DictionaryForumContacts

Terms for subject General containing как... | all forms | exact matches only
RussianItalian
как аукнется, так и откликнетсяsi balla secondo il suono
как бабочки на светcome l'api ad un favo (Fulgenzio. — Questo sciame d'amanti come l'api ad un favo (G. Giocosa, "Il marito amante della moglie"). — Фульдженцио. — От этих поклонников отбоя нет: слетаются как мухи на мёд.)
как бедность: чем дальше, тем большеè come la miseria: piú si va in là e piú cresce
как безумныйpazzescamente
как бельмо на глазуcome il fumo negli occhi (La fondazione del gruppo fu senza dubbio una grande vittoria di don Gastone... sul vescovo in persona che vedeva queste iniziative come il fumo negli occhi... (G. Parise, "Il prete bello"). — Создание этой группы было, без сомнения, большой победой дона Гастоне... над самим епископом, для которого эта идея была бельмом на глазу..."Ricordati che nella grande città chi si dà tanto da fare è visto cornei il fumo negli occhi" (G. Parise, "Il padrone"). — "Запомни, что в большом городе не очень-то любят людей, которые слишком стараются".)
как бельмо на глазуcome il fumo agli occhi
как бельмо на глазуcome un pruno in un occhio
как бишь его зовут?come, diavolo, si chiama?
как бог на душу положитa casaccio
как бог на душу положитalla diavola (Fortuna che nel prezzo d'acquisto era stato tenuto conto delle condizioni di abbandono in cui, da tre o quattro stagioni, giacevano i terreni, ...e le viti e gli olivi potati si o no, in qualche parte soltanto, e alla diavola (B. Tecchi, "La terra abbandonata"). — Хорошо ещё, что в объявленной цене земли учитывалось состояние запустения, в котором она находилась уже три или четыре года, ...виноградники же и оливковые деревья были подрезаны кое-где и кое-как.)
как бог на душу положитa coda di cavallo
как бог на душу положитcome vien viene
как бог на душу положитalla meno peggio
как бог на душу положитalla meglio
как бог на душу положитa caso
как будтоcome sarebbe a dire
как будтоcome a dire (Il quale (il canto degli uccelli) è, .come a dire, un riso, che l'uccello fa quando egli si sente star bene e piacevolmente (G. Leopardi, "Operette morali"). — А пенье птиц — это своего рода смех, который говорит о том, что птица радуется жизни и приволью."Tu hai forse preso questo villino per un tuo scopo preciso?" "Come sarebbe a dire?" (A. Moravia, "Le ambizioni sbagliate"). — Ты, может быть, уже остановила свой выбор на этом особнячке? — Что ты хочешь этим сказать?)
как будтоcome se
как будтоcome se...
как будто в воду смотрелcome se l'avesse saputo prima
как будто ничего не случилосьcome se niente fosse
как будто с неба свалилсяcome piovuto dal cielo
как быcome se
как бы неche non
как бы он не упалche non cada
как бы то ни былоa tutti i fini e propositi
как бы то ни былоcome che sia
как бы то ни былоqui per qui (— Ma io non ho niente, proprio niente, da scrivergli. E, qui per qui, anche se volessi non potrei: c'è mio padre allo scrittoio, e la carta e penna sono là dentro (M. Puccini, "Scoperta del tempo"). — Но мне не о чем, просто не о чем ему писать. И, как бы то ни было, даже если бы я захотел, я бы не смог: за письменным столом сидит мой отец, а бумага и перья — в ящике стола.)
как бы то ни былоa ogni patto
как бы то ни былоin ogni caso
как было указано вышеquanto sopra
как быть?che fare?
как быть?come fare?
как в воду опущенныйcome un pulcino bagnato
как в киноrocambolescamente (erikkru)
как в конюшнеche è una stalla (о грязном помещении)
как в тёмном лесу́come nelle tenebre
как в тёмном лесу́come in un dedalo
как в тёмном лесу́come in bosco cupo
как в лихорадкеfebbrilmente (Avenarius)
как в рот воды набратьdare la lingua al fabbro
как в свинарникеche è una stalla (о грязном помещении)
как в стену горохcome parlare al muro
как в тискахcome una morsa
как в туманеcome tra la nebbia (смутно)
как в туманеindistintamente (смутно)
как в тёмном лесу́come in un dedalo
как в тёмном лесу́come in una folta foresta
как вам живётся?come va la vita?
как вам живётся?come va?
как вариантin alternativa (zhvir)
как вас зовут?come si chiama Lei?
как вас по батюшке?mi dica il nome di suo padre? (formula per chiedere il patronimico)
как ваше здоровье?come sta di salute?
как ваше здоровье? - Да вот скриплю́come va? - Si tira
как ваше здоровье? - Да вот скриплю́?come sta?
как ваше имя?come si chiama lei?
как ваше имя?come vi chiamate?
как ваше самочувствие?come si sente?
как ваше самочувствие?come sta?
как ваше Я держусьcome va la salute? difendersi Mi difendo
положение вещей, обстоятельства как ваши дела́?come va la vita?
как верёвка повешенногоcome la corda dell'impiccato
как вздумаетсяcome gli salta in capo
как вздумаетсяcome pare e piace (Ma egli aveva sempre fatto quel che gli era parso e piaciuto. Si sentiva meglio di un re in casa sua (L. Capuana, "Il marchese di Roccaverdina"). — Кузен Пергола всегда поступал так, как ему в голову взбредёт, и чувствовал себя настоящим царьком в своём доме.)
