DictionaryForumContacts

Terms containing не ..., как | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianFrench
gen.Авось да как-нибудь до добра не доведутPeut-être et en quelque sorte ne fera pas du bien. (ROGER YOUNG)
gen.Авось да как-нибудь до добра не доведутNe tirez pas votre arc jusqu'à ce que votre flèche soit fixée. (ROGER YOUNG)
proverbавось, небось, да как-нибудь до добра не доведутhasard n'est pas sans danger (vleonilh)
gen.бояться, как бы неtrembler que (...)
gen.бояться, как бы неtrembler de + infin (...)
inf., obs.вероятно, не всё так было, как говорятil faut qu'il y ait du plus du moins à ce qu'on dit
inf., obs.вероятно, не всё так было, как говорятil faut qu'il y ait du plus du moins à cela qu'on dit
inf., obs.вероятно, не всё так случилось, как говорятil faut qu'il y ait du plus du moins à ce qu'on dit
inf., obs.вероятно, не всё так случилось, как говорятil faut qu'il y ait du plus du moins à cela qu'on dit
inf., obs.вероятно, тут что-то не так, как говорятil faut qu'il y ait du plus du moins à ce qu'on dit
inf., obs.вероятно, тут что-то не так, как говорятil faut qu'il y ait du plus du moins à cela qu'on dit
gen.вести себя как ни в чем не бывалоfaire comme si de rien n'était (Lucile)
obs.весы не должны наклоняться ни в какую сторонуune balance ne doit incliner d'aucun côté
gen.вечно у тебя всё не как у людейtu ne peux jamais rien faire comme tout le monde (Yanick)
idiom.вновь с жаром, как ни в чем не бывало приняться за делоrepartir comme en quatorze (Motyacat)
proverbвода с водой, не как гора с горой, сливаетсяil n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent jamais (vleonilh)
adv.все ждут не дождутся, чтобы увидеть, как выглядитtout le monde a hâte de découvrir à quoi ressemble (... // Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
ling.Все оказалось не так, как задумалосьTout s'est avéré comme il n'avait pas été prévu (ROGER YOUNG)
ling.Все оказалось не так, как задумалосьTout ne s'est pas passé comme il avait été prévu (ROGER YOUNG)
proverbвсякий спляшет, да не как скоморохapprenti n'est pas maître (vleonilh)
rhetor.вы же не думаете, что правосудие имеет какую-то другую форму?vous ne croyez pas que la justice à autre chose à faire ? (Le Figaro, 2018)
obs.вы приготовили этот салат, да не оскорбит вас моё сравнение, как искусный поварvous avez apprêté cette salade, comparaison, comme un habile cuisinier
gen.говорить как бы ни к кому не обращаясьparler
gen.говорить, как мне тебя не хваталоdire combien tu m'as manquée
obs.действовать не так легко, как говоритьil n'en est pas d'agir comme de parler
fig., obs.держи ухо востро, как бы не обманулиbon homme garde ta vache
lawдоговор, исполнение которого не ставится в зависимость от каких-л. действий или событийcontrat pur et simple (vleonilh)
gen.дом, который сверху выглядит, как лесенка, а не прямоугольникmaison de plain-pied (z484z)
gen.другие не понимают, как мы это выносимles gens ne comprennent pas qu'on le supporte (Alex_Odeychuk)
obs.дурное не должно приниматься ни в каком родеle mauvais, en aucun genre, ne doit recevoir
proverb, obs.ему не видать этого, как своих ушейil n'a qu a s'en lécher les barbes
obs.ему этого не видать как своих ушейil n'en croquera que d'une dent
obs.ему этого не видать как своих ушейil n'en cassera que d'une dent
obs.ему этого не видать как своих ушейil n'en tâtera que d'une dent
obs.если от сильных мира и не всегда сыплются милости то по крайней мере перепадают кое-какие крохиauprès des grands s'il n'y pleut il y dégoutte
gen.ещё не прошло и года с тех пор, как ты закрыл ставниÇa ne fait pas un an tout à fait que tu as fermé les volets (Alex_Odeychuk)
idiom.жмот, каких свет не видывал круглый дурак, пол-нейший невеждаavare sot, ignorant de plus belle eau (ROGER YOUNG)
gen.за то время, как вы здесь, ничего не изменилосьdepuis que vous êtes ici rien n'a changé
rhetor.и это не что иное, какet qui n'est rien de moins que (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
slangИмеется ввиду настоящая, реальная информация, а не му-хрю, как у АссанжаJe veux dire de la vraie information, réelle, pas du baratin comme chez Assange (CRINKUM-CRANKUM)
gen.как будто между нами ничего не былоcomme si rien ne s'était passé entre nous (Alex_Odeychuk)
gen.как будто между нами ничего не произошлоcomme si rien ne s'était passé entre nous (Alex_Odeychuk)
rhetor.как будто не поняли, чтоcomme si l'on n'avait pas réalisé que (Le Monde, 2019 Alex_Odeychuk)
literal.как будто ничего не произошлоcomme si de rien n'était
gen.как будто это не могло подождатьcomme si ça ne pouvait pas attendre (z484z)
gen.Как будто я этого не зналComme si je ne le savais pas !
