Subject | Russian | Spanish |
busin. | Агентский договор | Acuerdo de agentes (1. Предмет соглашения 1. "Сторона-2" обязуется за вознаграждение совершать от имени и за счет "Стороны-1", на основании выданной ей доверенности, направленные на совершение "Стороной-1" сделки или ряда сделок, связанных с поставкой в Аргентинскую Республику продукции, выполнением работ и оказанием услуг для дорожного строительства и транспорта Аргентинской республики. 2. Права "Стороны-2" "Сторона-2" на договорной территории вправе: * в интересах "Стороны-1" проводить переговоры с потенциальными контрагентами; * в интересах "Стороны-1" принимать заказы на поставку продукции, выполнение работ и оказание услуг; * способствовать продвижению продукции, работ и услуг "Стороны-1" на договорной территории; * защищать коммерческие интересы "Стороны-1"; 3. Обязанности "Стороны-2" В соответствии с предметом настоящего соглашения "Сторона-2" обязуется: 3.1. Добросовестно осуществлять поиск потенциальных заказчиков с целью получения от них заказов для "Стороны-1"; 3.2. Подписывать от своего имени только переговорные предконтрактные документы после их письменного одобрения "Стороной-1". 3.3. Оказывать содействие "Стороне-1" в выполнении принятых ей на себя обязательств по сделкам. 3.4. Информировать "Сторону-1" своевременно об изменении экономических и правовых условий осуществления коммерческой деятельности на договорной территории. 3.5. Выяснять у потенциальных заказчиков наличие у них необходимых разрешений для осуществления деятельности по проектам сторон и их платёжеспособность. 3.6. Информировать потенциальных Заказчиков об условиях поставки, платежей и других условиях покупки и продажи продукции, выполнения работ и оказания услуг "Стороной-1". gmr95) |
law | агентский договор | agencia |
busin. | Агентский договор | Agente (1. Предмет соглашения 1. "Сторона-2" обязуется за вознаграждение совершать от имени и за счет "Стороны-1", на основании выданной ей доверенности, направленные на совершение "Стороной-1" сделки или ряда сделок, связанных с поставкой в Аргентинскую Республику продукции, выполнением работ и оказанием услуг для дорожного строительства и транспорта Аргентинской республики. 2. Права "Стороны-2" "Сторона-2" на договорной территории вправе: * в интересах "Стороны-1" проводить переговоры с потенциальными контрагентами; * в интересах "Стороны-1" принимать заказы на поставку продукции, выполнение работ и оказание услуг; * способствовать продвижению продукции, работ и услуг "Стороны-1" на договорной территории; * защищать коммерческие интересы "Стороны-1" gmr95) |
law | агентский договор | contrato de representación |
gen. | агентский договор | contrato de agencia (Lika1023) |
law | адрес для уведомлений в рамках данного договора | domicilio a éstos efectos (spanishru) |
gen. | адрес для уведомлений по вопросам данного договора | domicilio a éstos efectos (Oksana-Ivacheva) |
law | акт договора | escritura de convenio |
law | акт договора об учреждении акционерного общества | acta constitutiva de una sociedad colectiva (коллективного товарищества, коммерческой инкорпорации, торговой компании) |
law | акт договора об учреждении торгового товарищества | acta constitutiva de una sociedad mercantil |
law | акт принятия условий договора и присоединения к нему | acta de adhesión y de aceptación |
law | акцепт условий договора | aceptación contractual |
law | акцессорный договор | pacto accesorio |
law | акцессорный договор | contrato accesorio |
gen. | акцессорный договор | Acuerdo Subsidiario (Lavrov) |
law | алеаторный рисковый договор | contrato aleatorio |
gen. | аннулировать договор | rescindir un contrato |
law | арендный договор | contrato de locación |
law | арендный договор | contrata de arriendo |
gen. | бессрочный договор | contrato sin plazo fijo |
gen. | бессрочный трудовой договор | contrato fijo (sankozh) |
gen. | брачный договор | capitulación |
busin. | В связи с вышеуказанным, мы сообщили вам по факсу об отказе подписывать договор фрахтования судна чартер | En vista de todo lo expuesto, por fax les hemos comunicado que nos negamos a firmar la charter-party póliza de fletamento. (ladaladalada) |
busin. | В соответствии с договором франчайзи обязуется предоставить франчайзеру на рассмотрение и одобрение маркетинговый план по проведению всех коммерческих и рекламных мероприятий с использованием товаров и\или услуг, являющихся предметом данного контракта. | La franquiciada se compromete en este acto a facilitar para su examen un Plan de Marketing para su revisión y aprobación que incluirá todas las operaciones comerciales y de publicidad que se tenga previsto realizar con los productos y servicios objeto de este contrato |
gen. | важный договор | acuerdo trascendental |
gen. | важный договор | acuerdo transcendental |
busin. | Ввиду того, что все вышеуказанные условия не соответствуют первоначальным условиям, согласованным с вашим представителем г-ном X, мы вынуждены отказаться от заключения договора, о чём ставим вас в известность. | Debido a que las condiciones señaladas no corresponden a las iniciales, acordadas con el representante de Vds. nos vemos obligados a renunciar a la conclusión del acuerdo, lo que ponemos en conocimiento de Vds. (ladaladalada) |
gen. | версальский договор | tratado de Versalles |
