Subject | Russian | French |
gen. | Авось да как-нибудь до добра не доведут | Peut-être et en quelque sorte ne fera pas du bien. (ROGER YOUNG) |
gen. | Авось да как-нибудь до добра не доведут | Ne tirez pas votre arc jusqu'à ce que votre flèche soit fixée. (ROGER YOUNG) |
proverb | авось, небось, да как-нибудь до добра не доведут | hasard n'est pas sans danger (vleonilh) |
gen. | бояться, как бы не | trembler que (...) |
gen. | бояться, как бы не | trembler de + infin (...) |
inf., obs. | вероятно, не всё так было, как говорят | il faut qu'il y ait du plus du moins à ce qu'on dit |
inf., obs. | вероятно, не всё так было, как говорят | il faut qu'il y ait du plus du moins à cela qu'on dit |
inf., obs. | вероятно, не всё так случилось, как говорят | il faut qu'il y ait du plus du moins à ce qu'on dit |
inf., obs. | вероятно, не всё так случилось, как говорят | il faut qu'il y ait du plus du moins à cela qu'on dit |
inf., obs. | вероятно, тут что-то не так, как говорят | il faut qu'il y ait du plus du moins à ce qu'on dit |
inf., obs. | вероятно, тут что-то не так, как говорят | il faut qu'il y ait du plus du moins à cela qu'on dit |
gen. | вести себя как ни в чем не бывало | faire comme si de rien n'était (Lucile) |
obs. | весы не должны наклоняться ни в какую сторону | une balance ne doit incliner d'aucun côté |
gen. | вечно у тебя всё не как у людей | tu ne peux jamais rien faire comme tout le monde (Yanick) |
idiom. | вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за дело | repartir comme en quatorze (Motyacat) |
proverb | вода с водой, не как гора с горой, сливается | il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais (vleonilh) |
adv. | все ждут не дождутся, чтобы увидеть, как выглядит | tout le monde a hâte de découvrir à quoi ressemble (... // Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
ling. | Все оказалось не так, как задумалось | Tout s'est avéré comme il n'avait pas été prévu (ROGER YOUNG) |
ling. | Все оказалось не так, как задумалось | Tout ne s'est pas passé comme il avait été prévu (ROGER YOUNG) |
proverb | всякий спляшет, да не как скоморох | apprenti n'est pas maître (vleonilh) |
rhetor. | вы же не думаете, что правосудие имеет какую-то другую форму? | vous ne croyez pas que la justice à autre chose à faire ? (Le Figaro, 2018) |
obs. | вы приготовили этот салат, да не оскорбит вас моё сравнение, как искусный повар | vous avez apprêté cette salade, comparaison, comme un habile cuisinier |
gen. | говорить как бы ни к кому не обращаясь | parler |
gen. | говорить, как мне тебя не хватало | dire combien tu m'as manquée |
obs. | действовать не так легко, как говорить | il n'en est pas d'agir comme de parler |
fig., obs. | держи ухо востро, как бы не обманули | bon homme garde ta vache |
law | договор, исполнение которого не ставится в зависимость от каких-л. действий или событий | contrat pur et simple (vleonilh) |
gen. | дом, который сверху выглядит, как лесенка, а не прямоугольник | maison de plain-pied (z484z) |
gen. | другие не понимают, как мы это выносим | les gens ne comprennent pas qu'on le supporte (Alex_Odeychuk) |
obs. | дурное не должно приниматься ни в каком роде | le mauvais, en aucun genre, ne doit recevoir |
proverb, obs. | ему не видать этого, как своих ушей | il n'a qu a s'en lécher les barbes |
obs. | ему этого не видать как своих ушей | il n'en croquera que d'une dent |
obs. | ему этого не видать как своих ушей | il n'en cassera que d'une dent |
obs. | ему этого не видать как своих ушей | il n'en tâtera que d'une dent |
obs. | если от сильных мира и не всегда сыплются милости то по крайней мере перепадают кое-какие крохи | auprès des grands s'il n'y pleut il y dégoutte |
gen. | ещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставни | Ça ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les volets (Alex_Odeychuk) |
idiom. | жмот, каких свет не видывал круглый дурак, пол-нейший невежда | avare sot, ignorant de plus belle eau (ROGER YOUNG) |
gen. | за то время, как вы здесь, ничего не изменилось | depuis que vous êtes ici rien n'a changé |
rhetor. | и это не что иное, как | et qui n'est rien de moins que (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
