DictionaryForumContacts

Terms containing худой | all forms | exact matches only
SubjectRussianItalian
gen.быть очень худымparere un candelotto di cera
gen.быть очень худымsembrare un grissino
gen.быть очень худымsembrare un candelotto di cera
gen.быть очень худымrilucere com'una lanterna
gen.быть очень худымfare lume com'una lanterna
gen.быть очень худымtrasparire com'una lanterna
gen.быть очень худымessere uno stenterello
gen.быть очень худымessere pelle e ossa
gen.быть очень худым и бледнымmangiare le lucertole
gen.быть худымavere poca carne addosso
gen.быть худымaver poca carne addosso
gen.быть худымaver poca carne indosso
gen.быть худымessere secco strinato
gen.быть худым, как драная кошкаparere un gatto che mangia le lucertole
gen.быть худым как жердьessere lungo come uno stollo
gen.быть худым как жердьparere uno stollo
gen.быть худым как палкаnon aver tanta carne addosso da sfamare una marmeggia
gen.быть худым как скелетmostrare le costole
gen.быть худым как скелетmostrar le costole
gen.быть худым как щепкаparere una lanterna
gen.быть худым как щепкаparere un surchio
gen.быть худым как щепкаpoppato dalle streghe
gen.быть худым как щепкаparere una strega
gen.быть худым как щепкаparere il ritratto della fame
gen.быть худым как щепкаessere un fuscello
gen.выглядеть очень худымsembrare un candelotto di cera
gen.выглядеть очень худымparere un candelotto di cera
gen.высокий и очень худойallampanato (Avenarius)
proverbдобрая жена дом сбережёт, а худая рукавом растрясётla savia femmina rifà la casa, la matta la disfà
proverbдобрая жена дом сбережёт, а худая рукавом растрясётla donna saggia rifà la casa, la matta la disfà
proverbдоброго держись, а от худого удалисьusa col buono, e sta lungi dal cattivo
proverbдоброго чти, а худого не жалейusa col buono, e sta lungi dal cattivo
proverbдоброе молчание лучше худого ворчанияchi sempre tace, brama la pace
gen.иметь очень худые ногиlasciare le polpe in Fiandra
saying.кто за худом ходит, худо и находитchi va per questi mari questi pesci prende (spanishru)
saying.кто за худом ходит, худо и находитchi va per mare questi pesci acchiappa (spanishru)
saying.кто за худом ходит, худо и находитchi va per certi mari, certi pesci piglia (spanishru)
saying.кто ищет худа, всегда находитchi va per questi mari questi pesci prende (spanishru)
saying.кто ищет худа, всегда находитchi va per mare questi pesci acchiappa (spanishru)
saying.кто ищет худа, всегда находитchi va per certi mari, certi pesci piglia (spanishru)
gen.на худо́й конецnel peggior dei casi
gen.на худой конецtuttalpiù (Aruma)
gen.на худой конецa caso disperato
gen.на худой конецalla peggio delle peggio
gen.на худой конецmale, male che la vada (Per fortuna ho la mia qualifica e un posto in un'altra azienda... mal che vada, non dovrebbe mancarmi (G. Arpino, "Ultime storie"). — К счастью, у меня есть профессия и место на другом заводе, на худой конец, я как-нибудь устроюсь.)
gen.на худой конецa caso perso
gen.на худой конецalla paggio
gen.на худой конецalle brutte
gen.на худой конецal peggio de' peggi
gen.на худой конецalla peggio (Avenarius)
gen.не говоря худо́го сло́ваsenza far motto
gen.не говоря худо́го сло́ваsenza mettersi a discutere
saying.нет ху́да без добра́non c'è male senza bene
proverbнет ху́да без добра́non tutto il male vien per nuocere
proverbнет худа без добраda tanto male può venir qualche bene
proverbнет худа без добраtutto il male non viene per nuocere (Né mai sarebbe stato cosí giusto il proverbio che tutto il male non viene per nuocere, se Erminia avesse seguitato a lungo nel buon mutamento (A, Albertazzi, "Novelle umoristiche"). — Если бы Эрминия и дальше оставалась в хорошем настроении, это бы блестяще подтвердило справедливость пословицы: "Нет худа без добра".Pensai che tutto il male non veniva per nuocere: San Pietro era una bella corsa e, oltre tutto, ci prendevo anche il ritorno (A. Moravia, "Racconti romani"). — Я подумал: нет худа без добра, Сан Пьетро — неплохая поездка, и, к тому же, я смогу получить деньги за обратный пробег.)
