Russian | French |
букет роз, в котором я ей отказал | un bouquet de roses que je lui refusais (Alex_Odeychuk) |
вещи, которых я не знаю | choses que je sais pas (Alex_Odeychuk) |
видишь, вот так я люблю тебя | tu vois, je t'aime comme ça (Alex_Odeychuk) |
во всем, что я делаю | dans tout ce que je fais (Alex_Odeychuk) |
во мне было столько любви, которую я хотел дарить | j'avais tant d'amour à donner (Alex_Odeychuk) |
вот теперь и я заболел | voilà c'est à mon tour d'être malade (Iricha) |
вот я и дошёл | m'y voilà (до этого места) |
вот я и успокоился | me voilà tranquille |
вот я каков | voilà comme je suis, moi |
вот я каков! | voilà comme je suis bâti |
вот я с лёгким сердцем | me voici, le cœur léger (Alex_Odeychuk) |
говорить, кто я такой | dire qui je suis (Alex_Odeychuk) |
Довожу до Вашего сведения, что я буду вынужден… | Je tiens à vous aviser que je me verrai forcé de… (ROGER YOUNG) |
допустим, что я ничего не сказал | mettez que je n'ai rien dit |
дочка, я хочу видеть улыбку на твоём лице | ma fille je veux te voir sourire (Alex_Odeychuk) |
едва слышно я ей шепчу | tout bas je lui murmure (Alex_Odeychuk) |
жизнь, которую я веду | la vie que je mène (C'est vrai que tout ce qui m'arrive est incroyable. Vois la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé. - Это правда, всё, что со мной происходит, невероятно. Смотри, жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить. Alex_Odeychuk) |
жизнь, которую я веду, — это нечто большее, чем всё, что я мог себе представить | la vie que je mène, c'est même plus que tout ce que j'aurais imaginé (Alex_Odeychuk) |
жизнь показала, что я был прав | la vie m'a donné raison (Iricha) |
за это я говорю тебе спасибо | c'est comme te dire merci (Alex_Odeychuk) |
задал я тебе работу | je t'ai donné du mal (marimarina) |
запрещать ходить туда, куда я хочу | empêcher d'aller là où je veux (Alex_Odeychuk) |
знаешь, что я тебе скажу | tu veux que je te dise |
именно за этим я приезжаю сюда | voila c'que j'viens chercher ici (Alex_Odeychuk) |
именно это я и делаю | c'est ce que je fais |
именно я приходил первым | c'est moi qui venais le premier |
исписать чернилами (На экзаменах я исписал 7 страниц на тему "Осознание своей смертности-не в этом ли путь к счастью?" | noircir (A l'examen du Bac, j'avais noirci sept feuillets sur le sujet suivant: " La certitude d'être mortel est-elle un obstacle à mon bonheur ? |
итак, я делаю вывод, что | ainsi je conclus que... (...) |
каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра | chaque jour je t'aime plus qu`hier mais moins que demain |
Как будто я этого не знал | Comme si je ne le savais pas ! |
как за скалу я хватаюсь за тебя | comme à un rocher je suis accroché à toi (Alex_Odeychuk) |
как одиноко я себя чувствую | ce que je me sens seul |
как я вам и сказал | comme je vous l'ai dit (z484z) |
как я докатилась до такого? | qu'est-ce que j'ai fait pour en arriver là ? |
как я докатился до такой жизни? | qu'est-ce que j'ai fait pour en arriver là ? |
как я ею восхищаюсь! | combien je l'admire ! |
как я им восхищаюсь! | combien je l'admire ! |
как я несчастен | malheureux que je suis ! |
Как я рад тебя видеть! | Quel plaisir de te voir ! (z484z) |
Как я тебе в этом платье? | Comment tu me trouves avec cette robe ? (Iricha) |
какая мне польза от того, что я туда пойду? | que me sert d'y aller ? |
какой я дурак! | quel sot je fais ! |
когда всё будет кончено, я перестелю кровать | quand c'est fini je refais mon lit (Alex_Odeychuk) |
когда он меня разбудит, поцеловав меня и сказав мне на ухо "я тебя люблю" | quand il m'aura réveillée après qu'il m'ait embrassée en m'disant "je t'aime" au creux d'l'oreille (Alex_Odeychuk) |
когда я буду иметь удовольствие видеть вас снова? | quand aurais-je la joie de vous revoir ? |
когда я буду слишком пьян, чтобы вспомнить хоть о чем-нибудь | quand je serai trop saoul pour me souvenir de tout (Alex_Odeychuk) |
когда я в твоих руках | quand je suis dans tes bras (Alex_Odeychuk) |
когда я вслушиваюсь в себя | si je m'écoute (Alex_Odeychuk) |
когда я говорю, меня слушают | quand je parle on m'écoute (Alex_Odeychuk) |
когда я думаю о тебе | quand je pense à toi (Alex_Odeychuk) |
когда я не ночую дома | quand je découche (Alex_Odeychuk) |
когда я не один | quand ils sont là (букв: когда они здесь Alex_Odeychuk) |
когда я не одна | quand ils sont là (букв: когда они здесь Alex_Odeychuk) |
когда я отдамся, это будет правдой | quand je me donne c'est vraiment (Alex_Odeychuk) |
когда я отчаиваюсь | quand je donne ma langue aux chats (Alex_Odeychuk) |