slang | Имеется ввиду настоящая, реальная информация, а не му-хрю, как у Ассанжа | Je veux dire de la vraie information, réelle, pas du baratin comme chez Assange (CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | как будто между нами ничего не было | comme si rien ne s'était passé entre nous (Alex_Odeychuk) |
gen. | как будто между нами ничего не произошло | comme si rien ne s'était passé entre nous (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | как будто не поняли, что | comme si l'on n'avait pas réalisé que (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk) |
literal. | как будто ничего не произошло | comme si de rien n'était |
gen. | как будто это не могло подождать | comme si ça ne pouvait pas attendre (z484z) |
gen. | Как будто я этого не знал | Comme si je ne le savais pas ! |
gen. | как бы мне не перепутать, как его зовут | que je ne me trompe pas sur son nom (z484z) |
gen. | как бы не | de peur de (kee46) |
gen. | как бы... не | il est à craindre que... (...) |
inf. | как бы не так! | des prunes ! |
inf. | как бы не так! | mon yeux ! |
inf. | как бы не так! | des nèfles ! |
gen. | как бы не так! | vas-y toujours |
gen. | как бы не так | ben voyons ! |
gen. | как бы не так! | turlututu ! |
gen. | как бы не так | non pas (z484z) |
gen. | как бы не так! | tu peux toujours y aller ! |
inf. | как бы не так! | des clous ! |
inf., obs. | как бы не так! | diablezot |
inf. | как бы не так! | tu paries ! |
nonstand. | как бы не так | se bomber tu peux toujours te bomber |
nonstand., obs. | как бы не так | ouiche |
nonstand. | как бы не так! | tu peux t'accrocher |
slang | как бы не так! | mon cul ! |
idiom. | как бы не так | croyez cela et buvez de l'eau claire (ROGER YOUNG) |
inf. | как бы не так | il n'y a pas de danger |
inf., obs. | как бы не так! | lanturelu |
inf. | как бы не так | parlons-en (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
inf. | как бы не так | y a pas moyen (z484z) |
ironic., obs. | как бы не так | attendez-vous-y |
inf. | как бы не так! | bernique |
inf. | как бы не так! | comptez là-dessus ! |
obs. | как бы не так! | nennida! |
inf. | как бы не так! | vous pensez ! |
inf. | как бы не так! | vous parlez ! |
inf., obs. | как бы не так! | ouiche |
inf., obs. | как бы не так! | tarare |
inf., obs. | как бы не так! | lanturlu |
inf. | как бы не так! | plus souvent ! |
obs. | как бы не так! | allons donc! |
obs. | как бы не так! | lanturlu ! |
gen. | как бы не так! | ceinture ! |
gen. | как вам не совестно! | vous devriez avoir honte ! |
gen. | как вам не стыдно | Vous n'avez pas honte ! |
gen. | как вам не стыдно! | vous devriez avoir honte ! |
obs. | как вам не стыдно лгать! | comment n'avez-vous pas honte de mentir! |
proverb | как вору не воровать, а петли ему не миновать | le punition boite, mais elle arrive (vleonilh) |
proverb | как вору не воровать, а петли ему не миновать | grand péché ne peut demeurer caché (vleonilh) |
proverb, obs. | как вору ни воровать, а петли ему не миновать | le gibet ne perd point ses droits |
obs. | как! вы ещё не уехали? | eh quoi! vous n'êtes pas encore parti? |
obs. | как! вы не стыдитесь утверждать это! | quoi! vous avez le front d'affirmer cela! |
lit., f.tales | как же мне не плакать? | comment pourrais-je ne pas pleurer ? (Sage Élise (la) z484z) |
gen. | как и делать заниматься не знамо что чем | autant que faire se peut (physchim_50) |
obs. | как мне его не знать! | je ne connais autre |
obs. | как мне его не знать | je ne connais autre |
gen. | как можно не | comment résister à faire qch (...) |
inf. | как не знаю что | de ouf (z484z) |
inf. | как не повезло | ce n'est pas de chance (sophistt) |
gen. | как не удивиться | on ne peut manquer d'être frappé |
gen. | как ни в чем не бывало, беспечно | l'air de rien (Шер) |
inf. | как ни в чём не бывало | comme une fleur |
gen. | как ни в чём не бывало | comme si de rien n'était |
gen. | как ни в чём не бывало | la bouche en cœur |
gen. | как ни в чём не бывало | comme si rien ne s'était passé (Iricha) |
nonstand. | как ни в чём не бывало | faire comme si |
gen. | как ни в чём не бывало | mine de rien |
proverb, obs. | как ни вертись, а этого не минуешь | il faut passer par la fenêtre |
obs. | как ни стучись к нему в дверь, никто не отворяет | on a beau heurter à sa porte, point de nouvelles |
obs. | как ни торгуйте эту книгу, дешевле вы её не купите | vous avez beau marchander ce livre, vous ne l'aurez pas moins |
