DictionaryForumContacts

Terms containing Бесы" | all forms
SubjectRussianSpanish
gen.бес попуталel diablo le dio ruido
gen.бес меня попуталel demonio me tentó
gen.вселять бесовendiablar
gen.вселять бесовendemoniar
gen.мелким бесом рассыпатьсяdeshacerse en cumplidos (ante)
gen.мелким бесом рассыпатьсяhacer la rueda (a)
gen.мелким бесом рассыпатьсяdar coba (a; перед кем-л.)
gen.рассыпаться мелким бесомquitarle a uno las motas (перед кем-л.)
gen.рассыпаться мелким бесомvenirse con pamplinas
gen.рассыпаться мелким бесомvenir con pamplinas
gen.рассыпаться мелким бесомdar jabón (a uno, перед кем-л. • — ¿Cómo dices? ¿De qué manera les he hablado yo? — Pues de ésa; acoquinadito, dejándote avasallar... — Ah, ¿y cómo tenía que hablarles, según tú? ¡Mira que tienes unas cosas! A lo mejor querrás que me encarase con ellos. — No es necesario encararse; basta saber estar uno en su sitio, sin rebajarse ni poner esa voz de almíbar, para darles jabón. R. S. Ferlosio. El Jarama — Что ты сказал? Как я с ними разговаривал? — А вот так: трусовато, подобострастно. — Ну, а по-твоему, как мне надо было разговаривать? Набиваться на драку, что ли? — Нет, зачем же. Но человек должен сохранять достоинство, не унижаться. Не надо этого елейного тона, не надо угодничать.)
gen.рассыпаться мелким бесомlavarle los cascos (a uno, перед кем-л.)
gen.рассыпаться мелким бесомuntarle los cascos (a uno, перед кем-л.)
gen.рассыпаться мелким бесомgastar coba (перед кем-л., иногда — в насмешку • Tampoco quieren nada con la sinceridad ésos que sólo viven de dar coba a los ricos...... Esos ya no querrán ni merendar con el sincero. J. Gómez de la Serna. Nuevas páginas de mi vida ― Никакого отношения к прямодушию не имеют и те, кто добывает себе пропитание, подлизываясь к толстосумам. Такие не захотят даже сесть за один стол с искренним человеком.)
gen.рассыпаться мелким бесомdar coba (перед кем-л., иногда — в насмешку)
gen.рассыпаться мелким бесомsiempre estar mirándo le a la cara (a uno, перед кем-л.)
gen.рассыпаться мелким бесомmirarle a la cara (a uno, перед кем-л.)
saying.седина в бороду, а бес в реброgaitero
saying.седина в бороду, а бес в реброdespués de viejo
saying.седина в бороду, а бес в реброa la vejez viruelas
idiom.седина в бороду, бес в реброa la vejez, viruelas (La mamá de su señora se llamaba doña Adela y, además de gorda y desconsiderada, era coqueta y exigente. ¡A la vejez, viruelas! C. J. Cela. La romería Мамашу его дражайшей половины звали донья Адела; она была толстая и бесцеремонная, и вдобавок кокетливая и с большими претензиями. Воистину, седина в голову, бес в ребро. Noia)
inf.седина в бороду - бес в реброcon más barbas que un zamarro
gen.хитёр как бесtrae las del demonio

Get short URL