DictionaryForumContacts

Terms containing что | all forms | exact matches only
SubjectRussianKalmyk
gen.с дат. п. причастия будущего времени или с условным деепричастием глаголов каково, если... а что, если...ямр
gen.а что, если сказать ему об этом?терүнд түүнә тускар келхлә ямр болх?
gen.а я и полагал, что так и должно бытьаа, тиим болх гиҗ санҗалав
gen.ах, что за красота!ай, яһсн сәәхн юмб!
gen.бежать что есть мочиүкм хурдарн гүүх
gen.без разбора, что попалозахас
puzzle.белая овца поправилась так, что не может встатьборгч хөн босҗ чадтлан тарһлҗ иигтә утцн веретено с пряжей
gen.беспокоящийся о ком-чём-л. озабоченныйсаначрхг
gen.бить, что попадётся в рукиһартан харһсарн цокх
gen.больше, чем нужнодегд
saying.бояться того, что вызывает боязнь, - признак мудрости, бояться того, чего не следует бояться, - признак трусостиәәхәс әәсн цецнә темдг, әәшгоһас әәснь әәмтхән темдг
gen.бранить на чём свет стоитамндан орсарн му келх
gen.брать шефство над кем-чем-л.шефлһнд авх
gen.будь, что будет!юн чигн болг!
gen.будь что будет, а я пойдуболснь бәг, би йовнав!
gen.быть оказываться большим, чем надоикдх (нужно)
gen.быть водимым кем-чем-л.көтлгдх
gen.быть довольным тем, что есть сынкөвүрхх
gen.быть довольным тем, что имеешьбәәсәрн байн болх
gen.быть занятым настолько, что даже не иметь времени поднять упавшую шапкумахла авх цол уга
gen.быть кем-чем-л.бәәх
gen.быть связанным всеми корнями своими с кем-чем-л.үндсәрн залһлдата болх
gen.быть яснее конкретнее, чем надотодрхадх
saying.в груди в душе вмещается и то, что даже во сне не увидишьзүүднд орш уга зәцг өврт ордг
folk.в груди что-то надломилосьөр минь өвдв, өвр минь кемтрв
gen.в конце концов, что ты хочешь мне сказать?аштнь нанд юн гиҗ келхәр бәәнәч?
gen.в сочетании с именем подчёркивает, что именно это его название наиболее подходящеегих
gen.в чёмюунд
gen.в чём же дело?кергнь юундв?
Jangar.в этой игре при каждой ставке кладут целый мешок золота, а ты что будешь ставить?энчн саамин тулм алтар нааддг наадн, чи юуһан тәвҗ нааднач?
gen.вдали что-то белеетсяхолд юмн цәәһәд үзгднә
gen.вдали что-то загремелоик холд шарҗңнад ә һарв
gen.вдали что-то темнеетхолд юмн барлзҗ үзгднә
gen.вдали что-то- темнелохолд харлад үзгдв
gen.вдвое больше, чем былоурдкд орхнь хойр дәкҗ ик
gen.вдруг что-то мелькнулогенткн нег юмн җирс гиһәд одв
gen.везти кого-что-л.дүүрх (впереди себя на седле)
saying.верблюд не знает, что у него шея кривая, но упрекает змею, что у неё тело такоетемән эврәннь күзүһән матьхринь меддмн биш, зуг моһа матьхр цогцта гиҗ келдмн
gen.вернуться ни с чеммаляһан атхх, хазаран сүүвдх (букв. плётку свою держать в руках, узду под мышками)
proverbвзялся за гуж, не говори, что не дюжбарсин сүүләс бичә бәр, бәрсн хөөн бичә тәв
gen.видеть в ком-чём-л. знакомоемедх
gen.во чтоюунд
gen.во что бы то ни сталояһв чигн
gen.во что бы то ни стало придёмяһв чигн ирхвидн
gen.во что положить?юунд оркхмб?
gen.возможно, что я его знаюби медн алдад чигн бәәхмб
Jangar.возьми с них слово, что они будут моими подданнымиоруд нутг болх аминь авч ирич
gen.волочить кого-что-л.чирлдх
Jangar.встав на ноги, он увидел своего Лыско, поправившегося так, будто его только что поймали на выпасахбосад хәлән гихлә, оцл Көк һалзнь бәәрнәснь бәрсн мет сәәргсн болна
saying.всё равно, что волку отвыкнуть от мясачон махнас һарснла әдл
saying.всё равно, что на воде вилами писатьусн деер бииләр бичснлә әдл
gen.входить в состав чего-л. принадлежать кому-чем-л.багтх
gen.выражает состояние в к-рое впадает кто-что-л. благодаря воздействию, влиянию со стороныорх
gen.выше, чем нужнодегд (о стрельбе)
gen.выяснить, в чём делонегинь олх
proverbговорить, не думая, всё равно, что стрелять, не целясьтоолвр угаһар келсн үг, төвллго хасн сумнла әдл
proverbговорить непонимающему человеку, всё равно, что бросать зерно на рога коровымедшго күүнд үг келхлә, үкрин өвр деер цацсн буудя мет
gen.говорить, что вздумаетсяамндан багтсан келх (букв. говорить, что во рту вмещается, что взбредёт на ум)
Jangar.говоря, что смерть храбреца всегда в глубине широкой степи, стал готовить свои военные доспехизалу күүнә үкл эз уга эрм цаһан көдәд гиһәд, зер-зевән агсад босв
gen.говорят, что...гих
Jangar.говорят, что, когда легендарному Джангару было четыре года, его враг отобрал у него подданных семидесяти национальностейдөнн наста цагтнь далн келн алвтинь дәәсн шулм булаҗ авч гинә
Jangar.говорят, что он внук хана Тяки ЗулаТәк Зул хаань ач гинә
gen.говорят сказывают, что это было очень давноурд цагт болсн йовдл гих
gen.говорят, что это очень талантливый писательэн йир билгтә бичәч гиҗ келнә
saying.гончая не погибает от того, что она тощаяшург ноха һурядан үкдго
gen.господи, что за непослушное дитя!дәрк-дәрк, яһсн соңсврго үрн болхви!