как вздумаетсяa fantasia
как вздумаетсяa capriccio
как видитеcome Lei vede
как видитеcome vedete
как видноcome visto (spanishru)
стоять как вкопанныйstare li come un palo
стоять как вкопанныйstare li come impalato
как вкусно!che sapore!
как водитсяdi solito
как всегдаcome sempre (Assiolo)
как всегдаcome d'uso
как всегдаcome al solito (Assiolo)
как встрёпанныйdi botto (alzarsi, balzare)
как встрёпанныйdi scatto
как вы поживаете?come sta?
как Вы сами прекрасно знаете...come Lei mi insegna... (Assiolo)
как вы себя чувствуете?come sta?
как выжатый лимонcome un limone spremuto
как выйдет, так выйдетcome vien viene
как вылитыйcome di pepe
как выразился один мой приятель...come ebbe a dire un mio amico...
как выходит из-под пераcome la penna getta
как гласит поговорка пословицаcome si suole dire (massimo67)
как говоритсяcome si dice
как говоритсяcome si suol dire
как говоритсяcome si suol dire
как говорится....come si suoi dire...
как говоритьсяcome si suole dire (massimo67)
как говорятcome si suole dire (massimo67)
как говорятcome si dice
как гром с ясного небаcome un fulmine a ciel sereno (La notizia della vendita e della compera dell' "Omnibus" scoppiò come un fulmine a ciel sereno: i moderati, quei della Giunta specialmente, erano sbigottiti e dicevano roba da chiodi all'ex direttore del giornale... (G. Rovella, "Mater dolorosa"). — Известие о продаже "Омнибуса" в другие руки поразило как гром среди ясного неба умеренных, особенно членов Джунты, которые, в полном смятении, поносили на чем свет стоит бывшего редактора газеты.)
как гром среди ясного небаcome fulmine a ciel sereno
как громом поражённыйcome fulminato
как грубо!che maleducazione! (Taras)
как это грубо!che grossolanita!
как грубо!che modi son questi! (Taras)
как дважды дваcome quattro e quattr'otto (Taras)
как дважды дваcome due piu due fan quattro (Taras)
как дважды дваcome due e due fanno quattro (Taras)
как дважды два четыреe' lapalissiano (Taras)
как дважды два четыреcome due e due fanno quattro (Taras)
как дважды два четыреe' chiaro come il sole (Taras)
как дважды два четыреe' facile come contare fino a tre (Taras)
ясно как дважды два четы́реè chiaro come la luce del giorno
ясно как дважды два четы́реè chiaro come il sole
как дважды два четыреcome due piu due fan quattro (Taras)
как дважды два четыреcome quattro e quattr'otto (Taras)
как дважды два четыреe' semplice come contare fino a tre (Taras)
как две капли воды похожийnato e sputato (Il quadro non mi piace. La Madonna non è Madonna, e se metti a San Giuseppe un cappello alla trasteverina, eccotelo un brigante nato e sputato (G. Giusti, "Epistolario"). — Картина Делароша мне не понравилась. Его мадонна совсем не мадонна, а святой Иосиф, если на него надеть кепку, которую носят обитатели римского предместья, вылитый разбойник.)
как делаcome stai (krok)
как идут дела?come vanno le cose?
как дела?che si fa di bello? (Il Re ogni tanto chiedeva alla moglie: — E nostra figlia, come sta? Che fa di bello? (I. Calvino, "Fiabe italiane"). — А король каждый раз всё спрашивал у жены: — Как поживает наша дочь? Что хорошего поделывает?)
как делаcome va (krok)
как дела? помаленьку!come va? tirare Si tira avanti!
как дела́? - Помаленьку!Mi arrangio!
как дела́? - Помаленьку!come va? - Cosi cosi, si campa!
как дела? - помаленьку!come va? camparsi campa!
как дела?-Помаленькуcome va? contentare Mi contento
как дела?-сидим без копьяcome va?-si tira verde
как дела?-хорошо!come va? andare va bene!
как делишки?come vanno le cose?
как делишки?come va la barca?
как делишки?come va la baracca?
как дикарьselvaggiamente
как ему заблагорассудитсяcome meglio gli getta
как ему угодноcome meglio gli getta
как если быcome se
как естьtale e quale
как естьa puntino
как жаль!che delusione!
как жеs'intende
как жеma certo
как же?perché mai?
как же?come mai?
как жеsi capisce
как же это?come mai ...? (Come mai succede che, se ti rivolgi nella nostra lingua a un ragazzo della scuola bilingue, lui ti risponde in italiano? I. Havkin)
как же так?come mai?
как живешь?come te la passi?
как живойvivo e spirante (о портрете и т.п.)
как живёте-можете?come va la barcaccia?
как жизнь?come va la vita?
как жизнь?come va la ccia?
как жизнь?come va la barca1ccia?
как за каменной стенойessere come dietro una muraglia
как заблагорассудитсяa beneplacito (Perché dunque rimettersi a beneplacito di chi ne offende, permettendo ch'egli ci possa turbare con una ingiuria non meritata? (U. Foscolo, "Ultime lettere di Jacopo Ortis"). — Зачем же приносить себя в жертву обидчику, позволяя ему нарушать наш покой незаслуженными оскорблениями?)