когда я с тобой | quand je suis à toi (Alex_Odeychuk) |
конечно же, я сделала бы это | bien sûr je le ferais (Alex_Odeychuk) |
кто не спрятался - я не виноват! | prêt, pas prêt, j'y vais ! (в игре в прятки) |
куда я дел свою книгу? | où ai-je fourré mon livre ? |
лучше бы я об этом не заговаривал | ce que j'avais pas dit ! |
лучше, если я останусь | il vaut mieux que je reste (Alex_Odeychuk) |
лучше ли я, хуже ли я, чем | suis-je meilleure, suis-je pire que (... Alex_Odeychuk) |
любить того, кого я хочу | aimer qui j'ai envie (Alex_Odeychuk) |
любовь, что я ждала все эти года | l'amour qu'elle a espéré depuis des années (Alex_Odeychuk) |
любовь, я её хорошо знаю | amour je sens bien (Alex_Odeychuk) |
на своём жизненном пути я многое повидала | j'ai vu sur ma route plein de paysages (Alex_Odeychuk) |
на что я и надеюсь | comme je l'espère (z484z) |
на что я надеюсь | comme je l'espère (z484z) |
Наглость не имеет границ, как я вижу | L'audace n'a pas de limite à ce que je vois (z484z) |
насколько я знаю | pour autant que je le sache (Morning93) |
насколько я знаю | pour autant que je sache |
насколько я знаю, нет | non que je sache |
насколько я помню | pour autant que je me souviens (Morning93) |
насколько я помню | autant que je m'en souvienne (z484z) |
насколько я помню | autant que je me souvienne (z484z) |
насколько я помню | de mémoire (Iricha) |
Недавно я летел в Великобританию в один из холодных, ясных вечеров, когда из иллюминатора самолёта все видно как на ладони. | Récemment je me rendais en Grande-Bretagne par une de ces soirées froides et claires, lorsqu'à travers le hublot tout est parfaitement visible. (Yanick) |
ненависть, которую я тебе должен | la haine que je te dois (Alex_Odeychuk) |
нет ничего, чего бы я не знал | il n'y a rien que je ne sache déjà (z484z) |
нет, я не уверена, что ты меня достоин | non je ne suis pas certaine que tu me mérites (Alex_Odeychuk) |
нет, я ни о чём не жалею | non, je ne regrette rien (Alex_Odeychuk) |
нет, я никогда такого не говорил | non je n'ai jamais dit ça (Alex_Odeychuk) |
нет, я никогда такого не говорил в порыве или наобум | non je n'ai jamais dit ça a l'envolée ou au hasard (Alex_Odeychuk) |
нет, я никогда такого не говорил кому-то ещё, кроме тебя | non je n'ai jamais dit ça à d'autres que toi (Alex_Odeychuk) |
никогда я бы не поверила, что могу так любить | jamais je n'aurais cru pouvoir aimer autant (Alex_Odeychuk) |
Ничего я не дума | Je n'ai rien à penser (-Parce que vous penser que... z484z) |
Ничего я не думаю | Je n'ai rien à penser (-Parce que vous penser que... z484z) |
но дай мне сказать, я всё могу тебе объяснить | mais laisse-moi, j'peux tout t'expliquer (Alex_Odeychuk) |
но я ни о чём не жалею | mais je ne regrette rien (Alex_Odeychuk) |
ну, иди, я обниму тебя | viens que je te serre (Yanick) |
ну тогда я Папа Римский! | alors je suis le pape ! (выражение сомнения по поводу утверждения собеседника о его высоком положении) |
Ну, я пошел/пошла | Eh bien, je pars. (Motyacat) |
о других я уже и не говори | j'en passe et des meilleurs |
один я не знал | j'étais le seul à ne pas savoir (z484z) |
однажды мне показалось, что я смогу забыть твою улыбку, поцелуи и все наши маленькие секреты | un jour j`ai cru que j`oublierais ton sourire, tes baisers, tous nos petits secrets (Alex_Odeychuk) |
однажды я сделала вид, что поверила, что одного желания достаточно, чтобы положить конец роману | un jour, j`ai fait semblant de croire qu`il suffit de vouloir pour finir une histoire (Alex_Odeychuk) |
одно слово и я сделаю всё, что ты захочешь | un mot et j' n'en fais qu'à ta tête (Alex_Odeychuk) |
он делает то, на чем я настаиваю | fait que je dispose (Alex_Odeychuk) |
он поверил в то, что я говорил | il a marché dans mon histoire |
он сказал мне в ответ, чтобы я пришёл | il m'a répondu de venir |
она любит меня таким, какой я есть | parce qu'elle m'aime pour ce que je suis (Alex_Odeychuk) |
повтори, что я делал | refais le geste (Alex_Odeychuk) |
повтори, что я делала | refais le geste (Alex_Odeychuk) |
подожди там, я подойду | je te rejoins (z484z) |
помни о том, что я люблю тебя | souviens-toi que je t'aime (Alex_Odeychuk) |
понимаешь, что я имею в виду ? | tu vois ce que je veux dire ? (Iricha) |
поправьте меня, если я ошибаюсь | si je ne m'abuse |
порой я совершаю поступки, не понимая, что же я делаю | des fois j'fais des choses que j'comprends pas (Alex_Odeychuk) |
поскольку все уже сказано, я оставляю все это позади | puisqu'on s'est tout dit, j'm'enfuis (Alex_Odeychuk) |
