DictionaryForumContacts

Terms containing ни... ни | all forms | in specified order only
SubjectRussianItalian
gen.вернуться ни с чемtornare a piè zoppo
gen.вернуться ни с чемpartire a cavallo e tornare a piedi
gen.вставить что-л. в рассказ ни к селу ни к городуappiccicare nel racconto q.c. che non c'entra affatto
gen.встать ни свет ни заряfare un'alzataccia
gen.выдавать себя за богача, не имея ни грошаmostrare di avere il cavallo di denari, poi avere la fantesca di coppe
gen.добиваться чего-л. во что бы то ни сталоmettere i piedi al muro
gen.добиваться чего-л. во что бы то ни сталоpuntare i piedi (al muro • "Vedi, mamma", riprese la ragazza, "tu ti sei lasciata intimidire... invece è proprio questo il caso in cui bisogna puntare i piedi... e mostrare che non siamo da meno di loro" (A. Moravia, "Cortigiana stanca"). — Пойми, мама, — продолжала дочь. — Ты позволила себя запугать, а между тем, это именно тот случай, когда нужно было проявить твёрдость, показать, что мы не хуже их.Appena Irma gli confessò ridendo tutto questo, Emilio senti che era il momento di puntare i piedi (M. Soldati, "Le due città"). — Как только Ирма, смеясь, призналась в этом, Эмилио почувствовал: вот самый подходящий момент проявить настойчивость.)
gen.добиться своего во что бы то ни сталоentrare in paradiso a dispetto dei santi
gen.кто бы ни...chiunque sia...
gen.кто бы ни...chicchessia...
gen.кто бы он ни былchiunque fosse
gen.кто бы то ни былil terzo e il quarto
gen.кто бы то ни былоil terzo e il quarto
gen.кто ни на естьchiunque
gen.кто ни на естьciascuno
gen.кто ни на естьchicchessia
gen.кто ни на естьognuno
gen.куда бы ниdovunque
gen.куда бы то ни былоdove che sia
gen.куда бы ты ни ехал, я буду всюду с тобойdovunque tu vada, sarò con te
gen.куда кривая ни вынесетsia quel che sia
gen.куда кривая ни вынесетsarà quel che sarà
gen.куда ниdove che sia
gen.куда ниdappertutto
gen.куда ни кинь глазомtutt'attorno
gen.куда ни кинь глазом...dovunque si volge lo sguardo...
gen.куда ни кинь глазомin ogni dove
gen.куда ни кинь глазомdappertutto
gen.куда ни пойдёшь...dovunque si vada
gen.куда ни суньсяdovuque tu vada
gen.куда ни суньсяdappertutto
gen.куда ни шлоsia come sia
gen.ещё куда ни шло!magari!
gen.ещё куда ни шло!potrebbe andare, non c'è male!
gen.не верить ни в бога ни в чёртаnon andare né a messa né a predica
gen.не верить ни в бога ни в чёртаnon credere neanche ail'aceto
gen.не верить ни в сон ни в чохnon andare né a messa né a predica
gen.не верить ни за что на светеnon fidarsi col pegno (in mano)
gen.не верить ни при каких условияхnon fidarsi col pegno (in mano)
gen.не говорить ни "а", ни "бе"non fare né motto né totto
gen.не говорить ни да ни нетnon rispondere né irre né orre
gen.не говорить ни словаnon dire né ai né bai (Cirimbriscola non disse né ai né bai, solo mandò a chiamare il cuoco della cucina reale e gli disse di mettere un grano d'oppio nella pietanza del Re (A. Baldini, "La strada delle meraviglie"). — Чиримбрискола не сказал ни слова, только послал за поваром королевской кухни и велел ему положить крупинку опиума в еду королю.)
gen.не доверять ни за что на светеnon fidarsi col pegno (in mano)
gen.не доверять ни при каких условияхnon fidarsi col pegno (in mano)
gen.не достать ни за какие деньгиnon trovare per denaro
gen.не заплатить ни грошаnon pagare il becco d'un quattrino (Al processo avevo citato parecchi infortunati da me assistiti e il nostro legale. Gli infortunati deposero... che non pagavano il becco di un quattrino (G. Germanetto, "Le memorie di un barbiere"). — На суде я сослался на нескольких пострадавших, которым я помогал, и на нашего юрисконсульта. Они показали.., что не платили ни гроша.)
gen.не знать ни азаnon sapere neanche l'abc
gen.не знать ни азаnon sapere quattro acche
gen.не знать ни азаnon sapere neanche l'abbiccí
gen.не знать ни в чём мерыnon avere regola, né modo
gen.не изменить ни на йотуnon mutare nemmeno, di una virgola
gen.не изменить ни на йотуnon cambiare nemmeno, di una virgola
gen.не измениться ни на йотуnon mutare nemmeno, di una virgola
gen.не измениться ни на йотуnon cambiare nemmeno, di una virgola
gen.не иметь ни вкуса, ни запахаnon saper neanche d'acqua bollita
gen.не иметь ни вкуса, ни запахаnon saper neanche d'acqua calda
gen.не иметь ни грана...non avere un'oncia di...
gen.не иметь ни грана здравого смыслаnon avere un quattrino di giudizio
gen.не иметь ни грошаnon vedere il becco d'un quattrino (за душой)
gen.не иметь ни грошаnon avere uno spicciolo (в кармане)
gen.не иметь ни грошаavere le tasche asciutte (в кармане)
gen.не иметь ни грошаavere le tasche vuote (в кармане)
gen.не иметь ни грошаavere le saccocce vuote
gen.не иметь ни грошаstare male a quattrini
gen.не иметь ни грошаnon avere ombra d'un quattrino (за душой)
gen.не иметь ни грошаnon avere un quattrino (per far cantare il cieco, da pagare un cieco, за душой)
gen.не иметь ни грошаnon avere un quattrino (da far cantare il cieco, da pagare un cieco, за душой • — Ti sei accorto anche tu che il papà non ha piú il becco di un quattrino? Ieri sono andato alla banca per informazioni, nel suo conto corrente ci sono cinquanta lire (A. Palazzeschi, "I fratelli Cuccoli"). — Ты ведь тоже понял, что у отца нет больше ни гроша за душой? Вчера я навёл справки в банке: на его текущем счёту всего пятьдесят лир.— Non vedono, da mezzo secolo, il becco d'un quattrino! Se lei potesse dire agli altri debitori: "Fate come ho fatto io..." (L. Capuana, "Il marchese di Roccaverdina"). — Вот уже полвека, как кредиторы не видят ни гроша. Если бы вы могли сказать другим должникам: "Поступайте как я..."Geppetto, che era povero e non aveva in tasca nemmeno un centesimo, gli fece allora un vestituccio di carta fiorita (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — Тогда Джеппетто, который был беден и никогда не имел ни гроша в кармане, сделал сынишке курточку из цветной бумаги.)
