Subject | Russian | Spanish |
gen. | а ему - хоть бы хны! | y ¡él tan campechano! |
gen. | а ему - хоть бы что | y ¡él tan campechano! |
gen. | а ему хоть бы что! | y ¡él tan orondo! |
gen. | а ему - хоть бы что! | y ¡él tan campante! |
Arg., Guatem., Chil. | а ему хоть бы что, а он - как ни в чём не бывало, а он и в ус не дует | quedarse uno muy sí señor se ha quedado muy sí señor |
gen. | а мне хоть бы что | me quedé como estaba |
gen. | а мне хоть бы что | me quedé como si tal cosa |
gen. | а мне хоть бы что! | no dársele nada a uno no se me da nada |
gen. | а он хоть бы хны! | y ¡él tan orondo! |
gen. | а там - хоть трава не расти | ¡que arda Troya! (Si cosecha ovaciones, tanto mejor. Pero si en una tarde de mala suerte es obsequiado con una de esas pitas que se oyen hasta en Sevilla, ... no por eso se siente agobiado, sabe que es cosa que pasará. Él tiene su universo, su manera de sentir, su hechura, su modo de pensar y de actuar, su moral y conciencia propia. Y ¡que arda Troya! C. Moría Lynch. En España con Federico García Lorca Если его награждают овациями, тем лучше. Но если выступление проходит неудачно и его освистывают так, что даже в Севилье слышно, он в уныние не впадает — ведь это дело преходящее. У него свой внутренний мир, своё лицо; он чувствует, думает и поступает по-своему, у него своя мораль, своя совесть. А там — как знают!) |
gen. | а хоть самому королю | ¡al preste Juan de las Indias! |
gen. | будь он хоть сам господь бог | ni rey ni roque |
gen. | была не была, а там - хоть трава не расти | ¡arda Bayona! |
gen. | быть не имеющим хоть какого-л. значения | ser más el ruido de las nueces (DinaAlex) |
amer. | быть хоть куда | tener rabia (una cosa) |
inf. | в доме хоть шаром покати | amanecer uno con los dedos en las manos |
gen. | взглянуть посмотреть хоть одним глазком | mirar con el rabillo del ojo |
gen. | где угодно, хоть на краю света | hasta el cabo del mundo |
gen. | где угодно, хоть на краю света | al cabo del mundo |
gen. | да вот хоть... | sin ir más lejos (DON LÓPEZ. En la luna no hay ningún pastor. JUAN. ¡Le he visto y anoche, sin ir más lejos! AUGUSTO. No hay un pastor, pero hay una cara... JUAN. Será la del pastor. G. M. Sierra. El palacio triste Дон Лопес. Нет на луне никакого пастуха. Хуан. Да я его только вчера видел! Аугусто. Пастуха нет, а вот лицо есть... Хуан. Наверное, это лицо того пастуха. • Anoche, sin ir más lejos, conversé con un coronel que viene llegando de Santiago... V. Teitelboim. La semilla en la arena Не далее как вчера я беседовал с одним полковником, который прибыл из Сантьяго...) |
gen. | денег у него - хоть пруд пруди | nada en oro |
gen. | денег у него - хоть пруд пруди | está forrado de oro |
gen. | для этой работы мне нужно хоть день | para este trabajo necesito por lo menos cuando menos un día |
gen. | достать где угодно, хоть из-под земли | sacar de debajo de la tierra (una cosa) |
nonstand. | ему хоть бы хны | le importa tres pitos |
nonstand. | ему хоть бы хны | le importa un comino (tres pitos) |
gen. | ему хоть бы что | como llamarte santo |
inf. | ему хоть бы что | no pincha ni se pincha ni se corre |
nonstand. | ему хоть бы что | nada le hace mella |
gen. | ему хоть бы что! | ¡así le emplumen! |
gen. | ему хоть кол на голове теши | ser uno duro de pelar |
