит из себя. Немножко терпенья, чёрт возьми! • Corsi alla siepe tutta fuor di me (V. Bersezio, "Racconti popolari"). — Вне себя, я ринулась к забору. • — Diana! — supplicò lui allibito. — Che! — disse la signora con un sorriso sardonico. — Sta' tranquillo: muta come una tomba. Ma il luccicore degli occhi tradiva cosí le sue intenzioni, che l'avvocato andò fuori di sé (T. Lori, "Bufere sull'Arno"). — Диана! — побледнев, взмолился он. — А что? — с едкой улыбкой спросила жена. — Не бойся, я буду нема как могила. Однако, огоньки в её глазах так ясно выдавали её намерения, что адвокат вышел из себя.) |
gen. | fuori di se | вне себя |
gen. | gli alberi si sono coperti di foglie | деревья оделись листвой |
gen. | gli occhi gli si riempirono di lacrime | его глаза́ наполнились слезами |
gen. | gli occhi le si velarono di lacrime | слёзы застлали ей глаза́ |
gen. | gli occhi si bagnarono di lacrime | слёзы выступили на глазах |
gen. | gli occhi si sono riempite di lacrime | глаза́ нали́ли́сь слезами |
gen. | gli stivali si sono coperti di fango | сапоги облипли грязью |
org.name. | Gruppo gestione dei progetti di SI-TIC | Группа по управлению проектами в области ИС/ИКТ |
gen. | i blocchi di ghiaccio si accastellavano l'uno sull'altro | льдины налезали одна на другую |
gen. | i cavalli si lanciarono di scatto | лошади рванули вперед |
gen. | i cavalli si partirono di scatto | лошади рванули вперед |
gen. | i prati si ammantarono di fiori variopinti | поля запестрели цвета́ми |
gen. | i sospetti si appuntano su di lui | на него падает подозрение |
gen. | i sospetti si appuntano su di lui | подозрения падают на него |
gen. | i suoi occhi si velarono di lacrime | её глаза́ подёрнулись слезами |
proverb | il buon di si conosce dal mattino | лиха беда — начало |
proverb | il buon di si conosce dal mattino | доброе начало — половина дела |
proverb | il buon di si conosce dal mattino | доброе утро к доброму дню (Per capire il carattere di Adele, voglio soltanto raccontare quel che avvenne la prima notte di nozze: come si dice, dal mattino si giudica il buon giorno (A. Moravia, "Racconti romani"). — Для того чтобы вы поняли характер Адели, я хочу вам рассказать только то, что получилось в первую брачную ночь, потому что, как говорится, каково утро, таков и день.) |
proverb | il buon di si vede dal mattino | лиха беда — начало |
proverb | il buon di si vede dal mattino | доброе начало — половина дела |
proverb | il buon di si vede dal mattino | доброе утро к доброму дню |
gen. | il cielo si e coperto di nuvole | небо обложилось тучами |
gen. | il cielo si è coperto di nuvole | небо покрылось тучами |
gen. | il cielo si è coperto di nuvole | тучи покрыли небо |
law | il diritto di sciopero si esercita nell'ambito delle leggi che lo regolano | право на забастовку осуществляется в порядке, установленном соответствующими законами |
gen. | il dominio di se | самообладание |
gen. | il fiume si copri di ghiaccio | река затянулась льдом |
gen. | il fiume si copri di una crosta sottile di ghiaccio | река подёрнулась льдом |
proverb | il gioco, il letto, la donna e il fuoco non si contentan mai di poco | игра и сон, женщина и огонь не довольствуются малым |
gen. | il merito di ... si deve a ... | заслуга в ... принадлежит ... (I. Havkin) |
proverb | il morto giace e il vivo si dà pace | жизнью пользуйся живущий, мёртвый спи спокойным сном |
gen. | il paese si trova al di lя del fiume | селение находится за рекой (Nuto4ka) |
gen. | il possesso di se | самообладание |
gen. | il prato si e ammantato di fiori | луг оделся цветами |
gen. | Il presente Accordo e' concluso per un periodo di cinque anni e la sua validita' si rinnova automaticamente per successivi termini di cinque anni. | Настоящее Соглашение заключается сроком на 5 лет и автоматически продлевается на последующие 5-летние периоды (massimo67) |
gen. | il simile di lui non si trova | другого такого человека как он не найдёшь |
gen. | il suo comportamento si ritorce su di lui | его поведение обращается против него же (Artemmida) |
gen. | il suo viso si copri di pallore | бледность растекла́сь по его лицу |