gen.не иметь ни грошаnon avere un picciolo
gen.не иметь ни грошаnon vedere il becco d'un centesimo (за душой)
gen.не иметь ни грошаnon avere il becco d'un centesimo (за душой)
gen.не иметь ни гроша за душойnon avere un fico secco
gen.не иметь ни гроша за душойbruciare come l'esca
gen.не иметь ни гроша за душойnon averne uno che dica due
gen.не иметь ни каплиnon possedere un canchero (di qc, чего-л.)
gen.не иметь ни капли здравого смыслаnon avere un quattrino di giudizio
gen.не иметь ни кожи ни рожиnon avere piú te natiche
gen.не иметь ни кола ни двораdormire sulla paglia
gen.не иметь ни кола, ни двораessere senza arte né parte
gen.не иметь ни кола ни двораessere sulla paglia
gen.не иметь ни кола ни двораrestare in piana terra
gen.не иметь ни кола ни двораnon avere il punto di palla
gen.не иметь ни кола, ни двораnon aver né arte né parte (Sposato, figuriamoci, con sei figli, siccome approdò a Milano senz'arte né parte... cencioso (G. Marotta, "Le milanesi"). — Представьте себе, когда он появился в Милане с женой и шестью детьми, он был оборванцем, у него не было ни кола, ни двора..."Gino non ha né arte né parte, ma soltanto delle cattive abitudini" (V. Pratolini, "Il quartiere"). — У Джино нет ничего за душой, но зато есть дурные наклонности.)
gen.не иметь ни конца ни краяessere piú lungo della camicia di Meo
gen.не иметь ни конца ни краяessere lungo come la camicia di Meo
gen.не иметь ни крупицы здравого смыслаnon avere fiore di senno
gen.не иметь ни малейшего желания...intenderla male
gen.не иметь ни малейшего понятияnon sapere nemmeno dove sta di casa (qc, о чём-л.)
gen.не иметь ни малейшего понятияnon sapere nemmeno dove stia di casa (qc, о чём-л. • ...in realtà lui lavora in borsa: salvo il giorno dopo a giurare ridendo che lui la borsa non sa neanche dove sta di casa (U. Simonetta, "Tirar mattina"). — ...на самом деле он работает на бирже. Однако, на другой же день он со смехом может вам поклясться, что даже не представляет себе, где эта биржа находится......Frank... che, ora che era a Napoli, certo il bisogno non lo sapeva nemmeno dove stava di casa (P. A. Buttita, "Il volantino"). — ...Фрэнк.., пока он живёт в Неаполе, конечно и представления не имеет, что такое нужда.)
gen.не иметь ни малейшего представленияnon sapere di che colore sia una cosa (о чём-л.)
gen.не иметь ни минутыnon avere neanche una linea di tempo (свободной)
gen.не иметь ни на грошnon avere un centesimo (di qc, чего-л.)
gen.не иметь ни на грошnon avere un briciolo (di qc, чего-л.)
gen.не иметь ни на грош здравого смыслаnon avere un quattrino di giudizio
gen.не иметь ни начала, ни концаnon avere né fine né fondo
gen.не иметь ни начала, ни концаnon avere né principio né fine
gen.не иметь ни начала, ни концаnon avere né capo né coda
gen.не иметь ни одной свободной минутыnon avere tempo di voltarsi
gen.не иметь ни совести, ни честиnon avere né legge né fede
gen.не иметь ни совести, ни честиnon avere né fede né legge
gen.не иметь уважения ни к чемуfare un piano d'ogni cosa
gen.не истратить ни грошаnon cavarsi un denaro di mano
gen.не лезть ни в какие рамкиpassare i termini
gen.не найти ни одной живой душиné cane né gatto che gli abbai
gen.не найти ни одной живой душиnon trovare un can che gli abbai
gen.не находить ни в ком откликаné cane né gatto che gli abbai
gen.не находить ни в ком откликаnon trovare un can che gli abbai
gen.не находить ни в ком поддержкиné cane né gatto che gli abbai
gen.не находить ни в ком поддержкиnon trovare un can che gli abbai
gen.не обращать ни на кого вниманияnon guardare in faccia a nessuno (Andò a finire che, mio malgrado, mi gonfiai e mi persuasi di essere davvero un prepotente, di quelli che non guardano in faccia a nessuno e per ogni nonnulla menano senza riguardi (A. Moravia, "Racconti romani"). — Кончилось тем, что я невольно заважничал и убедил сам себя, что я один из тех нахалов, которые никого не боятся и из-за каждого пустяка пускают в ход кулаки.Eh, aveva il vento in poppa, Marcella, filava diritta per la sua strada, non guardava in faccia a nessuno (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — Эх, и везло же этой Марчелле! Она прямо шла своим путём и ни перед кем не заискивала.)
gen.не останавливаться ни перед чемnon fermarsi neppure con le cannonate
gen.не отпускать от себя ни на шагtenersi qd alla cintola
gen.не отступать ни на шагnon cedere un pollice
gen.не отступать ни на шагseguire passo per passo
gen.не отступить ни на шагnon cedere di un'oncia
gen.не отходить ни на шагfare coppia (con qd, от кого-л.)