gen. | как тебе не стыдно! | honte à toi ! |
gen. | как тебе не стыдно! | quelle honte ! |
Canada | как я не знаю кто! | comme un hostie (Yanick) |
Canada | как я не знаю кто! | comme un crime (Yanick) |
Canada | как я не знаю кто! | comme un crisse (Yanick) |
Canada | как я не знаю кто! | comme un tabernacle ! (Il est riche comme un tabernacle! - Он богатый как я не знаю кто!) |
Canada | как я не знаю что! | comme un crime (Yanick) |
Canada | как я не знаю что! | comme un crisse (Yanick) |
Canada | как я не знаю что! | comme un hostie (Yanick) |
Canada | как я не знаю что! | comme un tabernacle ! |
obs. | какая вам польза от ума, если вы его не употребляете и не прилагаете? | à quoi vous servira l'esprit si vous ne l'employez pas et que vous ne l'appliquez pas? |
obs. | какие бы усилия вы ни делали вы не можете успеть | quelques efforts que vous fassiez vous ne pouvez réussir |
rhetor. | каким бы странным это не показалось, но | aussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk) |
gen. | каких свет не видывал | que la terre ait jamais porté (z484z) |
gen. | какой-нибудь или не переводится | un |
gen. | как-то не по себе | se sentir mal dans la peau (marimarina) |
busin. | кому как не вам знать, что | vous êtes bien placé pour savoir que |
busin. | кому как не вам знать, что | vous étés bien place pour savoir que |
gen. | кому как не мне знать, что | je suis payé pour savoir que... (...) |
quot.aph. | которого иначе как авантюристом не назовёшь | qu'on ne saurait envisager que comme aventurier |
quot.aph. | Кто не знает, в какую гавань плыть, для того не бывает попутного ветра | Il n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va (z484z) |
obs. | менее как за сто рублей я вам этой лошади не отдам | je ne vous donnerai pas ce cheval moins cent roubles |
ling. | на самом деле никто не знает, на каких языках он умеет говорить | personne ne sait réellement quelles langues il parle (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk) |
ling. | на самом деле никто не знает, на каких языках он умеет говорить | personne ne sait réellement quelles langues il parle (Alex_Odeychuk) |
gen. | Наглость не имеет границ, как я вижу | L'audace n'a pas de limite à ce que je vois (z484z) |
gen. | не ахти как | assez mal (идут дела vleonilh) |
gen. | не ахти какой | médiocre |
child. | Не бери в рот! Кака! | non pas la bouche c'est caca (z484z) |
inf. | не Бог весть как | pas terrible |
inf. | не Бог весть какой | pas terrible |
gen. | не важно какой | n'importe quel (lesechos.fr Alex_Odeychuk) |
idiom. | Не веди себя, как испорченный ребёнок | fais pas ta neuve (ROGER YOUNG) |
idiom. | Не веди себя, как испорченный ребёнок | fais pas ta princesse (ROGER YOUNG) |
fig., inf., obs. | не видать вам этого как своих ушей | vous n'en croquerez que d'une dent |
proverb, obs. | не видать ему этого как своих ушей | il n'a qu'à s'en torcher la barbe |
proverb, obs. | не видать ему этого как своих ушей | il n'a qu'à s'en torcher le nez |
proverb, obs. | не видать ему этого как своих ушей | il n'a qu'à s'en torcher le bec |
proverb, obs. | не видать ему этого, как своих ушей | cela lui passera loin du nez |
proverb, obs. | не видать ему этого, как своих ушей | cela lui passera devant le nez |
idiom. | не видать , как своих ушей | Ce n'est pas pour ton nez (ROGER YOUNG) |
idiom. | не видать чего-либо, как своих ушей | en faire son deuil (Helene2008) |
gen. | не всегда все складывается так, как хотелось бы | Ça ne se passe pas toujours comme on veut (ROGER YOUNG) |
gen. | не всегда все складывается так, как хотелось бы | tout ne se passe pas toujours comme on veut (ROGER YOUNG) |
gen. | не всегда все складывается так, как хотелось бы | choses ne se passent pas toujours comme on veut (ROGER YOUNG) |
gen. | не всегда все складывается так, как хотелось бы | choses ne se passent pas toujours comme prévu (ROGER YOUNG) |
gen. | не всегда все складывается так, как хотелось бы | Ça ne marche pas toujours comme on veut (ROGER YOUNG) |
gen. | не всегда все складывается так, как хотелось бы | choses ne se passent pas toujours comme on le voudrait (ROGER YOUNG) |
gen. | не всегда все складывается так, как хотелось бы | Cela ne se passe pas toujours comme on voudrait. (ROGER YOUNG) |
gen. | не всегда все складывается так, как хотелось бы | on n'arrive pas toujours à faire ce qu'on veut (ROGER YOUNG) |
