Subject | Russian | Italian |
saying. | как аукнется, так и откликнется | come fai, così avrai (Sardina) |
gen. | как аукнется, так и откликнется | si balla secondo il suono |
proverb | как аукнется, так и откликнется | come fai, cosi avrai |
gen. | как бабочки на свет | come l'api ad un favo (Fulgenzio. — Questo sciame d'amanti come l'api ad un favo (G. Giocosa, "Il marito amante della moglie"). — Фульдженцио. — От этих поклонников отбоя нет: слетаются как мухи на мёд.) |
gen. | как бедность: чем дальше, тем больше | è come la miseria: piú si va in là e piú cresce |
gen. | как безумный | pazzescamente |
gen. | как бельмо на глазу | come un pruno in un occhio |
gen. | как бишь его зовут? | come, diavolo, si chiama? |
gen. | как бог на душу положит | a casaccio |
gen. | как бог на душу положит | come vien viene |
gen. | как бог на душу положит | alla meno peggio |
gen. | как бог на душу положит | alla meglio |
gen. | как бог на душу положит | a coda di cavallo |
gen. | как бог на душу положит | alla diavola (Fortuna che nel prezzo d'acquisto era stato tenuto conto delle condizioni di abbandono in cui, da tre o quattro stagioni, giacevano i terreni, ...e le viti e gli olivi potati si o no, in qualche parte soltanto, e alla diavola (B. Tecchi, "La terra abbandonata"). — Хорошо ещё, что в объявленной цене земли учитывалось состояние запустения, в котором она находилась уже три или четыре года, ...виноградники же и оливковые деревья были подрезаны кое-где и кое-как.) |
gen. | как бог на душу положит | a caso |
gen. | как будто | come se |
gen. | как будто | come sarebbe a dire |
gen. | как будто | come a dire (Il quale (il canto degli uccelli) è, .come a dire, un riso, che l'uccello fa quando egli si sente star bene e piacevolmente (G. Leopardi, "Operette morali"). — А пенье птиц — это своего рода смех, который говорит о том, что птица радуется жизни и приволью. • "Tu hai forse preso questo villino per un tuo scopo preciso?" "Come sarebbe a dire?" (A. Moravia, "Le ambizioni sbagliate"). — Ты, может быть, уже остановила свой выбор на этом особнячке? — Что ты хочешь этим сказать?) |
gen. | как будто | come se... |
gen. | как будто в воду смотрел | come se l'avesse saputo prima |
gen. | как будто ничего не случилось | come se niente fosse |
gen. | как будто с неба свалился | come piovuto dal cielo |
gen. | как бы | come se |
gen. | как бы не | che non |
gen. | как бы он не упал | che non cada |
gen. | как бы то ни было | a tutti i fini e propositi |
gen. | как бы то ни было | come che sia |
gen. | как бы то ни было | qui per qui (— Ma io non ho niente, proprio niente, da scrivergli. E, qui per qui, anche se volessi non potrei: c'è mio padre allo scrittoio, e la carta e penna sono là dentro (M. Puccini, "Scoperta del tempo"). — Но мне не о чем, просто не о чем ему писать. И, как бы то ни было, даже если бы я захотел, я бы не смог: за письменным столом сидит мой отец, а бумага и перья — в ящике стола.) |
gen. | как бы то ни было | a ogni patto |
gen. | как бы то ни было | in ogni caso |
gen. | как было указано выше | quanto sopra |
gen. | как быть? | che fare? |
gen. | как быть? | come fare? |
idiom. | как в аптеке | a puntino (Olya34) |
gen. | как в воду опущенный | come un pulcino bagnato |
gen. | как в кино | rocambolescamente (erikkru) |
gen. | как в конюшне | che è una stalla (о грязном помещении) |
gen. | как в тёмном лесу́ | come nelle tenebre |
gen. | как в тёмном лесу́ | come in un dedalo |
gen. | как в тёмном лесу́ | come in bosco cupo |
gen. | как в лихорадке | febbrilmente (Avenarius) |
gen. | как в рот воды набрать | dare la lingua al fabbro |
gen. | как в свинарнике | che è una stalla (о грязном помещении) |
gen. | как в стену горох | come parlare al muro |
gen. | как в тисках | come una morsa |