gen.не отходя ни на шагalle coste
gen.не полагайся ни на кого, кроме себя самогоa far per mano altrui spesso ci si duole
gen.не получить ни прибыли, ни убыткаessere in capitale
gen.не получить ни прибыли, ни убыткаstare in capitale
gen.не понимать ни бельмесаnon capirci un cavolo (fritto • — Mia sorella non ha la testa per gli affari.., non ne capisce un cavolo fritto (C. Frutterò e F. Lucentini, "La donna della domenica"). — У моей сестры голова для хозяйства не приспособлена... Тут она ни бельмеса не смыслит.)
gen.не прийти ни к какому выводуfare di noccioli
gen.не прийти ни к какому заключениюnon fare né pari né caffo
gen.не прийти ни к какому заключениюfare di noccioli
gen.не прийти ни к какому решениюnon dare né in sette né in sei
gen.не причинить ни малейшего вредаnon togliere un capello
gen.не причинить ни малейшего вредаnon toccare un capello (Barbacane. — Se fosse per me, non gli torcerei un capello, e gli direi: "Tieniti la ragazza, che io non so che farmene" (R. Bracco, "Sperduti nel buio"). — Барбакане. — Что касается меня, то я бы его и пальцем не тронул и сказал бы ему: "Пусть девчонка остаётся с тобой, мне она ни к чему".— Come son uscito vivo da questa avventura? Perché non mi si tolse un capello? (M. Moretti, "Cento novelle"). — Как я вышел живым из этой истории? Почему ни один волос не упал с моей головы?Riavutasi, ella disse: "Niente affatto, sa. Lei non ha torto un capello, a mio marito" (G. Marotta, "Mal di galleria"). — Успокоившись, она сказала: — Послушайте. Ничего подобного. Моего мужа вы и пальцем не тронули.)
gen.не произнести ни звукаstare zitto
gen.не пропустить ни звукаnon perdere una sillaba
gen.не проронив ни словаa bocca chiusa
gen.не проронить ни звукаtenere la parola
gen.не проронить ни слезинкиnon fare una lacrima
gen.не проронить ни словаnon dir boccata
gen.не сдвинуться ни на шагnon mutare nemmeno, di una virgola (о деле и т.п.)
gen.не сдвинуться ни на шагnon cambiare nemmeno, di una virgola (о деле и т.п. • L'allucinante vicenda di cui è stato teatro "L'Albergo dei poveri" non ha cambiato una virgola ("Giorni", 30 dicembre 1973). — Шумное дело, ареной которого явилась "Гостиница для бедных", не продвинулось ни на йоту.)
gen.не сидеть ни минуты на одном местеessere come l'argento vivo
gen.не сказать ни словаnon proferire sillaba
gen.не сказать ни словаnon ribattere sillaba
gen.не сказать ни словаnon dire sillaba
gen.не слышно ни звукаnon si sente uno zitto
gen.не стоить ни грошаnon costare un aglio
gen.не стоять ни минуты на одном местеessere come l'argento vivo
gen.не страшиться ни бога, ни чёртаtogliersela perfino col diavolo
gen.не страшиться ни бога, ни чёртаcavarsela perfino col diavolo
gen.не уменьшиться ни на йотуnon soffrire un iota (Oggi la polemica ed i vituperii del Nannucci sono intieramente dimenticati, né la gloria del Fanfani ne ha sofferto un jota (G. A. Scartazzini, "Cenni sopra Pietro Fanfani"). — В наше время вся эта полемика и брань Нануччи полностью забыты, а слава Фанфани от этого ничуть не пострадала.)
gen.не уступать ни на йотуnon cedere di una linea
gen.не уступать ни пядиnon cedere un pollice
gen.не ценить ни в грошnon stimare una fava
gen.невзирая ни на чтоin barba a tutto
gen.невзирая ни на чтоad onta di tutto
gen.невзирая ни на чтоmalgrado tutto
gen.несмотря ни на чтоa dispetto dei santi
gen.несмотря ни на чтоmalgrado tutto
gen.несмотря ни на чтоa dispetto di Dio
gen.несмотря ни на чтоsenza badare a niente
gen.несмотря ни на чтоmalfattore tutto
gen.нет ему ни в чем удачиnon la spunta mai
gen.нет ему ни в чем удачиnon ha fortuna in niente
gen.нет ни душиnon c'e anima viva
gen.нет ни душиnon c'e un'anima viva
gen.нет ни одной живой душиnon c'è un cane ("Proprio di mattina! Non c'era mai un cane, di mattina" (G. Parise, "Amore e fervore"). — Утром! Да утром же не было ни одной живой души!)
gen.нет ни одной живой душиnon c'è anima viva (Non vi era anima viva sul sentiero né sulle praterie (A. Fogazzaro, "Daniele Cortis"). — Ни на тропинке, ни на лугу не было ни души.Pinocchio... si dette a piangere, a strillare, a raccomandarsi: ma erano pianti e grida inutili, perché... dalla strada non passava anima viva (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — Пиноккио... стал плакать, кричать, звать на помощь, но все было напрасно, потому что... на улице не было ни одной живой души.Attraversaron la piazza, dove per grazia del cielo, non c'era ancora anima vivente (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Они пересекли площадь, где, благодаренье небу, ещё не было ни души.)
gen.нет ни малейшего сомненияnon c'e ombra di dubbio
gen.нет ни малейшей надеждыnon c'e un filo di speranza
gen.нечего ни прибавить, ни убавитьnon c'è da aggiungere né da levare
gen.ни бе, ни меné ai né bai
gen.ни бе ни ме не знатьnon sapere un'acca
gen.ни бе ни ме не знатьnon saper un'acca
gen.ни бе ни ме не пониматьnon capire un'acca
gen.ни бельмеса не пониматьnon capirci un'acca
gen.ни бельмеса не пониматьnon capir un'acca (Un galantuomo, un patriota... ma un citrullo che non capisce un'acca degli affari e va allegramente in rovina (E. Castelnuovo, "L'onorevole Paolo Leonforte"). — Это честный малый и патриот.., но простофиля, ничего не смыслящий в делах и легкомысленно катящийся к разорению.)