gen. | il suo viso si illuminò di soddisfazione | он просиял от удовольствия |
law | il teste si г rifiutato di comparire | свидетель отказался явиться в суд |
gen. | imperio di se stesso | самообладание |
gen. | impero su di se | самообладание |
construct. | impresa non si rende responsabile di eventuali danni causati | предприятие снимает с себя всякую ответственность за любой причинённый ущерб (massimo67) |
saying. | in casa di calzolaio non si hanno scarpe | сапожник без сапог |
proverb | in casa di calzolaio non si hanno scarpe | сапожник всегда без сапог |
proverb | in casa di ladri non ci si ruba | у вора в доме не крадут |
proverb | in casa di ladri non ci si ruba | близ норы лиса на промысел не ходит |
gen. | in caso si necessitasse di | в случае необходимости (Essa non è un documento ufficiale, è tuttavia utile in caso non si abbia necessità di un documento con valenza legale. E' poi possibile, in caso si necessitasse di un documento ufficiale, richiedere la visura della targa al P.R.A. massimo67) |
gen. | in caso si necessitasse di | при необходимости (Essa non è un documento ufficiale, è tuttavia utile in caso non si abbia necessità di un documento con valenza legale. E' poi possibile, in caso si necessitasse di un documento ufficiale, richiedere la visura della targa al P.R.A. massimo67) |
law | in difetto di costituzione, si procederà in loro legittima declaranda contumacia | в случае неявки в судебное заседание ответчиков, дело будет рассмотрено в порядке заочного производства (mancata costituzione; La contumacia è lo stato in cui l'imputato, nel processo penale, l'attore o il convenuto, nel processo civile, non sono presenti in udienza; В случае неявки в судебное заседание ответчика, извещенного о времени и месте судебного заседания, не сообщившего об уважительных причинах неявки и не просившего о рассмотрении дела в его отсутствие, дело может быть рассмотрено в порядке заочного производства. • in difetto di costituzione si procederà in sua contumacia ai sensi dell'art ...; in difetto si procederà in sua legittima declaranda contumacia; In generale, si ha processo contumaciale ove una delle parti ometta di costituirsi in giudizio, ovvero si costituisca in modo irregolare o nullo.; Если в деле участвуют несколько ответчиков, то рассмотрение дела в порядке заочного производства возможно, если не явились все ответчики. in difetto di costituzione si procederà in sua contumacia ai sensi dell'art ..., in difetto si procederà in sua legittima declaranda contumacia, in generale, si ha processo contumaciale ove una delle parti ometta di costituirsi in giudizio, ovvero si costituisca in modo irregolare o nullo., если в деле участвуют несколько ответчиков, то рассмотрение дела в порядке заочного производства возможно, если не явились все ответчики. massimo67) |
gen. | in dritto di sé | в отношении себя |
gen. | in dritto di sé | за себя |
gen. | in dritto di sé | что касается себя самого |
gen. | in persona di se | вместо себя |
gen. | in persona di sé | вместо себя |
law | in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda per i seguenti motivi | суд находит заявленные требования подлежащими не находит, отказывает в удовлетворении удовлетворению по следующим основаниям (суд не находит заявленные требования подлежащими удовлетворению, отказывает в удовлетворении удовлетворении -si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi; in ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda (non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso) per i seguenti motivi massimo67) |
law | In ragione di quanto sopra espresso si ritiene di poter accogliere la domanda/Non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti, si ritiene di non poter accogliere la, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi: | суд находит заявленные требования подлежащими/не находит, отказывает в удовлетворении/ удовлетворению по следующим основаниям |
busin. | informazione di cui si sia venuto a conoscenza | информация, о которой стало известно (giummara) |
