Russian | Italian |
быть не таким как все | innalzarsi sopra il comune |
быть не таким как все | elevarsi sopra il comune |
быть таким же, как | andare al pari (con qd, кто-л.) |
быть таким, как надо | essere al punto giusto ("Vuole che l'allunghi?" disse staccandosi e inchinandosi verso lo sconosciuto. "Lasci qualche minuto e sarà al punto giusto" (G. Testori, "Il Brianza e altri racconti"). — Вам разбавить пунш? — спросил Иво, обращаясь к незнакомцу. — Нет, нет. Через несколько минут он будет что надо.) |
быть точно таким же, как | fare ritratto (di qc, что-л.) |
всё было сделано точно так, как он хотел | tutto fu fatto perfettamente cosi come egli desiderava |
делать как святой Ало, который оставил мир таким, каким он был | fare come Sant'Alò che lasciò il mondo come lo trovò |
делать не так, как надо | fare le nozze coi funghi |
делать не так, как надо | fare le nozze coi fichi secchi |
другого такого человека как он не найдёшь | il simile di lui non si trova |
как аукнется, так и откликнется | qual asin dà in parete, tal riceve |
как аукнется, так и откликнется | si balla secondo il suono |
как бы не так | ma quando mai |
как бы не так! | un bel corno! |
как в Италии, так и за рубежом | in ambito nazionale e internazionale (gorbulenko) |
как выйдет, так выйдет | come vien viene |
как для проживания так и для использования в качестве офисного нежилого помещения | locale puo essere adibito sia ad uso ufficio sia ad uso abitativo (massimo67) |
как же так? | beh? (si usa per domandare perchè hai detto o fatto qualcosa gorbulenko) |
как же так? | ma come? |
как же так? | come mai? |
как зубов не стало, так и хлебушка привалило | il Signore dà il pane a chi non ha denti |
как можно до такого додуматься? | come si fa a pensare una cosa simile? |
как бы не так! | un bel corno! |
как поживаете?-так себе | come sta?-cosi cosi |
как... так | sia... sia |
как... так... | cosi... |
как... так... | come... |
как так получилось? | com'è potuto accadere? (Екатерина Богдашева) |
как указывает такой-то | per bocca (di qd) |
как указывает такой-то | in bocca (di qd • — Vi prego. Gigi: ascoltate fino in fondo: ...egli vi parla per bocca mia (V. Brocchi, "I tempi del grande amore"). — Прошу вас, Джиджи, дослушайте до конца: ...он говорит то, что и я мог бы сказать.) |
как это его угораздило сделать такую глупость? | come mai gli è saltato in mente di fare una simile sciocchezza? |
как это так | come mai |
как это так | come |
как...так и... | vuoi... vuoi... (spanishru) |
как...так и... | sia... che... (spanishru) |
как-то так | non si sa come (Assiolo) |
кто как обзывается, сам так и называется | chi lo dice sa di esserlo (vpp) |
кто как обзывается, тот так и называется | chi lo dice sa di esserlo (Taras) |
Многие оставшиеся в живых, такие как мы, были брошены на произвол судьбы | Molti sopravvissuti come noi sono stati abbandonati a se stessi (Taras) |
Мы стараемся сделать так, чтобы иностранцы чувствовали себя тут как дома | Qui cerchiaimo di fare in modo che gli stranieri si trovino come se fossero a casa loro. (Aruma) |
не всё получается так, как хочется | tutte le ciambelle non riescono col buco |
не всё получается так, как хочется | non tutte le ciambelle riescono col buco (Lavori di suo e bisognando sciupi dei blocchi di marmo, ché tutte le ciambelle non riescono col buco, ma con suo ingegno, se lo mantiene veramente libero di tutti, non potrà fallire (G. Giusti, "Epistolario"). — Работы Дюпре требуют траты больших глыб мрамора, и не всякая попытка увенчивается удачей, но с его талантом, если он будет работать свободным от чужих влияний, он не может не добиться цели. • — Se non accetta, pazienza. Saprà almeno che le ciambelle dell'ingegnere non sempre hanno il buco (O. Pacifico, "Il pranzo"). — Если инженер не согласится, неважно. Пусть знает что и на старуху бывает проруха. • Caro Giordano, la radio non ha detto nulla — forse perché la ciambella non è riuscita col buco — ma ti do la grande notizia (L. Preti, "Giovinezza, giovinezza"). — Дорогой Джордано! По радио ничего не сообщали, может быть потому, что первый блин вышел комом, но я должен сообщить тебе важную новость...) |
не так страшен чёрт, как его малюют | il diavolo non e poi cosi brutto quanto lo si dipinge |
не так это просто, как кажется | non è mica come metter l'olio nel lume |
ничего так не желать, как... | non voler null'altro che... |
он но́сит точно такой костюм, как я | porta un vestito del tutto uguale al mio |
Они, видимо, подумали, что так же как в старом котле получается самый вкусный суп, так и на старых трюках сильнее всего спотыкаются | Vedete, devono aver pensato che come la miglior zuppa la si fa nelle pentole vecchie, nello stesso modo e' con i vecchi trucchi che si realizzano i piu' colossali sgambetti (Taras) |
они разво́дятся, так как не сошлись характерами | divorziano per incompatibilità di carattere |
по какой такой причине | perché mai (Assiolo) |
помещение может быть использовано как в качестве жилого, так и нежилого помещения | locale puo essere adibito sia ad uso ufficio sia ad uso abitativo (massimo67) |
поступать так, как удобно | fare i comodi (di qd, кому-л.) |
поступать так, как удобно | fare il comodo (di qd, кому-л.) |
принимать вещи такими, какие они есть | pigliarsela come viene |
принимать вещи такими, какие они есть | farsene ragione (Taras) |
принимать вещи такими, какие они есть | farsene una ragione (cnfr. ingl.: roll with it; Se ne fa una ragione - She just rolls with it Taras) |
различные отделы или службы, как на самом предприятии, так и за его пределами | varie funzioni aziendali, anche esterne allo stabilimento (massimo67) |
с точки зрения как времени, так и расходов | in termini di tempo e di costi (massimo67) |
сделать так, как говорят | fare la parola (di qd) |
так же..., как... | cosi... come... |
так же как | al pari di (I. Havkin) |
так же, как | cosi come |
так... как | cosi... come |
так как | siccome |
так как | perciocche |
так как | dal momento che |
так как | in quanto che |
так как | che |
так как | dacche |
так как | imperciocche |
так как | perocche |
так как | visto che (I. Havkin) |
так как | considerato che (I. Havkin) |
так как | inquantoché (См. пример в статье "поскольку". I. Havkin) |
так как | gia che (gorbulenko) |
так как | In quanto (vpp) |
так как | tenendo presente che (I. Havkin) |
так как | imperocche |
так как | avvegnache |
так как | giacche |
так как | poiché |
так как... | dal momento che... |
так как | giacchi |
так как | poiche |
так как | dato che... |
так как | perché |
так ты знал, что он уехал? - А то как же! | dunque sapevi che era partito? - Altro che! |
такой же..., как... | tale... quale... |
такой же..., как... | come... |
такой как | al pari di (spanishru) |
точно так же, как... | esattamente come |
точно так же, как | proprio come (Gli animali sono esseri senzienti che provano gioia, felicità, paura e dolore, proprio come gli esseri umani. I. Havkin) |
это не так просто, как кажется | non è imbeccata da passerotti |
это почти так же невозможно, как угадать в лотерее три номера кряду | è come vincere un terno al lotto |
это почти так же невозможно, как угадать в лотерее три номера кряду | è come indovinare un terno al lotto |