gen.ни богу, ни чёрту не нуженnon lo vuole né Dio né il diavolo
gen.ни богу свечка, ни чёрту кочергаessere come Lorenzin de' Medici (non lo vuol né Cristo né il diavolo)
gen.ни богу свечка, ни чёрту кочергаnon lo vuole né Dio né il diavolo
gen.ни в грош не ставитьstimare quanto uno sputo
gen.ни в грош не ставитьavere qc in tasca
gen.ни в грош не ставитьstimare uno sputo
gen.ни в грош не ставитьcontare quanto uno sputo
gen.ни в грош не ставитьnon dare un soldo (bucato • L'ometto di Biella al quale in una zuffa non avreste dato un soldo aveva il senso strategico e psicologico delle battaglie (M. Appelius, "Da mozzo a scrittore"). — Паренёк из Бьеллы, на которого во время драки ты бы и гроша не поставил, обладал удивительным чутьём в области стратегии и тактики.)
gen.ни в грош не ставитьstimare meno della lana caprina
gen.ни в грош не ставитьtogliere in motteggio
gen.ни в грош не ставитьtenere in nulla
gen.ни в грош не ставитьtorre in motteggio
gen.ни в грош не ставитьnon stimare un denaro
gen.ни в грош не ставитьfarsi baffi (di qc, что-л. • Carlo. — Apprezza molto le tue parole... Giorgina. — Che le apprezzi o no io me ne faccio un baffo, come dite voialtri (E. Possenti, "Questi ci vogliono"). — Карло. — Она очень ценит твоё мнение... Джорджина. — Ценит или не ценит, мне на это наплевать, как это у вас принято говорить.)
gen.ни в грош не ставитьfarsi un baffo (di qc, что-л.)
gen.ни в грош не ставитьnon stimare una ciabatta
gen.ни в грош не ставитьnon stimare una paglia
gen.ни в грош не ставитьstimare qd come il terzo piè che non si ha (кого-л.)
gen.ни в грош не ставитьcontare qd come il terzo piè che non si ha (кого-л.)
gen.ни в грош не ставитьnon stimare un quattrino
gen.ни в грош не ставитьnon stimare una prugna
gen.ни в грош не ставитьcontare qd come il terzo piede (кого-л.)
gen.ни в грош не ставитьstimare qd come il terzo piede (кого-л.)
gen.ни в грош не ставитьnon stimare un'acca
gen.ни в какие ворота не лезетgrande come casa (— Storie, mia cara, chiacchiere e bugie grandi come casa (T. Lori, "Bufere sull Arno"). — Все это выдумки, мой милый, болтовня и ложь, это ни в какие ворота не лезет.)
gen.ни в каком видеné cotto né crudo
gen.ни в коем случаеmai da Cristo
gen.ни в коем случаеnon c'è cristi (Se il marchese talvolta arrischia qualche discorsetto un po' vivace, è subito richiamato all'ordine e, non c'è cristi, deve smettere (L. Pirandello, "Novelle per un anno"). — Иной раз маркиз рискует фривольничать в разговоре, но его сразу же призывают к порядку, и ничего не поделаешь, приходится смиряться.)
gen.ни в коем случаеnemmeno per Dio
gen.ни в коем случаеneanche se Dio volesse
gen.ни в коем случаеnon ci sono cristi
gen.ни в коем случаеmai da Dio
gen.ни в коем случаеa nessun costo
gen.ни в коем случаеin nessun conto
gen.ни в коем случаеmanco per idea
gen.ни в коем случаеmanco per ombra
gen.ни в коем случаеin nessun altro modo
gen.ни в коем случаеo mula o pelle
gen.ни в коем случаеno e poi no
gen.ни в коем случаеcento volte no
gen.ни в коем случаеneanche a dir se tuona
gen.ни в коем случаеa nessun partito
gen.ни в коем случаеmille volte no
gen.ни в коем случаеo pelle o mula
gen.ни в коем случаеin verun modo
gen.ни в коем случаеmeno che meno (Afferma inoltre l'avvocato di Richmond che "non c'è stata autorizzazione di sorta per autopsia, e men che meno per il trapianto del cuore" ("Paese sera", 1 giugno 1968). — Адвокат из Ричмонда заявляет также, что "не было никакого разрешения на вскрытие, и уж тем более на пересадку сердца".)
gen.ни в коем случаеmanco per sogno
gen.ни в коем случаеper nessun conto
gen.ни в чем себе не отказыватьfare senza miseria
gen.ни взад ни вперёдné innanzi né indietro
gen.ни взад ни вперёдné avanti né indietro
gen.ни грошаneanche una lira tonda (— E allora cristo bisogna che vada in taxi se voglio arrivare in tempo! — C'è un posteggio li all'angolo. — Eh lo so, ma ci ho tre gambe in tasca. Non avresti mica da imprestarmi... — Neanche una lira tonda, sono a picco stasera. — Pace, speriamo di farcela. Ti saluto. — Hei, ciao Dinetto, e mi raccomando: in bocca al lupo! (U. Simonetta, "Tirar mattina"). — Но, чёрт возьми, я должен ехать на такси, если хочу поспеть! — Стоянка там за углом. — Да я знаю! Но у меня в кармане только три сотни. Ведь ты же мне не дашь взаймы... — Ни лиры, я сегодня на нуле. — Ладно, как-нибудь выкрутимся. Привет! — Эй, Динетто, чао! И ни пуха тебе ни пера!)
gen.ни гроша в карманеla candela è al verde
gen.ни гроша не сто́итnon vale un soldo bucato
gen.ни гроша не сто́итvale una rapa
gen.ни гугу!taci!
gen.ни гугу!acqua in bocca!
gen.ни гугу!non fiatare!
gen.ни для кого не секрет...a nessuno è nascosto...
gen.ни для кого не тайна...non è un segreto...
gen.ни для кого это не секретlo sanno tutti (Yanick)
gen.ни дна ему, ни покрышки!che il diavolo gli roda il calcagno!
gen.ни жив ни мёртвpiú morto che vivo
gen.ни жив ни мёртвné morto né vivo
gen.ни жив ни мёртвmezzo morto
gen.ни жив ни мёртвpiu morto che vivo
gen.ни жив ни мёртвpiù morto che vivo
gen.ни живой души́non c'è anima viva
gen.ни за грошsenza beccare un quattrino
gen.ни за какие благаneanche per la misericordia dì Dio
gen.ни за какие де́ньги!per tutto l'oro del Peru!