gen. | не всегда все складывается так, как хотелось бы | tout ne se passe pas toujours comme nous le souhaiterions (ROGER YOUNG) |
gen. | не всегда все складывается так, как хотелось бы | choses ne se passent pas toujours comme on le prévoit (ROGER YOUNG) |
gen. | не всегда все складывается так, как хотелось бы | ça va pas toujours comme on veut (ROGER YOUNG) |
gen. | не входящая ни в какую организацию | autonome (о крайне левых) |
gen. | не входящий ни в какую организацию | autonome (о крайне левых) |
obs. | не выходить из какого места | adonner à un lieu |
gen. | не далее как вчера | pas plus tard qu'hier |
proverb, obs. | не живи, как хочется, а живи, как можется | il faut faire feu qui dure |
proverb, obs. | не живи, как хочется, а живи, как можется | il faut faire vie qui dure |
obs. | не знаешь, как до него дотронуться | on ne sait par où le prendre (о больном) |
gen. | не знаешь как к нему подступиться | on ne sait par ou le prendre |
fig., obs. | не знаешь, как расшевелить его | on ne sait par où le prendre (о равнодушном) |
fig., obs. | не знаешь, как с ним заговорить | on ne sait par où le prendre (о раздражительном) |
fig., obs. | не знаешь, с какой стороны к нему подступить | on ne sait par quel bout le prendre (о человеке тяжёлом и раздражительном) |
gen. | не знать как быть | ne pas savoir à quoi s'en tenir |
gen. | не знать как делать | n'avoir pas la bonne technique (что-л.) |
gen. | не знать как держать себя | être embarrassé de sa personne |
proverb, obs. | не знать, как защититься | être hors d'escrime |
inf., obs. | не знать, как и выпутаться из беды | en être aux expédients |
inf. | не знать, как поступать | ne pas savoir sur quel pied danser (Ne pas savoir comment réagir. z484z) |
obs. | не знать, как сесть | être empêché de sa personne |
obs. | не знать, как сесть | être empêché de sa contenance |
obs. | не знать, как стать | être empêché de sa personne |
obs. | не знать, как стать | être empêché de sa contenance |
idiom. | не знать какому святому богу молиться | ne savoir plus à quel saint se vouer (ybelov) |
inf. | не знаю, как Вы, а | je sais pas vous, mais (z484z) |
obs. | не знаю как делать | je ne sais comment faire |
inf. | не знаю, как и быть | je sais pas quoi faire (marimarina) |
gen. | не знаю, как мне поступить | je ne sais à quoi m'en tenir |
inf. | не знаю, как ты, а | je sais pas toi, mais (z484z) |
obs. | не знаю, как это случилось | je ne sais comment cela est arrivé |
idiom. | не зная ни как, ни почему мы закусили удила | sans savoir comment ni pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk) |
gen. | не идти ни в какое сравнение | pouvoir aller se rhabiller (Expo 02 peut aller se rhabiller comparé à tout ça! I. Havkin) |
gen. | не идёт ни в какое сравнение с... | ne tient pas la comparaison par rapport à... (Verb) |
gen. | не иначе как | il faut croire que (Morning93) |
gen. | не как | non pas comme (Alex_Odeychuk) |
gen. | не как все те, кто проливают слёзы | pas comme toutes celles qui versent tant de larmes (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | не как ..., но как | non pas comme ... mais comme ... (Alex_Odeychuk) |
gen. | не ..., как ранее, а ... | non plus ... mais ... (Les moyens de séparation sont placés non plus au-dessus du convoyeur, mais latéralement à celui-ci. I. Havkin) |
gen. | не кто иной, как | pas quelqu'un d'autre que (Morning93) |
gen. | Не напевайся как матросня! | Ne saoule-toi pas comme les marins ! |
gen. | кому-л. не остаётся ничего другого, как + инф. | ... n'a alors plus qu'à inf. (см. пример в статье "кому-л. остается лишь + инф." I. Havkin) |
polit. | не поддаваться ни на какие провокации | ne laisser prendre à aucune sorte de provocations |
gen. | не подумав как следует | faute de réflexion... (...) |
obs. | не помню как это сделалось | je ne me souviens pas comment cela s'est fait |
lit. | не при каких условиях | même ivre mort (et le cordonnier de la rue de Turenne n'avoua jamais, même ivre mort, qu'il avait écrit le billet anonyme - Simenon z484z) |
obs. | не припомню как это сделалось | je ne me souviens pas comment cela s'est fait |
gen. | не прошло и года, как | une année s'est à peine écoulée que (Morning93) |