как заведённыйcome una trottola
как заводнойcome un motorino
как заводнойcome una trottola
как загнанный зверьcome una fiera braccata
как захочетсяa volte di cervello
как здесь славно!come si sta bene qui!
как здоровье?-держусьcome va la salute?-mi difendersio
как здоровье?-держусьcome va ?-mi difendersio
как и...come anche
как иcosì come (Il tipo di materiale utilizzato influenza l’adesività batterica, così come la regolarità della superficie. I. Havkin)
как и преждеd'una volta (Chi avrebbe cuore di condannarla se nutrisse ancora un'indefinita speranza d'aver preso scambio e di sapere che Ettore era ancora di una volta (M. d'Azeglio, "Ettore Fieramosca"). — У кого хватило бы смелости осуждать её за то, что она беспредельно надеялась, ошиблась, и верила, что Этторе остался таким же, как и прежде?)
как и следовало ожидатьcome era da aspettarsi
как и следовало ожидатьcome c'era da aspettarsi (Tanyadzhan)
как, и это всё?come, è tutto qui?
как словно игрушкаcome un giocattolo
как из ведраa secchiate (о дожде • Passai un'ora a camminare in su e in gi... sempre sotto la pioggia che veniva giú a secchiate (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — Целый час я ходил взад-вперёд... всё время под проливным дождём.)
как из ведраa diluvio
как из пу́шкиcon grande precisione
как из пу́шкиtempestivamente
как из рога изобилиa pioggia (См. пример в статье "литься, как из рога изобилия". I. Havkin)
как исключительныйin via esclusiva (вид деятельности • gli enti non profit che svolgono anche attività commerciali, in via esclusiva, prevalente o anche solamente marginale; giacché per tali soggetti non sussisteva l'obbligo di costituirsi sotto forma di società di capitali per svolgere tali attività in via esclusiva massimo67)
молчаливый, неподвижный как каменная статуяcome una statua (di pietra • ...Subito lo ricognobbe, rimanette mutola e intirizzita come una statua di pietra (G. Nerucci, "Sessanta novelle popolari montalesi"). — Мария тотчас узнала его, замолкла и окаменела, как статуя.)
как классно!, как здорово!che figo! (irasolovieva)
как когдаcome viene
как когдаa seconda
как кошка с собакойcome cani e gatti
как-либоin un modo o nell'altro
как-либоin qualche modo (так или иначе)
как мартовский котcome una gatta di gennaio ("...è vero o no che la contessa Kappioli, come si chiamava?.. ti veniva a strusciarsi sulla porta come una gatta di gennaio?" (V. Brancati, "Il bell'Antonio"). — Это правда, что графиня Каппиоли или как её там звали?., приходила мяукать у твоего порога, как мартовская кошка?)
как мне попа́сть в город?come potrei arrivare in città?
как можноquanto piu... (+ сравн. ст. нареч.)
как можно быстрееappena possibile (andreazena)
как можно до такого додуматься?come si fa a pensare una cosa simile?
как можно корочеin termini minimi
как можно лучшеalla meglio maniera
как можно лучшеil meglio possibile
как можно меньшеquanto meno è possibile
как можно раньшеquanto prima possibile
как можно раньшеquanto prima
как можно скорейal piu presto
как молнияcome un lampo
как мрачно!quale tetraggine!
как мрачно!che buio!
как мрачно!che tristezza!
как мужчина с мужчинойda uomo a uomo ("Da uomo a uomo", è un'altra frase che spesso ricorre negli incontri tra il superiore e l'inferiore (U. Facco de Lagarda, "Cronache cattive"). — "Как равный с равным" — это ещё одно выражение, за которым часто скрывается отношение вышестоящего к подчинённому.Sorrisero insieme, da uomo a uomo (G. Scerbanenco, "Safari a Milano"). — Они одновременно понимающе улыбнулись друг другу. Как мужчина мужчине.)
как мёртвому припаркиcome una fomenta su una gamba di legno
как на аптекарских весахcome la bilancia d'uno speziale (La dichiarazione è interessante perché, pur enunciata in termini calibrati come la bilancia di uno speziale, essa non tralascia alcuno degli argomenti-chiave della lunga controversia ("L'Unità", 4 aprile 1965). — Заявление интересно хотя бы потому, что будучи изложено исключительно ясно и точно (как в аптеке), оно не оставляет в стороне ни одной из основных тем спора.)
как на блюдечкеcome su un piatto d'argento
как на духуal cospetto di Dio e dei santi ("Ella giura, al cospetto di Dio e dei santi, che suo marito è innocente" (L. Capuana, "Il marchese di Roccaverdina"). — Она клянётся всеми святыми, что её муж невиновен.)
как на духуcome in punto di morte ("Vien uno con un pane in tasca, so assai dov'è andato a prenderlo. Perché, a parlar come in punto di morte, posso dire di non avergli visto che un pane solo" (A. Manzoni, "I promessi sposi"), — Пришёл человек с хлебом в кармане. Почём мне знать, где он его достал. Одно могу сказать, как на духу, что у него был только один хлебец.— Volete che ve lo dico, eh, canonico, come in punto di morte? (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — Хотите, я скажу вам, каноник, как на духу?)
как на духу́con il cuore sulle labbra
как на заказa uso e consumo di... (— Chi t'ha obbligato a guardare? — Il Podestà, figurati! Il Podestà che non getta un altro ponte sull'Arno per mio uso e consumo! (T. Lori, "Bufere sull'Arno"). — А кто тебя заставлял на них смотреть? — Мэр Флоренции, кто же ещё! Да, мэр, который не станет строить по моему велению другого моста через Арно.)
