DictionaryForumContacts

Terms containing как... | all forms | exact matches only
SubjectRussianItalian
saying.как аукнется, так и откликнетсяcome fai, così avrai (Sardina)
gen.как аукнется, так и откликнетсяsi balla secondo il suono
proverbкак аукнется, так и откликнетсяcome fai, cosi avrai
gen.как бабочки на светcome l'api ad un favo (Fulgenzio. — Questo sciame d'amanti come l'api ad un favo (G. Giocosa, "Il marito amante della moglie"). — Фульдженцио. — От этих поклонников отбоя нет: слетаются как мухи на мёд.)
gen.как бедность: чем дальше, тем большеè come la miseria: piú si va in là e piú cresce
gen.как безумныйpazzescamente
gen.как бельмо на глазуcome un pruno in un occhio
gen.как бишь его зовут?come, diavolo, si chiama?
gen.как бог на душу положитa casaccio
gen.как бог на душу положитcome vien viene
gen.как бог на душу положитalla meno peggio
gen.как бог на душу положитalla meglio
gen.как бог на душу положитa coda di cavallo
gen.как бог на душу положитalla diavola (Fortuna che nel prezzo d'acquisto era stato tenuto conto delle condizioni di abbandono in cui, da tre o quattro stagioni, giacevano i terreni, ...e le viti e gli olivi potati si o no, in qualche parte soltanto, e alla diavola (B. Tecchi, "La terra abbandonata"). — Хорошо ещё, что в объявленной цене земли учитывалось состояние запустения, в котором она находилась уже три или четыре года, ...виноградники же и оливковые деревья были подрезаны кое-где и кое-как.)
gen.как бог на душу положитa caso
gen.как будтоcome se
gen.как будтоcome sarebbe a dire
gen.как будтоcome a dire (Il quale (il canto degli uccelli) è, .come a dire, un riso, che l'uccello fa quando egli si sente star bene e piacevolmente (G. Leopardi, "Operette morali"). — А пенье птиц — это своего рода смех, который говорит о том, что птица радуется жизни и приволью."Tu hai forse preso questo villino per un tuo scopo preciso?" "Come sarebbe a dire?" (A. Moravia, "Le ambizioni sbagliate"). — Ты, может быть, уже остановила свой выбор на этом особнячке? — Что ты хочешь этим сказать?)
gen.как будтоcome se...
gen.как будто в воду смотрелcome se l'avesse saputo prima
gen.как будто ничего не случилосьcome se niente fosse
gen.как будто с неба свалилсяcome piovuto dal cielo
gen.как быcome se
gen.как бы неche non
gen.как бы он не упалche non cada
gen.как бы то ни былоa tutti i fini e propositi
gen.как бы то ни былоcome che sia
gen.как бы то ни былоqui per qui (— Ma io non ho niente, proprio niente, da scrivergli. E, qui per qui, anche se volessi non potrei: c'è mio padre allo scrittoio, e la carta e penna sono là dentro (M. Puccini, "Scoperta del tempo"). — Но мне не о чем, просто не о чем ему писать. И, как бы то ни было, даже если бы я захотел, я бы не смог: за письменным столом сидит мой отец, а бумага и перья — в ящике стола.)
gen.как бы то ни былоa ogni patto
gen.как бы то ни былоin ogni caso
gen.как было указано вышеquanto sopra
gen.как быть?che fare?
gen.как быть?come fare?
idiom.как в аптекеa puntino (Olya34)
gen.как в воду опущенныйcome un pulcino bagnato
gen.как в киноrocambolescamente (erikkru)
gen.как в конюшнеche è una stalla (о грязном помещении)
gen.как в тёмном лесу́come nelle tenebre
gen.как в тёмном лесу́come in un dedalo
gen.как в тёмном лесу́come in bosco cupo
gen.как в лихорадкеfebbrilmente (Avenarius)
gen.как в рот воды набратьdare la lingua al fabbro
gen.как в свинарникеche è una stalla (о грязном помещении)
gen.как в стену горохcome parlare al muro
gen.как в тискахcome una morsa
gen.как в туманеcome tra la nebbia (смутно)
gen.как в туманеindistintamente (смутно)
gen.как в тёмном лесу́come in un dedalo
gen.как в тёмном лесу́come in una folta foresta
gen.как вам живётся?come va la vita?
gen.как вам живётся?come va?
gen.как вас зовут?come si chiama Lei?
gen.как вас по батюшке?mi dica il nome di suo padre? (formula per chiedere il patronimico)
gen.как ваше здоровье?come sta di salute?
gen.как ваше здоровье? - Да вот скриплю́come va? - Si tira
gen.как ваше здоровье? - Да вот скриплю́?come sta?
gen.как ваше имя?come si chiama lei?
gen.как ваше имя?come vi chiamate?
gen.как ваше самочувствие?come si sente?
gen.как ваше самочувствие?come sta?
gen.как ваше Я держусьcome va la salute? difendersi Mi difendo
gen.положение вещей, обстоятельства как ваши дела́?come va la vita?
gen.как верёвка повешенногоcome la corda dell'impiccato
gen.как вздумаетсяcome pare e piace (Ma egli aveva sempre fatto quel che gli era parso e piaciuto. Si sentiva meglio di un re in casa sua (L. Capuana, "Il marchese di Roccaverdina"). — Кузен Пергола всегда поступал так, как ему в голову взбредёт, и чувствовал себя настоящим царьком в своём доме.)
