Subject | Russian | Italian |
gen. | быть очень худым | parere un candelotto di cera |
gen. | быть очень худым | sembrare un grissino |
gen. | быть очень худым | sembrare un candelotto di cera |
gen. | быть очень худым | rilucere com'una lanterna |
gen. | быть очень худым | fare lume com'una lanterna |
gen. | быть очень худым | trasparire com'una lanterna |
gen. | быть очень худым | essere uno stenterello |
gen. | быть очень худым | essere pelle e ossa |
gen. | быть очень худым и бледным | mangiare le lucertole |
gen. | быть худым | avere poca carne addosso |
gen. | быть худым | aver poca carne addosso |
gen. | быть худым | aver poca carne indosso |
gen. | быть худым | essere secco strinato |
gen. | быть худым, как драная кошка | parere un gatto che mangia le lucertole |
gen. | быть худым как жердь | essere lungo come uno stollo |
gen. | быть худым как жердь | parere uno stollo |
gen. | быть худым как палка | non aver tanta carne addosso da sfamare una marmeggia |
gen. | быть худым как скелет | mostrare le costole |
gen. | быть худым как скелет | mostrar le costole |
gen. | быть худым как щепка | parere una lanterna |
gen. | быть худым как щепка | parere un surchio |
gen. | быть худым как щепка | poppato dalle streghe |
gen. | быть худым как щепка | parere una strega |
gen. | быть худым как щепка | parere il ritratto della fame |
gen. | быть худым как щепка | essere un fuscello |
gen. | выглядеть очень худым | sembrare un candelotto di cera |
gen. | выглядеть очень худым | parere un candelotto di cera |
gen. | высокий и очень худой | allampanato (Avenarius) |
proverb | добрая жена дом сбережёт, а худая рукавом растрясёт | la savia femmina rifà la casa, la matta la disfà |
proverb | добрая жена дом сбережёт, а худая рукавом растрясёт | la donna saggia rifà la casa, la matta la disfà |
proverb | доброго держись, а от худого удались | usa col buono, e sta lungi dal cattivo |
proverb | доброго чти, а худого не жалей | usa col buono, e sta lungi dal cattivo |
proverb | доброе молчание лучше худого ворчания | chi sempre tace, brama la pace |
gen. | иметь очень худые ноги | lasciare le polpe in Fiandra |
saying. | кто за худом ходит, худо и находит | chi va per questi mari questi pesci prende (spanishru) |
saying. | кто за худом ходит, худо и находит | chi va per mare questi pesci acchiappa (spanishru) |
saying. | кто за худом ходит, худо и находит | chi va per certi mari, certi pesci piglia (spanishru) |
saying. | кто ищет худа, всегда находит | chi va per questi mari questi pesci prende (spanishru) |
saying. | кто ищет худа, всегда находит | chi va per mare questi pesci acchiappa (spanishru) |
saying. | кто ищет худа, всегда находит | chi va per certi mari, certi pesci piglia (spanishru) |
gen. | на худо́й конец | nel peggior dei casi |
gen. | на худой конец | tuttalpiù (Aruma) |
gen. | на худой конец | a caso disperato |
gen. | на худой конец | alla peggio delle peggio |
gen. | на худой конец | male, male che la vada (Per fortuna ho la mia qualifica e un posto in un'altra azienda... mal che vada, non dovrebbe mancarmi (G. Arpino, "Ultime storie"). — К счастью, у меня есть профессия и место на другом заводе, на худой конец, я как-нибудь устроюсь.) |
gen. | на худой конец | a caso perso |
gen. | на худой конец | alla paggio |
gen. | на худой конец | alle brutte |
gen. | на худой конец | al peggio de' peggi |
gen. | на худой конец | alla peggio (Avenarius) |
gen. | не говоря худо́го сло́ва | senza far motto |
gen. | не говоря худо́го сло́ва | senza mettersi a discutere |
saying. | нет ху́да без добра́ | non c'è male senza bene |
proverb | нет ху́да без добра́ | non tutto il male vien per nuocere |
proverb | нет худа без добра | da tanto male può venir qualche bene |
proverb | нет худа без добра | tutto il male non viene per nuocere (Né mai sarebbe stato cosí giusto il proverbio che tutto il male non viene per nuocere, se Erminia avesse seguitato a lungo nel buon mutamento (A, Albertazzi, "Novelle umoristiche"). — Если бы Эрминия и дальше оставалась в хорошем настроении, это бы блестяще подтвердило справедливость пословицы: "Нет худа без добра". • Pensai che tutto il male non veniva per nuocere: San Pietro era una bella corsa e, oltre tutto, ci prendevo anche il ritorno (A. Moravia, "Racconti romani"). — Я подумал: нет худа без добра, Сан Пьетро — неплохая поездка, и, к тому же, я смогу получить деньги за обратный пробег.) |