law | integra il delitto di calunnia la denuncia con la quale si rappresentino circostanze vere, astrattamente riconducibili ad una determinata figura criminosa, celando consapevolmente la concorrenza di una causa di giustificazione | жалоба, в которой представлены истинные обстоятельства, но заведомо скрываются факты, исключающие ответственность, дополняет картину преступления клеветы, абстрактно приписываемого конкретному преступнику (Незваный гость из будущего) |
law | integra il delitto di calunnia la denuncia con la quale si rappresentino circostanze vere, astrattamente riconducibili ad una determinata figura criminosa, celando, però | жалоба, в которой представлены истинные обстоятельства, но заведомо скрываются факты, исключающие ответственность, дополняет картину преступления клеветы, абстрактно приписываемого конкретному преступнику (Незваный гость из будущего) |
econ. | la mora si protrae di x giorni | просрочка длится х дней |
proverb | la volpe non si avvide di aver coda altro che quando l'ebbe perduta | что имеем, не храним, потерявши — плачем |
gen. | lasciar fama di se | оставить по себе добрую память |
gen. | lasciare desiderio di se | оставить добрую память по себе (о покойнике) |
gen. | lasciare desiderio di sé | оставить добрую память по себе (о покойнике) |
gen. | lasciare di se buona memoria | оставить по себе добрую память |
gen. | lasciare il deserto dietro di sé | сеять мрак и запустение (Quello ch'era entrato in casa era uria cosa nera, tetra, fumosa, avvolta di mistero e di paura, che lasciava il deserto e lo squallore dietro di sé (A. Palazzeschi, "Stampe dell'800"). — В дом вошло что-то чёрное, мрачное, неясное, полное тайны и страха, оно сеяло кругом мрак и запустение.) |
gen. | lasciare qd in balia di se stesso | предоставить кого-л. самому себе |
gen. | lasciare qd senza notizie di se | не давать вестей о себе |
gen. | lasciare un brutto ricordo di se | оставить по себе скверную память |
gen. | lasciare un buono ricordo di se | оставить по себе добрую память |
inf. | lavare quel poco di biancheria che si ha | постирать бельишко |
gen. | lavorare sopra di sé | работать для себя |
gen. | lavorare sopra di sé | работать на себя |
gen. | l'azione del dramma si svolge nella città di... | действие драмы происхо́дит в городе... |
gen. | le condizioni di lavoro si sono facilitate | облегчились условия труда |
gen. | le foreste si estendono per centinaia di chilometri | на сотни километров размахнулись леса (oksanamazu) |
gen. | lei si è fatta un boccio di rosa | она́ вся расцвела́ |
gen. | levare gran fama di se | наделать шуму |
gen. | levare gran fama di se | заставить много говорить о себе |
gen. | levare gran fama di sé | наделать шуму |
gen. | levare gran fama di sé | заставить много говорить о себе |
gen. | libero di fare e di disfare sé | пользующийся полной свободой действий (Del resto lui le avrebbe voluto sempre bene, ma a condizione che lo lasciasse libero di fare e di disfare, che non lo seccasse, che non gli facesse perdere un tempo prezioso (G. Rovella. "Mater dolorosa"). — Впрочем Сандро всегда любил Нену, но при одном условии, чтобы она предоставила ему полную свободу действий, ни в чем не стесняла и не заставляла терять драгоценного времени.) |
gen. | mantenersi sopra di sé | уметь сохранять спокойствие |
gen. | mantenersi sopra di sé | уметь владеть собой |
ironic. | meglio di cosi si muore! | куда как хорошо! |
inf. | meglio di cosi si muore! | лучше не бывает! |
inf. | meglio di cosi si muore! | куда уж лучше! |
gen. | Na di venere na di Marte na si sposa na si parte | плохая примета-жениться и куда-то ехать в пятницу и во вторник |
gen. | ne si possono trarre motivi di inquietudine | это даёт повод для беспокойства |
gen. | nella stanza si raccolse una quindicina di persone | в комнате набрало́сь человек 15 |
dimin. | nella sua risposta si faceva sentire un non so che di sfiducia | в его ответе проскальзывали нотки недоверия |
gen. | nella sua voce si faceva sentire una nota di tristezza | в её голосе слышались грустные ноты |
law | nello stato di diritto in cui si trova | в существующем состоянии (spanishru) |