наварить, наготовить как на Маланьину свадьбуpreparare una miniera di cibi da mangiare
как на горящих угольяхsulla brace (ardente • Fabio. — Maurizio, perdio, non scherzare! Io sono sulla brace! (L. Pirandello, "Il piacere dell'onestà"). — Фабио. — Маурицио, чёрт возьми, тут не до шуток! Я как на горящих угольях!— Malata di nuovo? — No, ma... — Ma? Presto, di', non tenermi sulla brace (V. Brocchi, "I tempi del grande amore"). — Она опять больна? — Нет. Но... — Но что? Скорей, говори. Не мучай меня.)
как надоa punto
как надоa via e a verso
как надоa modino
как надоcome va
как называется....come si chiama...
как напримерcome a dire
как напримерcome sarebbe a dire
как напримерcome per esempio
как нарочноcome a farlo a posta
как не стыдно!che maleducazione! (Taras)
как не стыдно!che modi son questi! (Taras)
как нельзяin maggior grado (тж. с прил. в сравн. ст.)
как нельзяquanto mai (тж. с прил. в сравн. ст.)
как нельзя болееquanto mai (— La credevo piú sicuro delle sue azioni! — ella insinuò con uno splendido giro di vita. — Ma sarebbe vanteria fuor di luogo! — obiettò lui, quanto mai imbarazzato (T. Lori, "Bufere sull'Arno"). — Я считала вас более уверенным в себе, — хитро вставила она, изящно изгибаясь. — Это было бы неуместным хвастовством, — возразил он, изрядно смущённый.Stimolata ed irritata dai dubbi, esasperata dall'atteggiamento quanto mai strano dei marito, non si sarebbe scagliata anche lei addosso a Silvana? (T. Lori, "Bufere sull'Arno"). — Подстёгиваемая и раздражённая сомнениями, выведенная из себя донельзя странным поведением мужа, разве не готова была она наброситься на Сильвану?)
как нельзя более кстатиcome il cacio sui maccheroni (Benché fossi in una casa tedesca capitavo italianissimamente come il cacio sui maccheroni (M. Appelius, "Da mozzo a scrittore"). — Хотя семья была немецкая, но я пришёлся ко двору или, говоря на итальянский манер, как сыр к макаронам.Forse io capitavo a tempo come il cacio sulla minestra (E. De Marchi, "Redivivo"). — Вероятно, я появился вовремя, как нельзя более кстати.)
как нельзя более кстатиcome il formaggio sui maccheroni
как нельзя более кстатиcome il formaggio sulla minestra
как нельзя более кстатиcome il cacio sulla minestra
как нельзя более кстатиquanto mai a proposito
как нельзя более кстатиquanto mai opportuno
как нельзя лучшеdi meglio in meglio
как нельзя лучшеcome meglio possibile
как нельзя лучшеa pennello
как нельзя лучшеmeglio che mai
как неприкаянныйcome un'anima dannata
как так нет?come mai no?
как ни беги, а время не догонишьcome fa presto a far tardi!
как ни в чем не бывалоcome se niente fosse (stato)
как ни в чем не бывалоcome se nulla fosse (stato • La (Perpetua) venne finalmente, con un gran cavolo sotto il braccio, e con la faccia tosta, come se nulla fosse stato (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Наконец, появилась Перпетуя с большим кочаном капусты под мышкой и с таким вызывающим видом, как будто она тут ни при чём.Vittoria è esterrefatta. Ma Riccardo è cosí sorridente, cosí tranquillo in apparenza, come se nulla fosse accaduto, che lei si sente disarmata (M. Antonioni, "L'eclisse"). — Виктория в ужасе, но Риккардо такой спокойный, так улыбается, будто ничего не случилось. И она вдруг чувствует себя обезоруженной.Parla con uno, con l'altro come niente fosse, non si capisce se ha capito con chi sta viaggiando (A. Drago, "Il fidanzato"). — Она заговаривает то с одним, то с другим пассажиром, как ни в чем не бывало, и непонятно, знает ли она, с кем вместе едет."Dunque — riprese la mamma — noi andremo via tra poco, come per una passeggiata, saluteremo le signore come se nulla fosse e ritorneremo forse domattina, domani sera, non so..." La bambina fece di sí col capo (R. Vigano, "La bambola brutta"). — Значит, — продолжала мама, — через некоторое время мы выйдем, как будто на прогулку, поздороваемся с женщинами как ни в чем не бывало и вернёмся, может, завтра утром, может, завтра вечером — не знаю... Девочка согласно кивнула.Mia madre riaprí l'alloggio di piazza Bodoni... e adesso ricominciava, come se niente fosse, a dirigermi, a controllarmi, a opprimermi (M. Soldati, "La busta arancione"). — Моя мать снова перебралась на квартиру на площади Бодони... и принялась как ни в чем не бывало вертеть мною, проверять и притеснять меня.)
как ни в чём не бывалоcome nulla fosse (stato Olya34)
как ни в чём не бывалоcome se nulla tosse
как ни в чём не бывалоcome se niente fosse (stato)
как ни в чём не бывалоin tutta tranquillità (Olya34)
как ни вертись, а придётся тебе это сделатьgirala come vuoi, pure ti toccherà farlo
как-нибудьin un modo o nell'altro
как-никак...ciò non di meno...