gen.как вздумаетсяcome gli salta in capo
gen.как вздумаетсяa fantasia
gen.как вздумаетсяa capriccio
gen.как видитеcome Lei vede
gen.как видитеcome vedete
gen.как видноcome visto (spanishru)
gen.стоять как вкопанныйstare li come un palo
gen.стоять как вкопанныйstare li come impalato
gen.как вкусно!che sapore!
gen.как водитсяdi solito
gen.как всегдаcome sempre (Assiolo)
gen.как всегдаcome al solito (Assiolo)
gen.как встрёпанныйdi botto (alzarsi, balzare)
gen.как встрёпанныйdi scatto
gen.как вы поживаете?come sta?
gen.как Вы сами прекрасно знаете...come Lei mi insegna... (Assiolo)
gen.как вы себя чувствуете?come sta?
fig.как выжатый лимонcome limone spremuto
gen.как выйдет, так выйдетcome vien viene
gen.как вылитыйcome di pepe
gen.как выразился один мой приятель...come ebbe a dire un mio amico...
gen.как выходит из-под пераcome la penna getta
gen.как гласит поговорка пословицаcome si suole dire (massimo67)
gen.как говоритсяcome si suol dire
gen.как говоритсяcome si dice
gen.как говоритсяcome si suol dire
gen.как говорится....come si suoi dire...
gen.как говоритьсяcome si suole dire (massimo67)
gen.как говорятcome si suole dire (massimo67)
gen.как говорятcome si dice
gen.как гром с ясного небаcome un fulmine a ciel sereno (La notizia della vendita e della compera dell' "Omnibus" scoppiò come un fulmine a ciel sereno: i moderati, quei della Giunta specialmente, erano sbigottiti e dicevano roba da chiodi all'ex direttore del giornale... (G. Rovella, "Mater dolorosa"). — Известие о продаже "Омнибуса" в другие руки поразило как гром среди ясного неба умеренных, особенно членов Джунты, которые, в полном смятении, поносили на чем свет стоит бывшего редактора газеты.)
gen.как гром среди ясного небаcome fulmine a ciel sereno
gen.как громом поражённыйcome fulminato
gen.как грубо!che maleducazione! (Taras)
gen.как это грубо!che grossolanita!
gen.как грубо!che modi son questi! (Taras)
gen.как дважды дваcome quattro e quattr'otto (Taras)
gen.как дважды дваcome due piu due fan quattro (Taras)
gen.как дважды дваcome due e due fanno quattro (Taras)
gen.ясно как дважды два четы́реè chiaro come la luce del giorno
gen.как дважды два четыреe' facile come contare fino a tre (Taras)
gen.как дважды два четыреe' lapalissiano (Taras)
gen.как дважды два четыреe' chiaro come il sole (Taras)
gen.как дважды два четыреcome due piu due fan quattro (Taras)
gen.как дважды два четыреcome quattro e quattr'otto (Taras)
gen.как дважды два четыреcome due e due fanno quattro (Taras)
gen.ясно как дважды два четы́реè chiaro come il sole
gen.как дважды два четыреe' semplice come contare fino a tre (Taras)
gen.как две капли воды похожийnato e sputato (Il quadro non mi piace. La Madonna non è Madonna, e se metti a San Giuseppe un cappello alla trasteverina, eccotelo un brigante nato e sputato (G. Giusti, "Epistolario"). — Картина Делароша мне не понравилась. Его мадонна совсем не мадонна, а святой Иосиф, если на него надеть кепку, которую носят обитатели римского предместья, вылитый разбойник.)
gen.как делаcome stai (krok)
gen.как идут дела?come vanno le cose?
gen.как делаcome va (krok)
gen.как дела? помаленьку!come va? tirare Si tira avanti!
gen.как дела́? - Помаленьку!Mi arrangio!
gen.как дела́? - Помаленьку!come va? - Cosi cosi, si campa!
gen.как дела? - помаленьку!come va? camparsi campa!
gen.как дела?-Помаленькуcome va? contentare Mi contento
gen.как дела?-сидим без копьяcome va?-si tira verde
gen.как дела?-хорошо!come va? andare va bene!
gen.как делишки?come vanno le cose?
gen.как делишки?come va la barca?
gen.как делишки?come va la baracca?
gen.как дикарьselvaggiamente
gen.как ему заблагорассудитсяcome meglio gli getta
gen.как ему угодноcome meglio gli getta
gen.как если быcome se
gen.как естьtale e quale
lawна условиях "как есть"così com'г (SergeiAstrashevsky)
gen.как естьa puntino
gen.как жаль!che delusione!
gen.как жеs'intende
gen.как жеma certo
gen.как же?perché mai?
gen.как же?come mai?
gen.как жеsi capisce
gen.как же это?come mai ...? (Come mai succede che, se ti rivolgi nella nostra lingua a un ragazzo della scuola bilingue, lui ti risponde in italiano? I. Havkin)
gen.как же так?come mai?
gen.как живешь?come te la passi?
gen.как живойvivo e spirante (о портрете и т.п.)
humor.как живёте-можете?come va la vitaccia?
gen.как живёте-можете?come va la barcaccia?
gen.как жизнь?come va la vita?
gen.как жизнь?come va la ccia?
avunc.как жизнь?come va la barca?
gen.как жизнь?come va la barca1ccia?
gen.как за каменной стенойessere come dietro una muraglia
gen.как заблагорассудитсяa beneplacito (Perché dunque rimettersi a beneplacito di chi ne offende, permettendo ch'egli ci possa turbare con una ingiuria non meritata? (U. Foscolo, "Ultime lettere di Jacopo Ortis"). — Зачем же приносить себя в жертву обидчику, позволяя ему нарушать наш покой незаслуженными оскорблениями?)