gen.да, то, что ты сказал - правильноээ, чини келсн чик
gen.дай что-нибудь другоенегә юм ас
gen.дальше, чем нужнодегд
saying.двадцать человек без согласия, что глиняная крепость, два человека в согласии, что железная крепостьхөрн күн ни уга болхла - шавр шивә, хойр күн ни болхла - темр шивә
saying.дел столько, что и помереть некогданег өдрә җирһлд миңһн өдр зүткх
gen.в сочетании с последующим глаголом болх делать вид, что...чиңгә
gen.делать вид, что боишьсяәәсн мет бәәх
gen.делать вид, что не видитэс харсн болх (не замечает, не смотрит)
gen.делать длиннее, чем надоутдулх
gen.делать кого-что-л. кем-чем-л.болһх
gen.делать что-л. размером меньше, чем нужноҗиҗгдүлх
gen.делать толще, чем нужнозузадулх
gen.делаться кем-чем-л. каким-л. превращатьсяболх (в кого-л.)
gen.до того что...бәәсәр
saying.догоняет, за чем погнался, выполняет, что задумалкөөсән күцдг, сансан күцәдг
gen.долго смотреть на кого-что-л.зогслго хәләх
gen.допустим, что когда ты приедешь, его не окажется дома, что тогда ты будешь делать?одхлачн, гертән уга гилә, яһнач?
saying.думай, что говоришь, пережёвывай, что ешькелхән тоол, идхән җаҗл
gen.думать, что будешь делать завтрамаңһдур ю кехән тоолх
saying.душа мачехи, что дно колодцахөөт экин чееҗ худгин йорал мет
proverbездить не на чем, а любит иноходца, пить нечего, а любит чайунх уга бәәҗ җорасг, уух уга бәәҗ цәәсг
saying.если два человека дружны, то они, что железная крепость, если двадцать человек не дружат, то они, что разрушенная крепостьхойр күн ниитә болхла - төмр шивә, хөрн күн ни уга болхла - хольврсн шивә
proverbесли к чему душа не лежит, того и глаз не видиттолһа ухата болхла чееҗ сарул болдг
gen.если он поступит так, что ты будешь делать?терүг тиигхлә, чи яхмч?
Jangar.если соизволите дать то, что попрошу в приданое, то взяла бы приплод за последний годмини сурсиг өгх болхла, нег җилә төлән нанд өгтн
Jangar.если суждено чему выгореть от солнца, так это горсти костей моих, если суждено чему пролиться, так это чаше крови моейәгрәд одхла нәәмн чимгн биший, асхрад одхла ааһ цусн биший
folk.если у шестерых лад, то с неба спустят, что захотят, если среди шестидесяти разлад, то у них вырвут даже изо ртакемр зурһан күн ни бәәхлә, кергтә тоотнь цуһар теңгр деерәс унҗ ирх, кемр җирн күүнә хоорнд ни уга болхла, теднә амнаснь чигн булаһад авчкх
saying.если хотите солить, то солите, пока соль не растворится, если хотите сказать что-то, то говорите до концаю болв чигн давслхар седхлә - урстлнь, келхәр седхлә төгстлнь
saying.есть выпрашивая, всё равно что пить одну водусурҗ эдлсн, хар ус ууснла әдл
gen.жара такая, что собака завизжитноха һаңньм халун
saying.живой человек на что-нибудь да способенәмд күн арһта
puzzle.жёлтый щенок не отстаёт ни в чёмшар кичг шам гиснәс дутхш шанһ разливная ложка
Jangar.застегнули семьдесят две золотые пуговицы на лопатках, затянув его богатыря так, что он зашаталсядалн хойр шар алтн товчинь далын бәргр хар махнд дәәвлтл татад товчлв
gen.знать кого-что-л. иметь сведения о ком-чём-л.медх
gen.и смотреть то не на чтоавх чигн юмн уга, хәләх чигн юмн уга (в знач. никуда не годный, ничего не стоящий)
gen.идти, не обращая внимания ни на чтонүднь бала, чикнь дүлә йовх
gen.из того, что ты послал, мне досталась мизерная доляилгәсн юмнасчн нанд домань күртв
saying.из этого ты ничего не сделаешь, эта ни на что не годитсяэнүгичн ноха чигн керглшго (букв, это даже и собаке не нужно)
gen.изо всей силы, что есть силычидләрн
gen.к чемуяах
gen.к чему мне идти туда?тенд одад яахв
gen.с прич. буд. вр. кажется, что...гих
gen.казаться больше, чем на самом делеэләдх
gen.как жаль, что он попал в большую беду!чавас, тер ик зовлңла харһҗ!
gen.как послелог при определительных словах, обозначающих качество, признак предмета, может быть переведён или превосходной степенью прилагательных или словами что ни на есть, самыйгисн
gen.каково намерение?, что хочешь предпринять?ямаран саната бәәнәч?
gen.какое мне тебе и т. д. дело до того, что...яах
Jangar.когда я подъехал, то увидел столько воткнутых стальных сабель, что даже негде было иголку воткнутькүрәд ирн гихнь, болд җидин үзүр зү тәвх заг завср уга хатхата бәәнә
gen.кое-чтоюмн
gen.кое-чтою-кү
gen.кое-чтозәрм-зүрм
gen.кое-чтозәрм-зүрм юмн
gen.кое-чтобаһ-саһ
saying.кроме смерти, всё хорошо, что скороүкхәс бишңкнь юмна шулунь сән
saying.кроме смерти, всё хорошо, что скоро делаетсяүкхәс бишкңкнь шулунь сән
Jangar.куда ты денешься от позора, когда люди будут говорить, что возвратился с седлом разгорячённый конь нашего жениха, отправившегося на чужбину?хәр һазрт одгсн мана күргнә мөрн әмәлтәһән көгләд ирв гиҗ күүндхлә, тер му нер яһнач?