gen. | ему хоть кол на голове теши | con las fieras no sirven razones |
gen. | ему хоть кол на голове теши | no se le mete eso ni con cuchara |
gen. | ему хоть кол на голове теши | tozudo como el aragonés |
gen. | ему хоть кол на голове теши | es peor que las bestias |
gen. | ему хоть кол на голове теши | más obstinado que un aragonés |
inf. | ему хоть кол на голове теши | cara de pelar |
Chil. | ему хоть кол на голове теши | está dura la cebollita |
gen. | ему хоть кол на голове теши | como se empeñe en meter la cabeza por una parte la mete |
gen. | ему хоть кол на голове теши | más tozudo que un aragonés |
gen. | ему хоть кол на голове теши | más terco que un aragonés |
gen. | ему хоть кол на голове теши | terco como el aragonés |
nonstand. | ему хоть кол на голове тёши | tiene la cabeza más dura que un adoquín |
gen. | куда угодно, хоть на край света | hasta el cabo del mundo |
gen. | куда угодно, хоть на край света | al cabo del mundo |
inf. | лишенный возможности произнести хоть полслова | sin medias palabras (Alexander Matytsin) |
gen. | можешь хоть в лепёшку расшибиться | aunque te pongas en cruz |
gen. | можешь читать хоть целый день | puedes leer aunque sea todo el día |
gen. | на его словах хоть выспись | tiene palabra de aguador y hechos de mozo de cuerda |
gen. | на его словах хоть выспись | gasta pastillas de boca |
gen. | на его словах хоть выспись | bien reza, pero mal ofrece |
gen. | на его словах хоть выспись | no tener uno más que palabras |
gen. | на его словах хоть выспись | entiende de todo un poco, y de albardero dos puntadas |
gen. | он бы хоть постеснялся! | ¡vaya una frescura! |
gen. | он парень хоть куда | es un chico de chipé |
gen. | он хоть кого выведет из терпения | es capaz de cansar un caballo de bronce |
gen. | он хоть кого выведет из терпения | es capaz de moler un caballo de bronce |
gen. | он хоть кого выведет из терпения | es capaz de rendir a un caballo de bronce |
gen. | он хоть кого выведет из терпения | es capaz de marear un caballo de bronce |
gen. | он хоть кого выведет из терпения | es capaz de acabar con un caballo de bronce |
Centr.Am. | он хоть кого за пояс заткнёт | no haber quien le haga un cacao no hay quien le haga un cacao |
gen. | он хоть кого за пояс заткнёт | da ciento y raya al más pintado |
gen. | он хоть кого заговорит | tiene mucha labia (Es muy bien parecido y elegante, de mucha labia y educación.., C. Espina. La esfinge maragata Он хорош собой и одет прекрасно, красноречив и очень учтив...) |
gen. | он хоть кого заговорит | es de mucha labia |
gen. | он хоть кого заткнёт за пояс | echa la pata al más bruto |
gen. | он хоть кого заткнёт за пояс | puede apostárselas con cualquiera sobre (una cosa) |
gen. | он хоть кого из себя выведет | quemarle la sangre al lucero del alba le quemará la sangre al lucero del alba |
gen. | он хоть кого уговорит | tiene mucha labia |
gen. | он хоть кого уговорит | es de mucha labia |
inf. | после меня хоть потоп | después de mí, el diluvio (Alexander Matytsin) |
gen. | после меня - хоть потоп | ¡arda Bayona! |
gen. | после нас хоть потоп | Pan para hoy y hambre para mañana (alguna cosa supone un beneficio a corto plazo, no dejando nada para el futuro alboroto) |
gen. | радуйся, что хоть... | date de santos que... |