gen.ни за какие де́ньги!a nessun prezzo!
gen.ни за какие де́ньги!nemmeno a pagarlo oro!
gen.ни за какие коврижкиa nessun patto
gen.ни за какие коврижкиneanche per medicina
gen.ни за какие коврижки!neanche a strozzarmi!
gen.ни за какие коврижкиper tutto l'oro del mondo
gen.ни за какие сокровищаneanche per tutto l'oro del mondo
gen.ни за чтоneanche se Dio volesse
gen.ни за чтоmanco per idea
gen.ни за чтоmanco per ombra
gen.ни за чтоo pelle o mula
gen.ни за чтоper niente (Il vecchio torrione sfondato era li per niente, per me, a parlare di antichi tempi e di antichi misteri che non son più mistero per nessuno (E. Guerra, "La baia dei maiali"). — Старая разрушенная башня стояла там просто так, по-моему чтоб рассказать о прошедших временах и старинных тайнах, которые ни для кого уже не были тайной.)
gen.ни за чтоper niente (на свете)
gen.ни за чтоmille volte no
gen.ни за чтоneanche per ombra
gen.ни за что!questo poi no!
gen.ни за чтоcento volte no
gen.ни за чтоno e poi no
gen.ни за чтоo mula o pelle
gen.ни за чтоmanco per sogno
gen.ни за что!per la gola! (— Interprete! — gridò Rimbaldo. — Cosa dice? — Dice che gli lasci il passo. — No, per la gola! (Z. Calvino, "Il cavaliere inesistente"). — Переводчик! — вскричал Римбальдо, — что он говорит? — Чтобы ты уступил ему дорогу. — Ни за что!)
gen.ни за чтоnemmeno per Dio
gen.ни за чтоa nessun conto
gen.ни за чтоnemmeno per sogno
gen.ни за чтоneppure per ombra
gen.ни за чтоper nulla
gen.ни за чтоmai
gen.ни за чтоin nessuna maniera
gen.ни за чтоper nessuna condizione
gen.ни за чтоmai più
gen.ни за чтоmai e poi mai
gen.ни за чтоa nessun patto
gen.ни за чтоnemmeno per ombra
gen.ни за чтоneanche per sogno (Taras)
gen.ни за чтоin nessun caso
gen.ни за чтоin nessun conto
gen.ни за чтоper nessun conto
gen.ни за чтоneanche morto (Olya34)
gen.ни за чтоa nessun costo
gen.ни за что ему этого не прощуnon gliela passo mai (Taras)
gen.ни за что на светеper niente al mondo (— Ma Cecilia..? Per nulla al mondo vorrei farle torto (V. Brocchi, "I tempi del grande amore"). — Но Цецилия?.. Ни за что на свете я не хотел бы её обидеть.)
gen.ни за что на светеné per Cristo né per i santi
gen.ни за что на свете!neanche per immaginazione!
gen.ни за что на светеneanche per medicina
gen.ни за что на светеper nessuna ragione al mondo
gen.ни за что на светеneanche se vedesse morire
gen.ни за что на светеper niente al mondo
gen.ни за что на светеnemmeno per sogno! (Mobel: — Riflettete bene alle mie parole, signori: l'universo tende alla pace. Generale. — Nemmeno per sogno (C. Terron, "Avevo piú stima dell'idrogeno"). — Мобель. — Подумайте хорошенько над моими словами, господа: вселенная стремится к миру. Генерал. — Ничего подобного.— È lui che vi ha detto ciò — esclamò ella, arrossendo di sdegno. — Nemmeno per sogno (M. Serao, "Cuore infermo"). — Это он вам это сказал? — воскликнула она, покраснев от негодования. — Вовсе нет!)
gen.ни за что на светеneanche per sogno!
gen.ни за что на светеnemmeno per tutto l'oro del mondo (Madama Jerve. — Non direi una bugia per tutto l'oro del mondo (C. Goldoni, "Pamela maritata"). — Госпожа Жерве. — Я не стану лгать, даже если меня озолотят.Vittoria. — Oh! io non farò questa vita per tutto l'oro del mondo (C. Goldoni, "Le smanie per la villeggiatura"). — Виктория. — О, я бы не согласилась вести такую жизнь за всё золото в мире.Dopo la visita alla tomba di Maria... tutto è pallido a raccontarsi: né io vorrei per tutto l'oro del mondo annoiare oltre i miei lettori (C. Arrighi, "Un cospiratore mancato"). — После того как я побывал на могиле Марии, все так опустело вокруг, что и рассказывать больше не о чем, да я и не хотел бы ни за что на свете злоупотреблять вниманием моих читателей."Oh" fece Lisa senza alzarsi, con un riso forzato e malizioso... "non vorrei per tutto l'oro del mondo aver disturbato un consiglio di famiglia" (A. Moravia, "Gli indifferenti"). — Ах! — воскликнула, не вставая, Лиза с напускным и ехидным смешком, — я ни за какие деньги не хотела бы помешать вашему семейному совету.)
gen.ни за что на светеneanche per la misericordia dì Dio
gen.ни за что на свете!neppure per immaginazione!
gen.ни за что на светеneanche se venisse l'arcangelo Gabriele
gen.ни за что на светеper nessuna cosa al mondo
gen.ни за что на светеa nessun patto
gen.ни за что на светеnemmeno per tutto l'oro del mondo
gen.ни за что на светеnon c'e cristi
gen.ни за что на светеper nulla al mondo
gen.ни за что на светеmai dei miei giorni
gen.ни за что на светеneanche per la misericordia di Dio
gen.ни за что на светеneanche per sogno (gorbulenko)
gen.ни за что на светеa nessun costo
gen.ни за что на светеper nessuna ragione del mondo (Ann_Chernn_)
gen.ни за что на светеneppure per sogno!
gen.ни за что на светеnemmeno per sogno
gen.ни за что не догадаетесьve lo do a indovinare (in mille • ...cammina cammina, alla fine arrivò: e quando fu arrivato... che cosa trovò? Ve lo do a indovinare in mille... (C Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — ...шёл он, шёл и, наконец, пришёл... А когда пришёл, ...знаете, что он увидел? Ни за что не догадаетесь...)