gen.лишиться всего, на что надеялсяэлкәрн һазр шудрад үлдх
proverbлучше быть один год верблюдом-производителем, чем десять лет верблюдом-кастратомарвн җилд атн болхар, нег җилд буур болнав
saying.лучше гордая смерть, чем рабствомууһар әмд йовхар, сәәнәр үксн деер
proverbлучше горькая правда, чем сладкая ложьәмтәхн худлд орхнь, һашута үнн деер
proverbлучше горькая правда, чем сладкая ложьәмтәхн худлд орхнь, һашун үнн деер
saying.лучше дружи с собакой, чем с нойономнойнта иньглхәр, нохата иньгл
hist., proverbлучше дружить с охотничьей собакой, чем связываться со злым нойономнойлц нойнла үүрлхин орчд, аңһуч нохала үүрлсн деер
proverb, obs.лучше ждать приплод от яловой верблюдицы, чем следовать за нещедрым княземхәәрн уга ной даххар, хәәмл иңг дах
saying.лучше лишиться жизни, чем обронить лишнее словоүг алдснас үкрән алдсн деер
proverb, obs.лучше ничего не иметь, чем клянчитьхәәрн уга ной даххар, хәәмл иңг дах
proverbлучше один день быть человеком, чем тысячу дней быть теньюмиңһн өдр сүүдр болсй орхнь, нег өдр күн болснь деер
proverbлучше один день быть человеком, чем тысячу дней быть чьей-либо теньюмиңһн өдр сүүдр болсн орхнь, нет өдр күн болсн деер
Jangar.лучше померимся силой, данной отцом и матерью, чем мучить травоядных животных-конейөвсн киитә мал зоваҗ биш, аав, ээжин өгсн эм-далар болый!
saying.лучше поройся у себя в сундуке, чем спрашивать у другой снохибазасн сурхар, бараһан уудл
saying.лучше приёмыш, чем пришелецирудәс оруд сән
saying.лучше свыкаться с трудностями, чем с капризамиэрк сурхар, берк сур
saying.лучше сеять на рогах коровы, чем тратить слова на безнадёжного человекаүрңкә күүнд үг келхәр, үкрин өвр деер тәрә цацсн деер
proverbлучше синица в руках, чем журавль в небемаңһдурк өөкнәс эндрәк оошк
proverbлучше синицу в руки, чем журавля в небемаңһдурк өөкнәс эңдрәк оошк амтта
saying.лучше смерть в борьбе, чем жизнь в повиновениисөгдҗ җирһсн орхнь, сөрлцҗәһәд үксн деер
proverbлучше умереть стоя, чем жить на коленяхөвдглҗ бәәһәд җирһсн орхнь, босад зогсҗаһад үксн деер
saying.лучше умереть, чем потерять честьнерн үкхәр, бий үкг (достоинство)
saying.лучше утонуть в море, чем умереть, упав в дождевую лужухурин цандгт киисҗ үкхәр, теңгсд чивсн деер
proverbлучше чёрт поблизости, чем бог вдалихолын бурхнас, өөрин чөткр деер
saying.льётся из того, что имеешьбәәснәс асхрдг
gen.любовное обращение с кем-чем-л.таалврта хандлһн
proverbмилость нойона - что снег на спине собакинойна хәәрн нохан зо деерк цасн мет (т. е. нойон не сдерживает своего слова так же, как снег не держится на спине собаки)
gen.мне хотелось вам кое-что сказатьби танд нег юм келх саната биләв
gen.можно предположить, что завтра будет ясный деньмаңһдур чилгр өдр болх гиҗ таах
gen.можно сказать, что эта работа сделана хорошоэн көдлмш сәәнәр кегдв гилтә
proverbмудреца определяй по его словам, глупца - по палке, что у него в рукемергниг келсн үгәрнь шинҗл, тенгиг һартк модарнь мед
proverbмужчина добивается того, что наметил, так же как сандаловое дерево падает в ту сторону, куда его гнутзалу күн заңһсн талан, зандн модн нәәхлсн талан
gen.мы боялись, что опоздаембидн оратхвдн гиһәд, әәҗэләвидн
gen.мы прибыли вовремя благодаря тому, что выехали раноэрт һарсн күчәр бидн цагларн ирүвидн
gen.с орудн. п. на чтояах
gen.на что тебе деньги?мөңгәр яһнач?
Jangar.на что ты будешь играть, если каждая ставка - мешок золота?!энчн саамин тулм алтар нааддг нааднд чи юуһан тәвҗ нааднач?!
gen.наблюдать за кем-чем-л. ухаживатьхарх
gen.нам показалось, что ты уехал, а ты, оказывается, ещё здесьчамаг йовҗ одв гиҗ медләвидн, болв чи энд бәәһә бәәҗч
gen.наравне с кем-чем-л.әдл
gen.наугад, что будет, то и будетшор мөрт даалһх
gen.находящийся в связи с чем-л. связанный с кем-чем-л.бәрцәтә
Jangar.не бойся, что их многоолн өнр гиҗ бичә әәһич
Jangar.не бойся, что они многочисленны, возвращайся, выполнив то, что я поручилолн өнр гиҗ бичә әәһич, мини кел гисн үг келәд ирич
proverbне всё то золото, что блеститмел цуһар гилвксн тоотнь алтн болад бәәдмн биш
saying.не всё то правда, что говорятхолын зәңг холвата гидг
proverbне горюет о том, чего у него нет, не радуется тому, что у него естьуга гиҗ уульдг уга, бәәнә гиҗ байрлдг уга (о безразличных людях)
folk.не думай, что безнадёжно, - сердца двух сойдутся, не думай, что далеко, - довезут две лошадихоома гиҗ бичә сан хойр зүркн харһх, хол гиҗ бичә сан - хойр мөрн күргх
gen.не знать, что делатьяах кеехән эс медх
proverbне имея на чём ездить, любит иноходца, не имея что пить, любит чайунх уга бәәҗ җорасг, уух уга бәәҗ цәәсг
gen.не к чемуүлү
gen.не любить кого-что-л.дургодх
gen.не обращающий ни на что вниманиягенуга
saying.не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняэндр кеҗ болх көдлмшән маңһдур күртл бичә бәәлһ
proverb. не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняэндр күцәх көдлмшиг, маңһдур гиҗ бичә са
Jangar.не оттого ли заплакали, что ваше жёлто-пёстрое копьё сделалось недостаточно острымалтн бәәрин шар цоохр арман хурц биш гиҗ хәәлвт
proverbне следует пренебрегать конём потому, что он плохой, не следует недооценивать человека за то, что он неполноценныйкүлг му гиҗ һолдг уга, залу му гиҗ бацдг уга
gen.не то что... но и...биш
gen.не то что проведать, но и привета не передавалзолһҗ ирх биш, зәңгән чигн өгсн уга
Jangar.недавно мне снился сон о том, что с восточной стороны якобы появился неизвестный черттенда зүүдндм нарн һарх үзгәс нег чөткр ирсн болҗ орла
gen.немного больше, чем надоэләдцр
gen.неотлучно следовать за кем-чем-л.саллго дахх
gen.неразрывно связанный с кем-чем-л.салһгдшго холвата
gen.несмотря на то, что...болвчн
gen.несмотря на то, чтоболв чигн
gen.несмотря на то, что...болв
proverbнет большей беды, чем пожарһалас давү аюл уга
proverbнечего пить, а любит чай, не на чем ездить, а любит иноходцаунх уга бәәҗ җорасг, уух уга бәәҗ цәәсг
derbet.ни к чему не способный человекчиигтә арсн (букв. мокрая овчина)
gen.ни с чемхоосар
saying., obs.о том, что будет завтра, пусть беспокоится завтрашний богмаңһдур юн болхиг маңһдурк теңгр медг
gen.о, что же делатьяһлалх
gen.обозначает действие, к-рое представляется та- ким, каковым на самом деле не является, а также то, что было начато, но встретило неожиданное препятствие, прервалось или длилось недолгогих
saying.ожидаемое кажется долгим, а то, за чем гонишься, кажется далёкимкүләсн юмн удан, көөсн юмн хол
gen.ой, что за человек!баа, ямаран күн бәәсмб!
