DictionaryForumContacts

Terms containing если ..., то | all forms | in specified order only
SubjectRussianSpanish
gen.если бы не лейтенант, тоa no ser por el teniente (Lavrov)
gen.если бы ..., то ...si hubiera ...
gen.если бы ..., то ...entonces ...
gen.если бы я смог, то сделал бы этоsi pudiera lo haría
gen.если все кругом плохо, то я не плохойmal de muchos, consuelo de tontos
patents.если вынесен обвинительный приговор, то ...en caso de condenación ...
proverbЕсли гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе.Si la montaña no va a Mahoma, Mahoma va a la montaña. (Alexander Matytsin)
gen.если да, тоsi la respuesta es afirmativa (spanishru)
proverbЕсли Магомед не идёт к горе, то гора идёт к Магомеду.Si Mahoma no va a la montaña, la montaña viene a Mahoma. (Alexander Matytsin)
proverbЕсли Магомед не идёт к горе, то гора идёт к Магомеду.Si Mahoma no va a la montaña, la montaña va a Mahoma. (Alexander Matytsin)
gen.если мне хорошо, то мне все-равно, что думают другиеande yo caliente, ríase la gente
gen.если на то пошлоsi es así
gen.если не разорён, то, по меньшей мере, ослабленsi no arruinado, al menos debilitado (Lavrov)
gen.если что-л. случилось с соседом, то готовься и тыcuando las barbas de tu vecino veas pelar echa las tuyas a remojar
gen.если ..., то ...si ...
gen.если ..., то ...entonces ...
gen.если уж на то пошлоsi es tan necesario
gen.если уж на то пошлоsi viene al caso
gen.если уж на то пошлоsi a tanto ha llegado
gen.если уж поздно, то не ходиsi es tarde
gen.если уж поздно, то не ходиentonces no vayas
gen.если я смогу, то сделаю этоsi puedo lo haré
gen.есть ли жизнь, и если есть, то какая?¿si existe la vida, y de existir, ¿cómo es? (Lavrov)
gen.есть ли жизнь, и если есть, то какая?si existe la vida, y de existir, ¿cómo es? (Lavrov)
inf.Из Мадрида-только на небо, да и то, если там будет дырочка, в которую можно будет на него по-прежнему смотретьDe Madrid, al cielo y un agujerito para seguir viéndolo. (Alexander Matytsin)
gen.на тот случай, еслиpor si (kopeika)
lawпод страхом наказания, что если Вы не явитесь в установленный день, то утратите все права на возмещение убытков, на которые Вы могли бы претендоватьbajo apercibimiento de que de no comparecer en la fecha fijada le pararán los perjuicios a que hubieran lugar en derecho (serdelaciudad)

Get short URL