proverb | нет худа без добра | meno polli, meno pipite (как и нет добра без худа) |
proverb | нет худа без добра | non tutto il male viene per nuocere |
proverb | нет худа без добра | non ogni il male viene per nuocere |
proverb | нет худа без добра | d'un male nasce un bene |
proverb | нет худа без добра | dopo il cattivo vien il buono |
proverb | нет худа без добра | non tutti i guai vengon per nuocere |
proverb | нет худа без добра | ogni dolore torna a boccone (...Vardiello... si sbracò subito e si sedette sulla covata, ma... la ridusse a frittata. Visto che egli l'aveva fatta doppia di figura, fu sul punto di dar la testa nelle mura. Ma, poiché infine ogni dolore torna a boccone, sentendo uno sfinimento allo stomaco, si risolse a cacciarvi dentro la chioccia (G. Basile, "Lo cunto de li cunti"). — ...Вардиелло... спустил штаны и тут же сел на яйца вместо наседки. Но... яйца превратились в яичницу. Увидев, что дело стало вдвое хуже, он чуть не начал биться головой об стену. Но поскольку, в конце концов, нет худа без добра, а в животе у него было пусто, он решил, что хорошо бы туда забросить и наседку.) |
proverb | нет худа без добра | niun bene senza male, niun male senza bene |
gen. | нет худа без добра | non tutti i mali vengono per nuocere |
gen. | он никому́ не делает ху́да | non fa male a nessuno |
gen. | отчаянно худой | magro assaettato |
gen. | очень худой | sottile come uno spillo |
gen. | очень худой | piú sottile di uno spillo |
gen. | очень худой | trasparente come la cera |
gen. | очень худой | anoressico (Avenarius) |
humor. | очень худой, тощий человек | stecca del biliardo (Aelirenn) |
fig. | очень худой человек | fuscello (Avenarius) |
gen. | по сравнению с ним она казалась худой | appetto a lui essa pareva magra |
gen. | стать худым как жердь | diventare come un graticcio |
gen. | стать худым как щепка | essere ridotto un filo |
gen. | стать худым как щепка | diventare un fico secco |
gen. | такой худой, что все кости можно пересчитать | magro che fa lume |
gen. | такой худой, что все кости можно пересчитать | magro che si contano le ossa |
gen. | такой худой, что все кости можно пересчитать | magro che risplende |
gen. | такой худой, что все кости можно пересчитать | magro che riluce |
proverb | хорошая жена — каменная стена, а худая — на голову положенная беда | la savia femmina rifà la casa, la matta la disfà |
proverb | хорошая жена — каменная стена, а худая — на голову положенная беда | la donna saggia rifà la casa, la matta la disfà |
gen. | худа́я слава | nomea fa cattiva fama |
gen. | худая и высокая женщина | un filo di donna |
gen. | худо́й, как жердь | magro come uno stecco |
gen. | худо́й как палка | un bastone vestito |
gen. | худо́й как палка | magro come uno stecco |
gen. | худо́й как спичка | magro come una stecca |
gen. | худо́й как щепка | secco come un osso |
gen. | худо́й как щепка | un bastone vestito |
gen. | худо́й как щепка | magro come uno stecco |
proverb | худо́й мир лучше доброй ссоры | vai meglio un magro accordo che una buona lite |
proverb | худо́й мир лучше доброй ссоры | val meglio un magro accordo che una buona lite |
proverb | худое колесо пуще скрипит | la peggi or ruota e quella che scricchiola |
gen. | худое лицо | faccia incavata |
proverb | худое споро-не сживёшь скоро | la malerba non muore mai |
gen. | худой и высокий мужчина | un filo di uomo |
inf. | худой как жердь | pare un bastone vestito |
gen. | худой как скелет | secco come la morte |
gen. | худой как скелет | magro come il cavallo dell'Apocalisse |
gen. | худой как скелет | magro come un'aringa affumicata |