gen.как заведённыйcome una trottola
gen.как заводнойcome un motorino
gen.как заводнойcome una trottola
gen.как загнанный зверьcome una fiera braccata
gen.как захочетсяa volte di cervello
gen.как здесь славно!come si sta bene qui!
gen.как здоровье?-держусьcome va la salute?-mi difendersio
gen.как здоровье?-держусьcome va ?-mi difendersio
gen.как и...come anche
gen.как иcosì come (Il tipo di materiale utilizzato influenza l’adesività batterica, così come la regolarità della superficie. I. Havkin)
gen.как и преждеd'una volta (Chi avrebbe cuore di condannarla se nutrisse ancora un'indefinita speranza d'aver preso scambio e di sapere che Ettore era ancora di una volta (M. d'Azeglio, "Ettore Fieramosca"). — У кого хватило бы смелости осуждать её за то, что она беспредельно надеялась, ошиблась, и верила, что Этторе остался таким же, как и прежде?)
gen.как и следовало ожидатьcome era da aspettarsi
gen.как и следовало ожидатьcome c'era da aspettarsi (Tanyadzhan)
gen.как, и это всё?come, è tutto qui?
gen.как словно игрушкаcome un giocattolo
gen.как из ведраa secchiate (о дожде • Passai un'ora a camminare in su e in gi... sempre sotto la pioggia che veniva giú a secchiate (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — Целый час я ходил взад-вперёд... всё время под проливным дождём.)
gen.как из ведраa diluvio
gen.как из пу́шкиcon grande precisione
gen.как из пу́шкиtempestivamente
gen.как из рога изобилиa pioggia (См. пример в статье "литься, как из рога изобилия". I. Havkin)
gen.как исключительныйin via esclusiva (вид деятельности • gli enti non profit che svolgono anche attività commerciali, in via esclusiva, prevalente o anche solamente marginale; giacché per tali soggetti non sussisteva l'obbligo di costituirsi sotto forma di società di capitali per svolgere tali attività in via esclusiva massimo67)
gen.молчаливый, неподвижный как каменная статуяcome una statua (di pietra • ...Subito lo ricognobbe, rimanette mutola e intirizzita come una statua di pietra (G. Nerucci, "Sessanta novelle popolari montalesi"). — Мария тотчас узнала его, замолкла и окаменела, как статуя.)
gen.как когдаcome viene
gen.как когдаa seconda
gen.как кошка с собакойcome cani e gatti
proverbкак кошка с собакойcome cane e gatto (Bella1987)
gen.как-либоin un modo o nell'altro
gen.как-либоin qualche modo (так или иначе)
inf.как маков цветfresca come una mela (о лице)
inf.как маков цветfresca come una rosa (о лице)
gen.как мартовский котcome una gatta di gennaio ("...è vero o no che la contessa Kappioli, come si chiamava?.. ti veniva a strusciarsi sulla porta come una gatta di gennaio?" (V. Brancati, "Il bell'Antonio"). — Это правда, что графиня Каппиоли или как её там звали?., приходила мяукать у твоего порога, как мартовская кошка?)
gen.как мне попа́сть в город?come potrei arrivare in città?
gen.как можноquanto piu... (+ сравн. ст. нареч.)
gen.как можно быстрееappena possibile (andreazena)
gen.как можно до такого додуматься?come si fa a pensare una cosa simile?
gen.как можно корочеin termini minimi
gen.как можно лучшеalla meglio maniera
gen.как можно лучшеil meglio possibile
gen.как можно меньшеquanto meno è possibile
gen.как можно раньшеquanto prima possibile
gen.как можно раньшеquanto prima
gen.как можно скорейal piu presto
gen.как молнияcome un lampo
gen.как мрачно!quale tetraggine!
gen.как мрачно!che buio!
gen.как мрачно!che tristezza!
gen.как мужчина с мужчинойda uomo a uomo ("Da uomo a uomo", è un'altra frase che spesso ricorre negli incontri tra il superiore e l'inferiore (U. Facco de Lagarda, "Cronache cattive"). — "Как равный с равным" — это ещё одно выражение, за которым часто скрывается отношение вышестоящего к подчинённому.Sorrisero insieme, da uomo a uomo (G. Scerbanenco, "Safari a Milano"). — Они одновременно понимающе улыбнулись друг другу. Как мужчина мужчине.)
gen.как мёртвому припаркиcome una fomenta su una gamba di legno
gen.как на аптекарских весахcome la bilancia d'uno speziale (La dichiarazione è interessante perché, pur enunciata in termini calibrati come la bilancia di uno speziale, essa non tralascia alcuno degli argomenti-chiave della lunga controversia ("L'Unità", 4 aprile 1965). — Заявление интересно хотя бы потому, что будучи изложено исключительно ясно и точно (как в аптеке), оно не оставляет в стороне ни одной из основных тем спора.)
gen.как на блюдечкеcome su un piatto d'argento
gen.как на духуal cospetto di Dio e dei santi ("Ella giura, al cospetto di Dio e dei santi, che suo marito è innocente" (L. Capuana, "Il marchese di Roccaverdina"). — Она клянётся всеми святыми, что её муж невиновен.)
gen.как на духуcome in punto di morte ("Vien uno con un pane in tasca, so assai dov'è andato a prenderlo. Perché, a parlar come in punto di morte, posso dire di non avergli visto che un pane solo" (A. Manzoni, "I promessi sposi"), — Пришёл человек с хлебом в кармане. Почём мне знать, где он его достал. Одно могу сказать, как на духу, что у него был только один хлебец.— Volete che ve lo dico, eh, canonico, come in punto di morte? (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — Хотите, я скажу вам, каноник, как на духу?)
