Subject | Italian | Russian |
gen. | accennare col capo | кивать (указывать движением головы) |
gen. | accennare col capo | кивнуть (указывать движением головы) |
gen. | accennare col capo | закивать (указывать движением головы) |
gen. | accennare di si col capo | согласно кивнуть головой |
gen. | accompagnare qd col pianoforte | аккомпанировать кому-л. на фортепьяно |
gen. | affiatarsi col coro | подладиться к хору |
gen. | allattare col seno | покормить грудью |
gen. | ammolire col vapore | запарить |
gen. | andar col capo alto | го́рдо нести голову |
gen. | andar col capo alto | высоко́ нести голову |
gen. | andar col capo rotto | быть побеждённым |
gen. | andar col capo rotto | остаться в проигрыше |
gen. | andare a pari passo col progresso | идти в ногу с прогрессом |
gen. | andare a zonzo col cervello | быть с заскоками |
gen. | andare a zonzo col cervello | спятить |
gen. | andare col calzare di piombo | действовать осторожно |
gen. | andare col calzare di piombo | действовать с оглядкой |
gen. | andare col calzare di piombo | поступать осторожно |
gen. | andare col capo rotto | уйти ни с чем |
gen. | andare col capo rotto | сломать себе шею |
gen. | andare col cappello in giro | пустить шапку по кругу |
gen. | andare col cappello in giro | обойти всех с шапкой |
gen. | andare da qd col cappello in mano | пойти на поклон (к кому-л.) |
gen. | andare da qd col cappello in mano | пойти с поклоном (к кому-л.) |
gen. | andare da qd col cappello in mano | ломать шапку перед (кем-л.) |
gen. | andare col cavallo di San Francesco | ехать на своих на двоих |
gen. | andare col cavallo di San Francesco | ехать на одиннадцатом номере |
gen. | andare col cavallo di San Francesco | ходить пешком |
gen. | andare col cembalo in colombaia | раззвонить на всех перекрёстках |
gen. | andare col cembalo in colombaia | рассказать всему свету по секрету |
gen. | andare col pensiero | мысленно перенестись |
gen. | andare col secolo | родиться в начале века |
gen. | andare col secolo | быть ровесником века |
gen. | andare col treno | ехать поездом |
gen. | andare col treno | ехать на поезде |
gen. | andare col vapore | .плыть на пароходе |
gen. | andare col vapore | ехать на пароходе |
gen. | andare col vento in poppa | быть удачливым |
gen. | andare col vento in poppa | идти с попутным ветром (Vittoria. — Oltre la pellegrina vi è anche la ballerina? Una di qua e una di là. Trappola. — S, signora: farà per navigar col vento sempre in poppa (C. Goldoni, "La bottega del caffè"). — Виктория. — Кроме паломницы здесь есть и танцовщица. Одна живёт тут, другая — там. Траппола. — Да, синьора. Уж та всегда будет плыть с попутным ветром. • Come avviene quando si naviga col vento in poppa, anche le debolezze, anche i vizi di Paolo Leonforte erano citati quali argomenti in suo onore (E. Castelnuovo, "L'onorevole Paolo Leonforte"). — Как обычно бывает, когда человеку сопутствует удача, даже слабости, даже пороки Паоло Леонфорте превозносились как нечто, делающее ему честь.) |
gen. | andare col vento in poppa | идти по ве́тру |
gen. | andare col vento in prua | быть невезучим |
gen. | andare col vento in prua | идти против ветра |
gen. | andare da qd col cappello in mano | ломать шапку перед (кем-л.) |
gen. | andare per acqua col vaglio | воду решетом носить |
gen. | andare per acqua col vaglio | воду решетом носить (— Fioravante, m'affanno tanto con te per darti l'istruzione, ma è come pestar l'acqua nel mortaio. Come faccio a lasciarti la corona? (I. Calvino, "Fiabe italiane"). — Фьораванте, я все делаю, чтобы дать тебе образование, но это все равно что воду решетом носить. Как же я смогу оставить тебе корону? • Frangipane (guarda l'orologio). — Ma potete anche andarvene tutti: tanto è già due ore che stiamo qui, a pestare l'acqua nel mortaio (L. Sciascia, "L'onorevole"). — Франджипане (посмотрев на часы). — Впрочем, можете все отправляться домой. Вот уже два часа, как мы с вами толчём воду в ступе.) |
gen. | andare per acqua col vaglio | воду в ступе толочь |
gen. | annerire col fumo | коптить |
gen. | annerire col fumo | закоптить (покрыть копотью) |
gen. | appianare col rullo compressore | закатывать (заровнять катком; дорогу) |
gen. | appianare col rullo compressore | закатать (заровнять катком; дорогу) |
gen. | arare col bue e con l'asino | из кожи вон лезть |
gen. | are un patto col diavolo | заключать договор с дьяволом (Sei pronta a stringere un patto col diavolo? Sei disposto a fare un patto col diavolo? Mai stringere patti col diavolo; mio patto col diavolo massimo67) |
gen. | attesa col batticuore | тягостное ожидание |
gen. | avanzare col ventre a terra | ползти |
gen. | avanzare col ventre a terra | ползать |
gen. | aver divieto col masticare | жить впроголодь |
gen. | aver divieto col masticare | голодать |
gen. | aver divieto col masticare | положить зубы на полку |
gen. | aver un bel da fare col bambino | повозиться с ребёнком |
gen. | avere segreti col bargello | шпионить |
gen. | azzuffarsi col vino | прикладываться к бутылке |
gen. | ballare col piano | танцевать под рояль |
gen. | battere col battipanni | выколотить |
gen. | battere col battipanni | выколачивать |