как-никакalla fin fine
как-никак...in fin dei conti...
как-никакdopo tutto
как никогдаquanto mai
как никогдаpiú che mai
как никогдаoggi come non mai, mai come oggi (massimo67)
как никогдаcome mai
как никогдаcome non mai (massimo67)
как никогдаche mai
как никогда ранееcome mai prima d'ora (Assiolo)
как ножо́м по сердцуcome una pugnalata al cuore
как ножо́м по сердцуcome una coltellata al cuore
как ножо́м по сердцуcome una spina al cuore
как нормальные людиda persone civili (как взрослые люди • Ma perché non ci sediamo e parliamo da persone civili? massimo67)
как нравитсяa mio modo
как об стенку горохcome se parlasse alle pietre
как об стенку горохcome con un muro
как об стенку горохcome con il muro
как об стенку горохè come dire al marmo
как об стену горохcome con il muro
как об стену горохcome parlare a un sordo (Io le davo certi spintoni da levare il fiato, ma si, come parlare a un sordo (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — Я награждал её такими тумаками, что у другого дыхание бы перехватило. Но всё напрасно — как об стену горох.)
как об стену горохcome con un muro ("Aver a che fare con te: come con un muro. Un muro dà piú soddisfazione a rispondere"... "E cosa dovrei risponderti?"... (G. Arpino, "Altre storie"). — Тебе говори, не говори — все как об стенку горох. От стенки и то скорее что-нибудь услышишь... — А что тебе отвечать?..— Cecchino, basta! Adelina!.. Discorro col muro? (B. Cicognani, "Villa Beatrice"). — Чеккино, довольно! Аделина! Я что, к стенке обращаюсь?)
как об стену горохcome parlare al muro
как обезумевшийcome un disperato
как обстоят твои́ дела́?come vanno le faccende?
как обстоят твои́ дела́?come vanno gli affari?
как обухом по головеcome una mazzata sul capo (Mio padre morí. Fu una mazzata sul mio capo (G. Germanetto, "Memorie di un barbiere"). — Отец мой умер. Для меня это было как удар обухом по голове.)
как обухом по головеcome una mazzata in capo
как обычноcome di solito
как обычноcome sempre
как обычноdi conserva (Fosse stato un tranello avrebbe agito di conserva (G. Testori. "Il Brianza e altri racconti"). — Если бы его заманили в сети, он бы действовал, как обычно.)
как обычноcome d'uso (Arrivò al posteggio dei tassi, dove, come d'uso, non vi era un tassi (G. Scerbanenco, "Lolite si muove"). — Она дошла до стоянки такси, где, как обычно, ни одного такси не было.)
как обычноcome al solito (Assiolo)
как обычноcome abituale (luminorena)
как обычноcome di norma (Vladimir Shevchuk)
как обычно говоритьсяcome solitamente si suole dire (massimo67)
как оглашённыйcome un'anima in pena
как оглашённыйcome un'anima persa
как оглашённыйcome un'anima dannata
как огонь рядом с порохомcome il fuoco accanto all'idrolitina (...e la presenza di quello Marcello fra quelle donne: che era come dire il fuoco accanto all'idrolitina (P. Santi, "Il sapore della menta"). — Марчелло среди этих женщин — всё равно, что огонь рядом с порохом.)
как одинtutto d'un pezzo
как одинd'un pezzo
как один человекd'un solo cuore
как одну копейкуpagare come una lira
как он возмужал!si è fatto un uomo!
как он вымахал за год!che spilungone è diventato in un anno!
как он медлит!quanto indugia!
как, он ничего не сказал?come, non ha detto nulla?
как он пожелаетa suo talento (Era un'idea sottintesa da parecchio tempo che i falli di Massimo, leggeri o gravi, venissero come notati in un gran libro invisibile, che il conte poteva aprire e chiudere a suo talento (E. Calandra, "La bufera"). — Уже давно само собой разумелось, что проступки Массимо, серьёзные или лёгкие, как бы записывались в невидимую книгу, которую граф мог открыть или закрыть, когда ему вздумается.)
как он тебе?come lo trovi? (Assiolo)
как? он уехал?come? è partito?
как она́ поёт! чудо!come canta! una meraviglia!
как оно тебе?come lo trovi? (Assiolo)
как осёл, который охотно бежит только к домуcome l'asino che corre quand'è vicino alla stalla (говорится о людях, тяжёлых на подъём)
как осёл Наппыcome il ciuco di Nappa (его почти что приучили не есть, но на шестой день он всё же подох)
как от неба до земли́ci corre (come tra il giorno e la notte)
как перед богомal cospetto di Dio e dei santi
как песок морской, что песку́ морскогоce прост. n'è a bizzeffe
как пить датьcome due e due fanno quattro
как пишется это слово?come si scrive questa parola?