после того, как я увидела, как ты улыбался | depuis que je t'ai vu sourire (Alex_Odeychuk) |
после этого я выйду | là je sortirai |
Почему же я смеюсь? | Pourquoi m'sourire ? |
почему я и удивился | d'où mon étonnement |
почём я знаю | demandez-moi pourquoi |
представительскaя деятельность | activité de représentation (ROGER YOUNG) |
произошло то, чего я боялся больше всего | ce que je craignais le plus est arrivé (Morning93) |
просыпаясь, я думаю о тебе | je me réveille je pense à toi (Alex_Odeychuk) |
ради чего я снова надеюсь? | pour que j'espère encore ? |
разрешите, Я сам что-л. сделаю | laissez-moi faire |
решение, на котором я остановился | le parti auquel je me suis arrêté... (lequel в предложных конструкциях; ...) |
с тех пор как он уехал, я его не видел | je ne l'ai pas vu depuis son départ |
с тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ноги | depuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever (Alex_Odeychuk) |
самое прекрасное из того, что я делаю | mon plus beau geste (voir mon plus beau geste - увидеть самое прекрасное из того, что я делаю Alex_Odeychuk) |
сказать тебе, что я люблю тебя | te dire je t'aime (Alex_Odeychuk) |
сколько времени я вам это твержу! | je me tue à vous le répéter ! |
Сколько я вам должен? | Combien est-ce que je vous dois ? (z484z) |
сколько я тебе должен? | combien j'te dois ? |
словами я отдаю должное | avec des mots je rends hommage (Alex_Odeychuk) |
спасибо, я люблю вас | merci, je vous aime (Alex_Odeychuk) |
стану я стесняться | je vais me gên ! |
так я вам и поверил! | mon oeil ! (это озвученный франц.жест недоверия, если не поверить сказанному: указательный палец нажимает на нижнее веко и тянет его вниз marimarina) |
так я думаю | j'en viens à croire (Alex_Odeychuk) |
тебе больше не нужно думать, что я убегу | t'as plus besoin de penser que je fuis (Alex_Odeychuk) |
тебе я могу сказать всё, что не осмеливалась сказать никогда | pour toi je pourrai dire tout ce que je n'ai jamais osé (Alex_Odeychuk) |
тем, кто меня слушает, даже когда я сомневаюсь | à ceux qui m'écoutent, même lorsque je doute (Alex_Odeychuk) |
тем не менее, я ничего от тебя не ждала | pourtant j'attendais rien de toi (Alex_Odeychuk) |
то немногое, чем я владею | le peu que je possède |
то, что я знаю наверняка, – это то, что | ce que je sais, c'est que (...) |
то, что я знаю наверняка, – это то, что | ce que je sais, c'est que |
только я знал | j'étais le seul à savoir (z484z) |
только я не знал | j'étais le seul à ne pas savoir (z484z) |
тут я в своей тарелке | je suis à mon aise |
ты будешь уезжать от меня, я буду ждать твоего возвращения | tu prendras des bateaux, j'attendrai ton retour |
ты была грандиозна, я был одиозный | tu étais formidable, j'étais fort minable (Alex_Odeychuk) |
ты дашь мне всё, что я хочу | tout ce que j'aime tu me l'assures |
ты же знаешь, что я обожаю это | tu le sais bien j'adore ça (Alex_Odeychuk) |
ты мне, я тебе | donnant donnant |
ты теперь всего лишь незнакомка, которую я знал наизусть | t'es plus qu'une inconnue que je connais par cœur |
ты хотел бы, чтоб я обещала все свои ночи навечно тебе | t'aimerais que j'te promette toutes mes nuits jusqu'à l'infini (Alex_Odeychuk) |
ты хотел бы, чтоб я сказала, что любить тебя буду всю свою жизнь | t'aimerais que je te dise que j't'aimerai toute ma vie (Alex_Odeychuk) |
ты хоть знаешь, как я с ума по тебе схожу? | tu sais combien je suis folle de toi ? (Alex_Odeychuk) |
ты хочешь, чтобы я бегал трусцой? | tu veux que je fasse du jogging ? |
у меня был талант, пока я не встретила тебя | moi j'avais du talent avant ta peau (Alex_Odeychuk) |
у меня нет желания говорить так, как я не думаю | je n'ai aucune envie de dire ce que je ne pense pas (букв: о том, что я не думаю) |
увидеть самое прекрасное из того, что я делаю | voir mon plus beau geste (Alex_Odeychuk) |
увижу ли я вас когда-нибудь? | vous verrai-je jamais ? |
Уж я-то знаю! | J'en sais quelque chose. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
уйди прочь, а я займу твоё место | ôte-toi de là que je m'y mette |
усыпать тебя словами "я люблю тебя" | te couvrir de je t'aime (Alex_Odeychuk) |
утверждать, что я никогда не умел тебя любить | dire que je n'ai jamais su t'aimer (Alex_Odeychuk) |
фильм, который я видел | le film que j'ai vu (фильм - объект действия Alex_Odeychuk) |
ходить туда, куда я хочу | aller là où je veux (Alex_Odeychuk) |
хотел бы я вас видеть на моём месте | je voudrais vous y voir |
хотел бы я видеть | je suis curieux de voir... (...) |