gen.как бы мне не перепутать, как его зовутque je ne me trompe pas sur son nom (z484z)
gen.как бы неde peur de (kee46)
gen.как бы... неil est à craindre que... (...)
inf.как бы не так!des prunes !
inf.как бы не так!mon yeux !
inf.как бы не так!des nèfles !
gen.как бы не так!vas-y toujours
gen.как бы не такben voyons !
gen.как бы не так!turlututu !
gen.как бы не такnon pas (z484z)
gen.как бы не так!tu peux toujours y aller !
inf.как бы не так!des clous !
inf., obs.как бы не так!diablezot
inf.как бы не так!tu paries !
nonstand.как бы не такse bomber tu peux toujours te bomber
nonstand., obs.как бы не такouiche
nonstand.как бы не так!tu peux t'accrocher
slangкак бы не так!mon cul !
idiom.как бы не такcroyez cela et buvez de l'eau claire (ROGER YOUNG)
inf.как бы не такil n'y a pas de danger
inf., obs.как бы не так!lanturelu
inf.как бы не такparlons-en (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin)
inf.как бы не такy a pas moyen (z484z)
ironic., obs.как бы не такattendez-vous-y
inf.как бы не так!bernique
inf.как бы не так!comptez là-dessus !
obs.как бы не так!nennida!
inf.как бы не так!vous pensez !
inf.как бы не так!vous parlez !
inf., obs.как бы не так!ouiche
inf., obs.как бы не так!tarare
inf., obs.как бы не так!lanturlu
inf.как бы не так!plus souvent !
obs.как бы не так!allons donc!
obs.как бы не так!lanturlu !
gen.как бы не так!ceinture !
gen.как вам не совестно!vous devriez avoir honte !
gen.как вам не стыдноVous n'avez pas honte !
gen.как вам не стыдно!vous devriez avoir honte !
obs.как вам не стыдно лгать!comment n'avez-vous pas honte de mentir!
proverbкак вору не воровать, а петли ему не миноватьle punition boite, mais elle arrive (vleonilh)
proverbкак вору не воровать, а петли ему не миноватьgrand péché ne peut demeurer caché (vleonilh)
proverb, obs.как вору ни воровать, а петли ему не миноватьle gibet ne perd point ses droits
obs.как! вы ещё не уехали?eh quoi! vous n'êtes pas encore parti?
obs.как! вы не стыдитесь утверждать это!quoi! vous avez le front d'affirmer cela!
lit., f.talesкак же мне не плакать?comment pourrais-je ne pas pleurer ? (Sage Élise (la) z484z)
gen.как и делать заниматься не знамо что чемautant que faire se peut (physchim_50)
obs.как мне его не знать!je ne connais autre
obs.как мне его не знатьje ne connais autre
gen.как можно неcomment résister à faire qch (...)
inf.как не знаю чтоde ouf (z484z)
inf.как не повезлоce n'est pas de chance (sophistt)
gen.как не удивитьсяon ne peut manquer d'être frappé
gen.как ни в чем не бывало, беспечноl'air de rien (Шер)
inf.как ни в чём не бывалоcomme une fleur
gen.как ни в чём не бывалоcomme si de rien n'était
gen.как ни в чём не бывалоla bouche en cœur
gen.как ни в чём не бывалоcomme si rien ne s'était passé (Iricha)
nonstand.как ни в чём не бывалоfaire comme si
gen.как ни в чём не бывалоmine de rien
proverb, obs.как ни вертись, а этого не минуешьil faut passer par la fenêtre
obs.как ни стучись к нему в дверь, никто не отворяетon a beau heurter à sa porte, point de nouvelles
obs.как ни торгуйте эту книгу, дешевле вы её не купитеvous avez beau marchander ce livre, vous ne l'aurez pas moins
gen.как тебе не стыдно!honte à toi !
gen.как тебе не стыдно!quelle honte !