law | nello stato di diritto in cui si trova | как есть (spanishru) |
proverb | non fu mai fatta tanto liscia di notte, che non si risapesse di giorno | шила в мешке не утаишь |
proverb | non fu mai fatta tanto liscia di notte, che non si risapesse di giorno | всё тайное становится явным |
gen. | non gli si leva di bocca una parola neanche colle tanaglie | у него слова изо рта не вытянешь — хоть клещами тащи |
gen. | non gli si può cavare nulla di bocca | от него живого сло́ва не добьёшься |
gen. | non gli si può cavare nulla di bocca | от него живого сло́ва не услышишь |
gen. | non gli si può cavare parola di bocca | от него живого сло́ва не добьёшься |
gen. | non gli si può cavare parola di bocca | от него живого сло́ва не услышишь |
gen. | non gli si può tirar nulla di bocca | от него живого сло́ва не добьёшься |
gen. | non gli si può tirar nulla di bocca | от него живого сло́ва не услышишь |
gen. | non gli si può tirar parola di bocca | от него живого сло́ва не добьёшься |
gen. | non gli si può tirar parola di bocca | от него живого сло́ва не услышишь |
gen. | non ha lasciato traccia di se | он бесследно исчез |
law | non si applica a questioni di | не распространяется на вопросы, связанные с (massimo67) |
gen. | non si campa mica di numeri | одними подсчётами жив не будешь |
gen. | non si da pensiero di me | обо мне у него и печали нет |
gen. | non si degna nemmeno di | он считает это ниже своего́ достоинства (+inf.) |
gen. | non si ebbe più notizia di lui | с тех пор о нём ничего не известно |
proverb | non si fa cosa di notte che non si risappia di giorno | шила в мешке не утаишь |
proverb | non si fa cosa di notte che non si risappia di giorno | всё тайное становится явным |
proverb | non si fece mai bucato di notte che non si asciugasse di giorno | как ни стирай бельё ночью, а сушить придётся днём |
proverb | non si fece mai bucato di notte che non si asciugasse di giorno | шила в мешке не утаишь |
law | non si lamenta alcuna perdita di vite | человеческих жертв нет (в информационных сводках) |
gen. | non si meraviglia di nulla | его ничем не удивишь |
gen. | non si pagar di ragione | не всегда разум одолеет силу |
gen. | non si parla che di questo | только об этом и говорят |
saying. | non si parla di corda in casa dell'impiccato | в доме повешенного не говорят о верёвке |
avunc. | non si puo' farci un accidente di niente | ничегошеньки ни черта нельзя поделать (Lantra) |
gen. | non si puo saziarsi di guardare | он не может наглядеться |
gen. | non si può far a meno di riconoscere che | с этим нельзя не согласиться |
gen. | non si può far meglio di cosi | лучше сделать невозможно |
proverb | non si può fare a modo di tutti | на всех не угодишь |
gen. | non si può ricordarsi di tutto | всего не упомнить |
gen. | non si riesce a cavargli una parola di bocca | у него ничего нельзя выведать |
gen. | non si sa ancora niente di sicuro | ещё неизвестно ничего положительного |
gen. | non si sa nulla di lui | о нём ничего не слышно |
proverb | non si sazia meno una formica per un granello di grano, che un elefante per dieci staia | всякому своё |
gen. | non si stancava di dichiarare | он не уставал утверждать... |
gen. | non si stancava di dire | он не уставал говорить... |
gen. | non si tratta di questo | вопрос не в этом |
saying. | non si vive di solo pane | не хлебом единым жив человек |
gen. | non si è degnato nemmeno di visitarci | о́н даже не удосужился навестить нас |
gen. | non si è levato mai di dosso l'impermeabile | он всё время проходил в плаще́ |
gen. | non è capace di fare niente come si deve | он ничего порядком не может сделать |
gen. | nuotare come una gatta di SE | плавать как топор |
proverb | né di Venere né di Marte, non si sposa e non si parte | не женись и не отправляйся в путь ни в пятницу, ни во вторник |
gen. | padronanza di se | самообладание |
gen. | pagare di quella moneta che si merita | отплатить той же монетой |
law | parte contraente che si incarica di trasportare i beni | сторона договора, которая обязуется перевезти груз (pincopallina) |
gen. | peggio di cosi si muore | дальше идти некуда |