busin. | Вместо аванса в 25%, уплачиваемого через 15 дней после подписания договора, в проекте договора указан аванс в 30%, подлежащий взносу при подписании договора. | En vez de un anticipo del 25% pagadero a los 15 días de firmar el contrato, en el proyecto se indica el 30% a desembolsar al firmar el contrato en el momento de firmar. (ladaladalada) |
law | возобновлять договор | renovar un contrato |
law | возобновлять договор | reconducir |
gen. | временная приостановка трудового договора со стороны работодателя | ERTE (Expediente Temporal de Regulación de Empleo • El Expediente Temporal de Regulación de Empleo es una autorización temporal para una compañía mediante la que puede suspender uno o varios contratos de trabajo durante un tiempo determinado. wikipedia.org mummi) |
busin. | Все споры и разногласия, возникающие из настоящего Договора или в связи с ним, подлежат разрешению в арбитражном порядке в соответствии с Правилами о производстве дел Международной торговой палаты. Решения этого арбитража будут окончательными и обязательными для обеих Сторон. | Las dudas o discrepancias que pudieran surgir respecto a la interpretación o traducción del presente contrato o al cumplimiento de cualquier otra obligación aquí estipulada, serán sometidas a procedimiento de arbitraje de acuerdo con el Reglamento de la Cámara de Comercio Internacional obligándose las partes a respetar la decisión del laudo arbitral que se dicte. (hablamos) |
busin. | Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. | La Compañía y cualquiera de sus componentes y empleados está obligada a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación (hablamos) |
busin. | Все участники договора обязаны не разглашать содержание полученной информации в течение срока действия контракта плюс 2 года после его истечения. | Todas las partes del contrato están obligadas a mantener el secreto de la información recibida durante la vigencia del contrato y en un plazo de 2 años posteriores a su terminación. (rebozno) |
law | выполнение договора | a efecto de dar cumplimiento al objeto del presente contrato (в целях выполнения договора AmorAmor) |
patents. | выполнение договора | ejecución de un contrato |
gen. | гарантийный договор | pacto de respeto y garantía mutua |
law | генеральный договор | convenio marco (babichjob) |
busin. | Глобальный договор ООН | Pacto Mundial (http://www.unglobalcompact.org/Languages/russian/index.html Alexander Matytsin) |
avia. | двусторонний договор о воздушном сообщении | contrato bilateral de aeronavegación |
gen. | двухсторонний договор | contrato bilateral |
law | действовать в соответствии с договором | respetar una decisión |
law | действовать в соответствии с договором | respetar un acuerdo |
law | действовать согласно договору | obrar de común acuerdo |
law | делимый договор | contrato divisible |
law | дефект вещи, услуги, являющийся причиной расторжения договора | vicio redhibitorio |
gen. | договор авторского заказа | contrato de producción audiovisual (Lavrov) |
gen. | договор авторского заказа | contrato de producción artística (Lavrov) |
law | договор аренды | contrata de arriendo |
law | договор аренды | arriendo |
law | договор аренды | contrato de alquiler |
law | договор аренды | contrato de locación |
law | договор аренды | contrato de arrendamiento |
law | договор аренды | arrendamiento |
law | договор аренды без указания срока | arrendamiento sin plazo fijo |
law, reg.usg. | договор аренды виноградника, в соответствии с которым арендатор имеет право пользоваться двумя третями или всей площадью виноградника до тех пор, пока плодоносит уже посаженная лоза | rabassa morta |
law | договор аренды земельного пая | aparcería (Jelly) |
law | договор аренды земельной собственности | contrato de locación |
law | договор аренды, который может быть расторгнут | arrendamiento cancelable |
law | договор аренды, который может быть расторгнут в любой момент | arrendamiento sujeto a anulación en cualquier momento |
law | договор аренды меблированного жилья | contrato de inquilinato de vivienda amueblada |
law | договор аренды недвижимого имущества | contrato de foro |
law | договор аренды складского помещения | contrato de arrendamiento del almacén (Noia) |
law | договор аренды судна без экипажа | póliza limpia de fletamento (как документ) |
law | договор банковского вклада | contrato bancario (Estylo) |
busin. | договор банковского вклада | contrato de depósito bancario (shamild7) |
law | договор безвозмездного пользования | comodato (Тюхай Николай) |
law | договор в письменной форме | convenio escrito |
law | договор в письменной форме | contrato escrito |
law | договор в пользу третьего лица | contrato a favor de tercero |
law | договор в своей совокупности | entereza de contrato |
law | договор в устной форме | contrato verbal |
law | договор в форме документа | contrato formal |
law | договор владения на правах аренды | contrato de locación |
hist. | договор Гуадалупе-Идальго | Tratado de Guadalupe Hidalgo ((договор Гвадалупе-Идальго) 1848 года - мирный договор между Мексикой и США, подписан 2 февраля 1848 года в мексиканском городе Гуадалупе-Идальго по итогам американо-мексиканской войны 1846-1848 годов Ying) |
law | договор дарения | escritura de donación |
law | договор дарения | donaciones |
law | договор дарения "между живыми" | donación inter vivos |
law | договор европейских государств о международных перевозках опасных грузов | ADR (Accord Dangereuses Route Мартынова) |
law | договор за печатью | contrato sellado |