gen. | battere col martello | бить молотом |
gen. | battere col pugno sulla tavola | колотить кулаком по столу |
gen. | battere il tempo col piede | притопывать (отбивать такт ногой) |
gen. | bazzicare col diavolo e con i frati | служить и нашим и вашим |
gen. | bazzicare col diavolo e con i frati | сидеть между двух стульев |
gen. | bazzicare col diavolo e con i santi | служить и нашим и вашим |
gen. | bazzicare col diavolo e con i santi | сидеть между двух стульев |
gen. | bicchiere col piede | фужер |
gen. | buio da accecare, che s'affetta col coltello | непроглядная тьма |
gen. | buio da accecare, che s'affetta col coltello | кромешная тьма |
gen. | buio da accecare, che s'affetta col filo | непроглядная тьма |
gen. | buio da accecare, che s'affetta col filo | кромешная тьма |
gen. | buio da tagliar col coltello | темно, хоть глаз выколи |
gen. | buio da tagliar col coltello | тьма египетская |
gen. | buio da tagliar col coltello | тьма непроглядная |
gen. | caccia col falcone | соколиная охота |
gen. | cantare col naso | петь в нос |
gen. | cavarsela perfino col diavolo | не бояться даже чёрта |
gen. | cavarsela perfino col diavolo | не страшиться ни бога, ни чёрта |
gen. | cavarsela perfino col diavolo | быть хитрее самого чёрта |
gen. | cercale col fuscellino | затевать ссору |
gen. | cercale col fuscellino | искать повод для ссоры |
gen. | cercare col lanternino | искать днём с огнём |
gen. | cercare qc col lumicino | искать днём с огнём (...tutti lavoravano, tutti avevano qualche cosa da fare. Non si trovava un ozioso e un vagabondo nemmeno a cercarlo col lumicino (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — ...все работали, все были чем-то заняты. Бездельников и бродяг здесь днём с огнём было не сыскать.) |
gen. | cercare col lumicino | искать днём с огнём |
gen. | cercare fastidi col fuscellino | нарываться на неприятности |
gen. | cercare fastidi col fuscellino | лезть на рожон |
gen. | cercare fastidi col lanternino | нарываться на неприятности |
gen. | cercare fastidi col lanternino | лезть на рожон |
gen. | cercare mali col fuscellino | нарываться на неприятности |
gen. | cercare mali col fuscellino | лезть на рожон |
gen. | cercare mali col lanternino | нарываться на неприятности |
gen. | cercare mali col lanternino | лезть на рожон |
gen. | cercare una cosa col lumicino | искать днём с огнём |
gen. | cercare una cosa col lumicino | напрашиваться на неприятности |
gen. | cercarla col fuscellino | затевать ссору |
gen. | cercarla col fuscellino | искать повод для ссоры |
gen. | cercarsi i guai col candeliere | лезть на рожон |
gen. | cercarsi i guai col candeliere | быть себе врагом |
gen. | chiudere col lucchetto | запереть на замок |
gen. | chiudere col paletto | задвинуть засов |
gen. | classificato col pessimo | получивший самую низкую отметку |
gen. | cogliere qd col fumo sotto le scarpe | взять тёпленьким ("Di nuovo a sparar la potassa?" ci disse. "Badate che stavolta io telefono ai carabinieri... Quelli arrivano con la macchina e vi colgono ancora col fumo sotto le scarpe" (B. Fenoglio, "Superino"). — Опять стреляете? — сказал он нам. — Смотрите, на этот раз я позвоню в полицию... Они приедут на машине и возьмут вас ещё тёпленькими.) |
gen. | cogliere qd col fumo sotto le scarpe | поймать на месте преступления |
gen. | col calare della sera | с наступлением вечера |
gen. | col cuore a brandelli | с измученной душой (E fin che durò il tuo pianto segreto, ti sentisti artista cosí che ogni cosa ti sembrò piccina dall'altura a cui eri arrivato col cuore a brandelli (S. Farina, "Le tre commedie della vita"). — И пока ты проливал невидимые никому слезы, ты чувствовал себя художником. С тех высот, на которые ты вознёсся истерзанной душой, всё казалось тебе ничтожным.) |
gen. | col cuore a brandelli | с истерзанным сердцем |
gen. | col cuore contrito | с тяжёлым сердцем |
gen. | col cuore di | намереваясь сделать (что-л.) |
gen. | col cuore di | твёрдо решив сделать (что-л.) |
gen. | col cuore gonfio | с огорчением (di fiele) |
gen. | col cuore gonfio | с горьким сердцем (di fiele) |
gen. | col cuore gonfio | с тяжёлым сердцем |
gen. | col cuore gonfio di fiele | с горьким сердцем |
gen. | col cuore in bocca | замирая от страха |
gen. | col cuore in bocca | запыхавшись |
gen. | col cuore in bocca | замирая от волнения |
gen. | col cuore in bocca | в спешке |
gen. | col cuore in gola | с замиранием сердца (andreazena) |
gen. | col cuore in gola | запыхавшись |
gen. | col cuore in mano | с жаром |
gen. | col cuore in mano | с увлечением (Anche la guerra, deve averla combattuta, mentre sparava sui tedeschi, se sparava, col "cuore in mano" (V. Pratolini, "Lo scialo"). — Он, очевидно, участвовал и в войне и, уж если бил немцев, то бил "от души".) |
gen. | col cuore in mano | с энтузиазмом |
gen. | col cuore in mano | откровенно |
gen. | col cuore in mano | честно |
gen. | col cuore in mano | положа ру́ку на сердце |
gen. | col cuore in mano | с открытой душой |
gen. | col cuore in mano | с открытым сердцем |