gen.как на духу́con il cuore sulle labbra
gen.как на заказa uso e consumo di... (— Chi t'ha obbligato a guardare? — Il Podestà, figurati! Il Podestà che non getta un altro ponte sull'Arno per mio uso e consumo! (T. Lori, "Bufere sull'Arno"). — А кто тебя заставлял на них смотреть? — Мэр Флоренции, кто же ещё! Да, мэр, который не станет строить по моему велению другого моста через Арно.)
gen.наварить, наготовить как на Маланьину свадьбуpreparare una miniera di cibi da mangiare
gen.как на горящих угольяхsulla brace (ardente • Fabio. — Maurizio, perdio, non scherzare! Io sono sulla brace! (L. Pirandello, "Il piacere dell'onestà"). — Фабио. — Маурицио, чёрт возьми, тут не до шуток! Я как на горящих угольях!— Malata di nuovo? — No, ma... — Ma? Presto, di', non tenermi sulla brace (V. Brocchi, "I tempi del grande amore"). — Она опять больна? — Нет. Но... — Но что? Скорей, говори. Не мучай меня.)
gen.как надоa modino
gen.как надоa punto
gen.как надоa via e a verso
gen.как надоcome va
gen.как называется....come si chiama...
gen.как напримерcome sarebbe a dire
gen.как напримерcome a dire
gen.как напримерcome per esempio
gen.как нарочноcome a farlo a posta
gen.как не стыдно!che maleducazione! (Taras)
gen.как не стыдно!che modi son questi! (Taras)
gen.как нельзяin maggior grado (тж. с прил. в сравн. ст.)
gen.как нельзяquanto mai (тж. с прил. в сравн. ст.)
gen.как нельзя болееquanto mai (— La credevo piú sicuro delle sue azioni! — ella insinuò con uno splendido giro di vita. — Ma sarebbe vanteria fuor di luogo! — obiettò lui, quanto mai imbarazzato (T. Lori, "Bufere sull'Arno"). — Я считала вас более уверенным в себе, — хитро вставила она, изящно изгибаясь. — Это было бы неуместным хвастовством, — возразил он, изрядно смущённый.Stimolata ed irritata dai dubbi, esasperata dall'atteggiamento quanto mai strano dei marito, non si sarebbe scagliata anche lei addosso a Silvana? (T. Lori, "Bufere sull'Arno"). — Подстёгиваемая и раздражённая сомнениями, выведенная из себя донельзя странным поведением мужа, разве не готова была она наброситься на Сильвану?)
gen.как нельзя более кстатиcome il cacio sulla minestra
gen.как нельзя более кстатиcome il formaggio sui maccheroni
gen.как нельзя более кстатиcome il cacio sui maccheroni (Benché fossi in una casa tedesca capitavo italianissimamente come il cacio sui maccheroni (M. Appelius, "Da mozzo a scrittore"). — Хотя семья была немецкая, но я пришёлся ко двору или, говоря на итальянский манер, как сыр к макаронам.Forse io capitavo a tempo come il cacio sulla minestra (E. De Marchi, "Redivivo"). — Вероятно, я появился вовремя, как нельзя более кстати.)
gen.как нельзя более кстатиquanto mai a proposito
gen.как нельзя более кстатиcome il formaggio sulla minestra
gen.как нельзя более кстатиquanto mai opportuno
gen.как нельзя лучшеdi meglio in meglio
gen.как нельзя лучшеa pennello
gen.как нельзя лучшеcome meglio possibile
gen.как нельзя лучшеmeglio che mai
gen.как неприкаянныйcome un'anima dannata
gen.как так нет?come mai no?
gen.как ни беги, а время не догонишьcome fa presto a far tardi!
gen.как ни в чем не бывалоcome se niente fosse (stato)
gen.как ни в чем не бывалоcome se nulla fosse (stato • La (Perpetua) venne finalmente, con un gran cavolo sotto il braccio, e con la faccia tosta, come se nulla fosse stato (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Наконец, появилась Перпетуя с большим кочаном капусты под мышкой и с таким вызывающим видом, как будто она тут ни при чём.Vittoria è esterrefatta. Ma Riccardo è cosí sorridente, cosí tranquillo in apparenza, come se nulla fosse accaduto, che lei si sente disarmata (M. Antonioni, "L'eclisse"). — Виктория в ужасе, но Риккардо такой спокойный, так улыбается, будто ничего не случилось. И она вдруг чувствует себя обезоруженной.Parla con uno, con l'altro come niente fosse, non si capisce se ha capito con chi sta viaggiando (A. Drago, "Il fidanzato"). — Она заговаривает то с одним, то с другим пассажиром, как ни в чем не бывало, и непонятно, знает ли она, с кем вместе едет."Dunque — riprese la mamma — noi andremo via tra poco, come per una passeggiata, saluteremo le signore come se nulla fosse e ritorneremo forse domattina, domani sera, non so..." La bambina fece di sí col capo (R. Vigano, "La bambola brutta"). — Значит, — продолжала мама, — через некоторое время мы выйдем, как будто на прогулку, поздороваемся с женщинами как ни в чем не бывало и вернёмся, может, завтра утром, может, завтра вечером — не знаю... Девочка согласно кивнула.Mia madre riaprí l'alloggio di piazza Bodoni... e adesso ricominciava, come se niente fosse, a dirigermi, a controllarmi, a opprimermi (M. Soldati, "La busta arancione"). — Моя мать снова перебралась на квартиру на площади Бодони... и принялась как ни в чем не бывало вертеть мною, проверять и притеснять меня.)