law | договор за печатью | escritura de convenio |
law | договор за печатью | contrato protocolizado |
law | договор за печатью | contrato documentado |
law | договор за печатью | pacto |
law | договор за печатью | garantía |
law | договор за печатью | especialidad |
law | договор за печатью | escritura de venta |
law | договор за печатью | escritura de traspaso |
law | договор за печатью | documento solemne |
law | договор за печатью | convenio |
law | договор за печатью | contrato solemne |
law | договор за печатью | contrato real |
law | договор задатка, предварительный договор купли-продажи с выплатой задатка | contrato de arras (El contrato de arras o arras, también conocido como anticipo, es un contrato privado donde las partes pactan la reserva de la compraventa de bienes muebles o inmuebles (como podría ser una vivienda o un automóvil), entregándose como prueba una cantidad de dinero en concepto de señal. ulkomaalainen) |
law, Arg. | договор займа | contrato mutual |
law | договор займа | contrato de mutuo |
law | договор займа | mutuo |
law | договор займа | contrato del préstamo (Wiana) |
law | договор займа | contrato de empréstito |
law | договор, заключённый по типовой форме | contrato de adhesión |
law | Договор залога недвижимого имущества договор об ипотеке | Contrato de préstamo con garantía hipotecaria (Estylo) |
law | договор имущественного найма | contrato de préstamo |
law, mexic. | договор ипотеки | póliza de prenda |
law | договор комиссии | comisión |
law | договор комиссии | agencia |
busin. | ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ | comraventa (г. _______ " __ " _______ 200_г. ________________________________", именуемое в дальнейшем Продавец в лице Генерального директора _____________________ и ___________ , именуемое в дальнейшем Покупатель в лице ___________________ , действующего на основании _________ , с другой стороны, заключили настоящий Договор о нижеследующем: gmr95) |
law | договор купли-продажи | compraventa |
law | договор купли-продажи | escritura de compraventa |
law | договор купли-продажи | contrato de venta |
law | договор купли-продажи | título de adquisición (документ) |
law | договор купли-продажи | escritura de venta |
busin. | ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ | Contrato de compraventa (Договор купли-продажи Контракт № 592\09 К Москва "__" _______ 200___ г. Компания "X", Москва, именуемое в дальнейшем "Продавец" с одной стороны, и фирма "Y", Монтевидео, именуемая в дальнейшем "Покупатель", о другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях, указанных далее, товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъемлемой его частью (см. приложение). 2. Цена. Цена в долларах США составляет ___ и установлена за единицу товара по курсу на день платежа и включает расходы по упаковке и маркировке. Цена может быть изменена в пределах + - 5%. 3. Качество товара. Качество поставляемого товара должно соответствовать ранее представленным образцам и быть подтверждено сертификатом завода-изготовителя. 4. Упаковка и маркировка Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным стандартам и обеспечивать сохранность товара во время транспортировки, при условии надлежащего обращения с грузом. Каждое место должна иметь следующую маркировку: - название пункта назначения. - наименование Получателя, - наименование Продавца, - номер места, - вес брутто, вес нетто, - габариты места (см) 5. Сроки поставки. Товар подлежит поставке тремя партиями до конца текущего года, начиная с момента получения извещения от банка Продавца о поступлении 100% полной согласованной цены контракта. 6. Платеж. Осуществляется безотзывным, подтверждённым аккредитивом, открытым на полную стоимость товара в Банке Продавца в следующем порядке: 30% при заключении сделки, а остаток не позднее конца текущего года. 7. Гарантии. Продавец гарантирует работу оборудования в течение 18 месяцев со дня его пуска в эксплуатацию (24 месяца с даты поставки товара). Если в течение гарантийного срока изделие окажется дефектным или не соответствующим условиям Контракта, Продавец обязан устранить обнаруженные дефекты или заменить дефектные детали. Гарантия Продавца не распространяется на повреждения, возникшие вследствие неправильного или небрежного хранения или обслуживания. Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. За Продавца ______________ За Покупателя ___________ ilovenl) |
law, amer. | договор купли-продажи, который может быть расторгнут в случае, если продавцу будет сделано лучшее предложение | pacto de mejor comprador (по цене) |
law, amer. | договор купли-продажи, который может быть расторгнут в случае, если продавцу будет сделано лучшее предложение | pacto de adición (по цене) |
law | договор купли-продажи недвижимости | contrato inmobiliario |
law | договор личного найма | contrato individual de trabajo |
law | договор личного найма | contrato de empleo |
law | договор между должником и кредитором о выплате процентов частью заложенного имущества | pacto anticrético |
law | договор между правительством какой-л. страны и римским папой | concordato |
law | Договор между СССР и Королевством Испании о правовой помощи по гражданским делам | CONVENIO ENTRE EL REINO DE ESPAНA Y LA UNION DE REPUBLICAS SOCIALISTAS SOVIETICAS SOBRE ASISTENCIA JUDICIAL EN MATERIA CIVIL (http://www.proz.com/kudoz/953325 SergeyL) |
law | договор мены | trueque |