gen. | рот до ушей, хоть завязочки пришей | como la bota del estudiante (о человеке, который хохочет во весь рот) |
gen. | рот до ушей, хоть завязочки пришей | como las botas viejas (о человеке, который хохочет во весь рот) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | del lobo un pelo |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | de la vaca flaca siquiera la lengua y la pata |
gen. | с паршивой овцы хоть шерсти клок | del lobo un pelo (y ése de la frente) |
gen. | с тобой с ним, с ней - хоть на край света | con él me entierren |
gen. | с тобой с ним, с ней - хоть на край света | con ella etc. me entierren |
gen. | с тобой с ним, с ней - хоть на край света | contigo me entierren |
gen. | свой хлеб хоть ночью ешь! | come, que de lo tuyo comes |
gen. | там хоть трава не расти | ¡y que se hunda el cielo! a |
gen. | там хоть трава не расти, а там - хоть потоп | y que se hunda el mundo a |
gen. | темно, хоть глаз выколи | a un palmo de la cara no se ve las manos |
inf. | тёмно, хоть глаз выколи | no se ve un burro a dos pasos |
inf. | тёмно, хоть глаз выколи | está oscuro como en boca de lobo |
gen. | у него хоть кол на голове теши | y dale que le das a los zapatos |
gen. | у него хоть кол на голове теши | ¡así le emplumen! |
gen. | у него хоть кол на голове теши - он все своё | clavará un clavo con la cabeza |
gen. | хоть броском | lo que no va en lágrimas, va en suspiros |
inf. | хоть брось! | ¡es es una porquería! |
inf. | хоть брось! | ¡es como para tirarlo! |
gen. | хоть брось! | es como para tirarlo (echar a rodar todo) |
gen. | хоть бы | mal que (+ subj.) |
gen. | хоть бы | aun cuando... |
inf. | хоть бы...! | ¡ojalá! |
gen. | хоть бы | solamente con que... (Con solamente que no nos estorbe nos conformamos. M. Moliner. Diccionario Пусть, по крайней мере, нам не мешает, и то ладно.) |
gen. | хоть бы | solamente que... |
gen. | хоть бы | con solamente que... |
gen. | хоть бы | ojalá (¡Ojalá tú ganes! – Хоть бы ты победил! Alex_Odeychuk) |
gen. | хоть бы дурное, да другое! | pero déjalo, Juan |
gen. | хоть бы дурное, да другое! | déjalo, Juan, y no leas ¿Pues que leo mal? No |
gen. | хоть бы и так | no hay nada de malo |
gen. | хоть бы и так | aunque fuera así |
gen. | хоть бы он завтра это купил! | ¡ojalá lo compre mañana! (Alex_Odeychuk) |
gen. | хоть бы он поскорей пришёл | ojalá venga pronto |
gen. | хоть бы Пабло и учился, экзамен ему не сдать | aunque Pablo estudie, no va aprobar (= Pablo no estudia, pero si se pone a estudiar – cosa que veo difícil – no va a aprobar. — Пабло не учится, но если он и начнет учиться – что представляется затруднительным – экзамен всё равно не сдаст. Alex_Odeychuk) |
gen. | хоть бы Пабло и учился, экзамен ему не сдать | aunque Pablo estudie, no va aprobar (Alex_Odeychuk) |
mexic. | хоть бы пронесло! | ¡ay, reata, no te revientes que es el último jalón! |
gen. | хоть бы хны | ¡viva la Pepa! (Esta tarde no hay colegio... ¡Viva la Pepa! M. Moliner. Diccionario После обеда уроков не будет! Ура!) |
gen. | хоть бы хны | como llamarte santo |
inf. | хоть бы хны | el que oye llover (y no se moja) |