gen. | как в тумане | come tra la nebbia (смутно) |
gen. | как в тумане | indistintamente (смутно) |
gen. | как в тёмном лесу́ | come in un dedalo |
gen. | как в тёмном лесу́ | come in una folta foresta |
gen. | как вам живётся? | come va la vita? |
gen. | как вам живётся? | come va? |
gen. | как вас зовут? | come si chiama Lei? |
gen. | как вас по батюшке? | mi dica il nome di suo padre? (formula per chiedere il patronimico) |
gen. | как ваше здоровье? | come sta di salute? |
gen. | как ваше здоровье? - Да вот скриплю́ | come va? - Si tira |
gen. | как ваше здоровье? - Да вот скриплю́? | come sta? |
gen. | как ваше имя? | come si chiama lei? |
gen. | как ваше имя? | come vi chiamate? |
gen. | как ваше самочувствие? | come si sente? |
gen. | как ваше самочувствие? | come sta? |
gen. | как ваше Я держусь | come va la salute? difendersi Mi difendo |
gen. | положение вещей, обстоятельства как ваши дела́? | come va la vita? |
gen. | как верёвка повешенного | come la corda dell'impiccato |
gen. | как вздумается | come pare e piace (Ma egli aveva sempre fatto quel che gli era parso e piaciuto. Si sentiva meglio di un re in casa sua (L. Capuana, "Il marchese di Roccaverdina"). — Кузен Пергола всегда поступал так, как ему в голову взбредёт, и чувствовал себя настоящим царьком в своём доме.) |
gen. | как вздумается | come gli salta in capo |
gen. | как вздумается | a fantasia |
gen. | как вздумается | a capriccio |
gen. | как видите | come Lei vede |
gen. | как видите | come vedete |
gen. | как видно | come visto (spanishru) |
gen. | стоять как вкопанный | stare li come un palo |
gen. | стоять как вкопанный | stare li come impalato |
gen. | как вкусно! | che sapore! |
gen. | как водится | di solito |
gen. | как всегда | come sempre (Assiolo) |
gen. | как всегда | come al solito (Assiolo) |
gen. | как встрёпанный | di botto (alzarsi, balzare) |
gen. | как встрёпанный | di scatto |
gen. | как вы поживаете? | come sta? |
gen. | как Вы сами прекрасно знаете... | come Lei mi insegna... (Assiolo) |
gen. | как вы себя чувствуете? | come sta? |
fig. | как выжатый лимон | come limone spremuto |
gen. | как выйдет, так выйдет | come vien viene |
gen. | как вылитый | come di pepe |
gen. | как выразился один мой приятель... | come ebbe a dire un mio amico... |
gen. | как выходит из-под пера | come la penna getta |
gen. | как гласит поговорка пословица | come si suole dire (massimo67) |
gen. | как говорится | come si suol dire |
gen. | как говорится | come si dice |
gen. | как говорится | come si suol dire |
gen. | как говорится.... | come si suoi dire... |
gen. | как говориться | come si suole dire (massimo67) |
gen. | как говорят | come si suole dire (massimo67) |
gen. | как говорят | come si dice |
gen. | как гром с ясного неба | come un fulmine a ciel sereno (La notizia della vendita e della compera dell' "Omnibus" scoppiò come un fulmine a ciel sereno: i moderati, quei della Giunta specialmente, erano sbigottiti e dicevano roba da chiodi all'ex direttore del giornale... (G. Rovella, "Mater dolorosa"). — Известие о продаже "Омнибуса" в другие руки поразило как гром среди ясного неба умеренных, особенно членов Джунты, которые, в полном смятении, поносили на чем свет стоит бывшего редактора газеты.) |
gen. | как гром среди ясного неба | come fulmine a ciel sereno |
gen. | как громом поражённый | come fulminato |
gen. | как грубо! | che maleducazione! (Taras) |
gen. | как это грубо! | che grossolanita! |
gen. | как грубо! | che modi son questi! (Taras) |
gen. | как дважды два | come quattro e quattr'otto (Taras) |
gen. | как дважды два | come due piu due fan quattro (Taras) |
gen. | как дважды два | come due e due fanno quattro (Taras) |
gen. | ясно как дважды два четы́ре | è chiaro come la luce del giorno |