law | договор мены | contrato de permuta |
law, reg.usg. | договор на аренду виноградника сроком не более 50 лет | rabassa morta |
busin. | договор на брокерское обслуживание | contrato de corretaje (gerencie.com Guaraguao) |
gen. | договор на государственные поставки | asiento |
law | договор на индивидуальных условиях | contrato a medida (Alexander Matytsin) |
law | договор на обслуживание | contrato de locación de servicios |
law | договор на оказание предоставление услуг | contrato de servicios |
law | договор на оказание услуг связи | contrato de servicios de comunicaciones (spanishru) |
law | договор на основе взаимности | tratado de reciprocidad |
law | договор на основе конклюдентных действий | contrato presunto |
law | договор на основе конклюдентных действий | contrato sobretendido |
law | договор на основе конклюдентных действий | contrato implícito |
law | договор на основе типовых условий | contrato de adhesión |
law | договор на получение заранее оговоренной суммы в обмен на регулярные взносы | contrato de capitalización |
law | договор на поставку воды и приём сточных вод | contrato del servicio de agua potable y alcantarillado (yurtranslate23) |
law | договор на поставку товаров | contrato de aprovisionamiento |
law | договор на производство работ | contrato de obra |
law | договор на строительство | contrato constructor (spanishru) |
law, Arg. | договор на строительство | contrato de locación de obra |
law | договор на управление | contrato de administración |
avia. | договор на экспортную поставку | contrato de entrega de exportación |
law | договор найма | contrato de alquiler |
law | договор найма | contrata de arriendo |
law | договор найма в экипаж судна | contrato de empleo de los marineros |
law | договор найма жилого помещения | contrato de inquilinato |
law | договор найма помещения | contrato de espacio |
law | договор не в форме документа за печатью | contrato simple |
law | договор не в форме документа за печатью | contrato consensúal |
law | договор, не предусматривающий встречного удовлетворения и не имеющий исковой силы | contrato sin prestación |
law | договор, не предусматривающий встречного удовлетворения и не имеющий исковой силы | contrato sin precio |
law | договор о будущем разделе наследства | pacto sucesorio |
gen. | договор о взаимной помощи | tratado de ayuda mutua |
law | договор о взаимных обязательствах | pacto de obligación mutua |
law | договор о взаимообразной передаче товаров | contrato de mutuo |
law | договор о выдаче | tratado de extradición |
law | договор о выплате вознаграждения адвокату | pacto de cuota litis (в случае выигрыша дела) |
gen. | договор о дружбе | pacto de amistad |
gen. | договор о дружбе и взаимопомощи | tratado de amistad y ayuda mutua |
gen. | Договор о Евразийском экономическом союзе | Tratado de la Comunidad Económica Euroasiática (Aneskazhu) |
law | договор о залоге | Acuerdo/Contrato de Prenda (Maripositochka) |
law | договор о залоге | contrato de prenda |
law | договор о капитуляции | capitulación |
law | договор о купле-продаже | compraventa |
law | договор о купле-продаже недвижимости | contrato inmobiliario |
law | договор о намерениях | acuerdo de intenciones (Alexander Oshis) |
law | договор о невмешательстве | acuerdo de no hacer algo |
law | договор о нейтралитете | tratado de neutralidad |
gen. | договор пакт о ненападении | pacto de no agresión |
law | договор о неразглашении | acuerdo de confidencialidad (AlexanderGerasimov) |
patents. | Договор о патентной кооперации | Tratado de Cooperación en Materia de Patentes |
law | договор о передаче | contrato transmisorio (чего-л.) |
law | договор о передаче недвижимости | contrato inmobiliario |
law | договор о пожизненной ренте | contrato de renta vitalicia |
law | договор о правовой помощи по уголовным делам | tratado de asistencia jurídica en materia penal |
law | договор о предоставлении исключительных прав | acuerdo de exclusividad (spanishru) |
law | договор о предоставлении правовой помощи | contrato de prestación de servicios de asesoría jurídica (yurtranslate23) |
busin. | договор о предоставлении услуг | contrato de prestación de servicios (ссылка actualicese.com Guaraguao) |
patents. | договор о предоставлении услуг | contrato de servicio |
law | договор о присоединении | contrato de adhesión |
law | договор о присоединении | acuerdo de adherencia (spanishru) |
law, puert. | договор о сбыте | contrato de entrega y venta |
law | договор о слиянии | escritura de fusión (Wiana) |
law | договор о создании товарищества | contrato de sociedad |
law | договор о сотрудничестве | acuerdo de colaboración (Alexander Matytsin) |
law | договор о спасении | contrato de salvamento |
gen. | договор о стажировке | contrato de interinidad (InspTra) |
law | договор о франшизе | franquicia |
law | договор о фрахтовании судна | carta |
patents. | договор об арбитраже | tratado de arbitraje |
gen. | договор об облегчении долгового бремени | pacto de alivio de deuda (Alexander Matytsin) |
patents. | договор об обмене | contrato de intercambio |
law | договор об обработке данных | contrato de encargado del tratamiento (sankozh) |
law | договор об обратной покупке | pacto de recompra |
law | договор об общественном согласии | pacto de entendimiento |
law | договор об оказании транспортных услуг | contrato de transporte (spanishru) |