proverbнет худа без добраmeno polli, meno pipite (как и нет добра без худа)
proverbнет худа без добраnon tutto il male viene per nuocere
proverbнет худа без добраnon ogni il male viene per nuocere
proverbнет худа без добраd'un male nasce un bene
proverbнет худа без добраdopo il cattivo vien il buono
proverbнет худа без добраnon tutti i guai vengon per nuocere
proverbнет худа без добраogni dolore torna a boccone (...Vardiello... si sbracò subito e si sedette sulla covata, ma... la ridusse a frittata. Visto che egli l'aveva fatta doppia di figura, fu sul punto di dar la testa nelle mura. Ma, poiché infine ogni dolore torna a boccone, sentendo uno sfinimento allo stomaco, si risolse a cacciarvi dentro la chioccia (G. Basile, "Lo cunto de li cunti"). — ...Вардиелло... спустил штаны и тут же сел на яйца вместо наседки. Но... яйца превратились в яичницу. Увидев, что дело стало вдвое хуже, он чуть не начал биться головой об стену. Но поскольку, в конце концов, нет худа без добра, а в животе у него было пусто, он решил, что хорошо бы туда забросить и наседку.)
proverbнет худа без добраniun bene senza male, niun male senza bene
gen.нет худа без добраnon tutti i mali vengono per nuocere
gen.он никому́ не делает ху́даnon fa male a nessuno
gen.отчаянно худойmagro assaettato
gen.очень худойsottile come uno spillo
gen.очень худойpiú sottile di uno spillo
gen.очень худойtrasparente come la cera
gen.очень худойanoressico (Avenarius)
humor.очень худой, тощий человекstecca del biliardo (Aelirenn)
fig.очень худой человекfuscello (Avenarius)
gen.по сравнению с ним она казалась худойappetto a lui essa pareva magra
gen.стать худым как жердьdiventare come un graticcio
gen.стать худым как щепкаessere ridotto un filo
gen.стать худым как щепкаdiventare un fico secco
gen.такой худой, что все кости можно пересчитатьmagro che fa lume
gen.такой худой, что все кости можно пересчитатьmagro che si contano le ossa
gen.такой худой, что все кости можно пересчитатьmagro che risplende
gen.такой худой, что все кости можно пересчитатьmagro che riluce
proverbхорошая жена — каменная стена, а худая — на голову положенная бедаla savia femmina rifà la casa, la matta la disfà
proverbхорошая жена — каменная стена, а худая — на голову положенная бедаla donna saggia rifà la casa, la matta la disfà
gen.худа́я славаnomea fa cattiva fama
gen.худая и высокая женщинаun filo di donna
gen.худо́й, как жердьmagro come uno stecco
gen.худо́й как палкаun bastone vestito
gen.худо́й как палкаmagro come uno stecco
gen.худо́й как спичкаmagro come una stecca
gen.худо́й как щепкаsecco come un osso
gen.худо́й как щепкаun bastone vestito
gen.худо́й как щепкаmagro come uno stecco
proverbхудо́й мир лучше доброй ссорыvai meglio un magro accordo che una buona lite
proverbхудо́й мир лучше доброй ссорыval meglio un magro accordo che una buona lite
proverbхудое колесо пуще скрипитla peggi or ruota e quella che scricchiola
gen.худое лицоfaccia incavata
proverbхудое споро-не сживёшь скороla malerba non muore mai
gen.худой и высокий мужчинаun filo di uomo
inf.худой как жердьpare un bastone vestito
gen.худой как скелетsecco come la morte
gen.худой как скелетmagro come il cavallo dell'Apocalisse
gen.худой как скелетmagro come un'aringa affumicata
gen.худой как скелетmagro come un'acciuga (Era la faccia di un uomo magro come un'acciuga e nero come l'inchiostro (G. Arpino, "Le mille e una Italia"). — Это было лицо человека, высохшего как вобла и чёрного как трубочист.— Se il governatore di Macaraybo ha di questi prodi, vuol dire che non li nutrisce di certe con capponi, poiché è piú magro di un'aringa affumicata (E. Salgari, "Il corsaro nero"). — Если у губернатора Макараибо такие молодцы, значит, вряд ли он кормит их каплунами. Ведь он худее копчёной селёдки.— ...Tutti i miei compagni... li saprei reggere insieme con una mano. A furia di studiare sono diventati magri come ombre... Eh, se non ci fossi io, non riuscirebbero a tirare avanti (G. Arpino, "Le mille e una Italia"). — ...Всех моих товарищей.. я могу уложить одной рукой. Из-за слишком ревностного учения от них осталась одна тень... Если бы не я, они бы не вытянули.E sí che anche tu ne avresti bisogno, di arrotondar le forme. Sei magro come un chiodo (C. Cassola, "Fausto e Anna"). — И тебе тоже не мешало бы поправиться, ты худой, как скелет.La figliola arrivò di li a poco. Era una ragazza piuttosto piccola e grassoccia. Non ritirava certo da lui, che era sempre stato magro come un chiodo (C. Cassola, "Il taglio del bosco"). — Вскоре появилась и дочь. Это была девушка низкорослая и толстоватая, совсем не похожая на него: он всегда был худой как щепка.)