inf. | хоть бы хны | como si oyera llover (La he dicho varias veces que en mi presencia no quiero volverla a ver fumar un pitillo... pero como si oyera llover. J. A. Zunzunegui. El trabajo y la vida o la muerte Я не раз говорил ей, чтобы она больше не смела курить при мне, но всё — как об стенку горох. • Leandro escuchaba como quien oye llover, más atento a los ruidos que llegaban de la otra parte del rancho. E. Castro. Los isleros Леандро не обращал внимания на её слова, больше прислушиваясь к шуму, доносившемуся с другой стороны ранчо.) |
gen. | хоть бы хны! | y ¡él tan campante! |
gen. | хоть бы что | como si tal (cosa • ¡Hemo pasao cada crujía, señorito! ¡Qué crujía! Y él como si tal, ¡el grandísimo perro! A. Palacio Valdés. La hermana San Sulpicio Чего мы только не натерпелись, сеньорита! Всего натерпелись! А ему, собаке, хоть бы что! • En cuanto descanse un poco, me quedaré como si tal cosa... B. Pérez Galdós. Doña Perfecta Немножко бы отдохнуть — и я буду снова как ни в чём не бывало...) |
inf. | хоть бы что | el que oye llover (y no se moja) |
inf. | хоть бы что | como si oyera llover |
gen. | хоть бы что | es igual |
gen. | хоть бы что | da lo mismo |
gen. | хоть бы это случилось ночью, а то днём! | ¡si por lo menos hubiera sido de noche y no en pleno día! |
gen. | хоть в гроб ложись | estar más perdido que Carracuca |
gen. | хоть в петлю лезь | estar con la soga a la garganta |
gen. | хоть в петлю лезь | es para ponerse el dogal al cuello |
gen. | хоть в петлю полезай | para suicidarse uno |
inf. | хоть в реку | para suicidarse uno |
inf. | хоть в реку | para echarse de cabeza a un pozo |
gen. | хоть в этот раз | por una vez (Deberías tomarte algo en serio por una vez. Scarlett_dream) |
gen. | хоть видит око, да зуб неймёт | como la zorra de la fábula |
gen. | хоть волком вой | como el perro que ladraba a la luna |
gen. | хоть выбрось | con un poquito de vinagre, escabeche (о вещи) |
gen. | хоть где | en cualquier sitio |
gen. | хоть где-нибудь | no importa donde |
gen. | хоть глаз выколи | está oscuro como boca de lobo |
gen. | хоть глаз выколи | obscuro como noche de truenos |
gen. | хоть глаз выколи | como las tinieblas |
gen. | хоть глаз выколи | oscuro como noche de truenos |
gen. | тёмно, хоть глаз выколи | no se ve un burro a dos pasos |
gen. | хоть горло промочить | por donde pasa, moja (о напитках и фруктах невысокого качества) |
idiom. | хоть горшком назови, только в печь не ставь | dame pan y dime tonto (brumbrum) |
idiom. | хоть горшком назови, только в печь не станови | dame pan y dime tonto (brumbrum) |
gen. | хоть день, да мой | un día de vida es vida |
gen. | хоть до завтра проси | aunque llores aceite |
mexic., puert. | хоть дурак, а себе не враг | no hay loco que coma lumbre |
gen. | хоть завались! | ¡la mar en calzoncillos |
gen. | хоть завались | a quintales |
gen. | хоть завались! | ¡la mar en paños menores |
Cuba | хоть завались | estar una cosa telero está telero |
dominic. | хоть завались | está que cachachea |
gen. | хоть завались | ser una cosa para alabar a Dios es para alabar a Dios |
gen. | хоть завались | a esportones |
gen. | хоть завались | a bota llena |
gen. | хоть и | si bien |
gen. | хоть из ложечки корми! | hay que picárselo como a los pájaros |
gen. | хоть какой-нибудь | no importa cual |
gen. | хоть какой-нибудь | cualquiera |
inf. | хоть караул кричи | hasta más no poder |
gen. | хоть караул кричи | como el perro que ladraba a la luna |