хотел бы я посмотреть | je voudrais bien voir |
чтоб я знал! | si je le savais (т.е. не знаю Yanick) |
в игре чур, я первый | préluder |
я абсолютно ничего не знаю | je ne sais rigoureusement rien (kee46) |
я благодарен вам | je vous remercie (z484z) |
я боюсь быть смешной | je n'ai peur du ridicule (Alex_Odeychuk) |
Я боюсь, как бы он не пришёл | Je crains qu'il ne vienne (ZolVas) |
я боюсь, что | j'ai peur que (j'ai peur qu'elle ... - я боюсь, что она ... Alex_Odeychuk) |
я боюсь, что ничего не будет, как прежде | je crains que rien ne sois plus pareil (Alex_Odeychuk) |
Я боюсь, что он не придёт | Je crains qu'il ne vienne pas (ZolVas) |
я боюсь, что ты не уже не помнишь моего имени | j'ai peur que tu ne te souviennes plus de mon nom (Alex_Odeychuk) |
17-я буква французская алфавита | Q |
1-я буква французского алфавита | A |
20-я буква французского алфавита | T |
8-я буква французского алфавита | H |
6-я буква французского алфавита | f |
16-я буква французского алфавита | p |
4-я буква французского алфавита | D |
7-я буква французского алфавита | G |
9-я буква французского алфавита | i |
14-я буква французского алфавита | N |
11-я буква французского алфавита | k |
18-я буква французского алфавита | R |
15-я буква французского алфавита | o |
25-я буква французского алфавита | y |
21-я буква французского алфавита | u |
3-я буква французского алфавита | c |
26-я буква французского алфавита | z |
5-я буква французского алфавита | E |
19-я буква французского алфавита | s |
10-я буква французского алфавита | j |
я вам не мешаю? | je vous dérange peut-être ? |
я ваш | je suis des vôtres |
я вернусь в деревню за тобой | je reviendrai au village te chercher (Alex_Odeychuk) |
я вздыхаю и говорю: "Как жаль" | je soupire pour dire "Dommage" (Alex_Odeychuk) |
я вижу, как окружающие готовы на меня наброситься | je vois les autres tout prêts à se jeter sur moi (Alex_Odeychuk) |
я вижу, как слёзы наполняют мои глаза | je vois des larmes noyer mes yeux (Alex_Odeychuk) |
я вижу, как твои глаза всматриваются в тишину | je vois tes yeux observer le silence (Alex_Odeychuk) |
я вижу немного смутно | je vois un peu flou (Alex_Odeychuk) |
я вижу свет | je vois de la lumière (Alex_Odeychuk) |
я вновь проживаю все события | je repasse le film de l'arrivée (Alex_Odeychuk) |
я вслепую иду вперёд | j'avance sans savoir où je vais (Alex_Odeychuk) |
я вспомнил! | mais j'y pense ! |
я вспомнил фамилию | le nom m'est revenu (Iricha) |
я встретил его на мосту | je l'ai rencontré sur le pont |
я вхожу между твоих бёдер | je viens entre tes reins (Alex_Odeychuk) |
я говори это к своему стыду | je le dis à ma confusion |
я говорил себе, что бывает и хуже | je me disais qu'y'a pire (Alex_Odeychuk) |
Я говорю за себя. | Je parle pour moi. (youtu.be z484z) |
я говорю себе, что изменюсь | j'me dis que j'vais changer (Alex_Odeychuk) |
я голоден | j'ai faim (Alex_Odeychuk) |
я голодна | j'ai faim (Alex_Odeychuk) |
я гораздо меньший, чем | nettement inférieur (что-л. vleonilh) |
я горю желанием быть собой | je brûle d'être moi |
я готов на это | j'y suis décidé |
я готов присягнуть в этом | j'en lèverai la main |
я готова любить тебя | J'veux bien t'aimer |
я готовился к лучшему | je m'attendais i mieux |
я готовиться к чему-л. | se préparer (vleonilh) |
я грежу наяву | je rêve éveillée (Alex_Odeychuk) |
я гуляю одна | je suis seule à marcher (Alex_Odeychuk) |
я действовал по указанию | j'ai agi sur avis |
я держу глаза открытыми | j'garde les yeux ouverts |
я добрался до середины своей жизни | j'arrive au milieu de ma vie (Alex_Odeychuk) |
я дождусь восхода солнца | j'attendrai que le soleil se lève (Alex_Odeychuk) |
я докажу, что они неправы | je leur prouverai qu'ils ont tort (Alex_Odeychuk) |
я должен был с тобой заняться любовью | j'aurais du te faire l'amour (Alex_Odeychuk) |
я должен вам дать совет | j'ai un conseil à vous donner (Alex_Odeychuk) |
я должен вас поблагодарить | j'ai à vous remercier |
я должен вернуть пакет | je dois retourner ce paquet (Silina) |
Я должен просить у вас прощения | Je dois vous demander pardon (z484z) |
Я должен просить у вас прощения | Il faut que je m'excuse auprès de vous (z484z) |
я должен уехать завтра | je dois partir demain (devoir выражает намерение) |
я должна была бы отнестись к себе с недоверием | j'aurais dû me méfier |
я допускаю, что | je veux que + subj (...) |
я едва не забыл | j'allais oublier |
я едва не упал | j'ai failli tomber (ROGER YOUNG) |
я едва не упал | j'ai manqué de tomber |
я едва помню это | je ne m'en souviens guère |
