Subject | Russian | Kalmyk |
gen. | с дат. п. причастия будущего времени или с условным деепричастием глаголов каково, если... а что, если... | ямр |
gen. | а что, если сказать ему об этом? | терүнд түүнә тускар келхлә ямр болх? |
gen. | а я и полагал, что так и должно быть | аа, тиим болх гиҗ санҗалав |
gen. | ах, что за красота! | ай, яһсн сәәхн юмб! |
gen. | бежать что есть мочи | үкм хурдарн гүүх |
gen. | без разбора, что попало | захас |
puzzle. | белая овца поправилась так, что не может встать | боргч хөн босҗ чадтлан тарһлҗ иигтә утцн веретено с пряжей |
gen. | беспокоящийся о ком-чём-л. озабоченный | саначрхг |
gen. | бить, что попадётся в руки | һартан харһсарн цокх |
gen. | больше, чем нужно | дегд |
saying. | бояться того, что вызывает боязнь, - признак мудрости, бояться того, чего не следует бояться, - признак трусости | әәхәс әәсн цецнә темдг, әәшгоһас әәснь әәмтхән темдг |
gen. | бранить на чём свет стоит | амндан орсарн му келх |
gen. | брать шефство над кем-чем-л. | шефлһнд авх |
gen. | будь, что будет! | юн чигн болг! |
gen. | будь что будет, а я пойду | болснь бәг, би йовнав! |
gen. | быть оказываться большим, чем надо | икдх (нужно) |
gen. | быть водимым кем-чем-л. | көтлгдх |
gen. | быть довольным тем, что есть сын | көвүрхх |
gen. | быть довольным тем, что имеешь | бәәсәрн байн болх |
gen. | быть занятым настолько, что даже не иметь времени поднять упавшую шапку | махла авх цол уга |
gen. | быть кем-чем-л. | бәәх |
gen. | быть связанным всеми корнями своими с кем-чем-л. | үндсәрн залһлдата болх |
gen. | быть яснее конкретнее, чем надо | тодрхадх |
saying. | в груди в душе вмещается и то, что даже во сне не увидишь | зүүднд орш уга зәцг өврт ордг |
folk. | в груди что-то надломилось | өр минь өвдв, өвр минь кемтрв |
gen. | в конце концов, что ты хочешь мне сказать? | аштнь нанд юн гиҗ келхәр бәәнәч? |
gen. | в сочетании с именем подчёркивает, что именно это его название наиболее подходящее | гих |
gen. | в чём | юунд |
gen. | в чём же дело? | кергнь юундв? |
Jangar. | в этой игре при каждой ставке кладут целый мешок золота, а ты что будешь ставить? | энчн саамин тулм алтар нааддг наадн, чи юуһан тәвҗ нааднач? |
gen. | вдали что-то белеется | холд юмн цәәһәд үзгднә |
gen. | вдали что-то загремело | ик холд шарҗңнад ә һарв |
gen. | вдали что-то темнеет | холд юмн барлзҗ үзгднә |
gen. | вдали что-то- темнело | холд харлад үзгдв |
gen. | вдвое больше, чем было | урдкд орхнь хойр дәкҗ ик |
gen. | вдруг что-то мелькнуло | генткн нег юмн җирс гиһәд одв |
gen. | везти кого-что-л. | дүүрх (впереди себя на седле) |
saying. | верблюд не знает, что у него шея кривая, но упрекает змею, что у неё тело такое | темән эврәннь күзүһән матьхринь меддмн биш, зуг моһа матьхр цогцта гиҗ келдмн |
gen. | вернуться ни с чем | маляһан атхх, хазаран сүүвдх (букв. плётку свою держать в руках, узду под мышками) |
proverb | взялся за гуж, не говори, что не дюж | барсин сүүләс бичә бәр, бәрсн хөөн бичә тәв |
gen. | видеть в ком-чём-л. знакомое | медх |
gen. | во что | юунд |
gen. | во что бы то ни стало | яһв чигн |
gen. | во что бы то ни стало придём | яһв чигн ирхвидн |
gen. | во что положить? | юунд оркхмб? |
gen. | возможно, что я его знаю | би медн алдад чигн бәәхмб |
Jangar. | возьми с них слово, что они будут моими подданными | оруд нутг болх аминь авч ирич |
gen. | волочить кого-что-л. | чирлдх |
Jangar. | встав на ноги, он увидел своего Лыско, поправившегося так, будто его только что поймали на выпасах | босад хәлән гихлә, оцл Көк һалзнь бәәрнәснь бәрсн мет сәәргсн болна |
saying. | всё равно, что волку отвыкнуть от мяса | чон махнас һарснла әдл |
saying. | всё равно, что на воде вилами писать | усн деер бииләр бичснлә әдл |
gen. | входить в состав чего-л. принадлежать кому-чем-л. | багтх |
gen. | выражает состояние в к-рое впадает кто-что-л. благодаря воздействию, влиянию со стороны | орх |
gen. | выше, чем нужно | дегд (о стрельбе) |
gen. | выяснить, в чём дело | негинь олх |
proverb | говорить, не думая, всё равно, что стрелять, не целясь | тоолвр угаһар келсн үг, төвллго хасн сумнла әдл |
proverb | говорить непонимающему человеку, всё равно, что бросать зерно на рога коровы | медшго күүнд үг келхлә, үкрин өвр деер цацсн буудя мет |
gen. | говорить, что вздумается | амндан багтсан келх (букв. говорить, что во рту вмещается, что взбредёт на ум) |
Jangar. | говоря, что смерть храбреца всегда в глубине широкой степи, стал готовить свои военные доспехи | залу күүнә үкл эз уга эрм цаһан көдәд гиһәд, зер-зевән агсад босв |
gen. | говорят, что... | гих |
Jangar. | говорят, что, когда легендарному Джангару было четыре года, его враг отобрал у него подданных семидесяти национальностей | дөнн наста цагтнь далн келн алвтинь дәәсн шулм булаҗ авч гинә |
Jangar. | говорят, что он внук хана Тяки Зула | Тәк Зул хаань ач гинә |
gen. | говорят сказывают, что это было очень давно | урд цагт болсн йовдл гих |
gen. | говорят, что это очень талантливый писатель | эн йир билгтә бичәч гиҗ келнә |
saying. | гончая не погибает от того, что она тощая | шург ноха һурядан үкдго |
gen. | господи, что за непослушное дитя! | дәрк-дәрк, яһсн соңсврго үрн болхви! |
gen. | да, то, что ты сказал - правильно | ээ, чини келсн чик |