gen. | хоть кого | al sobrino de su tío |
gen. | хоть кого | al más guapo |
gen. | хоть кого | a quien quiera que sea |
gen. | хоть кого | al más pintado |
gen. | хоть кого | al más bonito |
gen. | хоть кого | a cualquiera |
gen. | хоть кого выведет из терпения | capaz de consumir a un santo (обычно о ребёнке) |
gen. | хоть кого проймёт | capaz de conmover a un guardacantón |
gen. | хоть кого растрогает до слез | capaz de conmover a un guardacantón |
gen. | хоть кого спросите | y no atestiguo con muertos |
inf. | хоть кол на голове теши | maldecido de cocer |
inf. | хоть кол на голове теши | maldito de cocer |
inf. | хоть кол на голове теши | cerrado como pie de muleto |
inf. | хоть кол на голове теши | rejo tieso |
inf. | хоть кол на голове теши | como mantas y no abrigan |
gen. | хоть кол на голове теши! | ¡dale, machaca! |
gen. | хоть кому! | ¡a la reina que fuera |
gen. | хоть кому! | ¡a la reina que sea! |
gen. | хоть кому | al rey que fuera |
gen. | хоть кому | al más guapo |
gen. | хоть кому | al más pintado (El tío sabía discutí y arrumbaba al más pintao. En el muelle, tós los patronos le temían, J. Goytisolo, La Chanca Этот дядечка за словом в карман не лез и мог сбить хоть кого. На пристани все лодочники его побаивались. • ...es hombre... ... con una trastienda y una flexibilidad y una mónita que dan quince y raya al más pintado. B. Pérez Galdós. La incógnita ...это человек до того хитрый, изворотливый и лукавый, что кого угодно обведёт вокруг пальца.) |
gen. | хоть кому | ¡al preste Juan de las Indias! |
gen. | хоть кому | al más bonito |
inf. | хоть кровь из носу | aunque cueste la vida |
gen. | хоть кто | el mismo lucero del alba |
gen. | хоть кто | ni rey ni roque |
gen. | хоть кто | cualquiera |
gen. | хоть кувырком | lo que no va en lágrimas, va en suspiros |
gen. | хоть куда | como el mejor (¡Vea! cuando voy a Buenos Aires, hago mi provisión de elegancia y allí mismo me la luzco como el mejor! ¿Aquí? ¿Para qué?... Fray Mocho. Tierra de matreros Видите ли, когда я езжу в Буэнос-Айрес, я запасаюсь нарядами и там щеголяю вовсю. А здесь —к чему?...) |
puert. | хоть куда | no hay raspa que sujete |
nonstand. | хоть куда | ¡de estupendo!: |
nonstand. | хоть куда! | ¡magnífico! |
nonstand. | хоть куда! | ¡estupendo! |
nonstand. | хоть куда | ¡de chipé! |
gen. | хоть куда | a base de bien |
inf. | хоть куда | de a placa (Es que la cosa ha empezado de nuevo y que en la azotea ha debido caer una bomba de a placa. M. Castellanos. La Casona Потом все началось сначала, и на террасу упала, как видно, бомба что надо.) |
Venezuel. | хоть куда | ser de soga y arrastre una cosa es de soga y arrastre |
inf. | хоть куда | ser una cosa de muy tres piedras y un tepetate |
gen. | хоть куда | una barbaridad de... |
gen. | хоть куда | que ni soñado |
gen. | хоть куда | por doquier |
nonstand. | хоть лопни | aunque revientes |
gen. | хоть лопни | aunque te vuelvas galgo |
inf. | хоть на стену лезь | por muy desesperado que estés (Javier Cordoba) |
gen. | хоть на стену лезь | es para darse al diablo |
gen. | хоть наизнанку вывернись | aunque te vuelvas mico |
gen. | хоть наизнанку вывернись | aunque se vuelva mona (не добиться чего-л.) |
gen. | хоть наизнанку вывернись | aunque te vuelvas galgo (всё равно бесполезно, напрасно и т.п.) |