gen.худой как скелетmagro come un'ombra
gen.худой как скелетmagro come una sarda
gen.худой как скелетmagro come uno zolfanello
gen.худой как скелетmagro come uno stecco
gen.худой как скелетmagro come una salacca
gen.худой как скелетmagro come la quaresima
gen.худой как скелетmagro come un osso
gen.худой как скелетmagro come una lanterna
gen.худой как скелетmagro come la fame
gen.худой как скелетmagro come un chiodo
gen.худой как щепкаmagro come il cavallo dell'Apocalisse
gen.худой как щепкаmagro come la fame
gen.худой как щепкаmagro come un'ombra
gen.худой как щепкаmagro come la quaresima
gen.худой как щепкаmagro come una sarda
gen.худой как щепкаtutto pelle e ossa
gen.худой как щепкаtutt'ossa
gen.худой как щепкаsecco come un'arpia
gen.худой как щепкаsecco come un chiodo
gen.худой как щепкаsecco come una lanterna
gen.худой как щепкаsecco come la morte
gen.худой как щепкаsecco come uno zolfanello
gen.худой как щепкаridotto come uno stecco
gen.худой как щепкаfine come uno stecco
gen.худой как щепкаsecco come una mummia
gen.худой как щепкаsecco come una lucertola
gen.худой как щепкаsecco come una gratella
gen.худой как щепкаsecco come una canna
gen.худой как щепкаossa e pelle
gen.худой как щепкаpelle e tutt'ossa
gen.худой как щепкаmagro come uno zolfanello
gen.худой как щепкаmagro come una salacca
gen.худой как щепкаmagro come un osso
gen.худой как щепкаmagro come una lanterna
gen.худой как щепкаmagro come un chiodo
gen.худой как щепкаmagro come un'aringa affumicata
gen.худой как щепкаsecco com'una lanterna
gen.худой как щепкаpar una lanterna
gen.худой как щепкаmagro come un chiodo =
gen.худой как щепкаmagro come un'acciuga
gen.худой как щепкаsecco come un baccala
gen.худой как щепкаfine come un gambo di finocchio
proverbхудой мир лучше доброй ссорыe meglio un magro accordo che una grassa sentenza
proverbхудой мир лучше доброй ссорыè meglio un magro accordo che una grassa sentenza
gen.худой мир лучше доброй ссорыmeglio un magro accordo che una grassa sentenza
gen.худой ребёнокbambino secco
fig.худой человекscheletro
fig.худой человекscheltro
inf.худой человекbaccala
gen.худой человекsecco
gen.худы́е ве́стиbrutte notizie
saying.худы́е ве́сти не лежат на местеle cattive notizie hanno le ali
saying.худы́е ве́сти не лежат на местеle brutte notizie hanno le ali
proverbхудые вести не лежат на местеle disgrazie hanno le ali
gen.худые вести не лежат на местеla mala nuova viene col vento (La male nuova viene col vento, si dice, ed è proprio vero: la notizia arriva sino a via Pontecorvo (M. Prisco, "La dama di piazza"). — Говорят, худые вести не лежат на месте и, действительно, эта новость быстро дошла до улицы Понтекорво.)
gen.худые рукиmani tozze (кисти рук gorbulenko)

Get short URL