Canadaкак я не знаю кто!comme un hostie (Yanick)
Canadaкак я не знаю кто!comme un crime (Yanick)
Canadaкак я не знаю кто!comme un crisse (Yanick)
Canadaкак я не знаю кто!comme un tabernacle ! (Il est riche comme un tabernacle! - Он богатый как я не знаю кто!)
Canadaкак я не знаю что!comme un crime (Yanick)
Canadaкак я не знаю что!comme un crisse (Yanick)
Canadaкак я не знаю что!comme un hostie (Yanick)
Canadaкак я не знаю что!comme un tabernacle !
obs.какая вам польза от ума, если вы его не употребляете и не прилагаете?à quoi vous servira l'esprit si vous ne l'employez pas et que vous ne l'appliquez pas?
obs.какие бы усилия вы ни делали вы не можете успетьquelques efforts que vous fassiez vous ne pouvez réussir
rhetor.каким бы странным это не показалось, ноaussi étrange que cela puisse paraître (Alex_Odeychuk)
gen.каких свет не видывалque la terre ait jamais porté (z484z)
gen.какой-нибудь или не переводитсяun
gen.как-то не по себеse sentir mal dans la peau (marimarina)
busin.кому как не вам знать, чтоvous êtes bien placé pour savoir que
busin.кому как не вам знать, чтоvous étés bien place pour savoir que
gen.кому как не мне знать, чтоje suis payé pour savoir que... (...)
quot.aph.которого иначе как авантюристом не назовёшьqu'on ne saurait envisager que comme aventurier
quot.aph.Кто не знает, в какую гавань плыть, для того не бывает попутного ветраIl n'y a pas de vent favorable pour celui qui ne sait où il va (z484z)
obs.менее как за сто рублей я вам этой лошади не отдамje ne vous donnerai pas ce cheval moins cent roubles
ling.на самом деле никто не знает, на каких языках он умеет говоритьpersonne ne sait réellement quelles langues il parle (Les Échos, 2018 Alex_Odeychuk)
ling.на самом деле никто не знает, на каких языках он умеет говоритьpersonne ne sait réellement quelles langues il parle (Alex_Odeychuk)
gen.Наглость не имеет границ, как я вижуL'audace n'a pas de limite à ce que je vois (z484z)
gen.не ахти какassez mal (идут дела vleonilh)
gen.не ахти какойmédiocre
child.Не бери в рот! Кака!non pas la bouche c'est caca (z484z)
inf.не Бог весть какpas terrible
inf.не Бог весть какойpas terrible
gen.не важно какойn'importe quel (lesechos.fr Alex_Odeychuk)
idiom.Не веди себя, как испорченный ребёнокfais pas ta neuve (ROGER YOUNG)
idiom.Не веди себя, как испорченный ребёнокfais pas ta princesse (ROGER YOUNG)
fig., inf., obs.не видать вам этого как своих ушейvous n'en croquerez que d'une dent
proverb, obs.не видать ему этого как своих ушейil n'a qu'à s'en torcher la barbe
proverb, obs.не видать ему этого как своих ушейil n'a qu'à s'en torcher le nez
proverb, obs.не видать ему этого как своих ушейil n'a qu'à s'en torcher le bec
proverb, obs.не видать ему этого, как своих ушейcela lui passera loin du nez
proverb, obs.не видать ему этого, как своих ушейcela lui passera devant le nez
idiom.не видать , как своих ушейCe n'est pas pour ton nez (ROGER YOUNG)
idiom.не видать чего-либо, как своих ушейen faire son deuil (Helene2008)
gen.не всегда все складывается так, как хотелось быÇa ne se passe pas toujours comme on veut (ROGER YOUNG)
gen.не всегда все складывается так, как хотелось быtout ne se passe pas toujours comme on veut (ROGER YOUNG)
gen.не всегда все складывается так, как хотелось быchoses ne se passent pas toujours comme on veut (ROGER YOUNG)
gen.не всегда все складывается так, как хотелось быchoses ne se passent pas toujours comme prévu (ROGER YOUNG)
gen.не всегда все складывается так, как хотелось быÇa ne marche pas toujours comme on veut (ROGER YOUNG)
gen.не всегда все складывается так, как хотелось быchoses ne se passent pas toujours comme on le voudrait (ROGER YOUNG)