gen. | худой как скелет | magro come un'acciuga (Era la faccia di un uomo magro come un'acciuga e nero come l'inchiostro (G. Arpino, "Le mille e una Italia"). — Это было лицо человека, высохшего как вобла и чёрного как трубочист. • — Se il governatore di Macaraybo ha di questi prodi, vuol dire che non li nutrisce di certe con capponi, poiché è piú magro di un'aringa affumicata (E. Salgari, "Il corsaro nero"). — Если у губернатора Макараибо такие молодцы, значит, вряд ли он кормит их каплунами. Ведь он худее копчёной селёдки. • — ...Tutti i miei compagni... li saprei reggere insieme con una mano. A furia di studiare sono diventati magri come ombre... Eh, se non ci fossi io, non riuscirebbero a tirare avanti (G. Arpino, "Le mille e una Italia"). — ...Всех моих товарищей.. я могу уложить одной рукой. Из-за слишком ревностного учения от них осталась одна тень... Если бы не я, они бы не вытянули. • E sí che anche tu ne avresti bisogno, di arrotondar le forme. Sei magro come un chiodo (C. Cassola, "Fausto e Anna"). — И тебе тоже не мешало бы поправиться, ты худой, как скелет. • La figliola arrivò di li a poco. Era una ragazza piuttosto piccola e grassoccia. Non ritirava certo da lui, che era sempre stato magro come un chiodo (C. Cassola, "Il taglio del bosco"). — Вскоре появилась и дочь. Это была девушка низкорослая и толстоватая, совсем не похожая на него: он всегда был худой как щепка.) |
gen. | худой как скелет | magro come un'ombra |
gen. | худой как скелет | magro come una sarda |
gen. | худой как скелет | magro come uno zolfanello |
gen. | худой как скелет | magro come uno stecco |
gen. | худой как скелет | magro come una salacca |
gen. | худой как скелет | magro come la quaresima |
gen. | худой как скелет | magro come un osso |
gen. | худой как скелет | magro come una lanterna |
gen. | худой как скелет | magro come la fame |
gen. | худой как скелет | magro come un chiodo |
gen. | худой как щепка | magro come il cavallo dell'Apocalisse |
gen. | худой как щепка | magro come la fame |
gen. | худой как щепка | magro come un'ombra |
gen. | худой как щепка | magro come la quaresima |
gen. | худой как щепка | magro come una sarda |
gen. | худой как щепка | tutto pelle e ossa |
gen. | худой как щепка | tutt'ossa |
gen. | худой как щепка | secco come un'arpia |
gen. | худой как щепка | secco come un chiodo |
gen. | худой как щепка | secco come una lanterna |
gen. | худой как щепка | secco come la morte |
gen. | худой как щепка | secco come uno zolfanello |
gen. | худой как щепка | ridotto come uno stecco |
gen. | худой как щепка | fine come uno stecco |
gen. | худой как щепка | secco come una mummia |
gen. | худой как щепка | secco come una lucertola |
gen. | худой как щепка | secco come una gratella |
gen. | худой как щепка | secco come una canna |
gen. | худой как щепка | ossa e pelle |
gen. | худой как щепка | pelle e tutt'ossa |
gen. | худой как щепка | magro come uno zolfanello |
gen. | худой как щепка | magro come una salacca |
gen. | худой как щепка | magro come un osso |
gen. | худой как щепка | magro come una lanterna |
gen. | худой как щепка | magro come un chiodo |
gen. | худой как щепка | magro come un'aringa affumicata |
gen. | худой как щепка | secco com'una lanterna |
gen. | худой как щепка | par una lanterna |
gen. | худой как щепка | magro come un chiodo = |
gen. | худой как щепка | magro come un'acciuga |
gen. | худой как щепка | secco come un baccala |
gen. | худой как щепка | fine come un gambo di finocchio |
proverb | худой мир лучше доброй ссоры | e meglio un magro accordo che una grassa sentenza |
proverb | худой мир лучше доброй ссоры | è meglio un magro accordo che una grassa sentenza |
gen. | худой мир лучше доброй ссоры | meglio un magro accordo che una grassa sentenza |
gen. | худой ребёнок | bambino secco |
fig. | худой человек | scheletro |
fig. | худой человек | scheltro |
inf. | худой человек | baccala |
gen. | худой человек | secco |
gen. | худы́е ве́сти | brutte notizie |
saying. | худы́е ве́сти не лежат на месте | le cattive notizie hanno le ali |
saying. | худы́е ве́сти не лежат на месте | le brutte notizie hanno le ali |
proverb | худые вести не лежат на месте | le disgrazie hanno le ali |
gen. | худые вести не лежат на месте | la mala nuova viene col vento (La male nuova viene col vento, si dice, ed è proprio vero: la notizia arriva sino a via Pontecorvo (M. Prisco, "La dama di piazza"). — Говорят, худые вести не лежат на месте и, действительно, эта новость быстро дошла до улицы Понтекорво.) |
gen. | худые руки | mani tozze (кисти рук gorbulenko) |