gen.как ни в чём не бывалоcome nulla fosse (stato Olya34)
gen.как ни в чём не бывалоcome se nulla tosse
gen.как ни в чём не бывалоcome se niente fosse (stato)
gen.как ни в чём не бывалоin tutta tranquillità (Olya34)
gen.как ни вертись, а придётся тебе это сделатьgirala come vuoi, pure ti toccherà farlo
inf.как-нибудьalla meglio (кое-как)
inf.как-нибудьalla carlona
inf.как-нибудьalla meno peggio
gen.как-нибудьin un modo o nell'altro
gen.как-никак...ciò non di meno...
gen.как-никакalla fin fine
gen.как-никак...in fin dei conti...
gen.как-никакdopo tutto
gen.как никогдаquanto mai
gen.как никогдаoggi come non mai, mai come oggi (massimo67)
gen.как никогдаcome mai
gen.как никогдаpiú che mai
gen.как никогдаcome non mai (massimo67)
gen.как никогдаche mai
lawкак никогда ранееcome mai in precedenza (massimo67)
gen.как никогда ранееcome mai prima d'ora (Assiolo)
gen.как ножо́м по сердцуcome una pugnalata al cuore
gen.как ножо́м по сердцуcome una coltellata al cuore
gen.как ножо́м по сердцуcome una spina al cuore
gen.как нормальные людиda persone civili (как взрослые люди • Ma perché non ci sediamo e parliamo da persone civili? massimo67)
gen.как нравитсяa mio modo
gen.как об стенку горохcome se parlasse alle pietre
gen.как об стенку горохcome con il muro
gen.как об стенку горохcome con un muro
gen.как об стенку горохè come dire al marmo
gen.как об стену горохcome con il muro
gen.как об стену горохcome con un muro ("Aver a che fare con te: come con un muro. Un muro dà piú soddisfazione a rispondere"... "E cosa dovrei risponderti?"... (G. Arpino, "Altre storie"). — Тебе говори, не говори — все как об стенку горох. От стенки и то скорее что-нибудь услышишь... — А что тебе отвечать?..— Cecchino, basta! Adelina!.. Discorro col muro? (B. Cicognani, "Villa Beatrice"). — Чеккино, довольно! Аделина! Я что, к стенке обращаюсь?)
gen.как об стену горохcome parlare a un sordo (Io le davo certi spintoni da levare il fiato, ma si, come parlare a un sordo (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — Я награждал её такими тумаками, что у другого дыхание бы перехватило. Но всё напрасно — как об стену горох.)
gen.как об стену горохcome parlare al muro
gen.как обезумевшийcome un disperato
gen.как обстоят твои́ дела́?come vanno le faccende?
gen.как обстоят твои́ дела́?come vanno gli affari?
gen.как обухом по головеcome una mazzata in capo
gen.как обычноcome di solito
gen.как обычноcome sempre
account.как обычноcome da prassi (massimo67)
gen.как обычноcome al solito (Assiolo)
gen.как обычноcome abituale (luminorena)
gen.как обычноcome d'uso (Arrivò al posteggio dei tassi, dove, come d'uso, non vi era un tassi (G. Scerbanenco, "Lolite si muove"). — Она дошла до стоянки такси, где, как обычно, ни одного такси не было.)
gen.как обычноdi conserva (Fosse stato un tranello avrebbe agito di conserva (G. Testori. "Il Brianza e altri racconti"). — Если бы его заманили в сети, он бы действовал, как обычно.)
gen.как обычноcome di norma (Vladimir Shevchuk)
gen.как обычно говоритьсяcome solitamente si suole dire (massimo67)
gen.как оглашённыйcome un'anima in pena
gen.как оглашённыйcome un'anima persa
gen.как оглашённыйcome un'anima dannata
gen.как огонь рядом с порохомcome il fuoco accanto all'idrolitina (...e la presenza di quello Marcello fra quelle donne: che era come dire il fuoco accanto all'idrolitina (P. Santi, "Il sapore della menta"). — Марчелло среди этих женщин — всё равно, что огонь рядом с порохом.)
gen.как одинtutto d'un pezzo
gen.как одинd'un pezzo
gen.как один человекd'un solo cuore
gen.как одну копейкуpagare come una lira
gen.как он возмужал!si è fatto un uomo!
gen.как он вымахал за год!che spilungone è diventato in un anno!
gen.как он медлит!quanto indugia!
gen.как, он ничего не сказал?come, non ha detto nulla?
gen.как он пожелаетa suo talento (Era un'idea sottintesa da parecchio tempo che i falli di Massimo, leggeri o gravi, venissero come notati in un gran libro invisibile, che il conte poteva aprire e chiudere a suo talento (E. Calandra, "La bufera"). — Уже давно само собой разумелось, что проступки Массимо, серьёзные или лёгкие, как бы записывались в невидимую книгу, которую граф мог открыть или закрыть, когда ему вздумается.)
gen.как он тебе?come lo trovi? (Assiolo)
gen.как? он уехал?come? è partito?
gen.как она́ поёт! чудо!come canta! una meraviglia!
gen.как оно тебе?come lo trovi? (Assiolo)
gen.как от неба до земли́ci corre (come tra il giorno e la notte)
gen.как перед богомal cospetto di Dio e dei santi
gen.как песок морской, что песку́ морскогоce прост. n'è a bizzeffe
gen.как пить датьcome due e due fanno quattro
gen.как пишется это слово?come si scrive questa parola?