gen. | как дважды два четыре | e' facile come contare fino a tre (Taras) |
gen. | как дважды два четыре | e' lapalissiano (Taras) |
gen. | как дважды два четыре | e' chiaro come il sole (Taras) |
gen. | как дважды два четыре | come due piu due fan quattro (Taras) |
gen. | как дважды два четыре | come quattro e quattr'otto (Taras) |
gen. | как дважды два четыре | come due e due fanno quattro (Taras) |
gen. | ясно как дважды два четы́ре | è chiaro come il sole |
gen. | как дважды два четыре | e' semplice come contare fino a tre (Taras) |
gen. | как две капли воды похожий | nato e sputato (Il quadro non mi piace. La Madonna non è Madonna, e se metti a San Giuseppe un cappello alla trasteverina, eccotelo un brigante nato e sputato (G. Giusti, "Epistolario"). — Картина Делароша мне не понравилась. Его мадонна совсем не мадонна, а святой Иосиф, если на него надеть кепку, которую носят обитатели римского предместья, вылитый разбойник.) |
gen. | как дела | come stai (krok) |
gen. | как идут дела? | come vanno le cose? |
gen. | как дела | come va (krok) |
gen. | как дела? помаленьку! | come va? tirare Si tira avanti! |
gen. | как дела́? - Помаленьку! | Mi arrangio! |
gen. | как дела́? - Помаленьку! | come va? - Cosi cosi, si campa! |
gen. | как дела? - помаленьку! | come va? camparsi campa! |
gen. | как дела?-Помаленьку | come va? contentare Mi contento |
gen. | как дела?-сидим без копья | come va?-si tira verde |
gen. | как дела?-хорошо! | come va? andare va bene! |
gen. | как делишки? | come vanno le cose? |
gen. | как делишки? | come va la barca? |
gen. | как делишки? | come va la baracca? |
gen. | как дикарь | selvaggiamente |
gen. | как ему заблагорассудится | come meglio gli getta |
gen. | как ему угодно | come meglio gli getta |
gen. | как если бы | come se |
gen. | как есть | tale e quale |
law | на условиях "как есть" | così com'г (SergeiAstrashevsky) |
gen. | как есть | a puntino |
gen. | как жаль! | che delusione! |
gen. | как же | s'intende |
gen. | как же | ma certo |
gen. | как же? | perché mai? |
gen. | как же? | come mai? |
gen. | как же | si capisce |
gen. | как же это? | come mai ...? (Come mai succede che, se ti rivolgi nella nostra lingua a un ragazzo della scuola bilingue, lui ti risponde in italiano? I. Havkin) |
gen. | как же так? | come mai? |
gen. | как живешь? | come te la passi? |
gen. | как живой | vivo e spirante (о портрете и т.п.) |
humor. | как живёте-можете? | come va la vitaccia? |
gen. | как живёте-можете? | come va la barcaccia? |
gen. | как жизнь? | come va la vita? |
gen. | как жизнь? | come va la ccia? |
avunc. | как жизнь? | come va la barca? |
gen. | как жизнь? | come va la barca1ccia? |
gen. | как за каменной стеной | essere come dietro una muraglia |
gen. | как заблагорассудится | a beneplacito (Perché dunque rimettersi a beneplacito di chi ne offende, permettendo ch'egli ci possa turbare con una ingiuria non meritata? (U. Foscolo, "Ultime lettere di Jacopo Ortis"). — Зачем же приносить себя в жертву обидчику, позволяя ему нарушать наш покой незаслуженными оскорблениями?) |
gen. | как заведённый | come una trottola |
gen. | как заводной | come un motorino |
gen. | как заводной | come una trottola |
gen. | как загнанный зверь | come una fiera braccata |
gen. | как захочется | a volte di cervello |
gen. | как здесь славно! | come si sta bene qui! |
gen. | как здоровье?-держусь | come va la salute?-mi difendersio |
gen. | как здоровье?-держусь | come va ?-mi difendersio |
gen. | как и... | come anche |
gen. | как и | così come (Il tipo di materiale utilizzato influenza l’adesività batterica, così come la regolarità della superficie. I. Havkin) |