gen.ой, что ты делаешь!ай, чи ю кеҗәнәч!
gen.ой, что это такое?баштхн, энчн юмб?
gen.ой, что я наделал?пөө, би ю һарһсм энв?
gen.ой-ой, что-то в груди кольнуло!генткн чееҗәрм хатхлад авв!
gen.оказываться белее, чем нужноцаһадх
gen.оказываться более громким, чем надочаңһагдх
gen.оказываться более строгим, чем надочаңһагдх
gen.оказываться более тугим, чем надочаңһагдх
gen.оказываться больше, чем надоолдхх
gen.оказываться выше, чем нужнодеердх
gen.оказываться длиннее, чем надоутдх
gen.оказываться ниже, чем следуетдораһурдх
gen.оказываться толще, чем нужнозузадх
Jangar.он Хонгор бросил богатыря Тоге Бусе с такой силой, что его тело вошло в скалутеңгрин Төгә Бүсиг хад чолунд кев ортлнь цокв
gen.он был рад, что дошёл до школытёр школдан күрхнь зу болв
gen.он делает вид, что прочитал книгутер дегтр умшсн чиңгә болх
gen.он должен кое-что знатьтер ю-кү медх зөвтә
gen.он заметил по его лицу, что что-то случилосьнег юмн болсинь тер терүнә чирәһәрнь аҗглад медв
gen.он занимает должность выше, чем ятер нанд орхнь ик үүлд көдлҗәнә
Jangar.он крикнул так сильно, что у старого барса, лежавшего в степи, лопнул от испуга жёлчный пузырькөдәд көгшн барсин цөсн билц тустл хәэкрәд оркв
gen.он не понимает того, что я говорютер мини келсиг аңхрлго бәәнә
gen.он не пришёл на работу, потому что заболелтер көдлмшдән ирсн уга, яһад гихлә гемтсн бәәҗ
gen.он приехал в город купить кое-чтотер аар-саар юм авхар балһснд ирв
Jangar.он с такой силой ударил богатыря Тегя Бюс о камень, что на нем на камне образовалось углублениетеңгрин Төгә Бүсиг чолунд кев ортлнь цокв
gen.он спит, как ни в чём не бывалотер ямаран чигн медән угаһар унтҗ бәәнә
Jangar.оснастив себя военными доспехами, он выехал, сказав, что смерть мужчины в глубине необъятной степизалу күүнә үкл эрм цаһан көдәд гиһәд зер-зевсән агсад мордв
gen.остаться без того, на что надеялсяохр сүл деерән сууһад үлдх (букв. на копчике своём сидя, остаться)
gen.остаться ни с чемэлкәрн һазр шудрад үлдх
gen.остаться ни с чемһуян ташад үлдх (букв. остаться, ударяя себя по бёдрам)
gen.остаться ни с чемхурһдан сарвалһад, хуухан мааҗад үлдх
inf.остаться ни с чёмхарачнь хамхрх
gen.от безделья не знать, что делатькишгнь ирәд, киимнь һолиһәд (букв. пришло его счастье и толстая кишка наливается жиром)
proverbот того к чему привык, трудно отвыкатьсурсн юмиг сурар боов чигн болдго
saying.от того, что даёшь - не обеднеешь, от того, что берёшь - не разбогатеешьөгсәр угарьдо, авсар байҗдго
gen.от того, что кумыс стоял долго, он стал очень кислымудан болад чигән ходрад бәәҗ
saying.отдавать хорошо, но ещё лучше, если отказываются от того, что даютөгсн сән, өгсиг эс авсн улм сән
gen.отказаться от того, о чём условилисьүгцснәсн буцх
gen.относиться лучше, чем к другимдоталх
Jangar.оттого, что пришлось ездить много дней и много ночей, мои косы свалялисьолн сө, олн өдр йовсн делв мөңгн шалвм дәәкрәд бәәҗ
proverbпестрота в чашке хуже, чем пестрота в табунеадуна алгас - ааһин алг (говорится в тех случаях, когда гостя обносят при угощении)
proverbпить нечего, а любит джомбу, ехать верхом не на чем, а любит иноходцауух уга бәәҗ җомбасг, унх уга бәәҗ җорасг
proverbпо промежности не определишь, что ездил на Аранзале на лошади, по рту не определишь, что ел вкусноеАрнзлиг унҗ аарцгт наалддго, амттаг идҗ амнд наалддго (букв. сколько ни езди верхом, Аранзал не прилипает к промежности, а сколько ни ешь вкусного, оно не прилипает ко рту)
proverbповерить свою тайну молодой женщине - всё равно, что вылить в сито жидкостьбаахн күүкд күүнд нууцан келсн күн шалдрң юм элггт кесн мет
gen.поговаривали, что поедетйовх бәрх гиҗәлә
Jangar.поговаривают, что он не превзойдён в ста странах по храбрости и в шестидесяти странах - по выносливостизун орнд зөрмгәрн һатлгсн, җирн орнд баатр чииргәрн һатлгсн
Jangar.поговаривают, что она сидела, освещая свою шею блестящими серебряными серьгами, которые висели у неё в ушахтоль мөңгн сиикнь гүмб чикнәннь ашкт дүүҗлгдәд, гүрә талнь герл һарад суудг гинә
Jangar.поговаривают, что они сидят за обильным пиршествомэлвг арзин сүүр болад суудг гинә