gen.не всегда все складывается так, как хотелось быCela ne se passe pas toujours comme on voudrait. (ROGER YOUNG)
gen.не всегда все складывается так, как хотелось быon n'arrive pas toujours à faire ce qu'on veut (ROGER YOUNG)
gen.не всегда все складывается так, как хотелось быtout ne se passe pas toujours comme nous le souhaiterions (ROGER YOUNG)
gen.не всегда все складывается так, как хотелось быchoses ne se passent pas toujours comme on le prévoit (ROGER YOUNG)
gen.не всегда все складывается так, как хотелось быça va pas toujours comme on veut (ROGER YOUNG)
gen.не входящая ни в какую организациюautonome (о крайне левых)
gen.не входящий ни в какую организациюautonome (о крайне левых)
obs.не выходить из какого местаadonner à un lieu
gen.не далее как вчераpas plus tard qu'hier
proverb, obs.не живи, как хочется, а живи, как можетсяil faut faire feu qui dure
proverb, obs.не живи, как хочется, а живи, как можетсяil faut faire vie qui dure
obs.не знаешь, как до него дотронутьсяon ne sait par où le prendre (о больном)
gen.не знаешь как к нему подступитьсяon ne sait par ou le prendre
fig., obs.не знаешь, как расшевелить егоon ne sait par où le prendre (о равнодушном)
fig., obs.не знаешь, как с ним заговоритьon ne sait par où le prendre (о раздражительном)
fig., obs.не знаешь, с какой стороны к нему подступитьon ne sait par quel bout le prendre (о человеке тяжёлом и раздражительном)
gen.не знать как бытьne pas savoir à quoi s'en tenir
gen.не знать как делатьn'avoir pas la bonne technique (что-л.)
gen.не знать как держать себяêtre embarrassé de sa personne
proverb, obs.не знать, как защититьсяêtre hors d'escrime
inf., obs.не знать, как и выпутаться из бедыen être aux expédients
inf.не знать, как поступатьne pas savoir sur quel pied danser (Ne pas savoir comment réagir. z484z)
obs.не знать, как сестьêtre empêché de sa personne
obs.не знать, как сестьêtre empêché de sa contenance
obs.не знать, как статьêtre empêché de sa personne
obs.не знать, как статьêtre empêché de sa contenance
idiom.не знать какому святому богу молитьсяne savoir plus à quel saint se vouer (ybelov)
inf.не знаю, как Вы, аje sais pas vous, mais (z484z)
obs.не знаю как делатьje ne sais comment faire
inf.не знаю, как и бытьje sais pas quoi faire (marimarina)
gen.не знаю, как мне поступитьje ne sais à quoi m'en tenir
inf.не знаю, как ты, аje sais pas toi, mais (z484z)
obs.не знаю, как это случилосьje ne sais comment cela est arrivé
idiom.не зная ни как, ни почему мы закусили удилаsans savoir comment ni pourquoi on s'emballe (Alex_Odeychuk)
gen.не идти ни в какое сравнениеpouvoir aller se rhabiller (Expo 02 peut aller se rhabiller comparé à tout ça! I. Havkin)
gen.не идёт ни в какое сравнение с...ne tient pas la comparaison par rapport à... (Verb)
gen.не иначе какil faut croire que (Morning93)
gen.не какnon pas comme (Alex_Odeychuk)
gen.не как все те, кто проливают слёзыpas comme toutes celles qui versent tant de larmes (Alex_Odeychuk)
rhetor.не как ..., но какnon pas comme ... mais comme ... (Alex_Odeychuk)
gen.не ..., как ранее, а ...non plus ... mais ... (Les moyens de séparation sont placés non plus au-dessus du convoyeur, mais latéralement à celui-ci. I. Havkin)
gen.не кто иной, какpas quelqu'un d'autre que (Morning93)
gen.Не напевайся как матросня!Ne saoule-toi pas comme les marins !
gen.кому-л. не остаётся ничего другого, как + инф.... n'a alors plus qu'à inf. (см. пример в статье "кому-л. остается лишь + инф." I. Havkin)
polit.не поддаваться ни на какие провокацииne laisser prendre à aucune sorte de provocations
gen.не подумав как следуетfaute de réflexion... (...)