я едва сплю | je dorme à peine (Alex_Odeychuk) |
Я ещё не отошёл от разницы во времени. | Je suis toujours dans le décalage horaire. (Iricha) |
я ещё не принял решения | je ne suis pas encore très fixé |
я ещё не хожу | j'adoube (при прикосновении к фигуре) |
я ещё покажу себя | ce n'est pas mon dernier mot |
я же вас прошу | je vous demande un peu |
я же говорил | je l'avais bien dit |
я же знаю, ты это обожаешь | je le sais tu adores ça (Alex_Odeychuk) |
я же совсем, совсем не согласна | moi je n'suis pas du tout du tout d'accord (Alex_Odeychuk) |
я же старалась понять, на самом деле ничего не понимая | moi j'essayais de comprendre sans comprendre vraiment |
я жена | la femme (кого-л. vleonilh) |
Я живу в Уэльсе | J'habite au pays de Galles (denghu) |
я забил вам сказать | à propos j'ai oublié de vous dire... (...) |
я забыл | ma mémoire me fait défaut (youtu.be z484z) |
я забыл | ça m'est sorti de la tête (z484z) |
я зайду к вам в комнату | je vous rejoindrai dans votre chambre |
я зайду к вам или вы мне напишете | je viendrais vous voir ou vous m'écrirez |
я зайду попозже | je repasserai (Iricha) |
я займусь им | je me charge de lui |
я займусь этим | j'en fais mon affaire |
я заново открываю себя | je me redécouvre (Alex_Odeychuk) |
я заставлю его вспомнить об этом | je saurai lui rafraîchir la mémoire |
я застал его больным | je l'ai trouvé malade |
я зла не держу | je ne suis pas rancunière (KiriX) |
я зла не держу | je ne suis pas rancunier (KiriX) |
Я знала, что сейчас он меня ударит | je savais qu'il allait me frapper (Ольга Клишевская) |
Я, значит, говорил, что | je disais donc que (возвращение к прерванной мысли Voledemar) |
я знаю все его фокусы | je connais tous ses trucs |
я знаю лучше, чем кто-либо | je sais mieux que quiconque |
я знаю, что | je sais que (Alex_Odeychuk) |
я знаю, что давно пора | je sais qu'il est temps de (+ inf. Alex_Odeychuk) |
я знаю, что это за книга | je sais ce que c'est que ce livre |
я знаю эту женщину | je la connais cette femme |
я или она | moi ou elle (Alex_Odeychuk) |
я интересоваться чём-л. | s'intéresser (vleonilh) |
я купил эту книгу по дешёвке | j'ai eu ce livre pour presque rien |
я куплю это за такую-то цену | je suis preneur à tel prix |
я лично не хочу сказать | ce n'est pas pour dir... (...; но) |
я любила танцевать | j'aimais danser (Alex_Odeychuk) |
я люблю девушку, которая любит другого | j'aime une fille qui en aime un autre (z484z) |
я люблю его ещё больше | je l'aime mieux encore (Alex_Odeychuk) |
я люблю романы Бальзака | j'aime les romans de Balzac (Alex_Odeychuk) |
я люблю свою работу | j'aime mon travail |
я люблю тебя | je t`aime (Булавина) |
я люблю тебя и буду любить | je t`aime, je t`aimerai (Alex_Odeychuk) |
я люблю тебя и это навсегда | je t'aime à tout jamais (Alex_Odeychuk) |
я люблю тебя чуть сильней | moi je t'aime un peu plus fort |
2-я мировая война | Dernière Guerre Mondiale (z484z) |
1-я мировая война | la guerre de 14-18 (z484z) |
я мог бы слушать тебя всю жизнь | toute ma vie je peux la passer à t'écouter |
я моюсь | je me lave (me с местоимениями te, se, nous, vous в сочетании с глаголом) |
я надеюсь, что | j'espère que |
я надеюсь, что, по крайней мере, ты меня слышишь | j'espère au moins que tu m'entends |
я надеюсь, что ты чувствуешь себя лучше | j'espère que ta santé s'améliore (Iricha) |
я надеюсь, что у тебя всё хорошо | j'espère que pour toi tout va bien |
я надеялся, что смогу поговорить и с ним тоже | j'espérais pouvoir lui parler à lui aussi (Alex_Odeychuk) |
я наносить оскорбление | faire injure (кому-л. vleonilh) |
я нанёс ему первый удар по лицу | je lui ai asséné une première claque au visage (samsebeya) |
я насквозь промок под дождём | la pluie a percé mes habits |
я натёр себе мозоли | il m'est venu des cals |
я начинаю ориентироваться | je commence à me reconnaître |
я нашёл! | j'ai trouvé |
я нашёл истину | j'ai trouvé ma vérité (Alex_Odeychuk) |
я нашёл прекрасную воду, в которой искупался | j'ai trouvé l'eau si belle que je m'y suis baigné (Alex_Odeychuk) |
я нашёл то, что вам нужно | j'ai trouvé votre fait |
я нашёл то, что вам нужно | j'ai votre affaire |
я нашёл то, что мне нужно | j'ai trouvé mon affaire |
Я не буду брать больничный. | Je vais pas me mettre en arrêt maladie. (Реплика из фильма "Bienvenue chez les Ch'tis" Iricha) |
я, неблагодарный | dans mon ingratitude (marimarina) |
я нежно шепчу тебе поэмы "Я люблю тебя" | mes doux murmures font des poèmes "je t'aime" (Alex_Odeychuk) |
я ненавижу | je hais |