gen. | как и прежде | d'una volta (Chi avrebbe cuore di condannarla se nutrisse ancora un'indefinita speranza d'aver preso scambio e di sapere che Ettore era ancora di una volta (M. d'Azeglio, "Ettore Fieramosca"). — У кого хватило бы смелости осуждать её за то, что она беспредельно надеялась, ошиблась, и верила, что Этторе остался таким же, как и прежде?) |
gen. | как и следовало ожидать | come era da aspettarsi |
gen. | как и следовало ожидать | come c'era da aspettarsi (Tanyadzhan) |
gen. | как, и это всё? | come, è tutto qui? |
gen. | как словно игрушка | come un giocattolo |
gen. | как из ведра | a secchiate (о дожде • Passai un'ora a camminare in su e in gi... sempre sotto la pioggia che veniva giú a secchiate (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — Целый час я ходил взад-вперёд... всё время под проливным дождём.) |
gen. | как из ведра | a diluvio |
gen. | как из пу́шки | con grande precisione |
gen. | как из пу́шки | tempestivamente |
gen. | как из рога изобили | a pioggia (См. пример в статье "литься, как из рога изобилия". I. Havkin) |
gen. | как исключительный | in via esclusiva (вид деятельности • gli enti non profit che svolgono anche attività commerciali, in via esclusiva, prevalente o anche solamente marginale; giacché per tali soggetti non sussisteva l'obbligo di costituirsi sotto forma di società di capitali per svolgere tali attività in via esclusiva massimo67) |
gen. | молчаливый, неподвижный как каменная статуя | come una statua (di pietra • ...Subito lo ricognobbe, rimanette mutola e intirizzita come una statua di pietra (G. Nerucci, "Sessanta novelle popolari montalesi"). — Мария тотчас узнала его, замолкла и окаменела, как статуя.) |
gen. | как когда | come viene |
gen. | как когда | a seconda |
gen. | как кошка с собакой | come cani e gatti |
proverb | как кошка с собакой | come cane e gatto (Bella1987) |
gen. | как-либо | in un modo o nell'altro |
gen. | как-либо | in qualche modo (так или иначе) |
inf. | как маков цвет | fresca come una mela (о лице) |
inf. | как маков цвет | fresca come una rosa (о лице) |
gen. | как мартовский кот | come una gatta di gennaio ("...è vero o no che la contessa Kappioli, come si chiamava?.. ti veniva a strusciarsi sulla porta come una gatta di gennaio?" (V. Brancati, "Il bell'Antonio"). — Это правда, что графиня Каппиоли или как её там звали?., приходила мяукать у твоего порога, как мартовская кошка?) |
gen. | как мне попа́сть в город? | come potrei arrivare in città? |
gen. | как можно | quanto piu... (+ сравн. ст. нареч.) |
gen. | как можно быстрее | appena possibile (andreazena) |
gen. | как можно до такого додуматься? | come si fa a pensare una cosa simile? |
gen. | как можно короче | in termini minimi |
gen. | как можно лучше | alla meglio maniera |
gen. | как можно лучше | il meglio possibile |
gen. | как можно меньше | quanto meno è possibile |
gen. | как можно раньше | quanto prima possibile |
gen. | как можно раньше | quanto prima |
gen. | как можно скорей | al piu presto |
gen. | как молния | come un lampo |
gen. | как мрачно! | quale tetraggine! |
gen. | как мрачно! | che buio! |
gen. | как мрачно! | che tristezza! |
gen. | как мужчина с мужчиной | da uomo a uomo ("Da uomo a uomo", è un'altra frase che spesso ricorre negli incontri tra il superiore e l'inferiore (U. Facco de Lagarda, "Cronache cattive"). — "Как равный с равным" — это ещё одно выражение, за которым часто скрывается отношение вышестоящего к подчинённому. • Sorrisero insieme, da uomo a uomo (G. Scerbanenco, "Safari a Milano"). — Они одновременно понимающе улыбнулись друг другу. Как мужчина мужчине.) |
gen. | как мёртвому припарки | come una fomenta su una gamba di legno |
gen. | как на аптекарских весах | come la bilancia d'uno speziale (La dichiarazione è interessante perché, pur enunciata in termini calibrati come la bilancia di uno speziale, essa non tralascia alcuno degli argomenti-chiave della lunga controversia ("L'Unità", 4 aprile 1965). — Заявление интересно хотя бы потому, что будучи изложено исключительно ясно и точно (как в аптеке), оно не оставляет в стороне ни одной из основных тем спора.) |