obs.не помню как это сделалосьje ne me souviens pas comment cela s'est fait
lit.не при каких условияхmême ivre mort (et le cordonnier de la rue de Turenne n'avoua jamais, même ivre mort, qu'il avait écrit le billet anonyme - Simenon z484z)
obs.не припомню как это сделалосьje ne me souviens pas comment cela s'est fait
gen.не прошло и года, какune année s'est à peine écoulée que (Morning93)
gen.не ..., равно как и не ...ne ... ni ... (Un engagement à veiller à ce que l'exploitation de l'entité émettrice soit conforme à sa conception peut être un indicateur du fait que l'investisseur détient le pouvoir, mais il ne lui confère pas à lui seul le pouvoir ni n'empêche une autre partie de détenir le pouvoir. - Обязательство обеспечить, чтобы объект инвестиций осуществлял свою деятельность в соответствии с разработанной структурой, может явиться признаком наличия у инвестора полномочий, но само по себе такое обязательство не дает полномочий инвестору, равно как и не препятствует наличию полномочий у какой-либо другой стороны. // МСФО 10 "Консолидированная финансовая отчётность" Alex_Odeychuk)
fig.не расставаться, как нищий со своей сумойêtre jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace (marimarina)
obs.не смотреть ни на какие трудностиpasser par-dessus toutes les difficultés
proverbне смотри, как рот дерёт, а смотри, как дело ведётil faut estimer ce que l'homme fait et non pas ce qu'il peut faire (vleonilh)
fig.не состояться как род занятий, профессияrater la carrière (marimarina)
gen.не столь + прилаг. + какmoins + adj. + que (On admet que l'aplatissement des galets fluviatiles est moins grand que dans le cas des galets littoraux. I. Havkin)
gen.не строгаю детей, вот как-то такj'peux pas faire d'enfant mais bon c'est pas (Alex_Odeychuk)
gen.глагол + не так же, как ...ne + verbe + pas de la même manière que ... (La peau des cicatrices ne réagit pas de la même manière que la peau normale. I. Havkin)
proverbне так живи, как хочется, а так, как можетсяfais ce que tu peux, si tu ne peux faire ce que tu veux (vleonilh)
gen.не так, как принятоincongrûment
mus., obs.не так медленно какlarghetto
proverbне так страшен черт, как его малюютle corbeau ne peut être plus noir que ses ailes (vleonilh)
idiom.не так страшен черт, как его малюютIl ne faut pas faire d'un diable deux (Motyacat)
proverbне так страшен черт, как его малюютle diable n'est pas si noir comme on le peint (vleonilh)
proverb, obs.не так страшен чёрт, как его малюютle diable n'est pas si noir qu'on le peint
proverb, obs.не так страшен чёрт, как его малюютil n'est pas si diable qu'il est noir
fig., obs.не так хорошо, какinférieurement
proverb, obs.не так чёрен чёрт, как его малюютle diable n'est pas si noir qu'on le peint
proverb, obs.не так чёрен чёрт, как его малюютil n'est pas si diable qu'il est noir
psychol.не такой, как вы хотитеn'est pas ce que vous souhaitez
gen.не такой + прилаг. + какmoins + adj. + que (I. Havkin)
gen.не уметь держаться как следуетmanquer de procédés
fig., inf., obs.не успеешь оглянуться, как он это сделаетil ferait cela par-dessous la jambe
ed.не успел я и глазом моргнуть, как ты стала уже не таj'ai cligné des yeux tu n'étais plus la même (Alex_Odeychuk)
gen.не что иное, какn'est autre que (Ce coefficient n'est autre que le carré du nombre atomique. I. Havkin)
gen.не что иное, какbien (Cela nous donne x²+y²=R² qui est bien l'équation du cercle de centre O(0;0) et de rayon R. I. Havkin)
gen.не что иное, как пародияn'est plus qu'une parodie (Alex_Odeychuk)
sport.неудача как вариант не рассматриваетсяl'échec n'est pas une option (sophistt)
psychother.Никогда не нужно оборачиваться, говоря себе: "Как жаль прошедших лет!"Faut jamais se retourner en se disant, "Que c'est dommage, d'avoir passé l'âge" (Alex_Odeychuk)
obs.никто не доставлял мне столько удовольствия, как онpersonne ne m'a fait tant de plaisir que lui
fig.никто не знает, как всё сложитсяnous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
fig.никто не знает, как сложится ситуацияnous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
dipl.никто не знает, какими будут итоги встречиnous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
dipl.никто не знает, какими будут итоги встречиnous sommes en territoire inconnu (Alex_Odeychuk)
dipl.никто не знает, какими будут результаты переговоровnous sommes en territoire inconnu (LCI, France, 2018 Alex_Odeychuk)