Jangar.поговаривают, что сияющие серьги, величиной с катыш двухгодовалого верблюжонка, еле держались на мочке уха, ярко освещая шеюторм темәнь хорһсн чигә толь мөңгн сиикнь гумб чикни ашкинь дүүҗләд, гүрә тальнь герл һарад бәәдг болна
Jangar.поговаривают, что у него девятитысячный табун отборных кроваво-рыжих конеййисн миңһн цусн зеерд тунҗрмуд адута гинә
gen.погоди, мне надо кое-что тебе сказатьарһулдҗа, чамд келх үг бәәнә
Jangar.подгривный жир его, что вровень с ушами, стал выгибаться дугойчикн цацу далңгнь цорһ болад ирв
gen.поднимать руку на кого-что-л.кенүр болв чигн һаран өргх
Jangar.подтянули подпругу и татаур седла до такой степени, что они проникали между восемью боковыми рёбрамиолң татуринь нәәмн татур хавсн заагурнь орулн татв
Jangar.подумал, что это действительно зловредный чёртлавта хорта бирмн гиҗ санв
gen.пожалуй, что и мы узнаём егоаа, маһд уга, бидн терүгичн медхивдн
proverbпозже выросшие рога длиннее, чем ране выросшие ушиурд һарсн чикнәс хөөн һарсн өвр үлнә
gen.пока что у меня нет денегнанд ода деерән мөңгн мадг
Jangar.показалось, что войска противника поределидәәснә церг сегәрәд одсн бәәдл һарв
gen.покушаться на кого-что-л.һар күрх
gen.положим, что приехалирҗ гилә
gen.помимо того, что...бәәтхә
gen.потешаться над кем-чем-л.шоглх
gen.в составе предложения означает потому чтояһад
gen.потому чтояһад гихлә (nominkhana_arslng)
gen.потому чтоюңгад гихлә (nominkhana_arslng)
gen.потому чтоюңгад
folk.потянули так, что разогнулись ушки стремяншинҗинь дөлртл татв
Jangar.почему считаешь неправильным то, что я считаю правильныммини зөв гисиг, чи юңгад буру гинәч
Jangar.почему ты отвергаешь то, что я считаю правильным?мини зев гисиг, чи юңгад буру гинәч?
gen.превращаться в кого-что-л.тохрх
gen.председатель объявил, что собрание закрытохург төгсв гиҗ ахлач зарлв
gen.представляется, что...гих
Jangar.предугадывающий то, что будет ещё через девяносто девять летирәд уга йирн йисн җилә юмиг тааҗ меддг
Jangar.предугадывающий то, что будет через девяносто девять летирәд уга йирн йисн җилә юмиг тааҗ меддг
saying.прежде, чем заметить чужие ошибки, найди ошибки у себякүүнә эндү үзхәсн урд, эврәннь эндүһән ол
saying.прежде чем погаснуть, лампада вспыхиваетзул унтрхиннь өмн падрдг
saying.прежде чем покупать дойную корову, приобрети сперва подойниксааль белдхәр, сав белд (в знач. надо начинать с малого)
saying.прежде чем унижать человека, внимательно присмотрись к себекү муурулхасн урд, бийән сәәнәр хәлә
gen.при восклицании что заюмб
gen.приблизительно то, что называется летней поройтааһад келхлә зуна сар гиҗ нерәдгддг
gen.привыкать к чему- -либоэлднх
gen.прижигать чем.-л. калёнымцольгх
gen.прийти ни с чемхоосн һуян һанзһлад ирх
gen.прийти ни с чемхоосар ирх
gen.принесите то, что принадлежит наммадна хөвиг авч иртн
gen.промежуток расстояние между кем-чем-л.зә-завср
proverbпросить - плохо, но не дать того, что просят, ещё хужесурсн му, сурсиг эс өгхлә түүнәс даву му
gen.прыгнуть дальше, чем нужнодегд холд һәрәдх
gen.пусть все соберутся, и мы узнаём в чём делоцуһар цуглрад ирцхәг, тегәд юн болсинь, яһсинь медҗ авхмн
Jangar.разве было неизвестно, что ваши враги, услыхав про тяжелорукого богатыря Савра, не осмеливались напасть на нас?күнд һарта Савр бәәнә гих зәңгәр күн хальдл уга бәәдг эс билү?
gen.расскажи, в чём делоучринь келҗ өг
gen.расскажи, в чём сутьучринь келҗ өг
Jangar.рассуждали, что дворец надо строить высотой только на четыре пальца ниже небабәәшңгиг теңгрәс дөрүхн дуту бәрхмн гилдв
gen.рассчитывать на кого-что-л.ицгдх
gen.рассчитывать на кого-что-л.ицх
gen.рассчитывать на кого-что-л.иткх
saying.родители без потомства, что кость без мясаүрн уга эк, эцк, махн уга ясн мет
gen.рубашка высохла до такой степени, что торчит коломкиилг дардатлан хагсҗ
Jangar.рыжий Аранзал развил такую скорость, что ветер, дувший сзади, показался дующим спередиардаснь үләсн салькн Арнзл зеердин хурднд өмнәснь һарсн болад одв
gen.с разд. деепр. выражает результативность действия или то, что должно произойтибәәх
gen.с разделительным деепричастием стоит ли... к чемуяах
gen.с соед. деепр. показывает, что действие направлено внутрьорулх (чего-л.)