я никогда не | Je n'ai jamais (игра z484z) |
я никогда не знаю | je ne sais jamais (Alex_Odeychuk) |
я никогда не знаю, придёшь ли ты, когда я жду тебя | je ne sais jamais si tu vas venir quand je t'attends (Alex_Odeychuk) |
я никогда так не бегал | je n'ai jamais couru autant |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или каких-л. особенностей нет. | Je, nom, prénom, patronyme, le notaire privé de l'arrondissement municipal notarial, je certifie la vérité de cette photocopie avec l'original du document, dans le dernier il n'y a pas de grattages, d'ajouts, de mots rayés ou de corrections imprévues et d'autres inexactitudes. |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je soussigné Nom, Prénom, Notaire, certifie que la copie qui précède est conforme à l'original libellé sans rature ni mention marginale ni autre rectificatif apporté ultérieurement à sa rédaction. |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je soussignée, Maître ......., notaire à l'office Notarial de .........., certifie la présente copie conforme à l'original du document. Ce dernier ne comporte pas de grattages, de surcharges, de ratures, de corrections inhabituelles ou d'autres particularités. (ROGER YOUNG) |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je,ХХХ, Madame le Notaire de la circonscription notariale de ХХХ certifie conforme du présente copie à l'original du document. Le présent document ne contient pas de grattages, d'entre-lignes, de mots barrés et d'autres corrections non-mentionnées ou particularités |
Я, нотариус, , свидетельствую верность этой копии с подлинником документа. В последнем приписок, зачёркнутых слов или иных неоговорённых исправлений или особенностей нет. | Je, soussignée, XXX, notaire de la circonscription notariale de la ville de XXX, certifie la conformité de cette copie à l'original du document présenté. Sur ce dernier ne figurent ni corrections, ni adjonctions, ni mots barrés, ni modifications non mentionnées ou toute autre particularité que ce soit. (ROGER YOUNG) |
я о таком об этом не слышал | ça ne me parle pas (Ils disent qu'on a reçu une première lettre il y a deux semaines, et que maintenant on est en retard pour payer les taxes. Ça te parle ? - Non, ça ne me parle pas du tout. Je vais les appeler. Morning93) |
я обрела молчание | j'en suis venue à me taire (Alex_Odeychuk) |
я объясняться | tenir (чем-л.) |
я оказать внимание | faire une politesse (кому-л. vleonilh) |
я опоздал | je suis à la bourre (Alex_Odeychuk) |
я опоздала | je suis à la bourre (Alex_Odeychuk) |
я оставлю место тому, кто захочет его | je laisse la place à qui voudra (Alex_Odeychuk) |
я оставлю свой страх перед прыжком, который нужно сделать | je vais laisser ma peur du saut qu'on devrait faire (Alex_Odeychuk) |
я останавливаюсь на миг | je m'arrête un moment (Alex_Odeychuk) |
я ответить на что-л. | répondre (vleonilh) |
я отвечаю за это | j'en réponds |
я отдаю себя вам | je me donne à vous (Alex_Odeychuk) |
я отдаюсь твоим губам | je me livre sur tes lèvres (Alex_Odeychuk) |
я отдаюсь тебе медленно и без сопротивления | je me donne lentement sans résister (Alex_Odeychuk) |
я отказываюсь | j'y renonce |
я отказываюсь! | j'abandonne ! |
я отказываюсь верить | je résiste à croire... (...) |
я открываю что-то новое | je redécouvre (Alex_Odeychuk) |
я отличалась от них темпераментом, способностями и склонностями | je différait d'eux par le tempérament, les capacités et les inclinations (Ольга Клишевская) |
я памятник | monument dedié (кому-л. vleonilh) |
Я побежал. | Je me sauve. (Motyacat) |
я побежала за тобой вдоль Сены, надеясь вернуть тебя | j'ai couru en longeant la Seine en espérant te retrouver (Alex_Odeychuk) |
я поведу | c'est moi qui ai la voiture (z484z) |
я повидала немало разного | j'en ai vu des cas |
я повторяю вам это уже в сотый раз | je vous l'ai répété vingt fois |
я... подготовка к... | préparation (vleonilh) |
я подразумеваю под | j'entends par... (...) |
я подумала | je me disais que (z484z) |
я подумал, что | je me suis dit que... (...) |
я, пожалуй, вернулся в полночь | j'ai dû rentrer à minuit (Alex_Odeychuk) |
я, пожалуй, присяду | j'vais m'asseoir (Alex_Odeychuk) |
я позабочусь об этом | j'y pourvoirai |
я показываю свою любовь | fais moi une faveur mon amant (Alex_Odeychuk) |
я полагаюсь на ваш опыт | j'en défère à votre expérience |
я польщён этим | j'en suis très honoré (z484z) |
я польщён | je suis honoré |
я понимаю! | ah ! je vois ! |
я понимаю, что я говорю | je me comprends (z484z) |
