Subject | Russian | French |
proverb | всяк хозяин в своём дому большой | bougnat est maître chez soi (Lucile) |
proverb | злая баба в дому - хуже черта в лесу | femme querelleuse est pire que le diable (vleonilh) |
proverb | кот из дому — мышам раздолье | quand le chat n'est pas là, les souris dansent |
proverb | кот из дому мышам раздолье | quand le chat n'est pas là, les souris dansent (marimarina) |
proverb | кот из дому - мыши в пляс | absent le chat, les souris dansent (vleonilh) |
law | медицинский осмотр на дому работника, не явившегося на работу в связи с заболеванием | contre-visite médicale (vleonilh) |
med.appl. | мониторинг на дому глюкозы | monitorage de glucose à domicile |
idiom. | новому другу, что старому дому, не очень доверяй | à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison (Rori) |
med. | оказание поддержки на дому лицам пожилого возраста | maintien à domicile des personnes âgées |
med. | оказание помощи на дому лицам пожилого возраста | maintien à domicile des personnes âgées |
obs. | он никогда не ходит из дому вечером, боясь воров | de peur de, il ne sort jamais la nuit de peur d'être volé |
obs. | он никогда не ходит из дому вечером, боясь воров | de peur de, il ne sort jamais la nuit de peur des voleurs |
obs. | он никогда не ходит из дому вечером, боясь, чтобы его не ограбили | de peur de, il ne sort jamais la nuit de peur d'être volé |
obs. | он никогда не ходит из дому вечером, боясь, чтобы его не ограбили | de peur de, il ne sort jamais la nuit de peur des voleurs |
obs. | он никогда не ходит из дому вечером, опасаясь воров | de peur de, il ne sort jamais la nuit de peur d'être volé |
obs. | он никогда не ходит из дому вечером, опасаясь воров | de peur de, il ne sort jamais la nuit de peur des voleurs |
slang | Пиздец! Вот это голоёбица - пять раз упал пока до дому дошёл | Putain! Voilà un sacré verglas, en rentrant je suis tombé cinq fois (MoshPit) |
slang | Пиздец! Вот это голоёбица — пять раз упал пока до дому дошёл | Putain! Voilà un sacré verglas, en rentrant je suis tombé cinq fois (MoshPit) |
gen. | придавать дому сельский вид | rastiquer |
fig., inf., obs. | скрыться из дому во избежание неприятного дела | mettre la clef sous la porte |
fig., inf., obs. | скрыться из дому во избежание неприятного дела | mettre la clé sous la porte |
med. | служба бытовых услуг на дому для лиц пожилого возраста | service d'aide ménagère à domicile pour personnes âgées |
med. | служба по уходу на дому за лицами пожилого возраста | service de soins à domicile pour personnes âgées |
obs. | у него в дому тишь да гладь, да Божья благодать | il vit chez lui paix et aise |
fig., inf., obs. | уйти потихоньку из дому во избежание неприятного дела | mettre la clef sous la porte |
fig., inf., obs. | уйти потихоньку из дому во избежание неприятного дела | mettre la clé sous la porte |
proverb, obs. | хозяин в дому, что Адам в раю | le charbonnier est maître dans chez soi |
proverb, obs. | хозяин в дому, что Адам в раю | le charbonnier est maître dans sa maison |
proverb, obs. | хозяин в дому, что медведь в бору | le charbonnier est maître dans chez soi |
proverb, obs. | хозяин в дому, что медведь в бору | le charbonnier est maître dans sa maison |
proverb, obs. | хозяин в дому, что хан в Крыму | le charbonnier est maître dans chez soi |
proverb, obs. | хозяин в дому, что хан в Крыму | le charbonnier est maître dans sa maison |
gen. | я выбиралась из дому ночью, когда все уже спали | je sortais la nuit quand tout le monde dormait (Alex_Odeychuk) |