gen.ни за что ни про чтоsenza una ragione
gen.ни за что ни про чтоa torto
gen.ни за что ни про чтоsenza alcun motivo
gen.ни за что ни про чтоsenza ragione
gen.ни за что ни про чтоsenza motivo
gen.ни за что ни про чтоper niente
gen.ни звука!acqua in bocca!
gen.ни звука!silenzio!
gen.ни кола ни двораsenza letto ne tetto
gen.ни кола, ни двораsenza letto né tetto
gen.у него ни кола ни двораnudo bruco come il verme
gen.ни копейкиneanche una lira tonda
gen.ни копейкиnemmeno un soldo
gen.ни мало не...non... proprio
gen.ни мало не...non... affatto
gen.ни на йоту больше, чем необходимоsenza una virgola in piú del necessario
gen.ни на йоту не знатьnon sapere un'acca
gen.ни на йоту не знатьnon sapere un iota (о)
gen.ни на йоту не ошибитьсяsenza sbagliare d'un grammo
gen.ни на йоту не уступитьnon cedere un'unghia
gen.ни на копейкуper niente
gen.ни на копейкуnulla
gen.ни на мигneanche per un attimo
gen.ни на мигnemmeno un minuto (gorbulenko)
gen.ни на одной работе не задерживатьсяnon riuscire a tenersi un lavoro (Assiolo)
gen.ни на что не глядетьsenza tener conto di...
gen.ни на что не похоже!che roba!
gen.ни... ни...ne...ne
gen.ни... ниna... na
gen.ни о чём не беспокоитьсяlasciare i pensieri e le malinconie attaccate alla campanella dell'uscio
gen.ни о чём не беспокоитьсяdormire con la guancia sulla mano (— ...vostra sorella è una buona giovane e sta ritirata, basterà che la raccomandiate alla cameriera, e potrete dormire con la guancia sulla mano (I. Calvino, "Fiabe italiane"). — ...ваша сестра приличная девушка и живёт отшельницей. Пусть за ней присматривает служанка, и спите себе спокойно.)
gen.ни о чём не беспокоитьсяnon volerne sapere piú del doge
gen.ни о чём не думатьlasciare i pensieri e le malinconie attaccate alla campanella dell'uscio
gen.ни о чём не думатьmandarsi tutto dietro le spalle
gen.ни о чём не думатьmettersi tutto dietro le spalle
gen.ни о чём не думатьnon pensar piú là
gen.ни о чём не заботитьсяstropicciarsene
gen.ни о чём не заботитьсяnon preoccuparsidi nulla
gen.ни о чём не заботитьсяmandarsi tutto dietro le spalle
gen.ни о чём не заботитьсяmettersi tutto dietro le spalle
gen.ни о чём не заботитьсяdarsi pensiero di nulla
gen.ни о чём не заботитьсяnon avere un pensiero al mondo (— ...Un ragazzo che non ha un pensiero al mondo, che non ha voglia di far niente, e se continua di questo passo, io gliel'ho cantata, oh se gliel'ho cantata... nemmeno in ufficio lo metto... (M. Puccini, "Ebrei"). — ...Мальчишка ни о чем на свете не думает, ничегошеньки делать не хочет. Если он будет продолжать в том же духе... О! Я ему ясно сказал, я сказал ему, что... даже в контору его не устрою...)
gen.ни один великий человек не бывает великим для своего слугиnessun grand'uomo è tale per il suo domestico
gen.ни один из нихnessuno di loro
gen.ни один листок не шевелилсяnon si muoveva una foglia
gen.ни один человек не пришёлnon è venuto nessuno
gen.ни одна собака её не берётnon c'è cane che l'abbai
gen.ни одна собака о нём не помнитnon trova un cane che ci abbai
gen.ни одним мускулом не дрогнутьrimaner impassibile
gen.ни одногоmen che uno
gen.ни от кого не зависетьdipendere da se stesso
gen.ни ответа, ни приветаnon da segno di vita
gen.ни ответа ни приветаnon dar segno di vita
gen.ни отдыху, ни сроку не давать кому-л.non dare respiro (Taras)
gen.ни отдыху, ни сроку не давать кому-л.stare addosso (тж. см. stare addosso a Taras)
gen.ни пава ни воро́наné pesce né carne
gen.ни пяди земли́ не уступитьnon cedere neanche un palmo di terreno
gen.ни роду, ни племениdi origine incerta, uomo che non ha parenti
gen.ни рыба ни мясоné carne né pesce
gen.ни рыба ни мясоnon è carne né cruda né cotta
gen.ни рыба ни мясоmezza figura
gen.ни рыба ни мясоnon è né a piedi né a cavallo
gen.ни рыба ни мясоnon è né carne né pesce (— La mia piccina sarebbe diventata tisica se fosse rimasta ancora qui, ha fatto benissimo a ritornare da sua madre. E ora non è piú né carne né pesce (A. Palazzeschi, "I fratelli Cuccoli"). — Моя младшая просто зачахла бы, если бы осталась здесь, она правильно поступила, вернувшись к своей матери. А теперь она не девица и не мужняя жена.)
gen.ни рыба ни мясоpersona di mezzatacca
gen.ни рыба ни мясоne carne ne pesce
gen.ни рыба ни мясоpesce
gen.ни рыба ни мясоnon vuole né scendere né predicare (о нерешительном человеке)
gen.ни рыба ни мясоne carne ne
gen.ни с кем не водить компанииnon fare razza con nessuno
gen.ни с кем не водить компанииfare razza da sé (Sopra di lui era venuta ad abitare una vedova, che non era di Volterra e li nel Borgo non aveva fatto razza con nessuno (C. Cassola, "Il taglio del bosco") — К нему на верхний этаж перебралась вдова из Вольтерры. Здесь в посёлке она ни с кем дружбы не водила.)
gen.ни с кем не считатьсяnon portare barbazzale a nessuno
gen.ни с кем не считатьсяnon portare barbazzale (a qd)
gen.ни с кем не считатьсяnon avere barbazzale (a qd)
gen.ни с кем не считатьсяnon avere barbazzale a nessuno
gen.ни с кем словом не обмолвитьсяnon fiatare con nessuno
gen.ни с места!fermo dove sei! (Avenarius)
gen.ни с ме́ста!fermo!