gen. | хоть наспех, зато вовремя | vaya el diablo para malo |
gen. | хоть не рад | quieras que |
gen. | хоть не рад | quiera que |
gen. | хоть не рад | quiera o no quiera |
inf. | хоть ножом режь | como sebo |
gen. | хоть озолоти | así me entierren en oro |
gen. | хоть озолоти | ¡ni aunque me lo den engarzado en oro! (Pero yo no le vendo el secreto así me entierre en oro, ¿está usted? A. Palacio Valdés. La hermana San Sulpicio Но я не раскрою ему эту тайну ни за какие сокровища, понимаете?) |
gen. | хоть озолоти | así me entierre en oro |
gen. | хоть отбавляй | hasta tenerlo de sobra |
gen. | хоть отбавляй | hasta tenérselo de sobra |
Cuba | хоть отбавляй | a bombón |
Chil. | хоть отбавляй | como mote |
Cuba | хоть отбавляй | estar una cosa telero está telero |
Chil., Peru. | хоть отбавляй | andar varado, eso anda varado |
Cuba | хоть отбавляй | no hay alforjas donde meterlo (Sólo que los realizan las revoluciones. Esas sí. Esas los realizan todos los días. Y cuando se trata de una revolución socialista, no hay alforjas donde meterlos. M. Navarro Luna. Un milagro de la Revolución Только революции действительно творят чудеса. Они творят их ежедневно. А если иметь в виду социалистическую революцию, то чудес этих не счесть.) |
gen. | хоть отбавляй | a espuertas (Compren todos los tubos que tengan en la farmacia, pues les harán falta. Van a consumir ustedes esta pomada a espuertas. J. Carol. La riada Купите все тюбики, которые есть в аптеке, они вам понадобятся. У вас уйдёт целая куча этого крема. • — A espuertas va a ganar el dinero, Encarnación — decía el cuñado. V. Blasco Ibáñez. Sangre y arena — Он будет загребать деньги лопатой, Энкарнасьон, — говорил деверь.) |
gen. | хоть отбавляй | a almorzadas |
gen. | хоть отбавляй | por partida doble |
gen. | хоть отбавляй | como agua |
gen. | хоть отбавляй | ser una cosa para alabar a Dios es para alabar a Dios |
gen. | хоть отбавляй | hasta dejarlo de sobra |
gen. | хоть отбавляй | hasta dejárselo de sobra |
gen. | хоть отбавляй | a más no poder |
gen. | хоть Пабло и учится, экзамен он не сдаст | aunque Pablo estudia, no va a aprobar (Alex_Odeychuk) |
gen. | хоть Пабло и учится, экзамен он не сдаст | aunque Pablo estudia, no va a aprobar (=Pablo estudia, pero no puede aprobar. — Пабло учится, но экзамен сдать не сможет. Alex_Odeychuk) |
gen. | хоть плачь | es para llorar uno |
gen. | хоть пруд пруди! | ¡la mar en paños menores |
gen. | хоть пруд пруди! | ¡la mar en calzoncillos |
gen. | хоть пруд пруди | abundan más que las moscas en verano |
inf. | хоть пруд пруди | ser gusanera (¿Un cacique? Todo es posible. Hace veinte años eran gusanera por el haz de la tierra. Aun quedan curiosos ejemplares. M. Azuela. El desquite Неужели касик? Все возможно. Лет двадцать тому назад они кишмя кишели на земле. Ещё и теперь остались любопытные экземпляры.) |
nonstand. | хоть пруд пруди | a rabiar |
nonstand. | хоть пруд пруди | hasta los ojos |
nonstand. | хоть пруд пруди | a montones |
dominic. | хоть пруд пруди | está que cachachea |
Chil. | хоть пруд пруди | como mote |
gen. | хоть пруд пруди | a quintales |
inf. | хоть пруд пруди | hacer ola |
inf. | хоть пруд пруди | hacer olas |
gen. | хоть пруд пруди | como las golondrinas en verano |