gen.с чемюута
proverbсандаловому дереву .лучше переломиться, чем согнуться, мужчине лучше смерть, чем стыдзандн модн нуһрхин ормд хуһр, залу күн ичхин ормд үк (позор)
gen.свет такой ослепительный, что закрываешь глазанүд аньм герл
gen.связываться с кем-чем-л.оралдх
puzzle.серая овца ожирела так, что не может встатьборгч хөн босҗ чадтлан тарһлҗ һулмтын үмсн зола в очаге
gen.сильно очень увлекаться кем-чем-л.шунх
Jangar.сказал, что он лежит связанный в пещере на верху горыхадын деед көңглд күләтә бәәнә гив
gen.сказанное слово, что отпиленное поленокелн угад келсн үг, керчсн модн
folk.скакал так быстро, что расплющилась надкопытная костьмөрнә кеңдһн ясннь балвртл гүүлгв
gen.следовать за кем-чем-л.дахх
saying.слепота ума значительно хуже, чем слепота глазцецгән сохр орхнь, чееҗин сохр даву
gen.случилось что-то неожиданноеаҗгта юмн болҗ
gen.слышал, что ты собираешься женитьсячамаг гер авхар бәәнә гиҗ соңслав
gen.соприкасаться с кем-чем-л.күрлцх
gen.сопутствовать кому-л. сопровождать кого-что-л.дахх
folk.справный Гнедко был так резв в беге, что соскальзывала седельная подушкатавта тарһн кеернь көвчг шувтрм хурдн билә
Jangar.конь-аранзал стал думать о том, что ему предстоит бежать четырьмя волосатыми копытами расстояние, равное сорока девяти дням путисаһг дөрвн туруһарн дөчн йисн хонга һазрт гүүхән санв
proverbстаринная чем иметь сто коров, лучше иметь сто друзейзун үкртә болхар, зун иньгтә бол
gen.стереть с лица земли кого-что-л.һазр деер уга кех
gen.стрелять выше, чем нужнодегд деегүр хах
saying.суп такой густой, что телёнок завязнет в нём, как в грязи, а ковшик будет торчатьтуһл бальчгтх, шаңһ һозам өткн шөлн
Jangar.считай, что я на своём Сивко готов и жду тебя у въезда на серебряный мостмөңгн тагтын амнд көк һалзнтаһан белн гиҗ сан
gen.считать ближе, чем другихдоталх
fig.считаться кем-чем-л. расцениватьсятоолгдх
gen.считаю, что ты правби чини зөв гиҗ тоолнав
Jangar.так затянули подпругами, что белый, словно флаг, жир брюшной полости лопнулдарцг цаһан әрвңгиг тасртл татв
Jangar.он так крепко зажал чёрную нагайку в ладони правой руки, что побежал сокәәрстин хар елдңгиг барун һарин альхнд шүүсн һартлнь атхв
Jangar.так объезжен конь, что весь свет обойдёторчлң төөрм уната мөрн
Jangar.так потянули, что разошлись концы стыков звеньев тугой серебряной цепидөл мөңгн гинҗиг дөлртл татв
Jangar.так туго застегнули семьдесят две золотые пуговицы, что конь зашаталсядалн хойр алтн товчинь... дәәвлтл татад товчлв
Jangar.так храбр, что вырвав с корнями сандаловое дерево и содрав с него ветки, спешившись, наступает на врагааһр зандн модыг үндстәһинь суһ тач авад, ацинь шудрҗ хаяд, йовһар дәврәд ордг зөрмг гинә
gen.так, что...бәәсәр
gen.деепр. предела от болх так, чтоболсар
gen.такой слабый, что не может приподняться в постелиорнас толһаһан өндәлһх чидл уга бәәнә
gen.такой, что будет торчатьһозам
gen.такой, что можно завязатьбоом
gen.такой, что можно обознатьсяэндүрм (ошибиться)
gen.такой, что можно полюбитьдурлм сәәхн
gen.такой, что нельзя брать в рукибәргдшго
gen.там что-то серееттенд нег юмн борлад кевтнә
gen.темнота такая, что хоть глаз выколинүд чичм харңһу
gen.темнота такая, что хоть глаз выколинүд хатхм харңһу
fig.терять кого-что-л.геех
saying.терять можно только то, что имеетсябәәснәс асхрдг
gen.то, чем выбиваютгүвүр
proverbто, что выучено, нельзя уничтожить ничемсурсн юмиг сурар боов чигн болдго
gen.то, что естьбәәсн
gen.то, что именуетсягих
saying.то, что можешь сделать сам, не поручай другомуэврән кеҗ чадх көдлмшән, күүһәр бичә келг
saying.то, что можно сделать сегодня, не откладывай на завтраэндр кех кергиг маңһдур гиҗ бичә са
proverbто, что можно сделать сегодня, не откладывай на завтраэндр кеҗ болх көдлмшән маңһдур күртл бичә улдә
gen.то, что наверхудеегшәңк
gen.при нарицательных именах и названиях вещей, явлений то, что называетсягих
saying.то, что начал, надо кончать, то, что ищешь, надо найтиэклсән көтрәх, хәәсән олх кергтә
saying.то, что не мог везти мерин, повезла яловая кобылаэр мөрн эс даасиг эрмг гүн дааҗ
gen.то, что повышедеегшәңк
gen.то, что подлежит исполнениюкедг (выполнению)
gen.то, что причитается получитьавлһн
proverbто, что растущее дерево гнётся, - признак обилия его плодов, а смиренность умного коня - признак его быстротыурһмл модн нәәхлдгнь - темсн икәр урһснаннь темдг, ухата мөрнә номһнь - тасрха хурднаннь темдг
saying.то, что я должен был исполнить, оказалось трудно исполнимым, а место, куда я должен был ехать, стало ещё дальшекех минь кецүдв, күрх минь холдв
gen.то, что я задумал, уже осуществляетсямини сансн санан күцәгдҗ бәәнә
gen.того, что ты далчини өгснчн болх
gen.только чтоминь ода
gen.только чтоминь
gen.только чтошинхн
gen.только чтошиңкн (nominkhana_arslng)
gen.только что появившаяся зеленьҗааль ноһан
gen.только что приехалминь ода ирлә
gen.только что родившийсянилх (о молодняке животных)
gen.только что родившийся телёнокнилх туһл
gen.ты говоришь, что ещё молодода бийнь баахн настав гиһич
gen.ты, кажется, думаешь, что я в этом ничего не понимаючи намаг энүнә тускар төрүц юм медҗәхн уга гиҗ санҗанач
gen.ты о чём думаешь?яах гиҗ ухалвч?