как по волшебствуcome per magia (Ovviamente, memorizzare la lista dei "phrasal verbs" inglesi non si trasformerà, come per magia, in un compito facile. I. Havkin)
как по волшебствуcome per magico incanto
как по волшебствуd'incanto
как по волшебствуcome per incanto
как по мановению волшебного жезла́come per incanto
как по мановению волшебной палочкиd'incanto (Ricordo, però, che il tempo passava svelto: perfino la fettuccia di Terracina, che di solito non finisce mai, andava via come d'incanto (A. Moravia, "Racconti romani"). — Однако, помнится, время летело быстро. Даже кусок пути до Террачина, которому обычно конца не видно, мы пролетели, как по волшебству.La piú arrabbiata era l'Adele che ce Faceva con Talino, perché, diceva, quand'erano soli si viveva d'incanto (C. Pavese, "Paesi tuoi"). — Больше всего злилась Адель, потому что у неё был зуб на Талино и потому что, как она говорила, без него все жили себе преспокойненько.Non c'era nessuno e si stava d'incanto (C. Pavese, "Paesi tuoi"). — В кухне никого не было, и я преотлично устроился.)
как побитая собакаcome un cane sbattuto
как побитая собакаcome un cane bastonato (— Certo che ti ci butto, — fa... Ferdinando, e lo getta dentro l'acqua. Quello guazza un po', guarda impaurito Ferdinando... poi se la svigna come un cane bastonato (A. Cervi, "I miei sette figli"). — Вот я сейчас тебя искупаю, — говорит... Фердинандо и сталкивает его в воду. Тот барахтается, испуганно поглядывая на Фердинандо... потом бросается наутёк, как побитый пес.Era misero, magro, come un cane sbattuto... Però forse valeva la pena di dargli retta (M. Lalli, "L'attesa"). — Он был жалкий, худющий, как бездомный пес... Однако, возможно, стоило к нему прислушаться.)
как побитая собакаcome il cane bastonato (Taras)
как я погляжуa quanto mi pare
как я погляжуa quanto mi sembra
как подкошенныйdi botto (cadere a terra di botto Olya34)
как подобаетcome conviene
как подобаетa modo
как подобаетa modo e a via
как подобаетin tutte le regole
как подобаетin tutta regola (Il capo de' cuochi, omaccione grande e grosso, stava al tavolone di mezzo ponendo cacciagione allo spiedo con quella faccia burbera che hanno tutti i suoi pari in simile circostanza, anche quando tutto cammina in regola (M. d'Azeglio, "Ettore Fieramosca"). — Главный повар, здоровенный и толстенный мужик, стоял у главного стола и насаживал на вертел дичь с таким угрюмым выражением, с каким это делают все повара в таких обстоятельствах, даже если всё идёт хорошо.)
как подобаетa modo e a verso (lavorare a modo e a verso — работать как следует, работать добросовестно.)
как подобаетcome si deve
как поживаете?come va?
как поживаете?come va la vita?
как поживаете?come sta?
как поживаете? - Ничегоcome sta? - Cosi, cosi
как поживаете? - Ничего себеcome va? - Cosi cosi, non c'è male
как поживаешь?come ti va? (Assiolo)
как поживаешь?come stai?
как поживают твои́?come stanno i tuoi?
как полагаетсяcome di dovere
как полагаетсяdi dovere
как полагаетсяcome si confà (Olya34)
как полагаетсяa dovere
как полагаетсяal dovere
как полагаетсяcome si deve
как положеноcome si vuole
как положеноa via e a verso
как положеноcome si deve (Assiolo)
как понравитсяdi capriccio
как понравитсяa capriccio
как попалоa rotta di collo
как попалоalla diavola
как попалоcome capita (Assiolo)
как попалоcome vien viene
как попалоa bacchio
как попалоal bacchio
как попалоa caso (Il terreno era una superficie aspra e ineguale di rottami e di cocci buttati là a caso (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Это был неровный и трудный участок земли, загромождённый беспорядочно сваленными обломками и мусором.)
как попалоa coda di cavallo
как попалоalla cieca (Aveva gran voglia di condurli a parlare del testamento, ma non sapeva in qual modo, e vi girava intorno alla cieca (G. da Verona, "La vita comincia domani"). — Танкредо не терпелось завести разговор о завещании, но он не знал, как это сделать, и ходил вокруг да около.Luca. — Sicché in tutto quel che facciamo sarebbe sempre un po' andare alla cieca, con qualcuno accanto che s'incarica, sempre di cambiarci le carte in tavola (D. Fabbri, "La libreria del sole"). — Лука. — Все, что мы делаем, мы делаем как-то вслепую и так, как будто кто-то рядом с нами постоянно старается спутать все карты.)
как попалоcome veniva
как попалоcome Dio vuole
как порядочные людиda persone civili (persone oneste, per bene; как взрослые люди • Ma perché non ci sediamo e parliamo da persone civili? massimo67)
как пра́вилоdi solito
как пра́вилоusualmente
как правилоcome di solito (gorbulenko)
как правилоsolitamente (I. Havkin)
как правилоabitualmente (I. Havkin)
как правилоcomunemente (I. Havkin)
как правилоcome al solito (gorbulenko)
как правилоtipicamente (gorbulenko)
как правилоgeneralmente (gorbulenko)
как правилоcome di norma (Vladimir Shevchuk)
как придёт в головуa volte di cervello
как придётсяcome viene viene
как придётсяalla ventura
как придётсяcome vien viene (E parlo troppo, e male, con troppe idee che si affollano, che s'inseguono, che non mi lasciano tempo di trovare le parole... di cui poi non mi curo molto. Chiacchiero cosi, come vien viene (L. Gualdo, "Decadenza"). — Говорю я много и плохо, потому что мысли переполняют мне голову, цепляются одна за другую, не дают мне времени найти нужные слова... о которых я, впрочем, не очень-то забочусь. Болтаю, что на ум взбредёт.)