law | договор об оказании услуг связи | contrato de servicios de comunicaciones (spanishru) |
law | договор об отчуждении | escritura de enajenación |
law | договор об уровне заработной платы | acuerdo salarial |
law | договор об учреждении акционерного общества | acta constitutiva de una sociedad colectiva (коллективного товарищества, коммерческой инкорпорации, торговой компании) |
law | договор об учреждении основании Сообщества | tratado constitutivo de la Comunidad |
law | договор об учреждении товарищества | contrato de asociación |
law | договор об учреждении торгового товарищества | acta constitutiva de una sociedad mercantil |
law | договор обещания дарения | contrato de promesa de donación (monografias.com Guaraguao) |
law | договор обратной покупки | contrato de retroventa |
law | договор оказания услуг | contrato de arrendamiento de servicios (Estylo) |
law | договор, основанный на доброй совести | contrato de buena fe |
law | договор особого рода | contrato innominado (не относящийся ни к одному из обычных видов договоров) |
law | договор особого типа | contrato atípico (не относящийся ни к одному из обычных видов договора) |
law | договор пари | contrato de juego |
law | договор под отлагательным условием | contrato condicional |
gen. | договор подряда | contrato por obra o servicio (votono) |
law | договор подряда | contrata de arriendo |
construct. | договор подряда | convenio |
gen. | договор подряда | contrato de obra y servicio (votono) |
gen. | договор подряда | contrato de prestación de servicios (Marichay) |
law | договор поклажи | contrato de depósito |
law | договор поручения | encomienda |
law | договор поручения | contrato de mandato |
law | договор поручения | agencia |
law | договор поручительства | contrato de fianza (договор поручительства за явку ответной стороны в суд) |
busin. | договор поручительства | contrato de garantía (adri) |
law | договор поставки | acuerdo de aprovisionamiento (Bogotano) |
patents. | договор поставки | contrato de entrega |
law | договор представительства | contrato de representación |
law | договор, предусматривающий право продавца на односторонний отказ от него в случае ненадлежащего исполнения обязанностей покупателем | pacto de reserva de dominio |
law | договор, предусматривающий раздельную ответственность должников | pacto de cada uno por sí (договор по принципу "каждый за себя") |
law | договор, предусматривающий совместную ответственность | contrato conjunto (должников, партнёров и т.д.) |
law | договор присоединения | contrato de adhesión |
law | договор продажи бывшему владельцу | contrato de retroventa |
law, mexic. | договор продажи в рассрочку | promesa de venta |
law | договор с исполнением в будущем | contrato para ser perfeccionado |
law | договор с исполнением в момент заключения | contrato perfeccionado |
law | договор с множественностью должников | pacto mancomunado |
law | договор с множественностью кредиторов | pacto mancomunado |
law | договор с неравновеликими предоставлениями | contrato mixto |
law | договор с обратной силой действия | pacto en contrario |
law | договор с обратной силой действия | pacto en contra |
law | договор с отлагательным условием | pacto condicionado |
law | договор с отменительным условием | pacto comisorio |
law | договор с раздельной ответственностью | pacto de cada uno por sí |
gen. | договор с распределением риска | contrato de riesgo (Lavrov) |
law | договор с субконтрагентом | subcontrato |
law | Договор сезонной аренды жилья | CONTRATO DE ARRENDAMIENTO DE TEMPORADA DE VIVIENDA (serdelaciudad) |
law | договор со множественностью лиц | pacto mancomunado |
law | договор ссуды | contrato de préstamo de uso |
law | договор ссуды под залог недвижимости | escritura de préstamo e hipoteca |
law | договор страхования | póliza |
law | договор страхования жизни | contrato de seguro de vida |
law | договор строительного подряда | contrato constructor (spanishru) |
law | договор строительного подряда | contrato de construcción (Ying) |
law | договор строительства | contrato constructor (spanishru) |
law | договор субаренды | subforo |
law | договор, условия которого ещё не выполнены | contrato incumplido |
law | договор, условия которого не могут быть выполнены | contrato incumplido |
construct. | Договор уступки прав требования | Contrato de cesión de derechos (передача прав на участие в долевом строительстве (обычно жилых домов) BCN) |
gen. | договор франчайзинга | contrato de franquicia (Ulrica) |
law | договор франшизы | carta de privilegio |
law | договор фрахтования | contrato de fletamento |
law | договор фрахтования судна | contrata de fletamiento |
law | договор фрахтования судна | póliza de fletamiento (как документ) |
law | договор фрахтования судна | fletamento |
law | договор фрахтования судна | póliza de fletamento |
law | договор фрахтования судна | contrato de arrendamiento de un buque |
law | договор фрахтования судна | charta partita |
law | договор фрахтования судна без экипажа | póliza limpia de fletamento (как документ) |
law | договор фрахтования судна на рейс | fletamento por viaje |
law | договор фрахтования судна на рейс в оба конца | contrato de fletamento de ida y vuelta |
law | договор фрахтования судна на срок | fletamento a plazo |
law | договор фрахтования судна на срок | fletamento por operación por cuenta del arrendatario |
law | договор фрахтования судна на срок | arrendamiento a tiempo |