dipl.никто не знает, какими будут результаты переговоровnous sommes en territoire inconnu (Alex_Odeychuk)
gen.никто не хочет тебя так, как яnulle autre n'a l'envie de toi comme j'ai besoin de toi (букв.: nulle autre - никто другой, comme j’ai besoin de toi - в такой степени, как ты нужен мне)
gen.никто не хочет тебя так, как яnulle autre n'a l'envie de toi comme j'ai besoin de toi
gen.ничего не могу с собой поделать, мы меня притягиваешь как магнитmalgré moi, tu m'attires, un peu comme un aimant (Alex_Odeychuk)
obs.ничто меня так не огорчило, как это известиеrien ne m'a affligé tant que cette nouvelle
obs.ничто не одушевляет столько солдат, как пример начальниковrien n'anime le soldat comme l'exemple des chefs
obs.ничто не одушевляет так солдат, как пример начальниковrien n'anime le soldat comme l'exemple des chefs
gen.Ничто не служит более верным признаком ума,как мысль о его отсутствии и такова уж природа этого блага,что чем больше его у нас,тем больше мы полагаем,что испытываем в нем нехватку.Il n'y a rien,qui marque davantage qu'on a de l'esprit,que de croire n'en pas avoir,et il est de la nature de ce bien-là,que plus on en a,plus on croit manquer. (Helene2008)
obs.об нём говорят так же мало, как бы его никогда и на свете не былоon n'en parle non que s'il n'eût jamais existé
inf.обстановка как не знаю чтоune ambiance de folie (Alex_Odeychuk)
obs.овощи не столь питательны как говядинаles légumes ne nourrissent pas autant que la viande
gen.он говорит не так, как думаетil parle autrement qu'il ne pense
fig., obs.он далеко не так ко мне внимателен, как преждеil a beaucoup rabattu de ses attentions pour moi
obs.он далеко не так учён, как его братil est bien loin d'être aussi savant que son frère
obs.он далеко не так учён, как его братil est loin d'être aussi savant que son frère
obs.он много поправился с тех пор, как я не видал егоil a beaucoup gagné depuis que je ne l'ai vu
obs.он много похорошел с тех пор, как я не видал егоil a beaucoup gagné depuis que je ne l'ai vu
fig., inf., obs.он не знает, как выпутаться из хлопотil ne sait quelle pièce u coudre
obs.он не знает, как его угоститьil ne sait quelle chère lui faire
obs.он не знает как за это взятьсяil ne sait comment s'y prendre
obs.он не знает как за это взятьсяil ne sait pas la manière de s'y prendre
obs.он не знает как за это принятьсяil ne sait comment s'y prendre
fig., inf., obs.он не знает, как помочь бедеil ne sait quelle pièce u coudre
obs.он не знает, как поступитьil ne sait quelle contenance tenir
obs.он не знает, как развязаться со своими заимодавцамиil ne sait comment débarrasser de ses créanciers
obs.он не знает, как разделаться со своими заимодавцамиil ne sait comment débarrasser de ses créanciers
obs.он не отказывается ни от какой работыil ne se refuse à aucun travail
inf., obs.он не отказывается ни от какой работыil ne recule à rien
obs.он не так богат, как выil n'est pas si riche que vous
obs.он не так глуп, как кажетсяil n'est pas si bête qu'il le paraît
gen.Он не так глуп, как кажется.Il n'est pas si bête qu'il en a l'air. (Iricha)
obs.он не так глуп как, о нём говорятil n'est pas si bête qu'on le dit
obs.он не так скуп, как это думаютil n'est pas si avare qu'on le croit
obs.он не так стар, как выil n'est pas si vieux que vous
obs.он не такой, как вы думаетеil n'est pas tel que vous pensez
obs.он не услышал, как вы его звали, позовите его опятьil ne vous a pas entendu l'appeler rappelez-le
obs.он приедет не так скоро, как выil n'arrivera pas sitôt que vous
obs.он работает не так хорошо как преждеil ne travaille pas aussi bien qu'autrefois
fig., obs.он сам не знает, что и как с ним будетil est comme l'oiseau sur la branche
gen.он считает, что он не такой как всеil se croit pétri d'un autre limon
fig., obs.он так медленно работает, что не ранее как через месяц окончит свой трудtrain dont il y va, son travail ne sera pas fini avant un mois
obs.он танцует так хорошо, как никогда ещё не танцевалil danse mieux qu'il n'a jamais fait
gen.он уже не такой как былil n'est plus que l'ombre de lui-même
obs.она не так молода как я думалelle n'est pas aussi jeune que je l'avais cru
obs.она не так молода как я полагалelle n'est pas aussi jeune que je l'avais cru
obs.отдельная рота, не принадлежащая ни к какому полкуcompagnie d'ordonnance
obs.отчего происходит эта жестокость жителей наших колоний, как не от беспрестанного употребления наказаний?d'où vient cette férocité des habitants de nos colonies que de l'usage continuel des châtiments?
