Subject | Russian | German |
tech. | допустимые условия, при которых степень воздействия опасных и вредных производственных факторов не превышает установленных гигиенических норм профгигиены | Arbeitsplatzgrenzwert (Александр Рыжов) |
gen. | нагружать автомобиль не больше, чем допустимо | ein Auto nicht mehr als zulässig belasten (по норме) |
gen. | нагружать судно не больше, чем допустимо | ein Schiff nicht mehr als zulässig belasten (по норме) |
gen. | не допустимо | nicht zulässig (Ewgescha) |
law | не допустить | nicht zulassen (Лорина) |
gen. | не допустить | vermeiden (dolmetscherr) |
obs. | не допустить | hindern (чего-либо) |
gen. | не допустить | verwehren (Andrey Truhachev) |
gen. | не допустить | verhindern (Лорина) |
gen. | не допустить даже намека | auch nur den Hinweis zu verhindern ( 4uzhoj) |
gen. | не допустить даже намека | auch nur den Hinweis zu verhindern (
Es ist offensichtlich, dass die strengsten Maßnahmen ergriffen werden,
um auch nur den Hinweis auf freie und faire Wahlen in Russland zu
verhindern. 4uzhoj) |
hist. | не допустить захвата наших позиций противником | dem Gegner die Inbesitznahme unserer Stellung verwehren (Andrey Truhachev) |
gen. | не допустить повторения | eine Wiederholung verhindern (напр., катастрофы Ремедиос_П) |
gen. | не допустить самого худшего | das Äußerste verhindern |
law | не допустить, чтобы дело дошло до суда | es nicht zur gerichtlichen Klage kommen lassen |
inf. | он не допустит, чтобы им командовали | er lässt sich nicht auf der Nase herumtanzen |
inf. | он не допустит, чтобы им распоряжались | er lässt sich nicht auf der Nase herumtanzen |
gen. | она не допустила ни одной ошибки | sie hat null Fehler gemacht |
gen. | так, чтобы не допустить соскальзывания | abgleitsicher (4uzhoj) |
gen. | этого я не могу допустить | das mag ich nicht leiden |
gen. | этого я не могу допустить | das kann ich nicht leiden |
gen. | я ни в коем случае не могу этого допустить | ich kann das auf keinen Fall zulassen |