law | договор хранения | contrato de depósito |
law | договор, цель которого стала недостижимой | contrato incumplido |
law | договор чекодателя с плательщиком | contrato de cheque |
law | договор чекодателя с плательщиком | cláusula de cheque |
law | договоров хранения на товарном складе | contrato para almacenar mercancías en un almacén (Noia) |
law, lat. | договоры должны соблюдаться | pacta sunt servanda |
obs. | заключать договор | paccionar |
law | заключать договор | concluir un contrato |
law | заключать международный договор | concluir un tratado |
law | заключать международный договор | concertar un tratado |
law | заключать международный договор | celebrar un tratado |
law | заключать договор | comprometer |
gen. | заключать договор | contratar |
law | заключать договор | efectuar un contrato |
law | заключать договор | firmar un tratado |
gen. | заключать договор | contraer |
law | заключать договор перевозки груза | fletar |
law | заключать договор субаренды | subalquilar (поднайма) |
law | заключать письменный договор | escriturar |
gen. | заключающий договор | contrayente (I. Havkin) |
law | заключение бессрочного договора | contratación indefinida (Alexander Matytsin) |
law | заключение временного договора | contratación temporal (Alexander Matytsin) |
law | заключение договора | celebración del contrato |
law | заключение договора | conclusión de un contrato |
gen. | заключение договора | contratación |
law | заключение договора, в соответствии с которым одно лицо выступает в качестве обеих или нескольких сторон | autocontratación (nikborovik) |
law | заключение договора купли-продажи | consumación de la venta |
law | заключение договора с самим собой | autocontratación (DiBor) |
gen. | ... заключили настоящий договор о нижеследующем | concluyeron el presente contrato cuanto sigue (ulkomaalainen) |
inf. | заключить договор | cerrar un acuerdo (Alexander Matytsin) |
busin. | заключить договор | cerrar el acuerdo (Alexander Matytsin) |
gen. | заключить договор | hacer concertar, firmar un contrato |
gen. | издательский договор | contrato de edición (vleonilh) |
gen. | инвестиционный договор | acuerdo de inversión (Lavrov) |
patents. | Инструкция к Договору о патентной кооперации | Reglamento de ejecución del Tratado de Cooperación en Materia de Patentes |
law | ипотечный договор | póliza de prenda |
law | ипотечный договор | título hipotecario (документ) |
law | ипотечный договор | escritura hipotecaria |
law | иск из договора | acción proveniente del contrato |
law | иск из договора | acción proveniente de contrato |
law | иск из договора | acción directa |
law | иск из договора | acción derivada del contrato |
law | иск из договора в случае его неисполнения | acción por incumplimiento de contrato |
law | иск из договора в случае его ненадлежащего исполнения | acción por incumplimiento de contrato |
law | иск из неисполнения договора | acción por incumplimiento de contrato |
law | иск о расторжении договора | acción rescisoria (в связи с его существенной убыточностью для одной из сторон) |
law | иск о расторжении договора | demanda para la resición de un contrato |
law | иск о расторжении договора | acción resolutoria (в связи с неисполнением своих обязательств контрагентом; в Испании иногда смешивается с acción rescisoria) |
law | иск о расторжении договора | acción de rescisión (в связи с его существенной убыточностью для одной из сторон) |
law | иск о расторжении договора купли-продажи | acción redhibitoria (ввиду скрытых дефектов предмета договора) |
law | иск о расторжении договора купли-продажи вследствие наличия скрытых недостатков | acción redhibitoria |
law | иск по спору, возникшему из договора | acción directa |
law | исполнение договора | realización del contrato |
law | исполнение договора | ejecución del contrato |
law | истечение срока договора | expiración del contrato |
law | исчерпывающий характер договора | integridad del contrato (cristinity) |
gen. | кабальный договор | contrato leonino |
gen. | кабальный договор | tratado leonino |
patents. | картельный договор | contrato que establece un cartel |
law | коллективный договор | trato colectivo |
law | коллективный договор | acuerdo colectivo |
law, Col. | коллективный договор | contrato sindical (между профсоюзом и компа-нией) |
gen. | коллективный договор | contrato colectivo |
law, mexic. | коллективный договор между отраслевым профсоюзом и правительством | contrato-ley |
patents. | коллективный договор предприятия | arreglo de empresa |
gen. | коллективный трудовой договор | convenсión colectiva de trabajo (Lavrov) |
law | комиссионный договор | comisión |
busin. | коммерческий договор | pacto comercial (Alexander Matytsin) |
law | компромиссный договор | pacto compromisorio |
gen. | концессионный договор | contrato de concesión |
law | кредитор по бодмерейному договору | dador a la gruesa |
law | кредитор по договору | tenedor de una promesa |
law | кредитор по договору гарантии | indemnizado |
law | кредитор по договору гарантии | contrafiado |
law | кредитор по договору за печатью | acreedor por contrato sellado |
law | кредитор по договору поручения | mandante |
law | кредитор по договору поручения | fiador |
law | кредитор по договору поручения | afianzador |
law | кредитор по устному договору | acreedor verbal |
law | мандатарий по договору поручения | mandatorio |
law | межгосударственный договор | tratado público |