humor. | peggio di cosi si muore | дела́ - как сажа бела́ |
gen. | peggio di cosi si muore | хромать на обе ноги́ |
gen. | peggio di cosi si muore | хуже некуда |
gen. | peggio di cosi si muore | дальше ехать некуда |
inf. | per me non si poteva inventar nulla di peggio | это для меня нож острый |
gen. | per molto tempo non si degnava di venire | он долго не изволил являться |
gen. | perdere il controllo di se stessa | выйти из себя |
gen. | perdere il controllo di se stessa | не владеть собой |
gen. | persuasione di se | самоуверенность |
gen. | pieno di se | полный самомнения |
gen. | piu brutto di cosi si muore | безобразный до ужаса |
gen. | poco si e saputo di lui | мало мы о нём узнали |
gen. | prendere la responsabilita sopra di se | взять ответственность на себя |
gen. | presso di se | возле себя |
gen. | presutnere troppo di se | переоценивать свои силы |
gen. | pubblico ufficiale c) si intende per funzionario di un'organizzazione internazionale pubblica | должностное лицо межгосударственной международной организации (massimo67) |
gen. | pubblico ufficiale c) si intende per funzionario di un'organizzazione internazionale pubblica | должностное лицо публичной международной организации (massimo67) |
gen. | qualora si verifichino eventi di forza maggiore | В случае наступления форс-мажорных обстоятельств (Валерия 555) |
tech. | Quando si aziona il freno di stazionamento, la leva di comando deve sempre essere tirata completamente | При включении стояночного тормоза вытягивайте рычаг стояночного тормоза полностью, Взведение и отпускание стояночного тормоза (massimo67) |
proverb | quando si ha fame, il pane sa di carne | голодному Федоту и репа в охоту |
proverb | quel che si vede non è di fede | не верь глазам своим |
gen. | Qui cerchiaimo di fare in modo che gli stranieri si trovino come se fossero a casa loro. | Мы стараемся сделать так, чтобы иностранцы чувствовали себя тут как дома (Aruma) |
gen. | ricambiare di quella moneta che si merita | отплатить той же монетой |
gen. | rimanere sopra di sé | сосредоточиться (Consalvo... rimase sopra di sé un momento, poi disse ai due che lo seguissero, e s'avviò verso le sue stanze (M. d'Azeglio, "Ettore Fieramosca"). — Консальво... задумался на минуту, потом сказал, чтобы оба следовали за ним, и направился в свои покои.) |
gen. | rimanere sopra di sé | задуматься |
gen. | ripagare di quella moneta che si merita | отплатить той же монетой |
gen. | rispondere di si | ответить положительно |
gen. | rispondere di si | ответить утвердительно |
proverb | Roma non si fece in un dí | Рим не в один день построен |
gen. | sciente di se | сознательный |
law | sciogliere il matrimonio si scioglie con la morte di uno dei coniugi | брак прекращается вследствие смерти одного из супругов |
law | se disposizioni di legge о regolamentari non prevedono una validità superiore | если законодательством не предусмотрен другой иной более продолжительный срок его действия. (massimo67) |
avunc. | se ne ride di tutti e di tutto | он ни с кем и ни с чем не считается (se n'infischia -) |
gen. | se si potesse sentire un po' di buona musica | послушать бы хорошую музыку |
gen. | sembrare una larva di se stesso | стать похожим на собственную тень |
gen. | sentimento di se | самосознание |
gen. | sentire altamente di se | быть высокого мнения о себе |
gen. | sentire alto di sé | возомнить о себе слишком много |
gen. | sentire troppo di se | ставить себя слишком высоко |
law | si autentica la firma apposta dinanzi di me | подтверждаю подлинность подписи, поставленной в моём присутствии (ulkomaalainen) |
gen. | si beffava non poco di lui | над ним немало потешались |
gen. | si chinò e baciò la mano di lei | он приник губа́ми к её руке |
gen. | Si consiglia di indossare un casco protettivo | Рекомендуется использовать надевать каску (massimo67) |
winemak. | Si consiglia di servire fresco | Рекомендуется подавать охлаждённым до температуры (Валерия 555) |
gen. | si crede di valere chi sa quanto | он много мнит о себе |
gen. | si crepa di noia | мухи мрут (от скуки) |
derog. | si da arie di professore | у него профессорский вид |