gen.ты что-то хочешь намерен сказать?чи юм келхәр санвч?
gen.тьфу! что за скверная штука!тәтә, яһсн му юмб!
gen.у него в кармане что-то топорщитсятерүнә хавтхд юмн монтаһад бәәнә
gen.убыстрять что- -либоөтрлүлх
Jangar.увидев, что едет на Аранзале, все стали плакать и сокрушатьсяАрнзлинь унҗ йовна гиһәд, энлдәд, уульдад бәәв
Jangar.ударил он саблей так, что размозжил головутарг экинь һарһн цокҗ
gen.уехал, взяв с собой кое-чтою-кү авад йовҗ одв
saying.узнай врага раньше, чем он тебя узнаётбийән медхәс урд, дәәсиг мед
Jangar.упёрся локтем в его тяжёлую сандаловую голову с такой силой, что она вошла на семь локтейкүнд зандн толһаһан долан тоха ортл тохалдв
gen.утратить то, что имелболх (кого-л.)
gen.утрачивать интерес к ко.иу-чему-л.һәәхмҗ баргдх
gen.фу! что за чёрт!йир иим бирмн бәәдв!
saying.чаша, полная масла, чай с молоком и солью - и будет что пить и как отдыхатьтавг тосн, давста, үстә цә, таңна чиигтә, тавг амр
saying.чванливый человек часто оказывается в худшем положении, чем скромный человеккарагнь - казамдт, картуснь - балһснд
proverbчеловек не погибнет от того, что он сирота, а собака от того, что она тощаякүн өнчндән укдго, ноха һурядан үкдго
saying.человек с многочисленной роднёй, что ветвистое деревосадта күн салата модн
saying.человек считает то, что знает, курица клюёт то, что видиткүн медсән умшдг, така үзсән чоңкдг
saying.чем богатство, которое пойдёт прахом, лучше учение, от которого проистекает маслотоосн һарсн кишгәс, тосн һарсн ном деер
gen.чем больше будешь мешать чай, тем он становится гущецә самрх дутман зандрдг
gen.чем больше он говорил, тем речь его становилась остреетер келх дутман улм хурцдад ирв
saying.чем брать, будучи слабым, лучше давать, будучи сильнымчидл тату болад авсн орхнь, ик чидлтә болчкад, өгсн деер
Jangar.чем быть в чужой стране сборщиком аргала, я лучше пролью чашу своей крови на берегу высохшей чёрной рекихәр һазрт оч арһсн, түләнә күн болҗ заргдхин орчд, әгр хар булгин көвәд ааһ цусан асхлцнав
proverbчем видеть в лицо сто человек, лучше спроси имя одногозун күүнә чирә үзхәр, нег күүнә нер сур
proverbчем жениться на неряхе, лучше всю жизнь оставаться холостымтатвр уга күүкд кү буулһхин орчд, үктлән белвсн йовсн деер
proverbчем жить с плохой славой, лучше умереть с честьюму нертә җирһхәр, сән нертә үксн деер
gen.чем журавль в небе, лучше синица в рукеһаза бәәх махнас һарт бәәсн оошк
proverbчем идти по пути плохого человека, лучше иди по следу хорошего человекамууһин хаалһар йовхар, сәәнә мөрәр йов
proverbчем искать у других, лучше открой свой сундуккүүнәс юм хәәхәр, эврәннь авдран уудл
proverbчем мясо на дворе, лучше лёгкие в рукеһаза бәәх махнас һарт бәәсн оошк
proverbчем мёрзнуть в дороге, лучше сгибаться под ношейхаалһд даарҗ йовхар, аца дааҗ ядснь деер
proverbчем одному напасть на дорогу, лучше блуждать со всеминегн хаалһ олсн орхнь, цуһарн төөрсн деер
gen.чем он болен?тер ямаран гемәр шалтглҗ?
proverbчем проливать слезы, лучше крепче сжимать кулакинульмс асххин орчд, нудрман чаңһур атх
saying.чем просить у людей, лучше открывай свой сундуккүүнәс сурхин орчд, эврәннь авдран уудл
saying.чем просить у свояка, лучше поройся в своём баранебазас сурхар бараһан уудл
proverbчем разговаривать с непонимающим, лучше посеять зерно на рогах коровымедшго күүнд үг келхәр, үкрин өвр деер тәрә тәрсн деер
saying.чем раздор, лучше согласиеэвдрлин эркнас эвин адг
folk.чем сильнее становился ветер, тем больше всадник его проклиналсалькн икәр үләх дутм мөртә күн салькиг хараһад йовв
proverbчем старик, привыкший лежать на кровати, лучше юноша, странствовавший по светуорн деер кевтсн өвгнәс ор эргсн көвүн
saying.чем судить по внешности, лучше узнай сердцезүсинь үзхәр, зүркинь үз
gen.чем... темдутм
gen.чем... тем...дутман
gen.чем... тем..бүр
gen.чем ты занимаешься?чи ю кеҗәнәч?
proverbчем увидеть лица сотен людей, лучше узнай имя одного человеказун күүнә чирә үзхәр, нег күүнә нер тань
proverbчем увидеть лица тысячи людей, лучше узнать имя одногомиңһн күүнә чирә үзхәр, нег күүнә нер тань
hist., saying.чем упрашивать хана, лучше упросить привратникахаяна арһар биш, хаалһчиннь арһар
Jangar.чем я хуже алого Хонгора?арслңгин арг улаи Хоңһр орхнь би юңгад дор болдг юмб?
gen.что будет потом?сүүлднь юн болх?
gen.что бы ни случилосьюн болв чигн
gen.что бы то ни былоюн болв чигн
gen.что вы сказали?та ю келвтә?