gen.как по волшебствуcome per magia (Ovviamente, memorizzare la lista dei "phrasal verbs" inglesi non si trasformerà, come per magia, in un compito facile. I. Havkin)
gen.как по волшебствуd'incanto
gen.как по волшебствуcome per magico incanto
gen.как по волшебствуcome per incanto
gen.как по мановению волшебного жезла́come per incanto
gen.как по мановению волшебной палочкиd'incanto (Ricordo, però, che il tempo passava svelto: perfino la fettuccia di Terracina, che di solito non finisce mai, andava via come d'incanto (A. Moravia, "Racconti romani"). — Однако, помнится, время летело быстро. Даже кусок пути до Террачина, которому обычно конца не видно, мы пролетели, как по волшебству.La piú arrabbiata era l'Adele che ce Faceva con Talino, perché, diceva, quand'erano soli si viveva d'incanto (C. Pavese, "Paesi tuoi"). — Больше всего злилась Адель, потому что у неё был зуб на Талино и потому что, как она говорила, без него все жили себе преспокойненько.Non c'era nessuno e si stava d'incanto (C. Pavese, "Paesi tuoi"). — В кухне никого не было, и я преотлично устроился.)
gen.как побитая собакаcome un cane bastonato (— Certo che ti ci butto, — fa... Ferdinando, e lo getta dentro l'acqua. Quello guazza un po', guarda impaurito Ferdinando... poi se la svigna come un cane bastonato (A. Cervi, "I miei sette figli"). — Вот я сейчас тебя искупаю, — говорит... Фердинандо и сталкивает его в воду. Тот барахтается, испуганно поглядывая на Фердинандо... потом бросается наутёк, как побитый пес.Era misero, magro, come un cane sbattuto... Però forse valeva la pena di dargli retta (M. Lalli, "L'attesa"). — Он был жалкий, худющий, как бездомный пес... Однако, возможно, стоило к нему прислушаться.)
gen.как побитая собакаcome un cane sbattuto
gen.как побитая собакаcome il cane bastonato (Taras)
gen.как я погляжуa quanto mi pare
gen.как я погляжуa quanto mi sembra
gen.как подкошенныйdi botto (cadere a terra di botto Olya34)
gen.как подобаетin tutte le regole
gen.как подобаетcome conviene
gen.как подобаетa modo e a verso (lavorare a modo e a verso — работать как следует, работать добросовестно.)
gen.как подобаетa modo e a via
gen.как подобаетin tutta regola (Il capo de' cuochi, omaccione grande e grosso, stava al tavolone di mezzo ponendo cacciagione allo spiedo con quella faccia burbera che hanno tutti i suoi pari in simile circostanza, anche quando tutto cammina in regola (M. d'Azeglio, "Ettore Fieramosca"). — Главный повар, здоровенный и толстенный мужик, стоял у главного стола и насаживал на вертел дичь с таким угрюмым выражением, с каким это делают все повара в таких обстоятельствах, даже если всё идёт хорошо.)
gen.как подобаетa modo
gen.как подобаетcome si deve
gen.как поживаете?come va?
gen.как поживаете?come va la vita?
gen.как поживаете?come sta?
gen.как поживаете? - Ничегоcome sta? - Cosi, cosi
gen.как поживаете? - Ничего себеcome va? - Cosi cosi, non c'è male
gen.как поживаешь?come ti va? (Assiolo)
gen.как поживаешь?come stai?
gen.как поживают твои́?come stanno i tuoi?
gen.как полагаетсяcome di dovere
gen.как полагаетсяcome si confà (Olya34)
gen.как полагаетсяa dovere
gen.как полагаетсяdi dovere
gen.как полагаетсяal dovere
gen.как полагаетсяcome si deve
gen.как положеноcome si vuole
gen.как положеноa via e a verso
gen.как положеноcome si deve (Assiolo)
gen.как понравитсяdi capriccio
gen.как понравитсяa capriccio
gen.как попалоcome capita (Assiolo)
gen.как попалоa bacchio
gen.как попалоal bacchio
gen.как попалоalla cieca (Aveva gran voglia di condurli a parlare del testamento, ma non sapeva in qual modo, e vi girava intorno alla cieca (G. da Verona, "La vita comincia domani"). — Танкредо не терпелось завести разговор о завещании, но он не знал, как это сделать, и ходил вокруг да около.Luca. — Sicché in tutto quel che facciamo sarebbe sempre un po' andare alla cieca, con qualcuno accanto che s'incarica, sempre di cambiarci le carte in tavola (D. Fabbri, "La libreria del sole"). — Лука. — Все, что мы делаем, мы делаем как-то вслепую и так, как будто кто-то рядом с нами постоянно старается спутать все карты.)
gen.как попалоa coda di cavallo
gen.как попалоalla diavola
gen.как попалоa rotta di collo
gen.как попалоa caso (Il terreno era una superficie aspra e ineguale di rottami e di cocci buttati là a caso (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Это был неровный и трудный участок земли, загромождённый беспорядочно сваленными обломками и мусором.)