gen. | si, davvero nulla è piu difficile di quel lavoro | да, действительно нет ничего трудне́е этой работы |
econ. | si delibera di + inf. | решено ..., принимается решение о ... (cherryshores) |
math. | si dice raggio di curvatura | называется радиусом кривизны |
gen. | si e levata di cattivo umore | она встала в плохом настроении (Nuto4ka) |
gen. | si fa questione di... | происходит спор о... |
gen. | si fa un gran parlare di che... | сильно поговаривают о... |
gen. | si ha l'aria di voler... | похоже будет.... (дождь) |
gen. | si immaginava una vita piena di avventure | ему рисовалась жизнь, полная приключений |
gen. | si intravede uno spiraglio di luce | намечается просвет |
gen. | si lasciò prendere la mano e scrisse una lettera di venti pagine | разогнал письмо на двадцать страниц |
proverb | si pigliano piú mosche con un cucchiaio di miele che con un bigoncio di aceto | лаской больше добьёшься, чем таской |
proverb | si pigliano piú mosche con un cucchiaio di miele che con un bigoncio di aceto | каплей мёда больше мух поймаешь, чем бочкой уксуса |
gen. | si possono contare sulle dita di una mano | раз два и обчёлся |
gen. | si prega di non fumare | просьба не курить |
gen. | si prega di non fumare | про́сят не курить |
gen. | si prega di non fumare | предлагать сделать про́сят не курить |
gen. | si prega di non fumare | здесь не ку́рят |
gen. | Si prega di prendere provvedimenti | Прошу принять меры (ulkomaalainen) |
proverb | si prende più mosche con una gocciola di miele che con un barile d'aceto | ласковый телёнок двух маток сосёт |
proverb | si prendon piú mosche con una gocciola di miele che con un barile d'aceto | лаской больше добьёшься, чем таской (Pippo gli si accosta e gli dice: — Fratello, pigliansi piú mosche con un cucchiaio di mèle che con un bigoncio di aceto. Non bistrattare l'asino, parlagli soave, usa con lui da cristiane... (F. D. Guerrazzi, "Due novellette"). — Пиппо подходит к нему и говорит: — Вот что, братец, ласковый телёнок двух маток сосёт. Не бей осла, будь с ним ласков, человечен.) |
proverb | si prendon piú mosche con una gocciola di miele che con un barile d'aceto | каплей мёда больше мух поймаешь, чем бочкой уксуса |
gen. | si presenta l'occasione di... | наклёвывается возможность... |
gen. | si raccolse una folla di sfaccendati | собралась толпа зевак (oksanamazu) |
gen. | si raccomanda vivamente di leggere attentamente | настоятельно рекомендуем внимательно прочесть (massimo67) |
law | si rilascia il presente certificato in esenzione dell'imposta di bollo per gli usi consentiti dalla legge | настоящее свидетельство выдается без уплаты пошлин за оформление гражданско-правовых актов для использования в целях, разрешенных законодательством (Незваный гость из будущего) |
law | si rilascia per gli usi di legge | выдано по месту требования (spanishru) |
econ. | si riserva di autorizzare | оставляет за собой право предоставлять разрешение (Валерия 555) |
law | si riserva il diritto di agire nelle sedi più opportune | сохраняет за собой право обратиться в соответствующие компетентные органы (giummara) |
law | si ritiene di non poter accogliere | суд не находит заявленные требования жалобу подлежащими удовлетворению (по следующим основаниям • il tribunale in ragione di quanto sopra espresso non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti motivi, La domanda proposta dall'istante va rigettata per i seguenti motivi massimo67) |
gen. | si sa di certo | достоверно известно |
gen. | si scateno una tempesta di neve | разыгралась метель |
gen. | si sente ancora debole dopo la malattia e perciò non esce di casa | он ещё слаб по́сле болезни, а потому не выхо́дит из дому |
gen. | si sente l'odore di bruciato | пахнет порохом |
gen. | si sente odore di gas carbonico | угарно |
gen. | si sente odore di polvere | запахло порохом |
gen. | si sente odore di polvere | пахнет грозой |
gen. | si sente odore di polvere | надвигается опасность |
gen. | si sente odore di polvere | пахнет порохом |
gen. | si sente odore di tempesta | надвигается опасность (Eran borghesi danarosi, che sentivano odore di tempesta (L. Preti, "Giovinezza, giovinezza"). — Это были богатые буржуа. Они чувствовали, что в воздухе пахнет грозой.) |
