Russian | Italian |
без каких бы то ни было оснований, допускаемых | in assenza di ragioni previste dal diritto che lo consentano (per (in assenza) assenza di comprovate ragioni tecniche, organizzative o produttive massimo67) |
без каких-либо исключений | nessuna esclusa (prescrizione; все требования, без каких-либо исключений • Vigilare, adottando gli opportuni strumenti organizzativi, che tutte le prescrizioni, nessuna esclusa, contenute nel massimo67) |
в исковом заявлении должны быть указаны: имя, фамилия и адрес домицилия по выбору истца, а также в каком качестве выступает подписавшее заявление лицо, сторона или стороны, к которым предъявляется иск, предмет спора, требования истца и краткое описание доказательств, на которые он ссылается | istanza deve contenere l'indicazione del nome e del domicilio dell'istante e della qualità del firmatario, l'indicazione della parte o delle parti avverso le quali è proposta, l'oggetto della controversia, le conclusioni ed un'esposizione sommaria dei motivi invocati) (massimo67) |
в какой-то миг | a un certo punto |
в той мере, в какой | nella misura in cui (massimo67) |
в той мере, в какой | nella misura in cui (nella misura in cui il Cliente ha eseguito per intero la propria prestazione pincopallina) |
в той мере, в какой это допустимо в рамках запланированной цели | in misura consentita dalla finalita prevista (massimo67) |
в той степени, в какой | nella misura in cui (massimo67) |
добровольная уплата штрафа как основание для закрытия судебного разбирательства | oblazione |
документ как доказательство | documento probatorio |
заключать соглашения о рассмотрении споров в арбитражном порядке, как на основе действующего законодательства, так и на основе принципов справедливости | compromettere controversie in arbitri sia rituali che irrituali (massimo67) |
залог движимого имущества как способ обеспечения обязательства | garanzia mobiliare |
залог недвижимого имущества как способ обеспечения обязательства | garanzia immobiliare |
занимать какую-либо политическую или административную должность | esercitare alcuna funzione politica o amministrativa (massimo67) |
имущество, полученное как приданое | bene dotale |
как бы они не назывались | comunque denominati (associazioni, unioni, consorzi, comunque denominati, costituiti da detti soggetti massimo67) |
как в данном случае | come nella specie (spanishru) |
как в качестве истца, так и ответчика | in tutti i giudizi attivi che passivi (massimo67) |
как доказательство | a titolo di prova |
как есть | nello stato di diritto in cui si trova (spanishru) |
на условиях "как есть" | così com'г (SergeiAstrashevsky) |
как можно быстрее | non appena ragionevolmente possibile (massimo67) |
как никогда ранее | come mai in precedenza (massimo67) |
как определено | come definito (come definito nella legislazione pincopallina) |
как показано выше, описанный выше | testé, teste, come testé indicato (Come testé indicato massimo67) |
как результат этого | conseguentemente (massimo67) |
как сказано выше | di cui si e detto (massimo67) |
как сказано выше, отсылка к упомянутому документу | ut supra (Alexandra Manika) |
как следует | come si evince da (come si evince dalla relativa dichiarazione doganale massimo67) |
как следует из | come da (в таком сокращенном виде конструкция используется без артикля: es. come da relazione in allegato lavistanova) |
Как следует из материалов дела | Come risulta dagli atti del processo, dalla documentazione agli atti (massimo67) |
как следует из представленных фактов | dall'esposizione dei fatti emerge (massimo67) |
как следует из представленных фактов | come emerge dalla rappresentazione dei fatti (видно massimo67) |
как следует из ст. | per gli effetti dell'art. (giummara) |
как того требует закон | ai sensi della legge |
как указано | come definito (pincopallina) |
как указано выше | di cui si e detto (massimo67) |
как указано ниже | come in appresso specificato (come specificato in appresso • A seguito della liquidazione si provvederà alla regolarizzazione contabile come in appresso specificato massimo67) |
как установлено | come definito (come definito nella legislazione pincopallina) |
как утверждается | asseritamente (Taras) |
какими бы причинами они это не были вызваны | qualunque ne sia il titolo (il pagamento non potrà essere sospeso о ritardato da pretese о eccezioni dal conduttore, qualunque ne sia il titolo. massimo67) |
какой бы то ни был | di qualsiasi natura (Compensi di qualsiasi natura connessi all'assunzione dell'incarico massimo67) |
квалификация деяния как уголовное правонарушение | qualificazione penale |
квалифицировать как преступление | criminalizzare |