gen. | col cuore in mano | чистосердечно (Clarice. — Temo, che mi deludiate. Beatrice. — No, Signora, non fingo. Parlovi con il cuore sulle labbra (C. Goldoni, "Il servitore di due padroni"). — Клариче. — Боюсь, что вы вводите меня в заблуждение. Беатриче. — О нет, синьора, я не притворяюсь. Я говорю это с открытой душой. • — Oh! — sbottò il tenente. — Simpatica amicizia: ci crederò, se lei vuole, ma visto che siamo in vena di sincerità, mi consenta di discorrere col cuore in mano? (T. Lori, "Bufere sull'Arno"). — Ага! — живо сказал лейтенант, — приятная дружба. Ну что же, я готов поверить, но если уж дело пошло на откровенность, позвольте мне сказать все начистоту. • Ella era una fanciulla "col cuore sulle labbra", concepiva la vita un susseguirsi di fatti tutti spiegabili e espliciti (V. Pratolini, "Le ragazze di Sanfrediano"). — Тоска была девушкой "с душой нараспашку" и воспринимала жизнь как непрерывный ряд понятных и объяснимых фактов.) |
gen. | col cuore in tumulto | с душевным волнением |
gen. | col cuore leggero | с лёгким сердцем |
gen. | col cuore morto | бесчувственно (Ma né lui né la ragazza trovano l'energia e la fiducia sufficienti a portare avanti l'avventura, alla quale la moglie assiste col cuore morto, senza gelosia ("Film 1961"). — Но ни у него, ни у девушки нет ни сил, ни веры, чтобы продолжать любовную игру, и, хотя жена видит всё это, она равнодушна, в её сердце нет места ревности.) |
gen. | col cuore morto | равнодушно |
gen. | col cuore in sospeso | с замиранием сердца (Va pure, e il Signore ti benedica, e ricorda che noi stiamo qui ad aspettarti col cuore sospeso (I. Nievo, "Confessioni di un italiano"). — Иди, да благословит тебя бог, и помни, что мы с нетерпением ждём твоего возвращения. • Allora rilegge tutta la lettera, col cuore sospeso, senza batter ciglio, senza respirare (G. Rovetta, "L'Idolo"). — Тогда Эмма перечитала все письмо, затаив дыхание, не останавливаясь ни на миг, с комком в горле. • Ho finito per accettare, ma il mio cuore è sempre rimasto un poco in sospeso (T. Varni, "Memorie di Eugenio Bravetti"). — В конце концов я согласился, но на сердце было как-то неспокойно.) |
gen. | col cuore stretto | с замиранием сердца |
gen. | col cuore stretto | со стеснённым сердцем |
gen. | col cuore sulle labbra | положа руку на сердце |
gen. | col cuore ulcerato | с израненным сердцем |
gen. | col fischio | великолепно |
gen. | col fischio | отлично |
gen. | col fischio | с блеском |
gen. | col fischio | нисколько |
gen. | col fischio | никоим образом (Il corredo l'han belle fatto, l'hanno fatto in casa da sé, ma pare che le piacerebbe di avere, per completarlo, almeno un sei camicie di lusso, di quelle fatte proprio col fischio (A. Palazzeschi, "Sorelle Materassi"). — Приданое Пегги было совершенно готово, сшитое на дому, но оказалось, что в дополнение ей хочется иметь по крайней мере полдюжины роскошных сорочек наимоднейшего фасона.) |
gen. | col fischio | отнюдь нет |
gen. | col massimo rigore | строго-настрогать |
gen. | col minimo spreco di energia | с наименьшей затратой труда |
gen. | col minimo spreco di forze | с наименьшей затратой труда |
gen. | col muso | надутый (Ma il Nebbia voleva sempre ritornare a casa presto, se no trovava la Pupazzina col muso (N. Ginzburg, "Le voci della sera"). — Но Неббья всегда старался вернуться пораньше домой, чтобы Пупаццина не дулась.) |
gen. | col muso | недовольный |
gen. | col muso all'inferriata | сидя за тюремной решёткой ("Lo dicevo io", — riprese Renzo, — "già le storie si raccontano anche da noi. E poi la cosa parla da sé... Dunque mi dicano un poco, signori miei, se hanno mai visto uno di questi col muso all'inferriata" (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Я так и говорил, — подхватил Ренцо. — У нас тоже рассказывают о подобных делах. И все это само говорит за себя... Только скажите мне на милость, господа хорошие, видели ли вы когда-нибудь, чтоб хоть одного из этих негодяев посадили за решётку.) |
gen. | col muso all'inferriata | сидя за решёткой |
gen. | col muso basso | понурив голову |
gen. | col muso grosso | толсторожий |
gen. | col muso grosso | толстомордый |
gen. | col nome di Dio | с богом |
gen. | col nome di Dio | с божьей помощью |
gen. | col passar del tempo | с течением времени |
gen. | col primo incontro | при первом удобном случае |
gen. | col sale e col pepe | резко |
gen. | col sale e col pepe | остроумно |
gen. | col sale e col pepe | дерзко |
gen. | col sale e col pepe | решительно |
gen. | combattere col vento | бороться с ветром |
gen. | cominciare col... | начать с того́, что... |
gen. | compensare col lavoro | отработать (возместить работой) |
gen. | compensare col lavoro | отрабатывать (возместить работой) |
gen. | compensazione col lavoro | отработка (возмещение работой) |
gen. | condire i maccheroni col sugo | заправить макароны соусом |
gen. | congedo annuale col mantenimento di salario | ежегодный отпуск с сохранением содержания |
gen. | coprirsi col mantello d'altri | свалить вину на других |
gen. | coprirsi col mantello d'altri | выгородить себя |
gen. | coprirsi col mantello degli altri | свалить вину на других |
gen. | coprirsi col mantello degli altri | выгородить себя |