gen. | дай что-нибудь другое | негә юм ас |
gen. | дальше, чем нужно | дегд |
saying. | двадцать человек без согласия, что глиняная крепость, два человека в согласии, что железная крепость | хөрн күн ни уга болхла - шавр шивә, хойр күн ни болхла - темр шивә |
saying. | дел столько, что и помереть некогда | нег өдрә җирһлд миңһн өдр зүткх |
gen. | в сочетании с последующим глаголом болх делать вид, что... | чиңгә |
gen. | делать вид, что боишься | әәсн мет бәәх |
gen. | делать вид, что не видит | эс харсн болх (не замечает, не смотрит) |
gen. | делать длиннее, чем надо | утдулх |
gen. | делать кого-что-л. кем-чем-л. | болһх |
gen. | делать что-л. размером меньше, чем нужно | җиҗгдүлх |
gen. | делать толще, чем нужно | зузадулх |
gen. | делаться кем-чем-л. каким-л. превращаться | болх (в кого-л.) |
gen. | до того что... | бәәсәр |
saying. | догоняет, за чем погнался, выполняет, что задумал | көөсән күцдг, сансан күцәдг |
gen. | долго смотреть на кого-что-л. | зогслго хәләх |
gen. | допустим, что когда ты приедешь, его не окажется дома, что тогда ты будешь делать? | одхлачн, гертән уга гилә, яһнач? |
saying. | думай, что говоришь, пережёвывай, что ешь | келхән тоол, идхән җаҗл |
gen. | думать, что будешь делать завтра | маңһдур ю кехән тоолх |
saying. | душа мачехи, что дно колодца | хөөт экин чееҗ худгин йорал мет |
proverb | ездить не на чем, а любит иноходца, пить нечего, а любит чай | унх уга бәәҗ җорасг, уух уга бәәҗ цәәсг |
saying. | если два человека дружны, то они, что железная крепость, если двадцать человек не дружат, то они, что разрушенная крепость | хойр күн ниитә болхла - төмр шивә, хөрн күн ни уга болхла - хольврсн шивә |
proverb | если к чему душа не лежит, того и глаз не видит | толһа ухата болхла чееҗ сарул болдг |
gen. | если он поступит так, что ты будешь делать? | терүг тиигхлә, чи яхмч? |
Jangar. | если соизволите дать то, что попрошу в приданое, то взяла бы приплод за последний год | мини сурсиг өгх болхла, нег җилә төлән нанд өгтн |
Jangar. | если суждено чему выгореть от солнца, так это горсти костей моих, если суждено чему пролиться, так это чаше крови моей | әгрәд одхла нәәмн чимгн биший, асхрад одхла ааһ цусн биший |
folk. | если у шестерых лад, то с неба спустят, что захотят, если среди шестидесяти разлад, то у них вырвут даже изо рта | кемр зурһан күн ни бәәхлә, кергтә тоотнь цуһар теңгр деерәс унҗ ирх, кемр җирн күүнә хоорнд ни уга болхла, теднә амнаснь чигн булаһад авчкх |
saying. | если хотите солить, то солите, пока соль не растворится, если хотите сказать что-то, то говорите до конца | ю болв чигн давслхар седхлә - урстлнь, келхәр седхлә төгстлнь |
saying. | есть выпрашивая, всё равно что пить одну воду | сурҗ эдлсн, хар ус ууснла әдл |
gen. | жара такая, что собака завизжит | ноха һаңньм халун |
saying. | живой человек на что-нибудь да способен | әмд күн арһта |
puzzle. | жёлтый щенок не отстаёт ни в чём | шар кичг шам гиснәс дутхш шанһ разливная ложка |
Jangar. | застегнули семьдесят две золотые пуговицы на лопатках, затянув его богатыря так, что он зашатался | далн хойр шар алтн товчинь далын бәргр хар махнд дәәвлтл татад товчлв |
gen. | знать кого-что-л. иметь сведения о ком-чём-л. | медх |
gen. | и смотреть то не на что | авх чигн юмн уга, хәләх чигн юмн уга (в знач. никуда не годный, ничего не стоящий) |
gen. | идти, не обращая внимания ни на что | нүднь бала, чикнь дүлә йовх |
gen. | из того, что ты послал, мне досталась мизерная доля | илгәсн юмнасчн нанд домань күртв |
saying. | из этого ты ничего не сделаешь, эта ни на что не годится | энүгичн ноха чигн керглшго (букв, это даже и собаке не нужно) |
gen. | изо всей силы, что есть силы | чидләрн |
gen. | к чему | яах |
gen. | к чему мне идти туда? | тенд одад яахв |
gen. | с прич. буд. вр. кажется, что... | гих |
gen. | казаться больше, чем на самом деле | эләдх |
gen. | как жаль, что он попал в большую беду! | чавас, тер ик зовлңла харһҗ! |
gen. | как послелог при определительных словах, обозначающих качество, признак предмета, может быть переведён или превосходной степенью прилагательных или словами что ни на есть, самый | гисн |
gen. | каково намерение?, что хочешь предпринять? | ямаран саната бәәнәч? |
gen. | какое мне тебе и т. д. дело до того, что... | яах |
Jangar. | когда я подъехал, то увидел столько воткнутых стальных сабель, что даже негде было иголку воткнуть | күрәд ирн гихнь, болд җидин үзүр зү тәвх заг завср уга хатхата бәәнә |
gen. | кое-что | юмн |
gen. | кое-что | ю-кү |
gen. | кое-что | зәрм-зүрм |
gen. | кое-что | зәрм-зүрм юмн |
gen. | кое-что | баһ-саһ |
saying. | кроме смерти, всё хорошо, что скоро | үкхәс бишңкнь юмна шулунь сән |
saying. | кроме смерти, всё хорошо, что скоро делается | үкхәс бишкңкнь шулунь сән |
Jangar. | куда ты денешься от позора, когда люди будут говорить, что возвратился с седлом разгорячённый конь нашего жениха, отправившегося на чужбину? | хәр һазрт одгсн мана күргнә мөрн әмәлтәһән көгләд ирв гиҗ күүндхлә, тер му нер яһнач? |
gen. | лишиться всего, на что надеялся | элкәрн һазр шудрад үлдх |
proverb | лучше быть один год верблюдом-производителем, чем десять лет верблюдом-кастратом | арвн җилд атн болхар, нег җилд буур болнав |