patents. | межгосударственный договор | tratado internacional |
gen. | международный договор | convenio |
gen. | международный договор | arreglo |
gen. | международный договор | tratado |
gen. | международный договор | acuerdo |
law | меновой договор | contrato conmutativo (выгода от исполнения которого известна каждой из сторон в момент заключения договора) |
busin. | Минимальный срок договора x месяцев с правом продления. | La utilización de la maquinaria se conviene por un plazo mínimo de x años, pudiendo prorrogarse (hablamos) |
obs. | мирный договор | asiento |
gen. | мирный договор | tratado de paz |
law | на основании договора купли-продажи / купчей | por titulo de compra (Alex Antonov) |
law | на условиях договора | en las condiciones previstas en el contrato (spanishru) |
gen. | нарушать договор | desajustarse |
law | недействительность договора | nulidad del contrato |
law | недействительность договора | invalidez del negocio jurídico |
law | неделимый договор | contrato individible |
law | нейтралитет в соответствии с договором | neutralidad obligatoria |
law | неполновозмездный договор | contrato mixto |
gen. | неравноправный договор | tratado inicuo |
law | нерисковый договор | contrato conmutativo |
gen. | несоблюдение договора | desajuste |
law | неформальный договор | contrato simple |
law | неформальный договор | contrato consensúal |
law, mexic. | общие условия договоров на строительство | normas contractuales |
law | обязательная сила договора | fuerza obligatoria del contrato |
law, mexic. | оговорка о праве расторжения договора | cláusula resolutiva |
law | ограничительное условие в договоре | pacto restrictivo |
law | ограничительное условие в договоре | pacto limitativo |
law | ограничительный договор | pacto restrictivo |
law | ограничительный договор | pacto limitativo |
patents. | односторонний договор | contrato unilateral |
law | окончание действия договора | término de una asociación mercantil |
law | окончание срока действия договора | expiración de un tratado |
law | основанный на договоре | convencional |
law | основанный на договоре | contractual |
law | основное условие договора | estipulación básica de un contrato |
law | основной договор | contrato principal |
law | оспаривать действительность договора | invocar la nulidad de un tratado |
law | отказ от договора | rescisión del contrato |
law | отказ от договора | renuncia al contrato |
law | отказываться от договора | desistir de un contrato |
law | отмена договора | cancelación de un contrato |
gen. | оформить договор | formalizar hacer un contrato |
law | оформленный договор | contrato perfecto |
law | оформленный договор | contrato formal |
law | партнерский договор | pacto social |
gen. | перезаключение договора | renovación del contrato |
busin. | По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть | Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. (hablamos) |
busin. | По окончании контракта наниматель может продлить договор, выкупить по остаточной цене оборудование или вернуть его. | Terminado el contrato el arrendatario podrá optar entre: devolver los bienes alquilados en el lugar acordado o, en su caso prorrogar la duración del contrato en los términos en que se acuerde o, en su caso, comprar los bienes alquilados en el precio residual (hablamos) |
gen. | подвижки в подготовке договора | progresos en la elaboración del tratado |
law | подписали настоящий договор о нижеследующем | han suscrito el presente contrato que se regirá por las siguientes estipulaciones (ines_zk) |
law | подписание договора | celebración de un contrato |
law | подписывать договор | suscribir un tratado |
law | подразумеваемый договор | contrato presunto |
law | подразумеваемый договор | contrato sobretendido |
law | подразумеваемый договор | convenio impícito |
law | подразумеваемый договор | contrato implícito |
avia. | поставлять по договору | entregar según un contrato |
gen. | права и обязанности в рамках договора | posición contractual (ulkomaalainen) |
law | предварительный договор | precontrato |
law | предварительный договор | antecontrato |
gen. | предварительный договор | preacuerdo (Alexander Matytsin) |
law | предварительный договор на строительство жилья | precontrato inmobiliario |
busin. | Предмет договора | Objeto del contrato (1.1. Продавец обязуется произвести и передать, а Покупатель принять и оплатить товары в количестве и ассортименте, указанном Продавцом в Заказе. 1.2. Заказ, согласовывается сторонами, и оформляется в виде Приложений к настоящему Договору. Согласование заказа допускается посредством факсимильной, почтовой, электронной связи. В Заказе указывается модель, количество, размер, цветовая гамма, цена изделия и сроки поставки. Заказ является неотъемлемой частью настоящего Договора. 1.3. Цена товара устанавливается по согласованию сторон, и указанна в рублях. gmr95) |
gen. | предмет договора | motivo (motivo de este CONTRATO ulkomaalainen) |
busin. | При продлении срока действия договора франчайзер может вновь запросить уплаты паушального взноса | En el primer vencimiento de este contrato, la franquiciante podrá solicitar un canon, en concepto de renovación y/o prórroga. (hablamos) |
busin. | приложение является неотъемлимой частью договора | el anexo al presente contrato que forma parte integrante de este (hablamos) |
law | продлевать действие договора | prorrogar el tratado |