gen. | хоть пруд пруди | está como chicha |
gen. | хоть рад | quiera que |
gen. | хоть рад | quieras que |
gen. | хоть рад | quiera o no quiera |
gen. | хоть режьте | aunque me tuesten |
gen. | хоть сам чёрт | ni rey ni roque |
obs. | хоть святых вон выноси! | ¡ni ni el santo Job lo aguanta! |
obs. | хоть святых вон выноси! | ¡ni los santos lo aguantan! |
gen. | хоть сейчас | al instante mismo |
gen. | хоть спать ложись! | ¡buenas noches! (когда неожиданно гаснет свет или прячется солнце) |
saying. | хоть трава не расти | con su pan se lo coma |
saying. | хоть трава не расти | ahí me las den todas |
gen. | хоть тресни | por mucho polvo que trague |
gen. | хоть тресни | aunque te vuelvas galgo |
gen. | хоть тресни... | ¡que me emplumen si...! |
gen. | хоть убей | ¡ni a tiros! |
gen. | хоть убей! | ¡primero un ojo de la cara! |
gen. | хоть убей! | ¡primero me saltan un ojo! |
gen. | хоть убей! | ¡primero doy el ojo derecho! |
gen. | хоть убей | que me la claven en la frente (не поверю) |
gen. | хоть убей | antes me dejo cortar la mano derecha |
gen. | хоть убей | primero me quemaría la mano que... (Yo sé que la señora tiene confianza en mí y sabe que primero me quemaría la mano que permitir que nadie le quitase un centavo. M. de Carrión. La esfinge Я знаю, что сеньора доверяет мне: ей известно, что я скорее отрублю себе руку, чем отдам зря хоть один её грош.) |
gen. | хоть убей | aunque me hagan tajadas (Si no estuviesen los cien mil pesos de Gloria por el medio, ya lo creo que cederían. "Pues yo no renuncio tampoco a ellos aunque me hagan tajadas..." A. Palacio Valdés. La hermana San Sulpicio Если бы не сто тысяч песо Глории, они наверняка бы отступились. "Я тоже от своего отказываться не намерен, пусть хоть режут меня на куски...") |
gen. | хоть убей! | ¡así me maten! |
gen. | хоть убей | que me lo claven en la frente (не поверю) |
gen. | хоть убей... | ¡que me emplumen si...! |
gen. | хоть убей | es para quebrarse para romperse la cabeza |
gen. | хоть убей - не понимаю | se me ha atragantado |
inf. | хоть убейте | ni loco (YosoyGulnara) |
inf. | хоть умри | a morir |
gen. | хоть умри | aunque se hunda el mundo |
gen. | хоть умри | así se hunda el mundo |
inf. | хоть уши затыкай | taparse uno los oídos |
gen. | хоть ... хоть ... | sea..., sea... |
gen. | хоть... хоть | que..., que... (...) |
gen. | хоть час, да мой | dure lo que durare, como cuchara de pan |
gen. | хоть четвертуйте... | aunque me hagan trizas |
gen. | хоть что | todo lo que quiera |
fig.of.sp. | хоть что-то | algo es algo (YuriTranslator) |
gen. | хоть чёртом зови, да хлебом корми | dame pan y llámame tonto |
gen. | хоть чёртом зови, да хлебом корми | dame pan y dime tonto |
gen. | хоть шаром покати | como la tienda de un quebrado (о магазине) |
gen. | хоть шаром покати | raso como la palma de la mano |
gen. | хоть шаром покати | no haber estaca en pared no hay estaca en pared |
gen. | хоть шаром покати | bailar el pelado |
gen. | этого добра хоть отбавляй | abunda como la mala yerba |
gen. | этого добра хоть отбавляй | eso anda por los suelos |
gen. | этого добра хоть отбавляй | ¡ni que fueran patatas! |
gen. | этого добра хоть пруд пруди | abunda como la mala yerba |
gen. | я его отыщу хоть на краю света | le buscaré en el fondo de la tierra |