gen.как попалоcome vien viene
gen.как попалоcome veniva
gen.как попалоcome Dio vuole
gen.как порядочные людиda persone civili (persone oneste, per bene; как взрослые люди • Ma perché non ci sediamo e parliamo da persone civili? massimo67)
gen.как пра́вилоdi solito
gen.как пра́вилоusualmente
gen.как правилоcome di solito (gorbulenko)
gen.как правилоsolitamente (I. Havkin)
gen.как правилоabitualmente (I. Havkin)
gen.как правилоcomunemente (I. Havkin)
gen.как правилоcome al solito (gorbulenko)
gen.как правилоtipicamente (gorbulenko)
gen.как правилоgeneralmente (gorbulenko)
gen.как правилоcome di norma (Vladimir Shevchuk)
gen.как придёт в головуa volte di cervello
gen.как придётсяcome vien
gen.как придётсяcome vien viene (E parlo troppo, e male, con troppe idee che si affollano, che s'inseguono, che non mi lasciano tempo di trovare le parole... di cui poi non mi curo molto. Chiacchiero cosi, come vien viene (L. Gualdo, "Decadenza"). — Говорю я много и плохо, потому что мысли переполняют мне голову, цепляются одна за другую, не дают мне времени найти нужные слова... о которых я, впрочем, не очень-то забочусь. Болтаю, что на ум взбредёт.)
gen.как придётсяcome viene viene
gen.как придётсяalla ventura
gen.как придётсяalla bella e meglio
gen.как придётсяcome viene
gen.как придётсяcome capita (Assiolo)
gen.как прикажетеcome Le piace (Taras)
gen.как прикажетеcome vi piace (Taras)
ironic.как прика́жете Вас понимать?come intenderla?
gen.как принятоcome è consuetudine
gen.как пыльным мешком из-за угла пришибленныйnato a rovescio
gen.как пыльным мешком прибитыйa cui manca qualche venerdi
gen.как пыльным мешком пришибленныйa cui manca qualche venerdi
gen.как пыльным мешком ударенныйa cui manca qualche venerdi
gen.Как работа?Il lavoro come va? (Aruma)
gen.как равный с равнымal piede di parità
lawкак результат этогоconseguentemente (massimo67)
gen.как рукой снялоcome se nulla fosse
saying.как с гуся водаcome niente fosse
gen.как с неба упалcome piovuto dal cielo
gen.как с равнымda pari a pari (Con me si comportava da pari a pari, facendomi le confidenze sugli altri due (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — Со мной она вела себя как с равным, откровенничая насчёт двух других."Mi sono dovuta adattare: ora lucido i pavimenti e faccio la cucina in casa d'altri, brava gente, che mi trattano da pari a pari, perché sanno che ho avuto anch'io un'educazione" (V. Pratolini, "Un eroe del nostro tempo"). — Пришлось приспособиться. Теперь я хожу к людям натирать полы и готовить, но это порядочные люди, они понимают, что я ничем не хуже их, они знают, что я тоже получила образование.La lasciava parlare, stava ad ascoltare, approvava o leggermente modificava, sempre contento di venir trattato da pari a pari (I. Svevo, "Una vita"). — Спалати давал Аннетте возможность высказаться, выслушивал её, одобрял или слегка поправлял и всегда был доволен тем, что она держалась с ним на равной ноге.Ah! era cosí bello parlare da pari a pari con Annetta (I.Svevo, "Una vita"). — О, было так приятно разговаривать с Аннеттой на равных.)
inf.как с цепи сорвалсяcome un forsennato
inf.как с цепи сорвалсяcome uno scatenato
gen.как свинцом налито́йcome di piombo (о голове, ногах)
gen.как свои пять пальцевsulla punta delle dita (— E le trecentomila lire di Beppino le amministra il padre anche quelle? — Fino all'età maggiore. Quando Beppino avrà ventun anno entrerà in possesso del suo. — Tu hai il codice sulla punta delle dita (E. Castelnuovo, "L'onorevole Paolo Leonforte"). — А триста тысяч лир, принадлежащие Беппино? Ими тоже распоряжается отец? — Да, до совершеннолетия Беппино. Когда ему исполнится двадцать один год, он сможет получить свои деньги. — Ты знаешь законы как свои пять пальцев.Egli aveva sulla punta delle dita tutto l'almanacco delle famiglie nobili dell'isola (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — Он досконально знал всю родословную аристократических семей острова.)
gen.как сегодня печёт солнце!come cuoce oggi il sole! (Nuto4ka)
gen.как сельди в бочкеpigiati come i capponi nella stia
gen.как сельди в бочкеpigiati come in una stia (È un'aula molto grande, nella quale il pubblico occupa uno spazio di tre metri per cinque, e sta pigiato come i capponi nella stia (V. Brancati, "Diario romano"). — Это большой зал, где для публики отведено пространство три на пять метров, и где люди сгрудились как сельди в бочке.)
gen.как сельди в бочкеcome aringhe nel barile
tech.как сказано вышеcome sopra
tech.как сказано ранееcome prima detto
gen.как скороappena
gen.как скороappena che
inf.как сладостно не делать ничегоdolce far niente (MichaelBurov)
gen.как следуетcome si deve
gen.как следуетal dovere
gen.как следуетdi dovere
gen.как следуетcome di dovere
gen.как следуетa garbo (Giuliano. — Ma... questa vostra vita mi umilia... mi annichilisce... Duca. — No... il tuo carattere!.. Da quando hai lasciato il libraio Gonnella, non ne hai fatto una a garbo (S. Benelli, "Tignola"). — Джулиано. — Нет, эта жизнь, которую вы заставляете меня вести, унижает, уничтожает меня... Герцог. — Не жизнь, а твой характер. С тех пор, как ты оставил книжную лавку Гоннелла, ты ничего не сделал как следует.)
gen.как следуетdi garbo
gen.как следуетa modo e a via
gen.как следуетa sodo
gen.как следуетcome Dio comanda (Olya34)
gen.как словно в воду смотрелcome se l'avesse saputo prima
idiom.как слон в посудной лавкеcome un elefante in una cristalleria (Avenarius)
gen.как смерчa trombo
gen.как собакаda cani
gen.как собакаda cane (dormire da cane — спать как собака,mangiare da cane — есть как собака,vivere da cane — жить как собака.)