gen. | correggere il caffe col cognac | добавить в кофе коньяку (для вкуса) |
gen. | correggere il caffe col cognac | добавить в кофе коньяку |
gen. | cosa da segnare col carbone bianco | большая редкость |
gen. | cozzare col muro | биться головой об стенку |
gen. | cozzare col muro | лезть на рожон |
gen. | dare sulla testa col bastone | ударить по голове палкой |
gen. | dare un colpettino col tacco | пристукнуть (каблуком) |
gen. | dare una passata col ferro | быстро прогладить утюгом |
gen. | dare una passata col pennello | сделать мазок кистью |
gen. | dare una ripassata col ferro | прогладить утюгом |
gen. | dare una ripassata col ferro da stiro al vestito | подутюжить платье |
gen. | darsi su per l'unghie col martello | вредить самому себе |
gen. | darsi su per l'unghie col martello | бить молотком себе по пальцам |
gen. | dimostrare che l'aceto si fa col vino | доказывать, что дважды два — четыре ("Per l'amor di Dio. Non ti venisse l'idea di dimostrarmi che l'aceto si fa col vino" (V. Pratolini, "Metello"). — Бога ради, не объясняй мне совершенно очевидные вещи.) |
gen. | dimostrare che l'aceto si fa col vino | доказывать очевидное |
gen. | dimostrare che l'aceto si fa col vino | доказывать, что уксус делается из вина |
gen. | dipingere col fiato | рисовать лёгкими штрихами |
gen. | divagare col pensiero | мысленно перенестись |
gen. | divertirsi come il gatto col topo | играть как кошка с мышкой ("Cos'hai detto?" sibilò la cornetta. Quel bastardo ci giocava: parola mia si divertiva come il gatto col topo (S. Signoroni, "Testimonianza d'accusa"). — "Что ты сказал?", — прошипела трубка. Этот выродок издевался над нами, честное слово, он играл нами как кошка с мышкой.) |
gen. | e lui di punto in bianco usci col dire | ...а он взял да и сказал |
gen. | entrare col piede destro | идти удачно |
gen. | entrare col piede destro | идти как по маслу |
gen. | essere col capo nella fossa | дышать на ладан |
gen. | essere col capo nella fossa | быть одной ногой в могиле |
gen. | essere col piede in due scarpe | сидеть на двух стульях |
gen. | essere col piede in due staffe | сидеть на двух стульях ("Teneva i piedi in due staffe, l'amico". "Be', che doveva fare? Che avrebbe fatto, lei, trovandocisi e non potendo scansarsi né da un lato, né da un altro?" (G. Marotta, "Le milanesi"). — Значит, этот приятель работал на два фронта? — А что ему оставалось делать? Как поступили бы вы на его месте, очутившись меж двух огней — между женой и дамой сердца? • L'apparigione del Ristori fu una sorpresa, ma è naturale che chi gestisce un albergo debba sapere tenere il piede in molte staffe (V. Pratolini, "Cronache di poveri amanti"). — Посещение Ристори явилось неожиданностью, хоть оно было вполне естественным: если держишь гостиницу, то приходится ко всему подлаживаться.) |
gen. | essere col piede nella staffa | сидеть на чемоданах |
gen. | essere col piede nella staffa | быть готовым к отъезду |
gen. | essere col piede su due staffe | сидеть на двух стульях |
gen. | essere in mora col pagamento | просрочить платёж |
gen. | essere in mora col pagamento | просрочивать платёж |
gen. | essere in ritardo col pagamento | просрочить платёж |
gen. | essere in ritardo col pagamento | просрочивать платёж |
gen. | estenuare col lavoro | томить работой |
gen. | estrazione col forcipe | роды с наложением щипцов |
gen. | far cenno col capo | кивать |
gen. | far q.c. col capo nel sacco | действовать вслепую |
gen. | far q.c. col capo nel sacco | действовать наугад |
gen. | far le cose col capo nel sacco | действовать вслепую |
gen. | far le cose col capo nel sacco | поступать опрометчиво |
gen. | fare alle capate col muro | лбом стену прошибать |
gen. | fare alle capate col muro | прошибить лбом сте́ну |
gen. | fare alle capate col muro | прошибать лбом сте́ну |
gen. | fare alle zuccate col muro | лбом стену прошибать |
gen. | fare billi billi col capo | трясти головой |
gen. | fare cenno col capo | кивнуть |
gen. | fare cenno col capo | кивать |
gen. | fare cenno col capo | закивать |
gen. | fare q.c. col compasso | делать что-л. с большой точностью |
gen. | fare col maglio | сварганить кое-как |
gen. | fare col maglio | сляпать кое-как |
gen. | fare qc col pennello | сделать что-л. очень точно |
gen. | fare qc col pennello | сделать что-л. очень хорошо |
gen. | fare col pungolo | делать что-л. из-под палки |
gen. | fare con qd come fa la gatta col topo | играть с кем-л. как кошка с мышкой |
gen. | fare i conti col tempo | рассчитать время |
gen. | fare il giro col cappello | пустить шапку по кругу |
gen. | fare il giro col cappello | обойти всех с шапкой |
gen. | fare il riscontro della traduzione col testo originale | сверить перевод с оригиналом |
gen. | fare qualche cenno col capo | покивать |
gen. | fare un patto col diavolo | заключить сделку с дьяволом (Sei pronta a stringere un patto col diavolo? Sei disposto a fare un patto col diavolo? Mai stringere patti col diavolo; mio patto col diavolo massimo67) |
gen. | farsi bello col sol d'agosto | пускать пыль в глаза |
gen. | farsi bello col sol di luglio | пускать пыль в глаза |
gen. | farsi fresco col ventaglio | обмахиваться веером (Nuto4ka) |