gen. | как на блюдечке | come su un piatto d'argento |
gen. | как на духу | al cospetto di Dio e dei santi ("Ella giura, al cospetto di Dio e dei santi, che suo marito è innocente" (L. Capuana, "Il marchese di Roccaverdina"). — Она клянётся всеми святыми, что её муж невиновен.) |
gen. | как на духу | come in punto di morte ("Vien uno con un pane in tasca, so assai dov'è andato a prenderlo. Perché, a parlar come in punto di morte, posso dire di non avergli visto che un pane solo" (A. Manzoni, "I promessi sposi"), — Пришёл человек с хлебом в кармане. Почём мне знать, где он его достал. Одно могу сказать, как на духу, что у него был только один хлебец. • — Volete che ve lo dico, eh, canonico, come in punto di morte? (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — Хотите, я скажу вам, каноник, как на духу?) |
gen. | как на духу́ | con il cuore sulle labbra |
gen. | как на заказ | a uso e consumo di... (— Chi t'ha obbligato a guardare? — Il Podestà, figurati! Il Podestà che non getta un altro ponte sull'Arno per mio uso e consumo! (T. Lori, "Bufere sull'Arno"). — А кто тебя заставлял на них смотреть? — Мэр Флоренции, кто же ещё! Да, мэр, который не станет строить по моему велению другого моста через Арно.) |
gen. | наварить, наготовить как на Маланьину свадьбу | preparare una miniera di cibi da mangiare |
gen. | как на горящих угольях | sulla brace (ardente • Fabio. — Maurizio, perdio, non scherzare! Io sono sulla brace! (L. Pirandello, "Il piacere dell'onestà"). — Фабио. — Маурицио, чёрт возьми, тут не до шуток! Я как на горящих угольях! • — Malata di nuovo? — No, ma... — Ma? Presto, di', non tenermi sulla brace (V. Brocchi, "I tempi del grande amore"). — Она опять больна? — Нет. Но... — Но что? Скорей, говори. Не мучай меня.) |
gen. | как надо | a modino |
gen. | как надо | a punto |
gen. | как надо | a via e a verso |
gen. | как надо | come va |
gen. | как называется.... | come si chiama... |
gen. | как например | come sarebbe a dire |
gen. | как например | come a dire |
gen. | как например | come per esempio |
gen. | как нарочно | come a farlo a posta |
gen. | как не стыдно! | che maleducazione! (Taras) |
gen. | как не стыдно! | che modi son questi! (Taras) |
gen. | как нельзя | in maggior grado (тж. с прил. в сравн. ст.) |
gen. | как нельзя | quanto mai (тж. с прил. в сравн. ст.) |
gen. | как нельзя более | quanto mai (— La credevo piú sicuro delle sue azioni! — ella insinuò con uno splendido giro di vita. — Ma sarebbe vanteria fuor di luogo! — obiettò lui, quanto mai imbarazzato (T. Lori, "Bufere sull'Arno"). — Я считала вас более уверенным в себе, — хитро вставила она, изящно изгибаясь. — Это было бы неуместным хвастовством, — возразил он, изрядно смущённый. • Stimolata ed irritata dai dubbi, esasperata dall'atteggiamento quanto mai strano dei marito, non si sarebbe scagliata anche lei addosso a Silvana? (T. Lori, "Bufere sull'Arno"). — Подстёгиваемая и раздражённая сомнениями, выведенная из себя донельзя странным поведением мужа, разве не готова была она наброситься на Сильвану?) |
gen. | как нельзя более кстати | come il cacio sulla minestra |
gen. | как нельзя более кстати | come il formaggio sui maccheroni |
gen. | как нельзя более кстати | come il cacio sui maccheroni (Benché fossi in una casa tedesca capitavo italianissimamente come il cacio sui maccheroni (M. Appelius, "Da mozzo a scrittore"). — Хотя семья была немецкая, но я пришёлся ко двору или, говоря на итальянский манер, как сыр к макаронам. • Forse io capitavo a tempo come il cacio sulla minestra (E. De Marchi, "Redivivo"). — Вероятно, я появился вовремя, как нельзя более кстати.) |