gen.как собака садовникаcome il cane da pagliaio
gen.как собака садовникаcome il cane dell'ortolano
gen.нужно как собаке пятая ногаcome la quinta ruota al carro
gen.как сонная мухаalla stracca
gen.как сонная мухаa stracca
gen.как стадо барановcome un gregge di pecore (..."La domenica mattina adunata, tutti in fila, e via in cappella... come un gregge di pecore"... ("L'Unità", dicembre 1965). — "Каждое воскресное утро — построение. Все в строй, и в капеллу, как стадо баранов".)
gen.как столбdritto come un piuolo
gen.как стёклышкоcome uno specchio (чистый)
gen.как сумасшедшийmattamente
gen.как сыр к макаронамcome il cacio sulla minestra
gen.как сыр к макаронамcome il formaggio sui maccheroni
gen.как сыр к макаронамcome il formaggio sulla minestra
gen.как сыр к макаронамcome il cacio sui maccheroni
gen.как... так...come...
gen.как таковойdi per sé (spanishru)
gen.как таковойin se
gen.как таковойcome tale
gen.как тебе не стыдно!ma vergognati!
gen.как тебя зовутcome ti chiami (ольгасалоник)
gen.как тебя зовут?come ti chiami?
inf.как-тоcome (при перечислении)
gen.как-тоcome (неопределенность)
gen.как-тоin un certo modo (каким-то образом)
gen.как-то она меня встретит? неизвестно какchissa come mi accogliera? (Nuto4ka)
gen.как-то разuna bella volta
gen.как-то разuna volta
gen.как толькоsubito che
gen.как толькоcome
gen.как толькоappena che
gen.как толькоa male brighe
gen.как толькоappena
gen.как только выдался слу́чайappena si presentò l'occasione
gen.как только приедуappena saro arrivato
gen.как только у него язык повернулся!e ha avuto la faccia di dirlo!
gen.как точно с неба упалcome piovuto dal cielo
gen.как ты долго копаешься!quanto sei lungo!
gen.как ты долго копаешься!ma quanto ci metti!
med.как ты копаешься!quanto sei lungo! (Nuto4ka)
gen.как ты меня напугал!che paura mi hai fatto! (Nuto4ka)
gen.как ты на это смотришь?che ne dici?
gen.как ты на это смотришь?cosa ne pensi?
gen.как ты посмел это сделать?e hai avuto il coraggio di farlo?
gen.как ты это узнал?come hai fatto a saperlo?
gen.как у Христа за пазухойcome un vezzo di perle attorno al collo (di qd • "Oh!.. Perché vuoi sempre mettermi nell'imbarazzo?.. Ma se vivo come un vezzo di perle attorno al tuo collo!" (E. Vittorini, "Il garofano rosso"). — Ах! Почему ты вечно ставишь меня в неловкое положение?.. Ну да, я живу у тебя как у Христа за пазухой!)
gen.как у Христа за пазухойsicuro come sull'altare
gen.как вам угодно!come vuole!
gen.как вам угодно!come volete!
gen.как угодноin qualunque modo
gen.как угодноcome pare e piace
gen.как вам угодно!a suo piacere!
gen.как угодноche dir si voglia (InessaS)
gen.как ужаленныйcome morso da una vipera.
gen.как ужасно!che orrore!
gen.Как уже было сказано отмечено отметилиSi ribadisce che (massimo67)
gen.Как уже было сказано отмечено отметилиSi ribadisce (massimo67)
gen.Как уже говорилосьSi ribadisce che (massimo67)
gen.Как уже говорилосьSi ribadisce (massimo67)
gen.как уже отмечалось вышеcome già anticipato (Валерия 555)
lawкак указаноcome definito (pincopallina)
gen.как указано вышеcome sopra
lawкак установленоcome definito (come definito nella legislazione pincopallina)
gen.как хорошо!che bellezzaf!
gen.как хочетсяa mio modo
gen.как хо́чешьcome ti pare
gen.как хо́чешьcome vuoi
gen.как цепная собакаcome un cane al guinzaglio (— Starei fresco, eh, eh, se dovessi dare ascolto ai desideri di tutti! Io, qui, ci sto come un cane al guinzaglio (M. Puccini, "Scoperta del tempo"). — Хорош бы я был, если бы выслушивал все пожелания! Я здесь как цепная собака.)
gen.как цивилизованные людиda persone civili (как взрослые люди • Ma perché non ci sediamo e parliamo da persone civili? massimo67)
gen.как частogni quanto (в вопросе Блуждающий огонек)
gen.как частное лицоa titolo personale (Avenarius)
gen.как частоquanto spesso (InessaS)
gen.как часыpuntualmente (работать и т.п.)
gen.как часыesattamente (работать и т.п.)
gen.как чудно́ он говоритche modo curioso di esprimersi (che ha)
gen.как чёрт ладанаcome il diavolo l'acqua santa
gen.как этоcome mai
gen.как этоcome
gen.как это вас занесло сюда?come è capitato qui?
gen.как это вас занесло сюда?come siete capitato qui?
gen.как это его угораздило сделать такую глупость?come mai gli è saltato in mente di fare una simile sciocchezza?
inet.как это работаетcome e fatto (Himera)
gen.как это такcome mai
gen.как это такcome
gen.как это ты умудрился это сделать?come mai ti è venuto in testa di farlo?
gen.как я и ожидал...proprio come me l'aspettavo...
gen.как я рад!come sono contento!
Showing first 500 phrases

Get short URL