saying. | лучше гордая смерть, чем рабство | мууһар әмд йовхар, сәәнәр үксн деер |
proverb | лучше горькая правда, чем сладкая ложь | әмтәхн худлд орхнь, һашута үнн деер |
proverb | лучше горькая правда, чем сладкая ложь | әмтәхн худлд орхнь, һашун үнн деер |
saying. | лучше дружи с собакой, чем с нойоном | нойнта иньглхәр, нохата иньгл |
hist., proverb | лучше дружить с охотничьей собакой, чем связываться со злым нойоном | нойлц нойнла үүрлхин орчд, аңһуч нохала үүрлсн деер |
proverb, obs. | лучше ждать приплод от яловой верблюдицы, чем следовать за нещедрым князем | хәәрн уга ной даххар, хәәмл иңг дах |
saying. | лучше лишиться жизни, чем обронить лишнее слово | үг алдснас үкрән алдсн деер |
proverb, obs. | лучше ничего не иметь, чем клянчить | хәәрн уга ной даххар, хәәмл иңг дах |
proverb | лучше один день быть человеком, чем тысячу дней быть тенью | миңһн өдр сүүдр болсй орхнь, нег өдр күн болснь деер |
proverb | лучше один день быть человеком, чем тысячу дней быть чьей-либо тенью | миңһн өдр сүүдр болсн орхнь, нет өдр күн болсн деер |
Jangar. | лучше померимся силой, данной отцом и матерью, чем мучить травоядных животных-коней | өвсн киитә мал зоваҗ биш, аав, ээжин өгсн эм-далар болый! |
saying. | лучше поройся у себя в сундуке, чем спрашивать у другой снохи | базасн сурхар, бараһан уудл |
saying. | лучше приёмыш, чем пришелец | ирудәс оруд сән |
saying. | лучше свыкаться с трудностями, чем с капризами | эрк сурхар, берк сур |
saying. | лучше сеять на рогах коровы, чем тратить слова на безнадёжного человека | үрңкә күүнд үг келхәр, үкрин өвр деер тәрә цацсн деер |
proverb | лучше синица в руках, чем журавль в небе | маңһдурк өөкнәс эндрәк оошк |
proverb | лучше синицу в руки, чем журавля в небе | маңһдурк өөкнәс эңдрәк оошк амтта |
saying. | лучше смерть в борьбе, чем жизнь в повиновении | сөгдҗ җирһсн орхнь, сөрлцҗәһәд үксн деер |
proverb | лучше умереть стоя, чем жить на коленях | өвдглҗ бәәһәд җирһсн орхнь, босад зогсҗаһад үксн деер |
saying. | лучше умереть, чем потерять честь | нерн үкхәр, бий үкг (достоинство) |
saying. | лучше утонуть в море, чем умереть, упав в дождевую лужу | хурин цандгт киисҗ үкхәр, теңгсд чивсн деер |
proverb | лучше чёрт поблизости, чем бог вдали | холын бурхнас, өөрин чөткр деер |
saying. | льётся из того, что имеешь | бәәснәс асхрдг |
gen. | любовное обращение с кем-чем-л. | таалврта хандлһн |
proverb | милость нойона - что снег на спине собаки | нойна хәәрн нохан зо деерк цасн мет (т. е. нойон не сдерживает своего слова так же, как снег не держится на спине собаки) |
gen. | мне хотелось вам кое-что сказать | би танд нег юм келх саната биләв |
gen. | можно предположить, что завтра будет ясный день | маңһдур чилгр өдр болх гиҗ таах |
gen. | можно сказать, что эта работа сделана хорошо | эн көдлмш сәәнәр кегдв гилтә |
proverb | мудреца определяй по его словам, глупца - по палке, что у него в руке | мергниг келсн үгәрнь шинҗл, тенгиг һартк модарнь мед |
proverb | мужчина добивается того, что наметил, так же как сандаловое дерево падает в ту сторону, куда его гнут | залу күн заңһсн талан, зандн модн нәәхлсн талан |
gen. | мы боялись, что опоздаем | бидн оратхвдн гиһәд, әәҗэләвидн |
gen. | мы прибыли вовремя благодаря тому, что выехали рано | эрт һарсн күчәр бидн цагларн ирүвидн |
gen. | с орудн. п. на что | яах |
gen. | на что тебе деньги? | мөңгәр яһнач? |
Jangar. | на что ты будешь играть, если каждая ставка - мешок золота?! | энчн саамин тулм алтар нааддг нааднд чи юуһан тәвҗ нааднач?! |
gen. | наблюдать за кем-чем-л. ухаживать | харх |
gen. | нам показалось, что ты уехал, а ты, оказывается, ещё здесь | чамаг йовҗ одв гиҗ медләвидн, болв чи энд бәәһә бәәҗч |
gen. | наравне с кем-чем-л. | әдл |
gen. | наугад, что будет, то и будет | шор мөрт даалһх |
gen. | находящийся в связи с чем-л. связанный с кем-чем-л. | бәрцәтә |
Jangar. | не бойся, что их много | олн өнр гиҗ бичә әәһич |
Jangar. | не бойся, что они многочисленны, возвращайся, выполнив то, что я поручил | олн өнр гиҗ бичә әәһич, мини кел гисн үг келәд ирич |
proverb | не всё то золото, что блестит | мел цуһар гилвксн тоотнь алтн болад бәәдмн биш |
saying. | не всё то правда, что говорят | холын зәңг холвата гидг |
proverb | не горюет о том, чего у него нет, не радуется тому, что у него есть | уга гиҗ уульдг уга, бәәнә гиҗ байрлдг уга (о безразличных людях) |
folk. | не думай, что безнадёжно, - сердца двух сойдутся, не думай, что далеко, - довезут две лошади | хоома гиҗ бичә сан хойр зүркн харһх, хол гиҗ бичә сан - хойр мөрн күргх |
gen. | не знать, что делать | яах кеехән эс медх |
proverb | не имея на чём ездить, любит иноходца, не имея что пить, любит чай | унх уга бәәҗ җорасг, уух уга бәәҗ цәәсг |
gen. | не к чему | үлү |
gen. | не любить кого-что-л. | дургодх |
gen. | не обращающий ни на что внимания | генуга |
saying. | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | эндр кеҗ болх көдлмшән маңһдур күртл бичә бәәлһ |
proverb | . не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня | эндр күцәх көдлмшиг, маңһдур гиҗ бичә са |
Jangar. | не оттого ли заплакали, что ваше жёлто-пёстрое копьё сделалось недостаточно острым | алтн бәәрин шар цоохр арман хурц биш гиҗ хәәлвт |