как придётсяcome vien
как придётсяcome viene
как придётсяalla bella e meglio
как придётсяcome capita (Assiolo)
как прикажетеcome Le piace (Taras)
как прикажетеcome vi piace (Taras)
как принятоcome è consuetudine
как пыльным мешком из-за угла пришибленныйnato a rovescio
как пыльным мешком прибитыйa cui manca qualche venerdi
как пыльным мешком пришибленныйa cui manca qualche venerdi
как пыльным мешком ударенныйa cui manca qualche venerdi
Как работа?Il lavoro come va? (Aruma)
как равный с равнымal piede di parità
как разné piú né meno
как разa dramma
как разa capello (La sua smemorataggine mi serviva in ciò a capello (I. Nievo, "Confessioni di un italiano"). — Её забывчивость меня вполне устраивала.)
как раз в то времяallora come allora
как раз вовремяa otta e a tempo
как раз вовремяa bell'otta
как раз для...a uso e consumo di...
как раз теперьadesso come adesso
как рукой снялоcome se nulla fosse
как с неба упалcome piovuto dal cielo
как с равнымda pari a pari (Con me si comportava da pari a pari, facendomi le confidenze sugli altri due (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — Со мной она вела себя как с равным, откровенничая насчёт двух других."Mi sono dovuta adattare: ora lucido i pavimenti e faccio la cucina in casa d'altri, brava gente, che mi trattano da pari a pari, perché sanno che ho avuto anch'io un'educazione" (V. Pratolini, "Un eroe del nostro tempo"). — Пришлось приспособиться. Теперь я хожу к людям натирать полы и готовить, но это порядочные люди, они понимают, что я ничем не хуже их, они знают, что я тоже получила образование.La lasciava parlare, stava ad ascoltare, approvava o leggermente modificava, sempre contento di venir trattato da pari a pari (I. Svevo, "Una vita"). — Спалати давал Аннетте возможность высказаться, выслушивал её, одобрял или слегка поправлял и всегда был доволен тем, что она держалась с ним на равной ноге.Ah! era cosí bello parlare da pari a pari con Annetta (I.Svevo, "Una vita"). — О, было так приятно разговаривать с Аннеттой на равных.)
как свинцом налито́йcome di piombo (о голове, ногах)
как свои пять пальцевsulla punta delle dita (— E le trecentomila lire di Beppino le amministra il padre anche quelle? — Fino all'età maggiore. Quando Beppino avrà ventun anno entrerà in possesso del suo. — Tu hai il codice sulla punta delle dita (E. Castelnuovo, "L'onorevole Paolo Leonforte"). — А триста тысяч лир, принадлежащие Беппино? Ими тоже распоряжается отец? — Да, до совершеннолетия Беппино. Когда ему исполнится двадцать один год, он сможет получить свои деньги. — Ты знаешь законы как свои пять пальцев.Egli aveva sulla punta delle dita tutto l'almanacco delle famiglie nobili dell'isola (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — Он досконально знал всю родословную аристократических семей острова.)
как сегодня печёт солнце!come cuoce oggi il sole! (Nuto4ka)
как сельди в бочкеpigiati come in una stia (È un'aula molto grande, nella quale il pubblico occupa uno spazio di tre metri per cinque, e sta pigiato come i capponi nella stia (V. Brancati, "Diario romano"). — Это большой зал, где для публики отведено пространство три на пять метров, и где люди сгрудились как сельди в бочке.)
как сельди в бочкеpigiati come i capponi nella stia
как сельди в бочкеcome aringhe nel barile
как скороappena
как скороappena che
как следуетcome si deve
как следуетal dovere
как следуетdi dovere
как следуетcome di dovere
как следуетdi garbo
как следуетa modo e a via
как следуетa sodo
как следуетa garbo (Giuliano. — Ma... questa vostra vita mi umilia... mi annichilisce... Duca. — No... il tuo carattere!.. Da quando hai lasciato il libraio Gonnella, non ne hai fatto una a garbo (S. Benelli, "Tignola"). — Джулиано. — Нет, эта жизнь, которую вы заставляете меня вести, унижает, уничтожает меня... Герцог. — Не жизнь, а твой характер. С тех пор, как ты оставил книжную лавку Гоннелла, ты ничего не сделал как следует.)
как следуетcome Dio comanda (Olya34)
как словно в воду смотрелcome se l'avesse saputo prima
как смерчa trombo
как собакаda cani
как собакаda cane (dormire da cane — спать как собака,mangiare da cane — есть как собака,vivere da cane — жить как собака.)
как собака на сенеcome il cane da pagliaio
как собака на сенеcome il cane dell'ortolano
как собака палкуcome il diavolo l'acqua santa ("Illustrissima signora, io posso far testimonianza che questa mia figlia aveva in odio quel cavaliere, come il diavolo l'acqua santa, ma mi perdonerà se parlo male, perché noi siam gente alla buona" (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Сиятельнейшая синьора, — сказала она, — я могу подтвердить, что дочь моя терпеть не могла этого кавалера, боялась его как чёрт ладана... Уж вы меня простите, если я нескладно говорю, но мы люди простые.)