gen. | не ..., равно как и не ... | ne ... ni ... (Un engagement à veiller à ce que l'exploitation de l'entité émettrice soit conforme à sa conception peut être un indicateur du fait que l'investisseur détient le pouvoir, mais il ne lui confère pas à lui seul le pouvoir ni n'empêche une autre partie de détenir le pouvoir. - Обязательство обеспечить, чтобы объект инвестиций осуществлял свою деятельность в соответствии с разработанной структурой, может явиться признаком наличия у инвестора полномочий, но само по себе такое обязательство не дает полномочий инвестору, равно как и не препятствует наличию полномочий у какой-либо другой стороны. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk) |
fig. | не расставаться, как нищий со своей сумой | être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace (marimarina) |
obs. | не смотреть ни на какие трудности | passer par-dessus toutes les difficultés |
proverb | не смотри, как рот дерёт, а смотри, как дело ведёт | il faut estimer ce que l'homme fait et non pas ce qu'il peut faire (vleonilh) |
fig. | не состояться как род занятий, профессия | rater la carrière (marimarina) |
gen. | не столь + прилаг. + как | moins + adj. + que (On admet que l'aplatissement des galets fluviatiles est moins grand que dans le cas des galets littoraux. I. Havkin) |
gen. | не строгаю детей, вот как-то так | j'peux pas faire d'enfant mais bon c'est pas (Alex_Odeychuk) |
gen. | глагол + не так же, как ... | ne + verbe + pas de la même manière que ... (La peau des cicatrices ne réagit pas de la même manière que la peau normale. I. Havkin) |
proverb | не так живи, как хочется, а так, как можется | fais ce que tu peux, si tu ne peux faire ce que tu veux (vleonilh) |
gen. | не так, как принято | incongrûment |
mus., obs. | не так медленно как | larghetto |
proverb | не так страшен черт, как его малюют | le corbeau ne peut être plus noir que ses ailes (vleonilh) |
idiom. | не так страшен черт, как его малюют | Il ne faut pas faire d'un diable deux (Motyacat) |
proverb | не так страшен черт, как его малюют | le diable n'est pas si noir comme on le peint (vleonilh) |
proverb, obs. | не так страшен чёрт, как его малюют | le diable n'est pas si noir qu'on le peint |
proverb, obs. | не так страшен чёрт, как его малюют | il n'est pas si diable qu'il est noir |
fig., obs. | не так хорошо, как | inférieurement |
proverb, obs. | не так чёрен чёрт, как его малюют | le diable n'est pas si noir qu'on le peint |
proverb, obs. | не так чёрен чёрт, как его малюют | il n'est pas si diable qu'il est noir |
psychol. | не такой, как вы хотите | n'est pas ce que vous souhaitez |
gen. | не такой + прилаг. + как | moins + adj. + que (I. Havkin) |
gen. | не уметь держаться как следует | manquer de procédés |
fig., inf., obs. | не успеешь оглянуться, как он это сделает | il ferait cela par-dessous la jambe |
ed. | не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не та | j'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même (Alex_Odeychuk) |
gen. | не что иное, как | n'est autre que (Ce coefficient n'est autre que le carré du nombre atomique. I. Havkin) |
gen. | не что иное, как | bien (Cela nous donne x²+y²=R² qui est bien l'équation du cercle de centre O(0;0) et de rayon R. I. Havkin) |
gen. | не что иное, как пародия | n'est plus qu'une parodie (Alex_Odeychuk) |
sport. | неудача как вариант не рассматривается | l'échec n'est pas une option (sophistt) |
psychother. | Никогда не нужно оборачиваться, говоря себе: "Как жаль прошедших лет!" | Faut jamais se retourner en se disant, "Que c'est dommage, d'avoir passé l'âge" (Alex_Odeychuk) |
obs. | никто не доставлял мне столько удовольствия, как он | personne ne m'a fait tant de plaisir que lui |
fig. | никто не знает, как всё сложится | nous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
fig. | никто не знает, как сложится ситуация | nous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
dipl. | никто не знает, какими будут итоги встречи | nous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
dipl. | никто не знает, какими будут итоги встречи | nous sommes en territoire inconnu (Alex_Odeychuk) |
dipl. | никто не знает, какими будут результаты переговоров | nous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk) |
dipl. | никто не знает, какими будут результаты переговоров | nous sommes en territoire inconnu (Alex_Odeychuk) |