gen.продолжать так, как будто ничего не случилосьfaire comme si de rien n'était (marimarina)
proverb, obs.рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаtel qui rit vendredi, dimanche pleurera
proverbрано пташечка запела, как бы кошечка не съелаtrop rire fait pleurer (vleonilh)
saying.рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаtel qui rit vendredi, dimanche pleurera (sophistt)
gen.с тех пор, как мы больше не знаем друг другаdepuis qu'on s'connait plus
gen.с тех пор как он уехал, я его не виделje ne l'ai pas vu depuis son départ
gen.с тех пор, как он ушёл, я так и не смогла подняться на ногиdepuis qu'il est parti je n'ai pas pu me relever (Alex_Odeychuk)
obs.с тех пор, как я его не вижуdepuis je ne le vois plus
med.световое ощущение, возникшее в результате раздражения какого-л. анализатора, но не зрительногоphotisme (напр. при резком звуке)
gen.сегодня вы выглядите не как всегдаje vous trouve tout drôle aujourd'hui
obs.скажите мне, не скрывая правды, как вам это кажетсяditesmoi sans me flatter ce qui vous en semble
gen.сказать, что я не знал, как любить тебяdire que je n'ai pas su t'aimer (Alex_Odeychuk)
gen.сказать, что я не знала, как любить тебяdire que je n'ai pas su t'aimer (Alex_Odeychuk)
gen.совершенно не такая, какtoute différente de (Alex_Odeychuk)
gen.совершенно не такой, какtout différent de (Alex_Odeychuk)
lawсрок пребывания в каком-л. месте, не считая дня приезда и дня отъездаdélai franc (vleonilh)
obs.статья эта была не что иное, как...cet article n'était autre chose que...
obs.статья эта была не что иное, как воззвание к народуcet article n'était moins qu'un appel au peuple
gen.счастья как не бывалоc'en était fait de son bonheur
obs.так как честолюбие не имеет узды, а жажда богатств снедает нас, из этого следует, что...comme l'ambition n'a pas de frein et que la soif des richesses nous consume il en résulte que...
obs.такой человек, как он, не может...un homme tel que lui ne peut pas...
slangТолько этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте, — пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться.Il ne manquait que ce chaperon à la con. Avec ça on a l'air d'un putain de monstre sylvestre dans son marécage, dit le petit chaperon rouge qui ne se mit toutefois pas à discuter et alla s'habiller (Вадим Артамонов, Четыре рассказа, 1999)
gen.ты мне не особо нужна, таких, как ты, полноtu n'es pas si importante, des comme toi, y'en a tant (букв.: ты не так уж и важна, таких, как ты, полно financial-engineer)
obs.ты не догадываешься, какую доставляешь мне радостьtu ne peux pas savoir le plaisir que tu me fais (z484z)
gen.ты не знаешь как к этому подойтиtu ne sais pas comment t'y prendre
gen.ты не знал, как сдержать своё эгоt'as pas su ravaler ton ego (Alex_Odeychuk)
gen.ты не знал, как сдержать своё эгоt'as pas su ravaler ton égo (Alex_Odeychuk)
psychol.ты не знала, как спасти нашу паруtu n'as pas su sauver notre couple (Alex_Odeychuk)
gen.ты прекрасна, как обещание, что ты не можешь сдержатьt'es belle comme une promesse que tu n'peux pas tenir
gen.у меня не как у людейchez moi, ce n'est pas comme chez les autres (Alex_Odeychuk)
gen.у меня нет желания говорить так, как я не думаюje n'ai aucune envie de dire ce que je ne pense pas (букв: о том, что я не думаю)
obs.удивляюсь, как он это сделал, потому что он не очень искусенje m'étonne qu'il ait fait cela vu qu'il n'est pas trèshabile
obs.уже год как это место не занятоcette place vaque depuis un an
philos.утопическая реконструкция истории, какой она не была, но могла бы бытьuchronie (ludmilaalexan)
fig., obs.учить кого чему как попугая не объясняя предметаseriner
slangФу, какой ты прозаичный! Ты явно не догоняешь свободное парение моей мысли!Fi, quel prosaïque tu fais ! Tu ne peut visiblement pas suivre le libre cours de mes pensées !
obs.человек ничем не может так приобрести доверие, как добросовестностьюil n'y a rien qui accrédite tant une personne que la bonne foi
quot.aph.Чем иным является прошлое как не запоздалым настоящим?Qu'est-ce que le passé, sinon du présent qui est en retard ? (Pierre Dac (1893-1975), юморист.)