как собака садовникаcome il cane da pagliaio
как собака садовникаcome il cane dell'ortolano
нужно как собаке пятая ногаcome la quinta ruota al carro
как сонная мухаalla stracca
как сонная мухаa stracca
как стадо барановcome un gregge di pecore (..."La domenica mattina adunata, tutti in fila, e via in cappella... come un gregge di pecore"... ("L'Unità", dicembre 1965). — "Каждое воскресное утро — построение. Все в строй, и в капеллу, как стадо баранов".)
как столбdritto come un piuolo
как стёклышкоcome uno specchio (чистый)
как сумасшедшийcome un'anima persa
как сумасшедшийcome un'anima in pena
как сумасшедшийcome un'anima dannata (Il prevosto... brancicava il mantello... andando su e giú come un'anima dannata (L. Capuana, "Le paesane"). — Настоятель... нервно мял свою мантию... и расхаживал взад и вперёд по комнате как неприкаянный.)
как сумасшедшийmattamente
как сыр к макаронамcome il formaggio sui maccheroni
как сыр к макаронамcome il formaggio sulla minestra
как сыр к макаронамcome il cacio sulla minestra
как сыр к макаронамcome il cacio sui maccheroni
как... так...come...
как таковойdi per sé (spanishru)
как таковойin se
как таковойcome tale
как тебе не стыдно!ma vergognati!
как тебя зовутcome ti chiami (ольгасалоник)
как тебя зовут?come ti chiami?
как тискамиcome una morsa
как тискиcome una morsa
как-тоcome (неопределенность)
как-тоin un certo modo (каким-то образом)
как-то она меня встретит? неизвестно какchissa come mi accogliera? (Nuto4ka)
как-то разuna bella volta
как-то разuna volta
как толькоsubito che
как толькоcome
как толькоappena che
как толькоa male brighe
как толькоappena
как только выдался слу́чайappena si presentò l'occasione
как только приедуappena saro arrivato
как только у него язык повернулся!e ha avuto la faccia di dirlo!
как точно с неба упалcome piovuto dal cielo
как ты долго копаешься!quanto sei lungo!
как ты долго копаешься!ma quanto ci metti!
как ты меня напугал!che paura mi hai fatto! (Nuto4ka)
как ты на это смотришь?che ne dici?
как ты на это смотришь?cosa ne pensi?
как ты посмел это сделать?e hai avuto il coraggio di farlo?
как ты это узнал?come hai fatto a saperlo?
как у Христа за пазухойcome un vezzo di perle attorno al collo (di qd • "Oh!.. Perché vuoi sempre mettermi nell'imbarazzo?.. Ma se vivo come un vezzo di perle attorno al tuo collo!" (E. Vittorini, "Il garofano rosso"). — Ах! Почему ты вечно ставишь меня в неловкое положение?.. Ну да, я живу у тебя как у Христа за пазухой!)
как у Христа за пазухойsicuro come sull'altare
как вам угодно!come vuole!
как вам угодно!come volete!
как угодноin qualunque modo
как угодноcome pare e piace
как вам угодно!a suo piacere!
как угодноche dir si voglia (InessaS)
как ужаленныйcome morso da una vipera.
как ужасно!che orrore!
Как уже было сказано отмечено отметилиSi ribadisce che (massimo67)
Как уже было сказано отмечено отметилиSi ribadisce (massimo67)
Как уже говорилосьSi ribadisce che (massimo67)
Как уже говорилосьSi ribadisce (massimo67)
как уже отмечалось вышеcome già anticipato (Валерия 555)
как указано вышеcome sopra
как указано нижеcome infra specificato (come infra meglio specificato • domiciliato per la carica come infra specificato, e residente in ... massimo67)
как указывает такой-тоin bocca (di qd • — Vi prego. Gigi: ascoltate fino in fondo: ...egli vi parla per bocca mia (V. Brocchi, "I tempi del grande amore"). — Прошу вас, Джиджи, дослушайте до конца: ...он говорит то, что и я мог бы сказать.)
как ушат холодной водыcome una secchia d'acqua (Quella risposta cadde come una secchia d'acqua (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — Этот ответ был как ушат холодной воды.)
как хорошо!che bellezzaf!
как хочетсяa mio modo
как хо́чешьcome ti pare
как хо́чешьcome vuoi
как цепная собакаcome un cane al guinzaglio (— Starei fresco, eh, eh, se dovessi dare ascolto ai desideri di tutti! Io, qui, ci sto come un cane al guinzaglio (M. Puccini, "Scoperta del tempo"). — Хорош бы я был, если бы выслушивал все пожелания! Я здесь как цепная собака.)
как цивилизованные людиda persone civili (как взрослые люди • Ma perché non ci sediamo e parliamo da persone civili? massimo67)
как частogni quanto (в вопросе Блуждающий огонек)
как частное лицоa titolo personale (Avenarius)
как частоquanto spesso (InessaS)
как часыpuntualmente (работать и т.п.)
как часыesattamente (работать и т.п.)
как чудно́ он говоритche modo curioso di esprimersi (che ha)
как чёрт ладанаcome il diavolo l'acqua santa
как этоcome mai
как этоcome
как это вас занесло сюда?come è capitato qui?
как это вас занесло сюда?come siete capitato qui?
как это его угораздило сделать такую глупость?come mai gli è saltato in mente di fare una simile sciocchezza?
как это такcome mai
как это такcome
как это ты умудрился это сделать?come mai ti è venuto in testa di farlo?
как я и ожидал...proprio come me l'aspettavo...
как я рад!come sono contento!
Showing first 500 phrases

Get short URL