proverb | не следует пренебрегать конём потому, что он плохой, не следует недооценивать человека за то, что он неполноценный | күлг му гиҗ һолдг уга, залу му гиҗ бацдг уга |
gen. | не то что... но и... | биш |
gen. | не то что проведать, но и привета не передавал | золһҗ ирх биш, зәңгән чигн өгсн уга |
Jangar. | недавно мне снился сон о том, что с восточной стороны якобы появился неизвестный черт | тенда зүүдндм нарн һарх үзгәс нег чөткр ирсн болҗ орла |
gen. | немного больше, чем надо | эләдцр |
gen. | неотлучно следовать за кем-чем-л. | саллго дахх |
gen. | неразрывно связанный с кем-чем-л. | салһгдшго холвата |
gen. | несмотря на то, что... | болвчн |
gen. | несмотря на то, что | болв чигн |
gen. | несмотря на то, что... | болв |
proverb | нет большей беды, чем пожар | һалас давү аюл уга |
proverb | нечего пить, а любит чай, не на чем ездить, а любит иноходца | унх уга бәәҗ җорасг, уух уга бәәҗ цәәсг |
derbet. | ни к чему не способный человек | чиигтә арсн (букв. мокрая овчина) |
gen. | ни с чем | хоосар |
saying., obs. | о том, что будет завтра, пусть беспокоится завтрашний бог | маңһдур юн болхиг маңһдурк теңгр медг |
gen. | о, что же делать | яһлалх |
gen. | обозначает действие, к-рое представляется та- ким, каковым на самом деле не является, а также то, что было начато, но встретило неожиданное препятствие, прервалось или длилось недолго | гих |
saying. | ожидаемое кажется долгим, а то, за чем гонишься, кажется далёким | күләсн юмн удан, көөсн юмн хол |
gen. | ой, что за человек! | баа, ямаран күн бәәсмб! |
gen. | ой, что ты делаешь! | ай, чи ю кеҗәнәч! |
gen. | ой, что это такое? | баштхн, энчн юмб? |
gen. | ой, что я наделал? | пөө, би ю һарһсм энв? |
gen. | ой-ой, что-то в груди кольнуло! | генткн чееҗәрм хатхлад авв! |
gen. | оказываться белее, чем нужно | цаһадх |
gen. | оказываться более громким, чем надо | чаңһагдх |
gen. | оказываться более строгим, чем надо | чаңһагдх |
gen. | оказываться более тугим, чем надо | чаңһагдх |
gen. | оказываться больше, чем надо | олдхх |
gen. | оказываться выше, чем нужно | деердх |
gen. | оказываться длиннее, чем надо | утдх |
gen. | оказываться ниже, чем следует | дораһурдх |
gen. | оказываться толще, чем нужно | зузадх |
Jangar. | он Хонгор бросил богатыря Тоге Бусе с такой силой, что его тело вошло в скалу | теңгрин Төгә Бүсиг хад чолунд кев ортлнь цокв |
gen. | он был рад, что дошёл до школы | тёр школдан күрхнь зу болв |
gen. | он делает вид, что прочитал книгу | тер дегтр умшсн чиңгә болх |
gen. | он должен кое-что знать | тер ю-кү медх зөвтә |
gen. | он заметил по его лицу, что что-то случилось | нег юмн болсинь тер терүнә чирәһәрнь аҗглад медв |
gen. | он занимает должность выше, чем я | тер нанд орхнь ик үүлд көдлҗәнә |
Jangar. | он крикнул так сильно, что у старого барса, лежавшего в степи, лопнул от испуга жёлчный пузырь | көдәд көгшн барсин цөсн билц тустл хәэкрәд оркв |
gen. | он не понимает того, что я говорю | тер мини келсиг аңхрлго бәәнә |
gen. | он не пришёл на работу, потому что заболел | тер көдлмшдән ирсн уга, яһад гихлә гемтсн бәәҗ |
gen. | он приехал в город купить кое-что | тер аар-саар юм авхар балһснд ирв |
Jangar. | он с такой силой ударил богатыря Тегя Бюс о камень, что на нем на камне образовалось углубление | теңгрин Төгә Бүсиг чолунд кев ортлнь цокв |
gen. | он спит, как ни в чём не бывало | тер ямаран чигн медән угаһар унтҗ бәәнә |
Jangar. | оснастив себя военными доспехами, он выехал, сказав, что смерть мужчины в глубине необъятной степи | залу күүнә үкл эрм цаһан көдәд гиһәд зер-зевсән агсад мордв |
gen. | остаться без того, на что надеялся | охр сүл деерән сууһад үлдх (букв. на копчике своём сидя, остаться) |
gen. | остаться ни с чем | элкәрн һазр шудрад үлдх |
gen. | остаться ни с чем | һуян ташад үлдх (букв. остаться, ударяя себя по бёдрам) |
gen. | остаться ни с чем | хурһдан сарвалһад, хуухан мааҗад үлдх |
inf. | остаться ни с чём | харачнь хамхрх |
gen. | от безделья не знать, что делать | кишгнь ирәд, киимнь һолиһәд (букв. пришло его счастье и толстая кишка наливается жиром) |
proverb | от того к чему привык, трудно отвыкать | сурсн юмиг сурар боов чигн болдго |
saying. | от того, что даёшь - не обеднеешь, от того, что берёшь - не разбогатеешь | өгсәр угарьдо, авсар байҗдго |
gen. | от того, что кумыс стоял долго, он стал очень кислым | удан болад чигән ходрад бәәҗ |
saying. | отдавать хорошо, но ещё лучше, если отказываются от того, что дают | өгсн сән, өгсиг эс авсн улм сән |
gen. | отказаться от того, о чём условились | үгцснәсн буцх |
gen. | относиться лучше, чем к другим | доталх |
Jangar. | оттого, что пришлось ездить много дней и много ночей, мои косы свалялись | олн сө, олн өдр йовсн делв мөңгн шалвм дәәкрәд бәәҗ |
proverb | пестрота в чашке хуже, чем пестрота в табуне | адуна алгас - ааһин алг (говорится в тех случаях, когда гостя обносят при угощении) |
proverb | пить нечего, а любит джомбу, ехать верхом не на чем, а любит иноходца | уух уга бәәҗ җомбасг, унх уга бәәҗ җорасг |
proverb | по промежности не определишь, что ездил на Аранзале на лошади, по рту не определишь, что ел вкусное | Арнзлиг унҗ аарцгт наалддго, амттаг идҗ амнд наалддго (букв. сколько ни езди верхом, Аранзал не прилипает к промежности, а сколько ни ешь вкусного, оно не прилипает ко рту) |