gen.ни с ме́ста!fermi !
gen.ни с ме́ста!fermi!
gen.ни с места!nessuno si muova!
gen.ни с места!fermo li!
gen.ни с места! стой!Altolà (...rappresenta un forte, deciso "altolà" al processo di integrazione europea redseasnorkel)
gen.ни с того ни с сегоa bruciapelo (Io, invece, che da un pezzo lo sorvegliavo, questo Enrico, e ci avevo la mia idea... gli domandai a bruciapelo: "Di' un po', ma niente niente per caso tu non saresti lo Scià di Persia travestito?" (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — А я уже порядочно следил за ним, за этим Энрико, и у меня было о нём своё мнение... Я спросил его в лоб: "Скажи-ка, а ты часом не переодетый персидский шах?""E come va? Hai mangiato a colazione?" disse entrando a bruciapelo nell'ufficio di Adolfo (E. Vittorini, "Piccola borghesia"). — Как поживаешь? Ты уже завтракал? — спросил он с места в карьер, войдя в бюро к Адольфо.Il tenente... gli domandò, cosí a bruciapelo, quale fosse la sua professione (A. Moravia, "La ciociara"). — Лейтенант... вдруг ни с того ни с сего спросил, чем он занимается.Quel giorno, il capitano... non volle neppure aprir bocca quando gli fu fatto quel colpo a bruciapelo dal suo vicino di sinistra (A. G. Barrili, "Capitan Dodéro"). — В тот день капитан... даже рта открывать не собирался. Вдруг сосед слева нанёс ему этот удар.)
gen.ни с того ни с сегоche è e che non è
gen.ни с того ни с сегоall'impensata
gen.ни с того ни с сегоsu due piedi ("...E ora voi due, Leo e Michele, raccontateci qualche cosa di allegro cosí che si possa ridere". "Cosí su due piedi" disse Leo (A. Moravia, "Gli indifferenti"). — А теперь вы оба, Лео и Микеле, расскажите нам что-нибудь весёленькое, чтобы посмеяться. — Прямо так, ни с того ни с сего, — сказал Лео.)
gen.ни с того ни с сегоdi punto in secco
gen.ни с того ни с сегоdi secco in secco
gen.ни с того ни с сегоper niente
gen.ни с того ни с сегоche non e
gen.ни с того́ ни с сего́senza un perché
gen.ни с того́ ни с сего́senza un motivo
gen.ни с того́ ни с сего́senza una ragione
gen.ни с того ни с сегоche e
gen.ни с того ни с сегоdi punto in bianco (Erano giunti piú che a mezza strada, quando la Volpe, fermandosi di punto in bianca, disse al burattino... (C. Collodi, "Le avventure di Pinocchio"). — Они прошли уже больше чем полпути. Вдруг Лиса остановилась и спросила Пиноккио......non è la grammatica a fare la lingua, ma la lingua a farsi, da sé, via via, la grammatica... La lingua è sì, sua suddita, ma non sua schiava... libera, quando lo crede, di trasformare in regola ciò che ieri era errore, e viceversa: ben s'intende se la trasformazione è maturata, e non sbocciata di punto in bianco dal capriccio di chi ha il capo tra le nuvole... (F. Fochi, "L'italiano facile"). — ...не грамматика делает язык, а язык, сам для себя, потихоньку делает грамматику... Язык, действительно, является подданным грамматики, но не её рабом.., и, если это необходимо, он переделывает в правило то, что вчера ещё считалось ошибкой, и наоборот. Само собой, подобные трансформации происходят в языке лишь при условии, что они вполне созрели, а не вдруг, ни с того ни с сего, по капризу рассеянного учёного...)
gen.ни с той, ни с другой стороныné per l'altro
gen.ни с той, ни с другой стороныné per un verso
gen.ни с чемa becco asciutto
gen.ни с чемa mani vuote (Mio cognato, invece, ha portato il rosolio, solo le cugine di Maria sono venute a mani vuote (T. Varni, "Memorie di Eugenio Bravetti"). — Однако, шурин принёс с собой наливку. И только кузины Марии пришли с пустыми руками.Il cappellano fu molto meravigliato di vedermi tornare a Fratta colle mani piene di mosche, e tuttavia piú tranquillo e contento di quanto n'ero partito (I. Nievo, "Confessioni di un italiano"). — Капеллан очень удивился, увидев, что я вернулся в замок Фратта с пустыми руками, но несмотря на это, был спокоен и доволен.Richiami e ricerche, tutto inutile: tornarono a palazzo a mani vuote (I. Calvino, "Fiabe italiane"). — Звали они, звали, искали, искали — все напрасно. Так и вернулись во дворец ни с чем. Olya34)
gen.ни с чемsenza aver combinato nulla (Olya34)
gen.ни с чемa denti asciutti
gen.ни с чемa gola asciutta
gen.ни с чемa labbra asciutte
gen.ни с чемcon le mani piene di mosche
gen.ни с чемcon le mani piene di vento
gen.ни с чемcon un pugno di mosche in mano
gen.ни с чемcon le pive nel sacco
gen.ни с чемa denti secchi
gen.ни с чемa bocca asciutta (Assiolo)
gen.ни с чем не сообразныйspropositato
gen.ни с чем не сообразныйincongruente
gen.ни с чем не сообразныйassurdo
gen.ни самостоятельно ни при помощи третьей стороныnэ in proprio nэ per interposta persona (massimo67)
gen.ни самостоятельно, ни с привлечением третьих лицnэ in proprio nэ per interposta persona (massimo67)
gen.ни самостоятельно, ни через третьих лицnэ in proprio nэ per interposta persona (massimo67)
gen.он мне ни сват ни братnon hò niente a che vedere con lui
gen.ни складу ни ладуné capo né coda
gen.ни сна, ни отдыхаnemmeno un momento di tregua
gen.ни сна, ни отдыхаnemmeno un momento di pace
gen.ни сном ни духом не виноватnon ho nessunissima colpa di (qc)