obs.что значит просить судью, как не то, что мы сомневаемся в его справедливостиqu'est-ce que solliciter un juge, sinon douter de sa justice
bible.term.Что имеем-не ценим, а как потеряем-плачемRegretter les oignons d`Egypte (eugeene1979)
obs.эта колонна не так высока и толста, как та колоннаcette colonne est moindre que l'autre en hauteur et en épaisseur
obs.этих денег не видать, как своих ушейc'est une somme à prendre sur le dos d'un lièvre
fig.это как соль в супе: если её слишком мало – суп не вкусный, если слишком много – суп есть невозможноc'est comme le sel dans la soupe: s'il n'y en a pas assez c'est un peu fade, s'il y en a trop c'est imbuvable (Le Figaro financial-engineer)
gen.это не нуждается ни в каких объясненияхça se passe de tout commentaire
obs.это не так легко как думаютcela n'est pas si aisé qu'on le pense
obs.это не так легко как полагаютcela n'est pas si aisé qu'on le pense
obs.это не так пойдёт как вы думаетеil n'en ira pas de cela comme vous pensez
gen.это не так просто, как кажетсяce n'est pas aussi facile que ça en a l'air (Morning93)
rhetor.это не такое бесполезное дело, как кажется на первый взглядce n'est pas inutile comme on pourrait le croire (букв.: это не бесполезно, как можно об этом подумать // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
math.это не что иное как...ce n'est autre que...
gen.это ни в какие рамки не лезетc'est abusé (dnk2010)
hist.это правда, что быть живым в прошлом – совсем не так забавно, как жить сегодняc'est sûr qu'avoir été vivant c'est moins amusant que de l'être (Alex_Odeychuk)
gen.Я боюсь, как бы он не пришёлJe crains qu'il ne vienne (ZolVas)
gen.я боюсь, что ничего не будет, как преждеje crains que rien ne sois plus pareil (Alex_Odeychuk)
obs.я встал не так рано, как выje ne suis pas aussi matinal que vous
obs.я далеко не так богат как онje ne suis pas si riche que lui il s'en faut beaucoup
obs.я далеко не так богат, как онje ne suis pas si riche que lui près
obs.я далеко не так богат, как онje ne suis pas si riche que lui à beaucoup près
obs.я далеко не так счастлив как вы это полагаетеil s'en faut beaucoup que je sois aussi heureux que vous le supposez
obs.я люблю вас не менее, как и егоje ne vous aime pas moins que je ne l'aime
gen.я не видела, как ты ушёлje ne t'ai pas vu partir (Alex_Odeychuk)
fig.of.sp.я не заметила как пролетел вечерje n'ai pas vu passer la soirée (Oluchka)
gen.я не заметил, как пролетело времяje n'ai pas vu passer le temps (Alex_Odeychuk)
gen.Я не заметил, как пролетело время.Je n'ai pas vu le temps passer. (Iricha)
psychol.я не замечаю, как течёт времяj'oublie toutes les heures du temps perdu (Alex_Odeychuk)
psychol.я не знаю, как мне бытьje sais pas comment je vais faire (Alex_Odeychuk)
gen.Я не знаю, как они зарабатывают на жизньJe ne sais pas comment ils font pour vivre (Iricha)
obs.я не мог ещё узнать о том как...je suis encore à savoir comment...
obs.я не могу вам этого дозволить, точно так же, как и сам этого не сделаюpas plus que, je ne puis vous permettre cela, plus je ne le ferai moi-même
gen.я не такая как всеje suis un phénomène (Alex_Odeychuk)
gen.я не такая сильная, как другиеje suis moins forte que les autres (Alex_Odeychuk)
gen.я не такой как всеje suis un phénomène (Alex_Odeychuk)
gen.я не такой, как тыj'suis pas comme toi
obs.я не такой человек, какого им нужноje ne suis pas leur homme
obs.я ни в чём не уверен столько, как в этомil n'est rien dont je sois plus certain
inf.я перебиваюсь кое-как, не то, что тыje galère, j'suis pas comme toi
inf.Я смотрю не вещи так, как считаю нужным.Je prends les choses comme bon me semble. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin)
obs.я так же как и вы, ничего об этом не знаюnon plus que, je n'en sais rien, plus vous
obs.я так же, как и вы, ничего об этом не знаюje n'en sais rien non que vous
gen.является не кто иной, какn'est autre que (Alex_Odeychuk)
math.является рациональным числом, тогда как squareroot2 таковым не является3/4 est un nombre rationnel, tandis que squareroot2 n'en est pas un 3/4

Get short URL