proverb | поверить свою тайну молодой женщине - всё равно, что вылить в сито жидкость | баахн күүкд күүнд нууцан келсн күн шалдрң юм элггт кесн мет |
gen. | поговаривали, что поедет | йовх бәрх гиҗәлә |
Jangar. | поговаривают, что он не превзойдён в ста странах по храбрости и в шестидесяти странах - по выносливости | зун орнд зөрмгәрн һатлгсн, җирн орнд баатр чииргәрн һатлгсн |
Jangar. | поговаривают, что она сидела, освещая свою шею блестящими серебряными серьгами, которые висели у неё в ушах | толь мөңгн сиикнь гүмб чикнәннь ашкт дүүҗлгдәд, гүрә талнь герл һарад суудг гинә |
Jangar. | поговаривают, что они сидят за обильным пиршеством | элвг арзин сүүр болад суудг гинә |
Jangar. | поговаривают, что сияющие серьги, величиной с катыш двухгодовалого верблюжонка, еле держались на мочке уха, ярко освещая шею | торм темәнь хорһсн чигә толь мөңгн сиикнь гумб чикни ашкинь дүүҗләд, гүрә тальнь герл һарад бәәдг болна |
Jangar. | поговаривают, что у него девятитысячный табун отборных кроваво-рыжих коней | йисн миңһн цусн зеерд тунҗрмуд адута гинә |
gen. | погоди, мне надо кое-что тебе сказать | арһулдҗа, чамд келх үг бәәнә |
Jangar. | подгривный жир его, что вровень с ушами, стал выгибаться дугой | чикн цацу далңгнь цорһ болад ирв |
gen. | поднимать руку на кого-что-л. | кенүр болв чигн һаран өргх |
Jangar. | подтянули подпругу и татаур седла до такой степени, что они проникали между восемью боковыми рёбрами | олң татуринь нәәмн татур хавсн заагурнь орулн татв |
Jangar. | подумал, что это действительно зловредный чёрт | лавта хорта бирмн гиҗ санв |
gen. | пожалуй, что и мы узнаём его | аа, маһд уга, бидн терүгичн медхивдн |
proverb | позже выросшие рога длиннее, чем ране выросшие уши | урд һарсн чикнәс хөөн һарсн өвр үлнә |
gen. | пока что у меня нет денег | нанд ода деерән мөңгн мадг |
Jangar. | показалось, что войска противника поредели | дәәснә церг сегәрәд одсн бәәдл һарв |
gen. | покушаться на кого-что-л. | һар күрх |
gen. | положим, что приехал | ирҗ гилә |
gen. | помимо того, что... | бәәтхә |
gen. | потешаться над кем-чем-л. | шоглх |
gen. | в составе предложения означает потому что | яһад |
gen. | потому что | яһад гихлә (nominkhana_arslng) |
gen. | потому что | юңгад гихлә (nominkhana_arslng) |
gen. | потому что | юңгад |
folk. | потянули так, что разогнулись ушки стремян | шинҗинь дөлртл татв |
Jangar. | почему считаешь неправильным то, что я считаю правильным | мини зөв гисиг, чи юңгад буру гинәч |
Jangar. | почему ты отвергаешь то, что я считаю правильным? | мини зев гисиг, чи юңгад буру гинәч? |
gen. | превращаться в кого-что-л. | тохрх |
gen. | председатель объявил, что собрание закрыто | хург төгсв гиҗ ахлач зарлв |
gen. | представляется, что... | гих |
Jangar. | предугадывающий то, что будет ещё через девяносто девять лет | ирәд уга йирн йисн җилә юмиг тааҗ меддг |
Jangar. | предугадывающий то, что будет через девяносто девять лет | ирәд уга йирн йисн җилә юмиг тааҗ меддг |
saying. | прежде, чем заметить чужие ошибки, найди ошибки у себя | күүнә эндү үзхәсн урд, эврәннь эндүһән ол |
saying. | прежде чем погаснуть, лампада вспыхивает | зул унтрхиннь өмн падрдг |
saying. | прежде чем покупать дойную корову, приобрети сперва подойник | сааль белдхәр, сав белд (в знач. надо начинать с малого) |
saying. | прежде чем унижать человека, внимательно присмотрись к себе | кү муурулхасн урд, бийән сәәнәр хәлә |
gen. | при восклицании что за | юмб |
gen. | приблизительно то, что называется летней порой | тааһад келхлә зуна сар гиҗ нерәдгддг |
gen. | привыкать к чему- -либо | элднх |
gen. | прижигать чем.-л. калёным | цольгх |
gen. | прийти ни с чем | хоосн һуян һанзһлад ирх |
gen. | прийти ни с чем | хоосар ирх |
gen. | принесите то, что принадлежит нам | мадна хөвиг авч иртн |
gen. | промежуток расстояние между кем-чем-л. | зә-завср |
proverb | просить - плохо, но не дать того, что просят, ещё хуже | сурсн му, сурсиг эс өгхлә түүнәс даву му |
gen. | прыгнуть дальше, чем нужно | дегд холд һәрәдх |
gen. | пусть все соберутся, и мы узнаём в чём дело | цуһар цуглрад ирцхәг, тегәд юн болсинь, яһсинь медҗ авхмн |
Jangar. | разве было неизвестно, что ваши враги, услыхав про тяжелорукого богатыря Савра, не осмеливались напасть на нас? | күнд һарта Савр бәәнә гих зәңгәр күн хальдл уга бәәдг эс билү? |
gen. | расскажи, в чём дело | учринь келҗ өг |
gen. | расскажи, в чём суть | учринь келҗ өг |
Jangar. | рассуждали, что дворец надо строить высотой только на четыре пальца ниже неба | бәәшңгиг теңгрәс дөрүхн дуту бәрхмн гилдв |
gen. | рассчитывать на кого-что-л. | ицгдх |
gen. | рассчитывать на кого-что-л. | ицх |
gen. | рассчитывать на кого-что-л. | иткх |
saying. | родители без потомства, что кость без мяса | үрн уга эк, эцк, махн уга ясн мет |
gen. | рубашка высохла до такой степени, что торчит колом | киилг дардатлан хагсҗ |
Jangar. | рыжий Аранзал развил такую скорость, что ветер, дувший сзади, показался дующим спереди | ардаснь үләсн салькн Арнзл зеердин хурднд өмнәснь һарсн болад одв |
gen. | с разд. деепр. выражает результативность действия или то, что должно произойти | бәәх |
gen. | с разделительным деепричастием стоит ли... к чему | яах |