gen. | farsi il veno col fazzoletto | обмахиваться платком |
gen. | farsi onore col sol d'agosto | пускать пыль в глаза |
gen. | farsi onore col sol di luglio | пускать пыль в глаза |
gen. | farsi onore col sol di luglio | и мы пахали |
gen. | farsi strada col sudor della fronte | грудью проложить себе дорогу |
gen. | finire ira col piovere | дело кончится дождём |
gen. | frego fatto col pennello | штрих кистью |
gen. | gettare via l'acqua sporca col bambino dentro | вместе с водой выплеснуть и ребёнка |
gen. | giudicare col proprio metro | мерить на свой аршин |
gen. | guadagnare col sudore della fronte | добывать в поте лица |
gen. | guadagnarsi il pane col proprio sudore | добывать хлеб в поте лица́ |
gen. | guardare col binocolo alla rovescia | недооценивать (Da questo momento, me, il signor Bob, mi vede col binocolo alla rovescia (V. Pratolini, "Le ragazze di Sanfrediano"). — С этой минуты, синьор Боб, вы смотрите на меня, словно через перевёрнутый бинокль.) |
gen. | guardare col binocolo alla rovescia | преуменьшать |
gen. | guardare col binocolo alla rovescia | смотреть, как в перевёрнутый бинокль |
gen. | guardare col massimo disprezzo | облить презрением |
gen. | ha cominciato col dire... | он начал со слов... |
gen. | ha finito col proporci di far pace | он кончил на том, что предложил нам помириться |
gen. | ha finito col proporci di far pace | он кончил тем, что предложил нам помириться |
gen. | il canto non s'accorda col tenore | поют кто в лес, кто по дрова |
gen. | il tram col rimorchio | моторный вагон трамвая с прицепом |
gen. | imbattersi col nemico | столкнуться с противником |
gen. | imbiancare due muri col medesimo alberello | одним выстрелом двух зайцев убить |
gen. | imboccare col cucchiaio vuoto | плохо учить (об учителе) |
gen. | imboccare col cucchiaio vuoto | халтурить (об учителе) |
gen. | immedesimarsi col personaggio | войти в роль |
gen. | immedesimarsi col personaggio rappresentato | переживать свою роль |
gen. | immergersi col capo nell'acqua | с головой окунаться |
gen. | incaponirsi col piede | оступиться |
gen. | incappucciarsi col mantello del diavolo | продать душу дьяволу |
gen. | incappucciarsi col mantello del diavolo | продаться дьяволу |
gen. | inciampare col piede contro una pietra | споткнуться о камень |
gen. | insistere col direttore в+P | убеждать директора |
gen. | intonare il violino col pianoforte | подлаживать скрипку под рояль |
gen. | intonare il violino col pianoforte | подладить скрипку под рояль |
gen. | la mala nuova viene col vento | худые вести не лежат на месте (La male nuova viene col vento, si dice, ed è proprio vero: la notizia arriva sino a via Pontecorvo (M. Prisco, "La dama di piazza"). — Говорят, худые вести не лежат на месте и, действительно, эта новость быстро дошла до улицы Понтекорво.) |
gen. | lanciarsi col paracadute | прыгать с парашютом |
gen. | lanciarsi giù col paracadute | выброситься на парашюте |
gen. | lancio col paracadute | прыжок с парашютом |
gen. | largheggiare col danaro | сорить деньгами |
gen. | largheggiare col denaro altrui | расщедриться на чужой счёт |
gen. | lasciare qd col danno e colle beffe | сыграть с кем-л. злую шутку |
gen. | lavare col sapone | мыть с мылом |
gen. | lavato col grasso | замурзанный |
gen. | lavato col grasso | перемазанный |
gen. | lavorare col sudore della fronte | трудиться в поте лица́ |
gen. | lavoro fatto col fiato | очень тщательно выполненная работа |
gen. | legame insolubile col popolo | органическая связь с народом |
gen. | legame organico col popolo | органическая связь с народом |
gen. | legarsi le calze col salcio | быть бедняком |
gen. | legarsi le calze col salcio | чулки лыком подвязывать |
gen. | levarsi col grillo a rovescio | встать с левой ноги |
gen. | levarsi col grillo alla rovescia | встать с левой ноги |
gen. | levarsi la sete col prosciutto | ветчиной жажду утолять (т.е. делать что-л. наоборот) |
gen. | livellare col rullo compressore | закатывать (заровнять катком; дорогу) |
gen. | livellare col rullo compressore | закатать (заровнять катком; дорогу) |
gen. | lo minacciò col dito | он погрозил ему пальцем |
gen. | maccheroni col sugo | макароны с мясным соусом |
gen. | maccheroni col sugo | макароны с томатным соусом |
gen. | mangiar col cucchiaio della rabbia | еле сдерживаться |
gen. | mangiar col cucchiaio della rabbia | с трудом выносить |
gen. | mangiare col capo nel sacco come il caval della carretta | ничего вокруг себя не видеть (Gherardo. — Noi fattori, se ben mangiamo, com'il caval della carretta, col capo nel sacco, questo nostro pane è accompagnato da tanti guai (G. B. Gelli, "La sporta"). — Герардо. — Мы, управляющие, если и едим вдоволь, то лишь тогда, когда нам, как извозчичьим лошадям зададут корм. Мы едим горький хлеб. • Bisogna sempre in tutte le cose chiarirsi... e non vivere al bacchio, e come de' cavalli da carretta suol dirsi, che, senz'altro vedere, mangian col capo nel sacco (G. B. Fagiuoli, "Prose"). — Во всём нужно видеть цель и не жить наугад, и не поступать как лошади, которые, как говорится, жуют овёс в торбе, то есть действуют вслепую.) |