gen.ни сном ни духом не виноватnon ho nessunissima colpa in (qc)
gen.ни сучка, ни задоринкиsenza intoppi
gen.ни сучка, ни задоринкиsenza inciampi
gen.ни сучка, ни задоринкиliscio come l'olio
gen.ни сучка, ни задоринкиandar liscio come l'olio
gen.ни такna cosi na cosa
gen.ни так ни сякné cosi
gen.ни так ни сякné cosa
gen.ни так, ни сякné per ritto, né per rovescio
gen.ни так ни сякné in un altro
gen.ни так ни сякné in un modo
gen.ни так, ни этакné per ritto, né per rovescio
gen.ни так ни этакne cotto ne crudo
gen.ни тот ни другойné quello
gen.ни тот ни другойné l'uno né l'altro
gen.ни тот ни другойné questo
gen.ни тугоухий ни сюдаné qua né là
gen.никогда и ни за чтоmai piú e ma' poi
gen.никогда и ни о чём не заботитьсяdormire sempre
gen.ни-ниin nessun caso
gen.о нём больше ни слуху ни духуnon se n'è saputo piú ne puzzo ne odore
gen.о нём больше ни слуху ни духуnon se n'è sentito piú ne puzzo ne odore
gen.о нём ни слуху, ни духуnon si fa vivo
gen.о нём ни слуху ни духуnon torna né il messo né il mandato
gen.о нём ни слуху ни духуnon se ne sa piu niente
gen.о нём ни слуху ни духуho perso il messo e il mandato
gen.оставить ни с того ни с сегоlasciare in asso
gen.оставить кого-л. ни с чемpassare sotto i baffi (di qd)
gen.от этого мне ни тепло ни хо́лодноnon mi fa né caldo né freddo
gen.погибнуть ни за понюшку табаку́andare in perdizione per un bel niente
gen.прервать какие бы то ни было отношенияtroncare ogni rapporto
gen.пропа́сть ни за грошmorire per niente
gen.пропа́сть ни за понюшку табаку́andare in perdizione per un bel niente
gen.сколько бы ниavere un bel
gen.сколько бы ни старалсяper quanto prova... (Taras)
gen.сколько бы ни старалсяnon importa quanto duramente ti impegni... (Taras)
gen.сколько бы ни старалсяper quanto ti sforzi... (Taras)
gen.сколько ниcomunque
gen.сколько ни старайсяper quanto prova... (Taras)
gen.сколько ни старайсяnon importa quanto duramente ti impegni... (Non importa quanto duramente lavorino, solo il primo e il migliore viene riconosciuto; Non importa quanto duramente ci provavamo, non riuscivamo a tenerlo in casa per più di una settimana. Taras)
gen.сколько ни старайсяper quanto ti sforzi... (Taras)
gen.сна ни в одном глазуsveglio come un grillo (Erano ormai, due o tre ore che mi rivoltavo sul letto, sveglio come un grillo (A. Moravia, "Racconti romani"). — Вот уже два или три часа я ворочался в постели и совсем не мог уснуть.)
gen.сна ни в одном глазу нетnon ho sonno per niente
gen.так он и погиб ни за что ни про чтоfu una morte inutile
gen.так он и погиб ни за что ни про чтоe cosi mori proprio per niente
gen.тот, кого ни с кем не спутаешьinconfondibile (dessy)
gen.тут нет ни единой живой душиci nasce la gramigna
gen.тут нет ни крупинки здравого смыслаqui non c'è nemmeno un briciolo di buon senso
gen.у меня нет ни малейшего желания делать этоnon hò nessunissima voglia di farlo
gen.у меня нет ни одной свободной минутыnon ho un briciolo di tempo
gen.у меня ни в жизнь рука не подниметсяnon mi s'alzerà mai la mano per farlo (сделать это)
gen.у меня ни за что рука не подниметсяnon mi s'alzerà mai la mano per farlo (сделать это)
gen.у меня столько работы, что нет ни минуты свободного времениfra tanto lavoro non ho mai un minuto libero (Taras)
gen.у него нет ни гроша за душойnon possiede nulla
gen.у него нет ни крошки терпенияnon ha neanche un briciolo di pazienza
gen.у него нет ни чуточки разумаnon ha un briciolo di giudizio
gen.у него нет ни чуточки разумаnon ha un briciolo di senno
gen.у него ни кола ни двораnon ha ne pane ne tetto =
gen.у него ни на грош здравого смыслаnon ha un briciolo di buon senso
gen.у него ни на копейку совести нетnon ha un briciolo di coscienza
gen.уйти, не сказав ни да, ни нетandarsene senza dire né asino né bestia
gen.уйти, не сказав ни да, ни нетandar senza dire né asino né bestia (Al fine di queste parole vide sulla tavola gli avanzi della cena, e presili con prestezza e senza domandar licenza.., se n'andò.., senza dire... né asino né bestia (M. d'Azeglio, "Ettore Fieramosca"). — Выложив все это, старуха заметила на столе остатки ужина и, не спросив разрешения, быстро собрала их... и вышла.., даже спасибо не сказала.)
gen.уйти ни с чемnon riavere del sacco le corde
gen.уйти ни с чемnon vedere del sacco le corde
gen.уйти ни с чемnon raccapezzare del sacco le corde
gen.уйти ни с чемtornare zoppo col dito nell'occhio
gen.уйти ни с чемnon avere del sacco le corde
gen.уйти ни с чемandare col capo rotto
gen.уйти ни с чемandare di dove s'era venuti
gen.чтоб ему ни дна ни покрышкиche il diavolo se lo porti
gen.чтоб ему ни дна ни покрышкиche vada all'inferno
gen.я не имел ни малейшего понятияnon ce l'avevo nemmeno per l'anticamera (del cervello)
gen.я не имел ни малейшего понятияnon mi è passato nemmeno per l'anticamera (del cervello • Però davvero io non ci pensavo, non ce l'avevo neanche nell'anticamera: m'ero fissato che dovevo diventare commesso (U. Simonetta, "Tirar mattina"). — Но об этом я и впрямь не думал, и в мыслях такого не было. Я вбил себе в голову, что стану коммивояжёром)
Showing first 500 phrases

Get short URL