gen. | si sente odore di tempesta | пахнет грозой |
gen. | si sente puzzo di bruciaticcio | запахло жареным |
gen. | si sente un po' di umidità | тянуть сыростью |
gen. | si senti il profumo di fiori | запахло цвета́ми |
gen. | si senti l'odore di rose | пахну́ло запахом роз |
gen. | si senti un rumore di passi | послышались шаги |
gen. | si senti un soffio di freddo | пахну́ло холодом |
gen. | si senti un soffio di umidità | понесло сыростью |
gen. | si slanciò verso di me | он кинулся ко мне |
gen. | si sono stabiliti buoni rapporti fra di loro | между ни́ми установились хорошие отношения |
gen. | si stava chiacchierando tra di noi | мы тут болтали между собой |
gen. | si strugge di tristezza | тоска заела |
gen. | si tratta di... | вопрос касается... |
gen. | si tratta di... | вопрос заключается в том, чтобы... |
gen. | si tratta di... | речь идёт о... |
gen. | si tratta di | дело касается ... (I. Havkin) |
gen. | si tratta di | речь идёт о (Валерия 555) |
gen. | si tratta di | это ... (Tarsi: Si tratta di animali lunghi una quindicina di centimetri... I. Havkin) |
gen. | si tratta di altro | не в этом дело |
gen. | si tratta di vite morte | это вопрос жизни и смерти |
gen. | si tratta precisamente di questo | именно об этом идёт речь |
math. | si tratta principalmente di fissare un linguaggio | речь идёт главным образом о том, чтобы определиться с терминологией |
gen. | si trattta di... | речь идёт о... |
inf. | si ubriaca con un dito di alcool | напиваться с одной рюмки (хватит и пробки понюхать ulanka) |
gen. | si va bene di qui per...? | эта дорога действительно ведёт в +A? |
gen. | si va di male in peggio | час от часу не легче |
gen. | si vede come di giorno | светло как днём (— Questo è il vero momento di scappare... Il Pescecane dorme come un ghiro, il mare è tranquillo e ci si vede come di giorno (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — Сейчас самое время бежать... Акула крепко спит, на море штиль и светло как днём.) |
gen. | si è consolidata la sua fama di uomo coraggioso | за ним укрепилась слава смельчака |
gen. | si è imposta la moda di... | установилась мода на... |
gen. | si è scordato di mé | он забыл обо мне |
gen. | sicuro di se | уверенный в себе |
gen. | signoria di se stesso | самообладание |
gen. | Sistema internazionale di unita di misura SI | Международная система единиц (pincopallina) |
law | sono oggetto di prova i fatti che si riferiscono all'imputazione | при производстве по уголовному делу подлежат доказыванию события преступления |
gen. | spendere piu di quel che si ha | жить не по средствам |
gen. | stare sopra di se | задуматься |
gen. | stare sopra di sé | владеть собой |
gen. | stare sopra di sé | думать |
gen. | stare sopra di sé | размышлять |
gen. | stare sopra di sé | уметь сдерживаться |
comp., MS | tipo di dati Sì/No | тип данных "да/нет" |
gen. | togliere sopra di se | брать на себя |
gen. | tolto di se | вне себя |
saying. | tra di noi ci si accorda sempre | свои люди - сочтёмся |
gen. | tutte le apparenze le ha contro di se | как будто все улики против него |
gen. | tutto il cielo si è coperto di nuvole | небо сплошь заволокло́ тучами |
gen. | un amico di quand'ecco... si andava a scuola | школьный друг |
gen. | una scintilla di speranza si accese in lei | в ней зажглась искра надежды |
gen. | uscire di se | выходить из себя (gorbulenko) |
law | violazione delle norme regolamentari relative al servizio di sentinella, vedetta da parte di chi si trovava in servizio di sentinella vedetta | нарушение уставных правил караульной, вахтенной службы лицом, входящим в состав караула вахты (massimo67) |
gen. | volete vedere di si? | хотите убедиться? |
gen. | è appunto di ciò che si tratta | об этом и идёт речь |
gen. | è piu di quanto si possa sognare | это предел мечтаний |
gen. | è più grave di quanto non si prevedesse | это серьёзнее, чем можно было предположить |
gen. | è solo una piccola parte di quello che si deve fare | это только частица того́, что нужно сделать |