gen. | mangiare col capo nel sacco come il cavallo della carretta | ничего вокруг себя не видеть |
gen. | mangiare la torta col cucchiaio | быть невоспитанным |
gen. | mangiare la torta col cucchiaio | не уметь себя вести |
gen. | mangiarla col cucchiaio della rabbia | еле сдерживаться |
gen. | mangiarla col cucchiaio della rabbia | с трудом выносить |
gen. | mangiarsi l'un l'altro col sale | ненавидеть друг друга |
gen. | manicarsi l'un l'altro col sale | ненавидеть друг друга |
gen. | marciare al passo col tempo | идти в ногу со временем |
gen. | mazza col pomo d'oro | трость с золотым набалдашником |
gen. | mescolare il serio col burlesco | смешивать серьёзное с шуточным |
gen. | mescolarsi col popolo | пойти в народ |
gen. | mettersi col capo | приняться усердно (a qc, за что-л.) |
gen. | mettersi col capo a q.c. | приняться усердно (за что-л.) |
gen. | misurarsi col proprio soggetto | быть вполне достойным роли (об актёре) |
gen. | modellare col gesso | моделировать в гипсе |
gen. | morir col nome di qd sulle labbra | умереть с чьим-л. именем на устах |
gen. | mostrare col dito | указывать пальцем |
gen. | nascere col berretto in testa | родиться в рубашке (È nato col berretto in testa (G. Verga. "Mastro-don Gesualdo"). — Он в рубашке родился.) |
gen. | nascere col cintolo rosso | родиться счастливчиком |
gen. | nascere col cintolo rosso | быть счастливчиком |
gen. | nascere col cintolo rosso | родиться в сорочке |
gen. | navigare col terreno in mano | плыть вблизи берега |
gen. | navigare col vento favorevole | плыть при попутном ветре |
gen. | navigare col vento in poppa | быть удачливым |
gen. | navigare col vento in poppa | идти с попутным ветром |
gen. | navigare col vento in prua | быть невезучим |
gen. | navigare col vento in prua | идти против ветра |
gen. | nebbia da tagliar col coltello | очень густой туман |
gen. | nebbia da tagliarsi col coltello | непроглядный туман |
gen. | negare col paiuolo in capo | отрицать очевидное |
gen. | non accozzar il nome col verbo | не уметь связать двух слов |
gen. | non sapere accozzare il nome col verbo | не уметь связать двух слов |
gen. | non accozzarsi il nome col verbo | не уметь связать двух слов |
gen. | non ci mangerei le noci col mallo | я там орехи и в скорлупе есть не стану (говорят, когда сильно брезгуют) |
gen. | non fidarsi col pegno | не верить ни за что на свете (in mano) |
gen. | non fidarsi col pegno | не доверять ни при каких условиях (in mano) |
gen. | non fidarsi col pegno | не доверять ни за что на свете (in mano) |
gen. | non fidarsi col pegno | не верить ни при каких условиях (in mano) |
gen. | non poter trovare nemmeno col lumicino | днём с огнём не сыскать |
gen. | non saper accomodare l'aggettivo col sostantivo | двух слов не уметь связать |
gen. | non sapere fare un O neanche col bicchiere | быть неграмотным |
gen. | non tagliare il fuoco col ferro | плетью обуха не перешибёшь |
gen. | non trovare neanche col lumicino | днём с огнём не найти |
gen. | non tutte le ciambelle riescono col buco | не всякий бублик выходит с дыркой |
gen. | non tutte le ciambelle riescono col buco | не всё получается так, как хочется (Lavori di suo e bisognando sciupi dei blocchi di marmo, ché tutte le ciambelle non riescono col buco, ma con suo ingegno, se lo mantiene veramente libero di tutti, non potrà fallire (G. Giusti, "Epistolario"). — Работы Дюпре требуют траты больших глыб мрамора, и не всякая попытка увенчивается удачей, но с его талантом, если он будет работать свободным от чужих влияний, он не может не добиться цели. • — Se non accetta, pazienza. Saprà almeno che le ciambelle dell'ingegnere non sempre hanno il buco (O. Pacifico, "Il pranzo"). — Если инженер не согласится, неважно. Пусть знает что и на старуху бывает проруха. • Caro Giordano, la radio non ha detto nulla — forse perché la ciambella non è riuscita col buco — ma ti do la grande notizia (L. Preti, "Giovinezza, giovinezza"). — Дорогой Джордано! По радио ничего не сообщали, может быть потому, что первый блин вышел комом, но я должен сообщить тебе важную новость...) |
gen. | non tutte le ciambelle vengono col buco | раз на раз не прихо́дится |
gen. | orecchino col buco | серьга сквозная (Redmarrri) |
gen. | pagamento col lavoro | отработка (возмещение работой) |
gen. | pagare col lavoro | отработать (возместить работой) |
gen. | pagare col lavoro | отрабатывать (возместить работой) |
gen. | pane col burro | бутерброд |
gen. | parlare col birignao | говорить нараспев |
gen. | parlare col contagocce | мямлить |
gen. | parlare col contagocce | тянуть |
gen. | parlare col contagocce | цедить сквозь зубы |
gen. | parlare col cuore in mano | говорить по душа́м |
gen. | parlare col cuore sulle labbra | говорить с чистым сердцем |
gen. | parlare col cuore sulle labbra | говорить с открытым сердцем |
gen. | parlare col naso | гнусавить |
gen. | parlare col naso | говорить в нос |
gen. | parrucca col codino | парик с косичкой |
gen. | partire col treno delle cinque | уехать с пятичасовым поездом |
gen. | passare col rullo compressore | поставить крест |
gen. | passare col rullo compressore | предать забвению |
gen. | pensare col cervello | жить чужим умом (di qd) |