я понял всё, не говоря ни слова | j'ai tout compris sans dire un mot |
я поняла | j'ai bien compris (Alex_Odeychuk) |
я порвала колготки | j'ai filé mon collant (pivoine) |
я пошёл бы с вами | j'irais bien avec vous |
я преподаватель | je suis professeur (Alex_Odeychuk) |
Я приблизила свои губы к морозному узору, который покрывал оконные стекла с целью подышать на морозное стекло | j'approchai mes lèvres des fleurs de glace qui obscurcissaient les carreaux (Ольга Клишевская) |
я приблизительно представляю, что меня ждёт | je sais à peu près ce qui m'attend (Alex_Odeychuk) |
я привести к чему-л. | aboutir (vleonilh) |
я приду через пару минут | j'arrive dans trois minutes |
я признаю свою вину | je plaide coupable (z484z) |
я признаюсь, что ошибся | je reconnais m'être trompé |
я проверял свою жизнь на прочность | j'ai testé ma vie |
я продавец мечты и я знаю, как делать своё дело | j'suis un vendeur de rêves et ça je sais le faire (Alex_Odeychuk) |
я проложить дорогу | faire le lit (кому-л. vleonilh) |
я пропустил пять автобусов | j'ai attendu cinq autobus |
я против того что-бы ты платил так дорого | je refuse que tu paies si cher (Silina) |
я разболтался | je suis à bavarder |
я, распластанная в этой кровати | moi, étendue dans ce lit (Alex_Odeychuk) |
я рассказываю о себе | je parle de moi (Alex_Odeychuk) |
я с братом | mon frère et moi |
я с вами | je suis votre homme |
Я с вами обоими расправлюсь | Je vous fais votre affaire à tous les deux (z484z) |
я с ним не поменялся бы | je ne changerais pas avec lui |
я с ним разделаюсь | je lui ferai son affaire |
я с тобой ещё рассчитаюсь! | je t'attends |
я с трудом вас понимаю | j'ai de la peine à vous comprendre (Morning93) |
я с трудом его узнал | j'ai eu de la peine à le reconnaître |
я с трудом подчинился этому правилу | je me suis difficilement assujetti à cette règle (kee46) |
я с уверенностью отвечаю "да" | ma réponse est très clairement affirmative (z484z) |
я с ума по тебе схожу | je suis folle de toi (Alex_Odeychuk) |
я с ума по тебе схожу, но это же не значит, что я должна проводить каждую секунду с тобой | je suis folle de toi, mais je ne dois pas passer chaque seconde avec toi (Alex_Odeychuk) |
я сам | moi-même |
я сам был виноват | c'était ma propre faute (marimarina) |
я сам виноват | ma propre faute (marimarina) |
я сам себе делал так больно | j'me suis donné tant de mal (Alex_Odeychuk) |
Я сам себя плохо слышу | j'ai du mal à m'entendre (говорите тише z484z) |
я сама | moi-même (Alex_Odeychuk) |
я сама | moi seule ("Moi seule déciderai de ce que je dois faire. Moi seule déciderai de ce qui va arriver." Yanick) |
я себя прилично веду | j'suis poli, courtois (Alex_Odeychuk) |
я себя сдерживаю | je me retiens (Alex_Odeychuk) |
я скажу тебе всё | je te dis tout (Alex_Odeychuk) |
я сказал и всё! | j'ai dit |
я сказал "да", чтобы больше не разговаривать | J'ai dit "oui" pour n'avoir plus à parler (CRINKUM-CRANKUM) |
я сказал почти так же | cela rejoint ce que j'ai dit (z484z) |
я сказала бы тебе | je te dirais (Alex_Odeychuk) |
я склонен думать | j'incline à croire |
я склонен думать | je suis incliné à penser |
я склонен думать, что | je ne suis pas très éloigné que... (...) |
я склоняюсь к первому варианту | je penche pour la première hypothèse (Iricha) |
я скорблю вместе с вами | je partage votre peine (I. Havkin) |
я снова впала в уныние | mon coeur s'affaissa de nouveau (Ольга Клишевская) |
я снова играю! | pouce cassé ! |
я собираюсь завтра | je dois partir demain (devoir выражает намерение) |
я собираюсь уехать двенадцатого | j'entends partir le douze |
я совершенно больна | je suis complètement malade (Alex_Odeychuk) |
я совершенно выздоровел | je me sens tout à fait remis (Iricha) |
я совершенно не знаю, чем он занимается | j'ignore tout de ses activités |
я совершенно ничего не знаю | je ne sais rigoureusement rien (kee46) |
я совершенно поправился | je me sens tout à fait remis (Iricha) |
я соскучился по Парижу | Paris m'a manqué |
я сохранил рассудок до сих пор | j'ai ma tête jusqu'ici (Alex_Odeychuk) |
я спешу | je me dépêche (см. se) |
я спрашиваю, любит ли он меня | je lui demande s'il m'aime (Alex_Odeychuk) |
Я спустился по лестнице | je suis descendu par l'escalier (Silina) |
я сравнить что-л. с чем-л. | comparer (vleonilh) |
я сразу понял, что это за человек | je l'ai tout de suite classé |
я сужу об этом иначе, чем вы | je vois cela autrement que vous |
я счастлив | je suis un homme heureux (Alex_Odeychuk) |
я считаю | selon mon opinion (kee46) |
я сыграть во что-л. | jouer (vleonilh) |