gen.что делатьяах (nominkhana_arslng)
gen.с вопросительными местоимениями и наречиями, употребляемыми часто в удвоенной форме что до того, что...яах
puzzle.что дороже букв. слаще всего на свете?орчлңд юн әмтәхмб? нөр сон
proverbчто есть, то и естьзаагта юмн заагта, зааргин өндгн цоохр
folk.насмешка что же вы показываете клык свой там, где нет тростника?соһа уга һазрт сояһан юңгад үзүлнәт?
gen.что же делать?, что предпринять?яах йоста юмб?
gen.что же мы будем делать?ю кехм гиһич?
gen.что же ты не сказал мне сразу же, как только услышал об этом?тер зәңгән соңсн дорнь юңгад нанд эс келвч?
gen.что за...ямр
gen.что за ...альк
gen.что за красота!яһсн сәәхн юмб!
gen.что за несчастье!дуту хүвтә бәәдл!
gen.что за прелесть!яһсн сәәхн юмб!
gen.что за удивительная штука!ямр җигтә юмн бәәсмб!
gen.что известно относительно твоих дел?чини кергин тускар ямаран зәңг-зә бәәнә?
gen.что мы будем делать в дальнейшем?цааранднь 6идн ю кехмб?
puzzle.что на свете всего слаще?орчлңд юн әмтәхмб? нөр сон
proverbчто написано пером, того не вырубить топоромүзгәр бичсиг, сүкәр чавчҗ болдго
saying.что написано пером, того не вырубишь топоромбекәр бичсиг сукәр хусҗ болдго (букв. что написано чернилами, то не соскоблить топором)
proverbчто не любим, то не видимдурн угад, нүдн уга (букв. нет любви, нет и глаза)
gen.что не усвоено, то труднодасад уга юмн берк
gen.что ни город, то норов, что ни деревня, то обычайһол һолын нохасин дун оңгстан, әңг-әңгин күүндвр оңгстан
gen.что-нибудьюмн
gen.что нового?соньн юн бәәнә?
saying.что посеешь, то и пожнёшьтәрсән хаддг, өгсән авдг
proverbчто посеешь, то и пожнёшьөгсән авдг, тәрсән хаддг
proverbчто посеял, то и пожнёшь, что давал, то и получишьөгсән авгд, тәрсән хаддг
proverbчто проглочено - пища, что не даёт коснуться ноги до земли - транспортхоолас давсн хөөн хот, хойр көл һазрт эс күргснь - көлгн
proverbчто с воза упало, то пропалонохан амнд орсн ясн бүтң һардго
proverbчто с возу упало, то пропалоааһас һарсиг шинәс ааһд хәрү кедго
gen.что с тобой произошлоиигтлән чи яһвчи?
gen.что с тобой случилось?чи яһад?
gen.что сделалосьяһв
proverbчто сладко, что горько - узнаёт тот, кто отведает, что близко, что далеко - узнаёт тот, кто пройдётһашун әмтәхнинь амсҗ үзсн күн меддг, өөрхн - холынь йовсн күн меддг
gen.что случилось?юн болв?
gen.что случилосьяһв
gen.что случилось с тобой?яалад-яхлад яһвч?
gen.что слышно?юн соңсгдна?
gen.что стонешь?яалад-яхлад яһвч?
gen.что такоеюмб
gen.что тебе снилось ночью?чи сөөнә ямаран зүүд зүүдлвч?
gen.что-тонегн
gen.в сочетании с нек-рыми словами, чаще всего с числительными употр. в знач. неопределённых местоимений что-тоюмн
gen.что-тонег юмн
gen.что-то из ряда вон выходящеетеңкән уга юмн
gen.что-то случилосьнег җиг орв
gen.что-то случилосьнег юмн болҗ одсн бәәдлтә
gen.что-то стряслосьнег юмн болҗ одсн бәәдлтә
gen.что-то широкоедалвң
gen.что ты делаешь?чи ю кеҗәнәч?
gen.что ты добыл капканом?чи хавхар ю алвч?
Jangar.что ты за мальчуган - в лице твоём огонь, в глазах твоих искорки?нүр талан һалта, нүдн талан цогта юн көвүн биләч?
Jangar.что ты за человек, взявший себе в свиту муху, а бабочку сделавший послом?батхнар бара ядсн, эрвәкәһәр элч кесн юн күмч?
gen.что ты здесь делаешь?чи энд ю кеҗәнәч?
gen.что ты сказал, а?аа, чи юн гиҗ келвч?
gen.что ты хочешь делать?ю кехәр бәәнәч?
gen.что ты юлишь возле меня?чи юңгад мини өөр шарвлзад бәәнәч?
saying.что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеэрүлин ухан согтхла һардг
saying.что ухо услышит, то глаз увидитчикәр соңссиг нүдн үздг
gen.что?, что такое?юмб?
gen.что это такое?ян юмб?
gen.чуть больше, чем надоүлүцр
gen.эта посуда с чем?эн савтн юута
gen.это дело такое, что на него стоит обратить вниманиеэн ик аңхрлта керг болҗана
gen.это дело такое, что надо быть осторожнымболһах кергтә төр
gen.этот костюм гораздо лучше, чем тотэн костюм тер костюм орхнь хол сән
gen.я даже не почувствовал, что проголодалсябийдм өлссн болҗ медгдҗәхш
folk.я думала, мой весёлый друг, что ты сидишь рядом со мной, бодрствуясерглң-дерглң чамаһан сергәд сууна болһлав
gen.я думаю, что это правильноби тер санаг чик гиҗ тоолҗанав
gen.я надеялся, что ты придёшьчамаг ирх гиһәд иткҗәнәв
gen.я не знаю, чем тебя вознаградитьюуһар чамаг шаңнхан медҗәхшив
gen.я не чувствовал, что проголодалсягесән харһнсиг би төрүц медсн угав
gen.я предполагаю, что он прибудет сегоднятерүг эндр ирх гиҗ дүңнҗәнәв
gen.я скажу тебе что-тоби чамд нег зүүл юмна тускар келнәв
gen.я считал, что это голос другого человекаби талдан күүнә ә болһлав
gen.я только что приехал из городаби шинхн балһснас ирүв
Showing first 500 phrases

Get short URL