gen. | persona che ha rotto col suo ambiente | не помнящий родства |
gen. | pigliare la lepre col carro | донять кого-л. не мытьём, так катаньем |
gen. | pigliare la lepre col carro | добиться своего |
gen. | portar l'acqua col vaglio | носить воду решетом |
gen. | prendere col laccio | захлестнуть |
gen. | prendersela col destino | жаловаться на свою судьбу |
gen. | procedere col calzare di piombo | действовать с оглядкой |
gen. | procedere col calzare di piombo | действовать осторожно |
gen. | procedere col piede destro | идти удачно |
gen. | procedere col piede destro | идти как по маслу |
gen. | profittare col commercio | извлекать прибыль из торговли |
gen. | puntellar l'uscio col manico della granata | плохо охранять свой дом |
gen. | puntellare l'uscio col manico della granata | небрежно вести домашнее хозяйство |
gen. | puntellare l'uscio col manico della granata | плохо заботиться о своём доме |
gen. | questa è col manico! | ну, это ты загнул! |
gen. | ragionare col aulo | не тем местом думать |
gen. | redditi ricavati non col proprio lavoro | нетрудовые доходы |
gen. | respirare col naso | дышать носом |
gen. | restare col danno e con le beffe | остаться в дураках |
gen. | restare col danno e con le beffe | уйти не солоно хлебавши |
gen. | restare col danno e con le beffe | остаться посрамлённым |
gen. | ricompensare il bene col bene | отплатить добром за добро |
gen. | ricoprirsi col mantello d'altri | выгородить себя |
gen. | ricoprirsi col mantello d'altri | свалить вину на других |
gen. | ricoprirsi col mantello degli altri | свалить вину на других |
gen. | ricoprirsi col mantello degli altri | выгородить себя |
gen. | ricorrere col pensiero agli avvenimenti del passato | мысленно обратиться к прошлому |
gen. | rimanere col capo rotto | сломать себе шею |
gen. | rimanere col danno e con le beffe | остаться круго́м в дураках |
gen. | ripagare il male col bene | воздать добро́м за зло |
gen. | ripagare il male col bene | воздавать добро́м за зло |
gen. | ripassare ben bene col ferro | отгладить |
gen. | ripassare col ferro | подутюживать |
gen. | ripassare col ferro | подутюжить |
gen. | ripassare col ferro | отутюжить |
gen. | ripresa col rallentatore | замедленная съёмка |
gen. | ripulire col fuoco | прожигать (очистить огнём) |
gen. | ripulire col fuoco | прожечь (очистить огнём) |
gen. | riscaldarsi le mani col fiato | согреть ру́ки дыханием |
gen. | rivolgersi col pensiero al passato | обратиться мыслями к прошлому (Taras) |
gen. | rubare col fiato | быть нечистым на руку |
gen. | rubare col fiato | быть ловким вором |
gen. | saltar fuori col dire | бухнуть |
gen. | salto col paracadute | прыжок с парашютом |
gen. | scaldare col fiato | согревать дыханием |
gen. | scherzar col fuoco | шутить с огнём |
gen. | scherzare col fuoco | играть с огнём (Barelli. — La spada è stata scelta d'accordo. La pistola è stata un di piú, cos, come per una gara... per scherzare anche materialmente col fuoco! (L. Pirandello, "Il giuoco delle parti"). — Барелли. — Дуэлянты остановились на шпагах. Пистолеты будут в запасе на всякий случай... чтобы поиграть с огнём в прямом смысле слова. • L'ingegnere sorrise, era un lottatore a cui piaceva scherzare col fuoco (V. Pratolini, "Metello"). — Инженер улыбнулся, он был из тех, кому нравилось играть с огнём.) |
gen. | scrivere col lapis | писать карандашом |
gen. | segnare col carbone | пристыдить |
gen. | segnare col carbone | пригвоздить к позорному столбу |
gen. | servire nella marina col grado di capitano | плавать капитаном |
gen. | si è aperto col suo amico | он раскрылся своему другу |
gen. | soffiare col boccone in bocca | делать несколько дел сразу |
gen. | sparare col fucile | стрелять из ружья́ |
gen. | sparare col fucile | выстрелить из винтовки |
gen. | spaziare col pensiero | мысленно перенестись |
gen. | sposarsi col rito civile | сочетаться гражданским браком |
gen. | sposarsi col rito civile | зарегистрироваться (оформить брак) |
gen. | spossare col lavoro | томить работой |
gen. | spremere col torchio | выжать (с помощью пресса) |
gen. | stampa col procedimento fotoffset | фотоофсетная печать |
gen. | stare col capo a segno | быть рассудительным человеком |
gen. | stare col capo a segno | быть уравновешенным человеком |
gen. | stare col capo a segno | иметь голову на плечах |
gen. | stare col capo scoperto | лысый (massimo67) |
gen. | stare col capo scoperto | стриженный налысо (massimo67) |
gen. | stare col capo scoperto | с бритым налысо черепом (massimo67) |
gen. | stare col cappello in mano | обнажить голову перед (кем-л.) |
gen. | stare col cuore sospeso | у него душа́ не на месте |
gen. | stare col cuore sospeso | у него сердце не на месте |
gen. | stare col diavolo e con i frati | служить и нашим и вашим |
gen. | stare col diavolo e con i frati | сидеть между двух стульев |
gen. | stare col diavolo e con i santi | служить и нашим и вашим |
gen. | stare col diavolo e con i santi | сидеть между двух стульев |