gen. | с соед. деепр. показывает, что действие направлено внутрь | орулх (чего-л.) |
gen. | с чем | юута |
proverb | сандаловому дереву .лучше переломиться, чем согнуться, мужчине лучше смерть, чем стыд | зандн модн нуһрхин ормд хуһр, залу күн ичхин ормд үк (позор) |
gen. | свет такой ослепительный, что закрываешь глаза | нүд аньм герл |
gen. | связываться с кем-чем-л. | оралдх |
puzzle. | серая овца ожирела так, что не может встать | боргч хөн босҗ чадтлан тарһлҗ һулмтын үмсн зола в очаге |
gen. | сильно очень увлекаться кем-чем-л. | шунх |
Jangar. | сказал, что он лежит связанный в пещере на верху горы | хадын деед көңглд күләтә бәәнә гив |
gen. | сказанное слово, что отпиленное полено | келн угад келсн үг, керчсн модн |
folk. | скакал так быстро, что расплющилась надкопытная кость | мөрнә кеңдһн ясннь балвртл гүүлгв |
gen. | следовать за кем-чем-л. | дахх |
saying. | слепота ума значительно хуже, чем слепота глаз | цецгән сохр орхнь, чееҗин сохр даву |
gen. | случилось что-то неожиданное | аҗгта юмн болҗ |
gen. | слышал, что ты собираешься жениться | чамаг гер авхар бәәнә гиҗ соңслав |
gen. | соприкасаться с кем-чем-л. | күрлцх |
gen. | сопутствовать кому-л. сопровождать кого-что-л. | дахх |
folk. | справный Гнедко был так резв в беге, что соскальзывала седельная подушка | тавта тарһн кеернь көвчг шувтрм хурдн билә |
Jangar. | конь-аранзал стал думать о том, что ему предстоит бежать четырьмя волосатыми копытами расстояние, равное сорока девяти дням пути | саһг дөрвн туруһарн дөчн йисн хонга һазрт гүүхән санв |
proverb | старинная чем иметь сто коров, лучше иметь сто друзей | зун үкртә болхар, зун иньгтә бол |
gen. | стереть с лица земли кого-что-л. | һазр деер уга кех |
gen. | стрелять выше, чем нужно | дегд деегүр хах |
saying. | суп такой густой, что телёнок завязнет в нём, как в грязи, а ковшик будет торчать | туһл бальчгтх, шаңһ һозам өткн шөлн |
Jangar. | считай, что я на своём Сивко готов и жду тебя у въезда на серебряный мост | мөңгн тагтын амнд көк һалзнтаһан белн гиҗ сан |
gen. | считать ближе, чем других | доталх |
fig. | считаться кем-чем-л. расцениваться | тоолгдх |
gen. | считаю, что ты прав | би чини зөв гиҗ тоолнав |
Jangar. | так затянули подпругами, что белый, словно флаг, жир брюшной полости лопнул | дарцг цаһан әрвңгиг тасртл татв |
Jangar. | он так крепко зажал чёрную нагайку в ладони правой руки, что побежал сок | әәрстин хар елдңгиг барун һарин альхнд шүүсн һартлнь атхв |
Jangar. | так объезжен конь, что весь свет обойдёт | орчлң төөрм уната мөрн |
Jangar. | так потянули, что разошлись концы стыков звеньев тугой серебряной цепи | дөл мөңгн гинҗиг дөлртл татв |
Jangar. | так туго застегнули семьдесят две золотые пуговицы, что конь зашатался | далн хойр алтн товчинь... дәәвлтл татад товчлв |
Jangar. | так храбр, что вырвав с корнями сандаловое дерево и содрав с него ветки, спешившись, наступает на врага | аһр зандн модыг үндстәһинь суһ тач авад, ацинь шудрҗ хаяд, йовһар дәврәд ордг зөрмг гинә |
gen. | так, что... | бәәсәр |
gen. | деепр. предела от болх так, что | болсар |
gen. | такой слабый, что не может приподняться в постели | орнас толһаһан өндәлһх чидл уга бәәнә |
gen. | такой, что будет торчать | һозам |
gen. | такой, что можно завязать | боом |
gen. | такой, что можно обознаться | эндүрм (ошибиться) |
gen. | такой, что можно полюбить | дурлм сәәхн |
gen. | такой, что нельзя брать в руки | бәргдшго |
gen. | там что-то сереет | тенд нег юмн борлад кевтнә |
gen. | темнота такая, что хоть глаз выколи | нүд чичм харңһу |
gen. | темнота такая, что хоть глаз выколи | нүд хатхм харңһу |
fig. | терять кого-что-л. | геех |
saying. | терять можно только то, что имеется | бәәснәс асхрдг |
gen. | то, чем выбивают | гүвүр |
proverb | то, что выучено, нельзя уничтожить ничем | сурсн юмиг сурар боов чигн болдго |
gen. | то, что есть | бәәсн |
gen. | то, что именуется | гих |
saying. | то, что можешь сделать сам, не поручай другому | эврән кеҗ чадх көдлмшән, күүһәр бичә келг |
saying. | то, что можно сделать сегодня, не откладывай на завтра | эндр кех кергиг маңһдур гиҗ бичә са |
proverb | то, что можно сделать сегодня, не откладывай на завтра | эндр кеҗ болх көдлмшән маңһдур күртл бичә улдә |
gen. | то, что наверху | деегшәңк |
gen. | при нарицательных именах и названиях вещей, явлений то, что называется | гих |
saying. | то, что начал, надо кончать, то, что ищешь, надо найти | эклсән көтрәх, хәәсән олх кергтә |
saying. | то, что не мог везти мерин, повезла яловая кобыла | эр мөрн эс даасиг эрмг гүн дааҗ |
gen. | то, что повыше | деегшәңк |
gen. | то, что подлежит исполнению | кедг (выполнению) |
gen. | то, что причитается получить | авлһн |
proverb | то, что растущее дерево гнётся, - признак обилия его плодов, а смиренность умного коня - признак его быстроты | урһмл модн нәәхлдгнь - темсн икәр урһснаннь темдг, ухата мөрнә номһнь - тасрха хурднаннь темдг |
saying. | то, что я должен был исполнить, оказалось трудно исполнимым, а место, куда я должен был ехать, стало ещё дальше | кех минь кецүдв, күрх минь холдв |
gen. | то, что я задумал, уже осуществляется | мини сансн санан күцәгдҗ бәәнә |
gen. | того, что ты дал | чини өгснчн болх |
gen. | только что | минь ода |
gen. | только что | минь |