кража, квалифицируемая как уголовный проступок | furto semplice |
на как можно более широкой основе | secondo una base quanto piu ampia possibile (massimo67) |
на каком бы то ни было основании | a qualunque titolo (Assiolo) |
на каком основании | a che titolo (Assiolo) |
на основании изученных документов суд пришел к выводу об отсутствии сомнений в невозможности восстановления какого- либо материального и духовного единения между супругами | dall'esame degli atti non risulta alcun dubbio circa l'impossibilità di ricostituire l'unione materiale e spirituale tra і coniugi (единения супругов massimo67) |
не иначе как с предварительного письменного согласия | solo previo consenso scritto (solo con il previo consenso scritto del fornitore massimo67) |
не позднее 72 часов после того, как он узнал о | entro 72 ore dal momento in cui ne è venuto a conoscenza (massimo67) |
необходимо читать как | deve essere letto come (massimo67) |
нести ответственность как соучастник преступления | rispondere come concorrente nel reato |
обратиться к таким вопросам, как | affrontare questioni quali (pincopallina) |
обращаться в суды и принимать участие в производстве по гражданским, уголовным и административным делам, а также по вопросам разрешения трудовых споров в судах любой подведомственности, включая кассационный суд, подавать заявления об отмена судебных решений, как в качестве истца, так и ответчика | avviare e coltivare azioni in qualunque sede giudiziaria, civile, anche in materia lavoristica, penale e amministrativa, in qualunque grado di giurisdizione e quindi anche avanti la corte di cassazione, e pure nei giudizi di revocazione, sia come attore sia come convenuto (massimo67) |
обычно, как правило | di regola |
обязательства как бы из деликта | obbligazione come da delitto (spanishru) |
освобождение от какой бы то ни было ответственности | pieno scarico (Assiolo) |
отсутствует какая-либо запись акта о заключении брака | risulta di stato libero (в справке -отсутствует регистрация какой-либо актовой записи о заключении брака; в договоре -не состоит в браке; не состоит в зарегистрированном браке; СОСТОЯНИЕ В БРАКЕ. 1 Никогда не состоял (не состояла в браке). 2 Состоит в зарегистрированном браке. 3 Состоит в незарегистрированном браке. 4 Вдовец (вдова). • решение суда об аннулировании записи акта о заключении брака massimo67) |
по какому праву | a che titolo (Assiolo) |
в римском праве правило, сформулированное Катоном, согласно которому обязательная сила завещания расценивается так, как если бы завещатель умер во время совершения завещания | regola catoniana |
предельно допустимый срок на реализацию какого-либо права | termine di decadenza (Indica il tempo entro il quale il diritto deve essere azionato affinché non si verifichi la decadenza • che prevedeva per il recesso dei soci un termine di decadenza di 15 giorni; il termine di decadenza consiste nel periodo di tempo entro cui l'Amministrazione finanziaria può procedere all'accertamento massimo67) |
преступление, которое в римском праве трактуется как приведение человека в состояние фактического рабства | plagio (I. Havkin) |
принимать кого-л. как официальное лицо | ricevere qd. in forma ufficiale |
принимать кого-л. как частное лицо | ricevere qd. in forma privata |
равно как | nonche (massimo67) |
равно как и любых подтвердительных материалов и документов либо их заверенных копий | nonche di ogni atto e documento a sostegno, ovvero delle loro copie certificate conformi (massimo67) |
следует читать как | deve essere letto come (il loro risultato dovrebbe essere letto come nullo massimo67) |
следует читать как | va letto come (il loro risultato dovrebbe essere letto come nullo massimo67) |
страховой случай, который, как предполагается | rischio putativo |
так как в противном случае он может лишиться права на предъявление регрессного требования к основному должнику | a pena di perdita del regresso nei confronti del debitore principale (massimo67) |
увольнение как мера возмездия | licenziamento per rappresaglia (за выступление против предпринимателя) |
установленный предельно допустимый срок на реализацию какого-либо права | termine decadenziale (I termini di decadenza sono previsti dalla legge; установленный срок обжалования, срок подачи заявления и т.п. • Il termine decadenziale per l'impugnativa di una delibera comunale decorre dalla data di notifica o comunicazione dell'atto o di quella della piena conoscenza ...; tra l'altro differisce al 31 marzo 2021 i termini decadenziali di invio ...; Possono beneficiare del differimento dei termini decadenziali le domande di trattamenti COVID-19 riferite a periodi di sospensione o riduzione dell'attività massimo67) |