gen. | stare col diavolo e anche con l'acqua santa | служить и нашим и вашим ("Tua madre ha sempre voluto star col diavolo e anche con l'acqua santa. Non sa che piagnucolare" (A. Fogazzaro, "Daniele Cortis"). — Твоя мать всегда старалась угодить всем и каждому. Она только и знает, что хныкать.) |
gen. | stare col diavolo e anche con l'acqua santa | стараться всем угодить |
gen. | stare col dolce in bocca | наслаждаться радостью |
gen. | stare col dolce in bocca | быть довольным |
gen. | stare col dolce in bocca | радоваться |
gen. | stare col fiato sul collo | стоять над душой (Olya34) |
gen. | stare in giorno col calendario | не бояться трудностей жизни |
gen. | stare in giorno col calendario | уметь жить |
gen. | stava lontano col pensiero | мысли его витали далеко |
gen. | stringere un patto col diavolo | заключать договор с дьяволом (Sei pronta a stringere un patto col diavolo? Sei disposto a fare un patto col diavolo? Mai stringere patti col diavolo; mio patto col diavolo massimo67) |
gen. | stringere un patto col diavolo | заключить сделку с дьяволом (Sei pronta a stringere un patto col diavolo? Sei disposto a fare un patto col diavolo? Mai stringere patti col diavolo; mio patto col diavolo massimo67) |
gen. | succhiare col latte | впитать с молоком ма́тери |
gen. | succhiare col latte | всосать с молоком матери |
gen. | succhiare col latte delia balia | впитать с молоком матери |
gen. | succhiare col latte della madre | впитать с молоком матери |
gen. | succhiare col latte della madre | всосать с молоком ма́тери |
gen. | succhiare col latte materno | впитать с молоком матери |
gen. | svoltare col discorso | переменить тему разговора |
gen. | svoltare col discorso | заговорить о другом |
gen. | tavola col prospetto dei treni in partenza e in arrivo | расписание движения поездов |
gen. | tirar l'aria su col naso | дёргать носом |
gen. | tirare col cannone | стрелять из пу́шки |
gen. | toccare il cielo col dito | быть на седьмом небе (Diana. — Ah! Amico mio, voi non arrivate mai importuno perché io vi vedo sempre con piacere, con molto piacere, perché mi siete caro, molto caro. Prudenzio (fra se). — Molto caro! (a Leone) Io tocco il cielo col dito (G. Rovetta, "Collera cieca"). — Диана. — Ах, друг мой, вы не можете помешать, так как я всегда рада вас видеть. Очень, очень рада, ведь вы мне очень, очень дороги. Пруденцио (про себя). — Очень дорог! (обращаясь к Леоне) Я вне себя от восторга. • Se qualche volta uno mi regalava una cioccolata, o una caramella, mi pareva di toccare il cielo con un dito (C. Cassola, "La ragazza di Bube"). — Если кто-нибудь угощал меня шоколадом или конфеткой, я был на седьмом небе. • Cherubina toccò finalmente il cielo col dito, e se non il cielo che è proprio troppo pretendere anche da una metafora, almeno il collegio di Quadronno dove fu subito iniziata alle gioie della comunità... (S. Farina, "Le tre commedie della vita"). — И наконец Керубина вознеслась до небес, и если не до самых небес (ибо это слишком рискованная метафора), то, по крайней мере, до коллежа Квадронно, где она сразу же приобщилась ко всем прелестям жизни в коллективе.) |
gen. | toccare il cielo col dito | быть на верху блаженства |
gen. | toccare il petto col mento | покориться |
gen. | toccare il petto col mento | склонить голову |
gen. | toccare il petto col mento | примириться |
gen. | toccare la piaga col dito | разбередить рану |
gen. | toccare la piaga col dito | затронуть больное место |
gen. | toccare le stelle col capo | быть на седьмом небе (от радости) |
gen. | togliersela perfino col diavolo | быть хитрее самого чёрта |
gen. | togliersela perfino col diavolo | не страшиться ни бога, ни чёрта |
gen. | togliersela perfino col diavolo | не бояться даже чёрта |
gen. | tornare col discorso a q.c. | вновь заговорить о (чём-л.) |
gen. | tornare col pensiero a... | вновь вспомнить... |
gen. | tornare col pensiero a... | мысленно вернуться к... |
gen. | tornare zoppo col dito nell'occhio | уйти не солоно хлебавши |
gen. | tornare zoppo col dito nell'occhio | уйти ни с чем |
gen. | trafiggere col pugnale | пронзить кинжалом |
gen. | trasportarsi col pensiero in... +A | мысленно перенестись в |
gen. | tutte le ciambelle non riescono col buco | не всё получается так, как хочется |
gen. | tutte le ciambelle non riescono col buco | не всякий бублик выходит с дыркой |
gen. | urtare col piede contro una pietra | споткнуться о камень |
gen. | uscire col tredici | умереть |
gen. | uscire fuori col dire | бухнуть |
gen. | va col diavolo! | иди к чёрту! |
gen. | va col diavolo! | проваливай! |
gen. | vedere col binocolo alla rovescia | недооценивать |
gen. | vedere col binocolo alla rovescia | преуменьшать |
gen. | vedere col binocolo alla rovescia | смотреть, как в перевёрнутый бинокль |
gen. | vedere col microscopio | рассматривать в микроскоп |
gen. | verifica col metodo del campione | выборочная проверка |
gen. | vi siamo a fianco col pensiero | мысленно мы с вами |
gen. | via col diavolo! | проваливай! |
gen. | Via col vento | Унесённые ветром (название фильма Taras) |
gen. | vincere a dama col blocco | победить, заперев шашки противника |
gen. | vivere col capo nel sacco | витать в облаках |
gen. | è col cuore in mano | у него всё наружу |
gen. | è col cuore in mano | он весь наружу |