gen. | только что | шинхн |
gen. | только что | шиңкн (nominkhana_arslng) |
gen. | только что появившаяся зелень | җааль ноһан |
gen. | только что приехал | минь ода ирлә |
gen. | только что родившийся | нилх (о молодняке животных) |
gen. | только что родившийся телёнок | нилх туһл |
gen. | ты говоришь, что ещё молод | ода бийнь баахн настав гиһич |
gen. | ты, кажется, думаешь, что я в этом ничего не понимаю | чи намаг энүнә тускар төрүц юм медҗәхн уга гиҗ санҗанач |
gen. | ты о чём думаешь? | яах гиҗ ухалвч? |
gen. | ты что-то хочешь намерен сказать? | чи юм келхәр санвч? |
gen. | тьфу! что за скверная штука! | тәтә, яһсн му юмб! |
gen. | у него в кармане что-то топорщится | терүнә хавтхд юмн монтаһад бәәнә |
gen. | убыстрять что- -либо | өтрлүлх |
Jangar. | увидев, что едет на Аранзале, все стали плакать и сокрушаться | Арнзлинь унҗ йовна гиһәд, энлдәд, уульдад бәәв |
Jangar. | ударил он саблей так, что размозжил голову | тарг экинь һарһн цокҗ |
gen. | уехал, взяв с собой кое-что | ю-кү авад йовҗ одв |
saying. | узнай врага раньше, чем он тебя узнаёт | бийән медхәс урд, дәәсиг мед |
Jangar. | упёрся локтем в его тяжёлую сандаловую голову с такой силой, что она вошла на семь локтей | күнд зандн толһаһан долан тоха ортл тохалдв |
gen. | утратить то, что имел | болх (кого-л.) |
gen. | утрачивать интерес к ко.иу-чему-л. | һәәхмҗ баргдх |
gen. | фу! что за чёрт! | йир иим бирмн бәәдв! |
saying. | чаша, полная масла, чай с молоком и солью - и будет что пить и как отдыхать | тавг тосн, давста, үстә цә, таңна чиигтә, тавг амр |
saying. | чванливый человек часто оказывается в худшем положении, чем скромный человек | карагнь - казамдт, картуснь - балһснд |
proverb | человек не погибнет от того, что он сирота, а собака от того, что она тощая | күн өнчндән укдго, ноха һурядан үкдго |
saying. | человек с многочисленной роднёй, что ветвистое дерево | садта күн салата модн |
saying. | человек считает то, что знает, курица клюёт то, что видит | күн медсән умшдг, така үзсән чоңкдг |
saying. | чем богатство, которое пойдёт прахом, лучше учение, от которого проистекает масло | тоосн һарсн кишгәс, тосн һарсн ном деер |
gen. | чем больше будешь мешать чай, тем он становится гуще | цә самрх дутман зандрдг |
gen. | чем больше он говорил, тем речь его становилась острее | тер келх дутман улм хурцдад ирв |
saying. | чем брать, будучи слабым, лучше давать, будучи сильным | чидл тату болад авсн орхнь, ик чидлтә болчкад, өгсн деер |
Jangar. | чем быть в чужой стране сборщиком аргала, я лучше пролью чашу своей крови на берегу высохшей чёрной реки | хәр һазрт оч арһсн, түләнә күн болҗ заргдхин орчд, әгр хар булгин көвәд ааһ цусан асхлцнав |
proverb | чем видеть в лицо сто человек, лучше спроси имя одного | зун күүнә чирә үзхәр, нег күүнә нер сур |
proverb | чем жениться на неряхе, лучше всю жизнь оставаться холостым | татвр уга күүкд кү буулһхин орчд, үктлән белвсн йовсн деер |
proverb | чем жить с плохой славой, лучше умереть с честью | му нертә җирһхәр, сән нертә үксн деер |
gen. | чем журавль в небе, лучше синица в руке | һаза бәәх махнас һарт бәәсн оошк |
proverb | чем идти по пути плохого человека, лучше иди по следу хорошего человека | мууһин хаалһар йовхар, сәәнә мөрәр йов |
proverb | чем искать у других, лучше открой свой сундук | күүнәс юм хәәхәр, эврәннь авдран уудл |
proverb | чем мясо на дворе, лучше лёгкие в руке | һаза бәәх махнас һарт бәәсн оошк |
proverb | чем мёрзнуть в дороге, лучше сгибаться под ношей | хаалһд даарҗ йовхар, аца дааҗ ядснь деер |
proverb | чем одному напасть на дорогу, лучше блуждать со всеми | негн хаалһ олсн орхнь, цуһарн төөрсн деер |
gen. | чем он болен? | тер ямаран гемәр шалтглҗ? |
proverb | чем проливать слезы, лучше крепче сжимать кулаки | нульмс асххин орчд, нудрман чаңһур атх |
saying. | чем просить у людей, лучше открывай свой сундук | күүнәс сурхин орчд, эврәннь авдран уудл |
saying. | чем просить у свояка, лучше поройся в своём баране | базас сурхар бараһан уудл |
proverb | чем разговаривать с непонимающим, лучше посеять зерно на рогах коровы | медшго күүнд үг келхәр, үкрин өвр деер тәрә тәрсн деер |
saying. | чем раздор, лучше согласие | эвдрлин эркнас эвин адг |
folk. | чем сильнее становился ветер, тем больше всадник его проклинал | салькн икәр үләх дутм мөртә күн салькиг хараһад йовв |
proverb | чем старик, привыкший лежать на кровати, лучше юноша, странствовавший по свету | орн деер кевтсн өвгнәс ор эргсн көвүн |
saying. | чем судить по внешности, лучше узнай сердце | зүсинь үзхәр, зүркинь үз |
gen. | чем... тем | дутм |
gen. | чем... тем... | дутман |
gen. | чем... тем.. | бүр |
gen. | чем ты занимаешься? | чи ю кеҗәнәч? |
proverb | чем увидеть лица сотен людей, лучше узнай имя одного человека | зун күүнә чирә үзхәр, нег күүнә нер тань |
proverb | чем увидеть лица тысячи людей, лучше узнать имя одного | миңһн күүнә чирә үзхәр, нег күүнә нер тань |
hist., saying. | чем упрашивать хана, лучше упросить привратника | хаяна арһар биш, хаалһчиннь арһар |
Jangar. | чем я хуже алого Хонгора? | арслңгин арг улаи Хоңһр орхнь би юңгад дор болдг юмб? |
gen. | что будет потом? | сүүлднь юн болх? |
gen. | что бы ни случилось | юн болв чигн |
gen. | что бы то ни было | юн болв чигн |