я сыт этим по горло | j'en ai par-dessus les oreilles (physchim_50) |
я сыт этим по горло! | j'en ai soupé ! |
я так думаю | j'en viens à croire (Alex_Odeychuk) |
я так и думал | je m'en doutais (PatteBlanche) |
я так и думал | je l'aurais parié |
Я так и знал | Je l'attendais, celle-là (z484z) |
я так и предполагал | je m'en doutais (PatteBlanche) |
я так надеюсь, что ты скучаешь по мне, что ты выделяешь меня из всех | j'espère tant te manquer tant me démarquer (Alex_Odeychuk) |
Я так не думаю | C'est pas mon avis (z484z) |
я так не думаю | cela n'est pas dans mes idées |
я так тебя люблю | je t'aime autant (Alex_Odeychuk) |
я так хочу | telle est ma volonté |
я так хочу | je le veux |
я так хочу забыть | je veux tellement oublier (что-л. Alex_Odeychuk) |
я так хочу съесть тебя | j'ai si faim de toi (Alex_Odeychuk) |
я тебе дам | je t'en ficherai... (...) |
я тебе отплачу сторицей | je te le rendrai au double |
я тебе покажу! | on se retrouvera |
я тебе покажу | je t'en ficherai... (...) |
я тебе, ты мне | donnant donnant |
я тебя люблю | je t'aime (Yanick) |
я тебя не забуду | je ne t'oublierai (Alex_Odeychuk) |
я тебя не обидел | j't'ai pas insultée (Alex_Odeychuk) |
я тебя не оскорблял | j't'ai pas insultée (Alex_Odeychuk) |
я тебя очень люблю | je t'ai dans la peau (Alex_Odeychuk) |
я тебя проучу | je te dresserai |
я тебя сниму | je te séduirai (Alex_Odeychuk) |
я тебя соблазню | je te séduirai (Alex_Odeychuk) |
я тебя угощаю | je te paye un verre |
я тебя укушу | je te mordrai (Alex_Odeychuk) |
я только и делаю, что летаю | je ne fais que voler (Alex_Odeychuk) |
я только надену пальто и тут же приду | le temps de mettre mon manteau et j'arrive |
я только скажу вам следующее | je me contenterai de vous dire ceci |
я только что встретила | je viens de croiser (... Alex_Odeychuk) |
я только что кончил работу | je sors de travailler |
я тоскую по тебе | j'ai le blues de toi (Alex_Odeychuk) |
я тот, кто вам нужен | je suis votre homme |
я тот, кто спрашивает тебя | quelqu'un qui te demande à toi (Alex_Odeychuk) |
я требую лишь своего | je ne demande que le mien |
я требую повиновения! | j'entends qu'on m'obéisse ! |
я у вас в долгу | je vous revaudrai ça (kopeika) |
я у тебя симпатичный | j'suis sympa devant toi (Alex_Odeychuk) |
я уж не знаю | je ne sais pas trop |
я уже встала | j'étais élevée (z484z) |
я уже думал, что мне придётся ждать | j'ai failli attendre |
я уже не испытываю боли, глядя на себя в зеркало | j'ai plus mal de m'voir dans la glace (Alex_Odeychuk) |
я уже не маленький | je suis assez grand pour... (...) |
я уже не могу | je ne peux plus (Я уже не хочу, уже не могу остановиться. - Je ne veux plus, ne peux plus m'arrêter. Alex_Odeychuk) |
я уже не прошу разрешения | j'demande pas de permission (Alex_Odeychuk) |
я уже не хочу | je ne veux plus (Я уже не хочу, уже не могу остановиться. - Je ne veux plus, ne peux plus m'arrêter. Alex_Odeychuk) |
Я уже разработал рекламное оформление, которое мне кажется вполне удачным | J'ai déjà mis au point un ensemble décoratif et publicitaire que je crois assez heureux |
я уже составил своё мнение | mon siège est fait |
я уже спешил жить на грани мечты | déjà dans l'urgence de vivre à bout de rêves (Alex_Odeychuk) |
я уже там | je suis déjà là (Alex_Odeychuk) |
я уйду в самую глубь себя | j'irai au plus profond de moi (Alex_Odeychuk) |
я уношу с собой свою книгу | j'emporte mon livre |
я употребить для чего-л. | employer (vleonilh) |
я участвовал в этом | y mettre du mien j'y ai mis du mien |
я участвовать в чём-л. | participer (vleonilh) |
я ушёл и ничего не сказал | j'suis parti sans mentir (Alex_Odeychuk) |
я хватаюсь за последнюю мечту | je prends mon dernier rêve (Alex_Odeychuk) |
Я хотел-а бы с вами познакомиться | Je voudrais bien faire votre connaissance (z484z) |
я хотел бы, чтобы | j'aimerais bien que... (...) |
я хотел, чтобы ты поняла, что я страдал | j'voulais qu'tu comprennes que je souffrais (Alex_Odeychuk) |
я хотела танцевать | je voulais danser (Alex_Odeychuk) |
я цепляюсь за свои настроения | je colle à mes humeurs (Alex_Odeychuk) |
Я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… | A mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… (ROGER YOUNG) |
я чрезвычайно сожалею, что не могу принять Ваше приглашение участвовать в конгрессе по… | à mon très grand regret, je me vois obligé de décliner votre invitation au congrès de… (ROGER YOUNG) |
я шарахаюсь от них, потому что боюсь стать похожей | je m'déballonnais pas peur de leur ressembler (Alex_Odeychuk) |