gen. | никто не хочет тебя так, как я | nulle autre n'a l'envie de toi comme j'ai besoin de toi (букв.: nulle autre - никто другой, comme j’ai besoin de toi - в такой степени, как ты нужен мне) |
gen. | никто не хочет тебя так, как я | nulle autre n'a l'envie de toi comme j'ai besoin de toi |
gen. | ничего не могу с собой поделать, мы меня притягиваешь как магнит | malgré moi, tu m'attires, un peu comme un aimant (Alex_Odeychuk) |
obs. | ничто меня так не огорчило, как это известие | rien ne m'a affligé tant que cette nouvelle |
obs. | ничто не одушевляет столько солдат, как пример начальников | rien n'anime le soldat comme l'exemple des chefs |
obs. | ничто не одушевляет так солдат, как пример начальников | rien n'anime le soldat comme l'exemple des chefs |
gen. | Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку. | Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008) |
obs. | об нём говорят так же мало, как бы его никогда и на свете не было | on n'en parle non que s'il n'eût jamais existé |
inf. | обстановка как не знаю что | une ambiance de folie (Alex_Odeychuk) |
obs. | овощи не столь питательны как говядина | les légumes ne nourrissent pas autant que la viande |
gen. | он говорит не так, как думает | il parle autrement qu'il ne pense |
fig., obs. | он далеко не так ко мне внимателен, как прежде | il a beaucoup rabattu de ses attentions pour moi |
obs. | он далеко не так учён, как его брат | il est bien loin d'être aussi savant que son frère |
obs. | он далеко не так учён, как его брат | il est loin d'être aussi savant que son frère |
obs. | он много поправился с тех пор, как я не видал его | il a beaucoup gagné depuis que je ne l'ai vu |
obs. | он много похорошел с тех пор, как я не видал его | il a beaucoup gagné depuis que je ne l'ai vu |
fig., inf., obs. | он не знает, как выпутаться из хлопот | il ne sait quelle pièce u coudre |
obs. | он не знает, как его угостить | il ne sait quelle chère lui faire |
obs. | он не знает как за это взяться | il ne sait comment s'y prendre |
obs. | он не знает как за это взяться | il ne sait pas la manière de s'y prendre |
obs. | он не знает как за это приняться | il ne sait comment s'y prendre |
fig., inf., obs. | он не знает, как помочь беде | il ne sait quelle pièce u coudre |
obs. | он не знает, как поступить | il ne sait quelle contenance tenir |
obs. | он не знает, как развязаться со своими заимодавцами | il ne sait comment débarrasser de ses créanciers |
obs. | он не знает, как разделаться со своими заимодавцами | il ne sait comment débarrasser de ses créanciers |
obs. | он не отказывается ни от какой работы | il ne se refuse à aucun travail |
inf., obs. | он не отказывается ни от какой работы | il ne recule à rien |
obs. | он не так богат, как вы | il n'est pas si riche que vous |
obs. | он не так глуп, как кажется | il n'est pas si bête qu'il le paraît |
gen. | Он не так глуп, как кажется. | Il n'est pas si bête qu'il en a l'air. (Iricha) |
obs. | он не так глуп как, о нём говорят | il n'est pas si bête qu'on le dit |
obs. | он не так скуп, как это думают | il n'est pas si avare qu'on le croit |
obs. | он не так стар, как вы | il n'est pas si vieux que vous |
obs. | он не такой, как вы думаете | il n'est pas tel que vous pensez |
obs. | он не услышал, как вы его звали, позовите его опять | il ne vous a pas entendu l'appeler rappelez-le |
obs. | он приедет не так скоро, как вы | il n'arrivera pas sitôt que vous |
obs. | он работает не так хорошо как прежде | il ne travaille pas aussi bien qu'autrefois |
fig., obs. | он сам не знает, что и как с ним будет | il est comme l'oiseau sur la branche |
gen. | он считает, что он не такой как все | il se croit pétri d'un autre limon |
fig., obs. | он так медленно работает, что не ранее как через месяц окончит свой труд | train dont il y va, son travail ne sera pas fini avant un mois |
obs. | он танцует так хорошо, как никогда ещё не танцевал | il danse mieux qu'il n'a jamais fait |
gen. | он уже не такой как был | il n'est plus que l'ombre de lui-même |
obs. | она не так молода как я думал | elle n'est pas aussi jeune que je l'avais cru |
obs. | она не так молода как я полагал | elle n'est pas aussi jeune que je l'avais cru |
obs. | отдельная рота, не принадлежащая ни к какому полку | compagnie d'ordonnance |