law | продление договора аренды | prórroga de contrato de alquiler |
gen. | равноправный договор | contrato equitativo |
law | разорвать договор | resolver el contrato (privon) |
gen. | разорвать договор | rescindir un acuerdo |
gen. | рамочный договор | acuerdo marco (Lavrov) |
busin. | расторгать договор | resolver contrato (spanishru) |
gen. | расторгать договор | rescindir un contrato |
gen. | расторгать договор о страховании | desasegurar |
pack. | расфасовка аэрозолей по договорам | envasado en aerosol por encargo (por cuenta de terceros, que encargan les envasen sus productos en el sistema aerosol) |
gen. | ратификация договора | ratificación del tratado |
law | ратифицировать договор | ratificar un tratado |
law | реальный договор | contrato real |
law | ревизия международного договора | revisión del tratado |
gen. | связанный договором | aliado |
law | синаллагматический договор | contrato sinalagmático |
law | синаллагматический договор | contrato bilateral |
law | следовать условиям договора | someterse a lo pactado |
law | соблюдать мирные договоры с индейцами | conservar el trato pacífico con los indios |
avia. | соблюдать условия договора | respetar el acuerdo |
law | совершать договор | otorgar un contrato |
law | совокупность условий договора | clausulado |
law | согласно договору | previo contrato |
gen. | согласно условиям статьям договора | conforme con lo estipulado en el acuerdo |
law | срок действия договора | lapso para terminación |
law | срок действия договора страхования | vigencia de la póliza |
law | срок исполнения договора | plazo del contrato |
gen. | срок исполнения договора | plazo de ejecución del contrato (Marichay) |
law | срок, установленный в договоре | plazo convencional |
law | сроки исполнения договора | términos contractuales |
law | срочный договор | contrato a término |
law | срочный договор | contrato de duración determinada (Alexander Matytsin) |
busin. | Сторонам категорически запрещается передавать какие-л. права, вытекающие из данного договора, а также продавать акции созданной компании без её чётко выраженного согласия | Queda absolutamente prohibido a las partes la transferencia de los derechos que se derivan de este acuerdo, ni la transmisión de acciones de la Compañía, sin permiso expreso de ésta. (rebozno) |
patents. | страна-участница договора | país contratante |
gen. | страховой договор | contrato de seguro |
law | субъект договора о совершении преступления | conspirador |
law | считать договор утратившим силу | dar por vencido |
law | тайный договор | tratado cerrado |
gen. | типовой договор | contrato tipo |
gen. | торговый договор | tratado convenio comercial |
gen. | торговый договор | convenio de comercio |
law, Arg. | трудовой договор | contrato de conchabo |
law | трудовой договор | contrato de empleo |
law | трудовой договор | pacto de trabajo (контракт) |
gen. | трудовой договор | fichaje (Alexander Matytsin) |
busin. | уполномочивает франчайзи на использование своего торгового знака марки, бренда на срок действия договора | autorizar a utilizar durante la vigencia de este contrato las marcas y signos comerciales de su propiedad (hablamos) |
patents. | условие договора | condición del contrato |
gen. | условия договора | condiciones contractuales (spanishru) |
gen. | условия трудового договора | condiciones laborales (Alexander Matytsin) |
law | условный договор | contrato condicional |
gen. | установленный договором | pactado |
law | утверждать договор | legalizar un contrato |
gen. | ученический договор | acuerdo estudiantil (YuriTranslator) |
law | учредительный договор | acta constitutiva |
law | учредительный договор | acta de constitución |
law | учредительный договор | acta fundacional |
law | учредительный договор | carta constitucional |
law | учредительный договор | constitución |
law | учредительный договор | contrato social |
law | учредительный договор | escritura constitutiva |
law | учредительный договор | escritura de constitución |
law | учредительный договор | instrumenteo constitutivo |
law | учредительный договор | instrumento constitutivo |
law | учредительный договор | pacto constitutivo |
law | учредительный договор | pacto social |
gen. | учредительный договор | convenio constitutivo (Lavrov) |
law | учредительный договор компании | contrato de compacía |
law | учредительный договор товарищества | contrato de asociación |
law | учредительный договор товарищества | contrato de sociedad |
law | учредительный договор товарищества | contrato de compacía |
hist. | феодальный договор | feudo |
law | фидуциарный договор | contrato fiduciario |
law | фидуциарный договор | contrato de buena fe |
law | фидуциарный договор | contrato de fiducia |
law | фидуциарный договор | Fiducia (SergeyL) |
law | формальный договор | contrato formal |
busin. | Франчайзи может осуществлять свою деятельность исключительно в границах территории обозначенной в договоре. | Estará situada en X y para el ámbito territorial de Y en adelante denominado "lugar y territorio autorizado" (hablamos) |
patents. | частный договор | documento privado |
patents. | частный неподсудный договор | contrato extrajudicial |
patents. | частный неподсудный договор | contrato simple |
law | штрафная санкция неустойка: штраф, пеня в случае нарушения договора | pena convencional |
busin. | эксклюзивный дистрибьюторский договор | contrato distribución en exclusiva (serdelaciudad) |