gen. | как нельзя более кстати | quanto mai a proposito |
gen. | как нельзя более кстати | come il formaggio sulla minestra |
gen. | как нельзя более кстати | quanto mai opportuno |
gen. | как нельзя лучше | di meglio in meglio |
gen. | как нельзя лучше | a pennello |
gen. | как нельзя лучше | come meglio possibile |
gen. | как нельзя лучше | meglio che mai |
gen. | как неприкаянный | come un'anima dannata |
gen. | как так нет? | come mai no? |
gen. | как ни беги, а время не догонишь | come fa presto a far tardi! |
gen. | как ни в чем не бывало | come se niente fosse (stato) |
gen. | как ни в чем не бывало | come se nulla fosse (stato • La (Perpetua) venne finalmente, con un gran cavolo sotto il braccio, e con la faccia tosta, come se nulla fosse stato (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Наконец, появилась Перпетуя с большим кочаном капусты под мышкой и с таким вызывающим видом, как будто она тут ни при чём. • Vittoria è esterrefatta. Ma Riccardo è cosí sorridente, cosí tranquillo in apparenza, come se nulla fosse accaduto, che lei si sente disarmata (M. Antonioni, "L'eclisse"). — Виктория в ужасе, но Риккардо такой спокойный, так улыбается, будто ничего не случилось. И она вдруг чувствует себя обезоруженной. • Parla con uno, con l'altro come niente fosse, non si capisce se ha capito con chi sta viaggiando (A. Drago, "Il fidanzato"). — Она заговаривает то с одним, то с другим пассажиром, как ни в чем не бывало, и непонятно, знает ли она, с кем вместе едет. • "Dunque — riprese la mamma — noi andremo via tra poco, come per una passeggiata, saluteremo le signore come se nulla fosse e ritorneremo forse domattina, domani sera, non so..." La bambina fece di sí col capo (R. Vigano, "La bambola brutta"). — Значит, — продолжала мама, — через некоторое время мы выйдем, как будто на прогулку, поздороваемся с женщинами как ни в чем не бывало и вернёмся, может, завтра утром, может, завтра вечером — не знаю... Девочка согласно кивнула. • Mia madre riaprí l'alloggio di piazza Bodoni... e adesso ricominciava, come se niente fosse, a dirigermi, a controllarmi, a opprimermi (M. Soldati, "La busta arancione"). — Моя мать снова перебралась на квартиру на площади Бодони... и принялась как ни в чем не бывало вертеть мною, проверять и притеснять меня.) |
gen. | как ни в чём не бывало | come nulla fosse (stato Olya34) |
gen. | как ни в чём не бывало | come se nulla tosse |
gen. | как ни в чём не бывало | come se niente fosse (stato) |
gen. | как ни в чём не бывало | in tutta tranquillità (Olya34) |
gen. | как ни вертись, а придётся тебе это сделать | girala come vuoi, pure ti toccherà farlo |
inf. | как-нибудь | alla meglio (кое-как) |
inf. | как-нибудь | alla carlona |
inf. | как-нибудь | alla meno peggio |
gen. | как-нибудь | in un modo o nell'altro |
gen. | как-никак... | ciò non di meno... |
gen. | как-никак | alla fin fine |
gen. | как-никак... | in fin dei conti... |
gen. | как-никак | dopo tutto |
gen. | как никогда | quanto mai |
gen. | как никогда | oggi come non mai, mai come oggi (massimo67) |
gen. | как никогда | come mai |
gen. | как никогда | piú che mai |
gen. | как никогда | come non mai (massimo67) |
gen. | как никогда | che mai |
law | как никогда ранее | come mai in precedenza (massimo67) |
gen. | как никогда ранее | come mai prima d'ora (Assiolo) |
gen. | как ножо́м по сердцу | come una pugnalata al cuore |
gen. | как ножо́м по сердцу | come una coltellata al cuore |
gen. | как ножо́м по сердцу | come una spina al cuore |
gen. | как нормальные люди | da persone civili (как взрослые люди • Ma perché non ci sediamo e parliamo da persone civili? massimo67) |
gen. | как нравится | a mio modo |
gen. | как об стенку горох | come se parlasse alle pietre |