obs. | отчего происходит эта жестокость жителей наших колоний, как не от беспрестанного употребления наказаний? | d'où vient cette férocité des habitants de nos colonies que de l'usage continuel des châtiments? |
gen. | продолжать так, как будто ничего не случилось | faire comme si de rien n'était (marimarina) |
proverb, obs. | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | tel qui rit vendredi, dimanche pleurera |
proverb | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | trop rire fait pleurer (vleonilh) |
saying. | рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | tel qui rit vendredi, dimanche pleurera (sophistt) |
gen. | с тех пор, как мы больше не знаем друг друга | depuis qu'on s'connait plus |
gen. | с тех пор как он уехал, я его не видел | je ne l'ai pas vu depuis son départ |
gen. | с тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ноги | depuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever (Alex_Odeychuk) |
obs. | с тех пор, как я его не вижу | depuis je ne le vois plus |
med. | световое ощущение, возникшее в результате раздражения какого-л. анализатора, но не зрительного | photisme (напр. при резком звуке) |
gen. | сегодня вы выглядите не как всегда | je vous trouve tout drôle aujourd'hui |
obs. | скажите мне, не скрывая правды, как вам это кажется | ditesmoi sans me flatter ce qui vous en semble |
gen. | сказать, что я не знал, как любить тебя | dire que je n'ai pas su t'aimer (Alex_Odeychuk) |
gen. | сказать, что я не знала, как любить тебя | dire que je n'ai pas su t'aimer (Alex_Odeychuk) |
gen. | совершенно не такая, как | toute différente de (Alex_Odeychuk) |
gen. | совершенно не такой, как | tout différent de (Alex_Odeychuk) |
law | срок пребывания в каком-л. месте, не считая дня приезда и дня отъезда | délai franc (vleonilh) |
obs. | статья эта была не что иное, как... | cet article n'était autre chose que... |
obs. | статья эта была не что иное, как воззвание к народу | cet article n'était moins qu'un appel au peuple |
gen. | счастья как не бывало | c'en était fait de son bonheur |
obs. | так как честолюбие не имеет узды, а жажда богатств снедает нас, из этого следует, что... | comme l'ambition n'a pas de frein et que la soif des richesses nous consume il en résulte que... |
obs. | такой человек, как он, не может... | un homme tel que lui ne peut pas... |
slang | Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться. | Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999) |
gen. | ты мне не особо нужна, таких, как ты, полно | tu n'es pas si importante, des comme toi, y'en a tant (букв.: ты не так уж и важна, таких, как ты, полно financial-engineer) |
obs. | ты не догадываешься, какую доставляешь мне радость | tu ne peux pas savoir le plaisir que tu me fais (z484z) |
gen. | ты не знаешь как к этому подойти | tu ne sais pas comment t'y prendre |
gen. | ты не знал, как сдержать своё эго | t'as pas su ravaler ton ego (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты не знал, как сдержать своё эго | t'as pas su ravaler ton égo (Alex_Odeychuk) |
psychol. | ты не знала, как спасти нашу пару | tu n'as pas su sauver notre couple (Alex_Odeychuk) |
gen. | ты прекрасна, как обещание, что ты не можешь сдержать | t'es belle comme une promesse que tu n'peux pas tenir |
gen. | у меня не как у людей | chez moi, ce n'est pas comme chez les autres (Alex_Odeychuk) |
gen. | у меня нет желания говорить так, как я не думаю | je n'ai aucune envie de dire ce que je ne pense pas (букв: о том, что я не думаю) |
obs. | удивляюсь, как он это сделал, потому что он не очень искусен | je m'étonne qu'il ait fait cela vu qu'il n'est pas trèshabile |
obs. | уже год как это место не занято | cette place vaque depuis un an |
philos. | утопическая реконструкция истории, какой она не была, но могла бы быть | uchronie (ludmilaalexan) |
fig., obs. | учить кого чему как попугая не объясняя предмета | seriner |
slang | Фу, какой ты прозаичный! Ты явно не догоняешь свободное парение моей мысли! | Fi, quel prosaïque tu fais ! Tu ne peut visiblement pas suivre le libre cours de mes pensées ! |
obs. | человек ничем не может так приобрести доверие, как добросовестностью | il n'y a rien qui accrédite tant une personne que la bonne foi |
quot.aph. | Чем иным является прошлое как не запоздалым настоящим? | Qu'est-ce que le passé, sinon du présent qui est en retard ? (Pierre Dac (1893-1975), юморист.) |