gen. | что вы сказали? | та ю келвтә? |
gen. | что делать | яах (nominkhana_arslng) |
gen. | с вопросительными местоимениями и наречиями, употребляемыми часто в удвоенной форме что до того, что... | яах |
puzzle. | что дороже букв. слаще всего на свете? | орчлңд юн әмтәхмб? нөр сон |
proverb | что есть, то и есть | заагта юмн заагта, зааргин өндгн цоохр |
folk. | насмешка что же вы показываете клык свой там, где нет тростника? | соһа уга һазрт сояһан юңгад үзүлнәт? |
gen. | что же делать?, что предпринять? | яах йоста юмб? |
gen. | что же мы будем делать? | ю кехм гиһич? |
gen. | что же ты не сказал мне сразу же, как только услышал об этом? | тер зәңгән соңсн дорнь юңгад нанд эс келвч? |
gen. | что за... | ямр |
gen. | что за ... | альк |
gen. | что за красота! | яһсн сәәхн юмб! |
gen. | что за несчастье! | дуту хүвтә бәәдл! |
gen. | что за прелесть! | яһсн сәәхн юмб! |
gen. | что за удивительная штука! | ямр җигтә юмн бәәсмб! |
gen. | что известно относительно твоих дел? | чини кергин тускар ямаран зәңг-зә бәәнә? |
gen. | что мы будем делать в дальнейшем? | цааранднь 6идн ю кехмб? |
puzzle. | что на свете всего слаще? | орчлңд юн әмтәхмб? нөр сон |
proverb | что написано пером, того не вырубить топором | үзгәр бичсиг, сүкәр чавчҗ болдго |
saying. | что написано пером, того не вырубишь топором | бекәр бичсиг сукәр хусҗ болдго (букв. что написано чернилами, то не соскоблить топором) |
proverb | что не любим, то не видим | дурн угад, нүдн уга (букв. нет любви, нет и глаза) |
gen. | что не усвоено, то трудно | дасад уга юмн берк |
gen. | что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай | һол һолын нохасин дун оңгстан, әңг-әңгин күүндвр оңгстан |
gen. | что-нибудь | юмн |
gen. | что нового? | соньн юн бәәнә? |
saying. | что посеешь, то и пожнёшь | тәрсән хаддг, өгсән авдг |
proverb | что посеешь, то и пожнёшь | өгсән авдг, тәрсән хаддг |
proverb | что посеял, то и пожнёшь, что давал, то и получишь | өгсән авгд, тәрсән хаддг |
proverb | что проглочено - пища, что не даёт коснуться ноги до земли - транспорт | хоолас давсн хөөн хот, хойр көл һазрт эс күргснь - көлгн |
proverb | что с воза упало, то пропало | нохан амнд орсн ясн бүтң һардго |
proverb | что с возу упало, то пропало | ааһас һарсиг шинәс ааһд хәрү кедго |
gen. | что с тобой произошло | иигтлән чи яһвчи? |
gen. | что с тобой случилось? | чи яһад? |
gen. | что сделалось | яһв |
proverb | что сладко, что горько - узнаёт тот, кто отведает, что близко, что далеко - узнаёт тот, кто пройдёт | һашун әмтәхнинь амсҗ үзсн күн меддг, өөрхн - холынь йовсн күн меддг |
gen. | что случилось? | юн болв? |
gen. | что случилось | яһв |
gen. | что случилось с тобой? | яалад-яхлад яһвч? |
gen. | что слышно? | юн соңсгдна? |
gen. | что стонешь? | яалад-яхлад яһвч? |
gen. | что такое | юмб |
gen. | что тебе снилось ночью? | чи сөөнә ямаран зүүд зүүдлвч? |
gen. | что-то | негн |
gen. | в сочетании с нек-рыми словами, чаще всего с числительными употр. в знач. неопределённых местоимений что-то | юмн |
gen. | что-то | нег юмн |
gen. | что-то из ряда вон выходящее | теңкән уга юмн |
gen. | что-то случилось | нег җиг орв |
gen. | что-то случилось | нег юмн болҗ одсн бәәдлтә |
gen. | что-то стряслось | нег юмн болҗ одсн бәәдлтә |
gen. | что-то широкое | далвң |
gen. | что ты делаешь? | чи ю кеҗәнәч? |
gen. | что ты добыл капканом? | чи хавхар ю алвч? |
Jangar. | что ты за мальчуган - в лице твоём огонь, в глазах твоих искорки? | нүр талан һалта, нүдн талан цогта юн көвүн биләч? |
Jangar. | что ты за человек, взявший себе в свиту муху, а бабочку сделавший послом? | батхнар бара ядсн, эрвәкәһәр элч кесн юн күмч? |
gen. | что ты здесь делаешь? | чи энд ю кеҗәнәч? |
gen. | что ты сказал, а? | аа, чи юн гиҗ келвч? |
gen. | что ты хочешь делать? | ю кехәр бәәнәч? |
gen. | что ты юлишь возле меня? | чи юңгад мини өөр шарвлзад бәәнәч? |
saying. | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | эрүлин ухан согтхла һардг |
saying. | что ухо услышит, то глаз увидит | чикәр соңссиг нүдн үздг |
gen. | что?, что такое? | юмб? |
gen. | что это такое? | ян юмб? |
gen. | чуть больше, чем надо | үлүцр |
gen. | эта посуда с чем? | эн савтн юута |
gen. | это дело такое, что на него стоит обратить внимание | эн ик аңхрлта керг болҗана |
gen. | это дело такое, что надо быть осторожным | болһах кергтә төр |
gen. | этот костюм гораздо лучше, чем тот | эн костюм тер костюм орхнь хол сән |
gen. | я даже не почувствовал, что проголодался | бийдм өлссн болҗ медгдҗәхш |
folk. | я думала, мой весёлый друг, что ты сидишь рядом со мной, бодрствуя | серглң-дерглң чамаһан сергәд сууна болһлав |
gen. | я думаю, что это правильно | би тер санаг чик гиҗ тоолҗанав |
gen. | я надеялся, что ты придёшь | чамаг ирх гиһәд иткҗәнәв |
gen. | я не знаю, чем тебя вознаградить | юуһар чамаг шаңнхан медҗәхшив |
gen. | я не чувствовал, что проголодался | гесән харһнсиг би төрүц медсн угав |
gen. | я предполагаю, что он прибудет сегодня | терүг эндр ирх гиҗ дүңнҗәнәв |
gen. | я скажу тебе что-то | би чамд нег зүүл юмна тускар келнәв |
gen. | я считал, что это голос другого человека | би талдан күүнә ә болһлав |
gen. | я только что приехал из города | би шинхн балһснас ирүв |