obs. | что значит просить судью, как не то, что мы сомневаемся в его справедливости | qu'est-ce que solliciter un juge, sinon douter de sa justice |
bible.term. | Что имеем-не ценим, а как потеряем-плачем | Regretter les oignons d`Egypte (eugeene1979) |
obs. | эта колонна не так высока и толста, как та колонна | cette colonne est moindre que l'autre en hauteur et en épaisseur |
obs. | этих денег не видать, как своих ушей | c'est une somme à prendre sur le dos d'un lièvre |
fig. | это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможно | c'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro financial-engineer) |
gen. | это не нуждается ни в каких объяснениях | ça se passe de tout commentaire |
obs. | это не так легко как думают | cela n'est pas si aisé qu'on le pense |
obs. | это не так легко как полагают | cela n'est pas si aisé qu'on le pense |
obs. | это не так пойдёт как вы думаете | il n'en ira pas de cela comme vous pensez |
gen. | это не так просто, как кажется | ce n'est pas aussi facile que ça en a l'air (Morning93) |
rhetor. | это не такое бесполезное дело, как кажется на первый взгляд | ce n'est pas inutile comme on pourrait le croire (букв.: это не бесполезно, как можно об этом подумать // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
math. | это не что иное как... | ce n'est autre que... |
gen. | это ни в какие рамки не лезет | c'est abusé (dnk2010) |
hist. | это правда, что быть живым в прошлом – совсем не так забавно, как жить сегодня | c'est sûr qu'avoir été vivant c'est moins amusant que de l'être (Alex_Odeychuk) |
gen. | Я боюсь, как бы он не пришёл | Je crains qu'il ne vienne (ZolVas) |
gen. | я боюсь, что ничего не будет, как прежде | je crains que rien ne sois plus pareil (Alex_Odeychuk) |
obs. | я встал не так рано, как вы | je ne suis pas aussi matinal que vous |
obs. | я далеко не так богат как он | je ne suis pas si riche que lui il s'en faut beaucoup |
obs. | я далеко не так богат, как он | je ne suis pas si riche que lui près |
obs. | я далеко не так богат, как он | je ne suis pas si riche que lui à beaucoup près |
obs. | я далеко не так счастлив как вы это полагаете | il s'en faut beaucoup que je sois aussi heureux que vous le supposez |
obs. | я люблю вас не менее, как и его | je ne vous aime pas moins que je ne l'aime |
gen. | я не видела, как ты ушёл | je ne t'ai pas vu partir (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | я не заметила как пролетел вечер | je n'ai pas vu passer la soirée (Oluchka) |
gen. | я не заметил, как пролетело время | je n'ai pas vu passer le temps (Alex_Odeychuk) |
gen. | Я не заметил, как пролетело время. | Je n'ai pas vu le temps passer. (Iricha) |
psychol. | я не замечаю, как течёт время | j'oublie toutes les heures du temps perdu (Alex_Odeychuk) |
psychol. | я не знаю, как мне быть | je sais pas comment je vais faire (Alex_Odeychuk) |
gen. | Я не знаю, как они зарабатывают на жизнь | Je ne sais pas comment ils font pour vivre (Iricha) |
obs. | я не мог ещё узнать о том как... | je suis encore à savoir comment... |
obs. | я не могу вам этого дозволить, точно так же, как и сам этого не сделаю | pas plus que, je ne puis vous permettre cela, plus je ne le ferai moi-même |
gen. | я не такая как все | je suis un phénomène (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не такая сильная, как другие | je suis moins forte que les autres (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не такой как все | je suis un phénomène (Alex_Odeychuk) |
gen. | я не такой, как ты | j'suis pas comme toi |
obs. | я не такой человек, какого им нужно | je ne suis pas leur homme |
obs. | я ни в чём не уверен столько, как в этом | il n'est rien dont je sois plus certain |
inf. | я перебиваюсь кое-как, не то, что ты | je galère, j'suis pas comme toi |
inf. | Я смотрю не вещи так, как считаю нужным. | Je prends les choses comme bon me semble. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
obs. | я так же как и вы, ничего об этом не знаю | non plus que, je n'en sais rien, plus vous |
obs. | я так же, как и вы, ничего об этом не знаю | je n'en sais rien non que vous |
gen. | является не кто иной, как | n'est autre que (Alex_Odeychuk) |
math. | является рациональным числом, тогда как squareroot2 таковым не является | 3/4 est un nombre rationnel, tandis que squareroot2 n'en est pas un 3/4 |