gen. | как об стенку горох | come con il muro |
gen. | как об стенку горох | come con un muro |
gen. | как об стенку горох | è come dire al marmo |
gen. | как об стену горох | come con il muro |
gen. | как об стену горох | come con un muro ("Aver a che fare con te: come con un muro. Un muro dà piú soddisfazione a rispondere"... "E cosa dovrei risponderti?"... (G. Arpino, "Altre storie"). — Тебе говори, не говори — все как об стенку горох. От стенки и то скорее что-нибудь услышишь... — А что тебе отвечать?.. • — Cecchino, basta! Adelina!.. Discorro col muro? (B. Cicognani, "Villa Beatrice"). — Чеккино, довольно! Аделина! Я что, к стенке обращаюсь?) |
gen. | как об стену горох | come parlare a un sordo (Io le davo certi spintoni da levare il fiato, ma si, come parlare a un sordo (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — Я награждал её такими тумаками, что у другого дыхание бы перехватило. Но всё напрасно — как об стену горох.) |
gen. | как об стену горох | come parlare al muro |
gen. | как обезумевший | come un disperato |
gen. | как обстоят твои́ дела́? | come vanno le faccende? |
gen. | как обстоят твои́ дела́? | come vanno gli affari? |
gen. | как обухом по голове | come una mazzata in capo |
gen. | как обычно | come di solito |
gen. | как обычно | come sempre |
account. | как обычно | come da prassi (massimo67) |
gen. | как обычно | come al solito (Assiolo) |
gen. | как обычно | come abituale (luminorena) |
gen. | как обычно | come d'uso (Arrivò al posteggio dei tassi, dove, come d'uso, non vi era un tassi (G. Scerbanenco, "Lolite si muove"). — Она дошла до стоянки такси, где, как обычно, ни одного такси не было.) |
gen. | как обычно | di conserva (Fosse stato un tranello avrebbe agito di conserva (G. Testori. "Il Brianza e altri racconti"). — Если бы его заманили в сети, он бы действовал, как обычно.) |
gen. | как обычно | come di norma (Vladimir Shevchuk) |
gen. | как обычно говориться | come solitamente si suole dire (massimo67) |
gen. | как оглашённый | come un'anima in pena |
gen. | как оглашённый | come un'anima persa |
gen. | как оглашённый | come un'anima dannata |
gen. | как огонь рядом с порохом | come il fuoco accanto all'idrolitina (...e la presenza di quello Marcello fra quelle donne: che era come dire il fuoco accanto all'idrolitina (P. Santi, "Il sapore della menta"). — Марчелло среди этих женщин — всё равно, что огонь рядом с порохом.) |
gen. | как один | tutto d'un pezzo |
gen. | как один | d'un pezzo |
gen. | как один человек | d'un solo cuore |
gen. | как одну копейку | pagare come una lira |
gen. | как он возмужал! | si è fatto un uomo! |
gen. | как он вымахал за год! | che spilungone è diventato in un anno! |
gen. | как он медлит! | quanto indugia! |
gen. | как, он ничего не сказал? | come, non ha detto nulla? |
gen. | как он пожелает | a suo talento (Era un'idea sottintesa da parecchio tempo che i falli di Massimo, leggeri o gravi, venissero come notati in un gran libro invisibile, che il conte poteva aprire e chiudere a suo talento (E. Calandra, "La bufera"). — Уже давно само собой разумелось, что проступки Массимо, серьёзные или лёгкие, как бы записывались в невидимую книгу, которую граф мог открыть или закрыть, когда ему вздумается.) |
gen. | как он тебе? | come lo trovi? (Assiolo) |
gen. | как? он уехал? | come? è partito? |
gen. | как она́ поёт! чудо! | come canta! una meraviglia! |
gen. | как оно тебе? | come lo trovi? (Assiolo) |
gen. | как от неба до земли́ | ci corre (come tra il giorno e la notte) |
gen. | как перед богом | al cospetto di Dio e dei santi |
gen. | как песок морской, что песку́ морского | ce прост. n'è a bizzeffe |
gen. | как пить дать | come due e due fanno quattro |
gen. | как пишется это слово? | come si scrive questa parola? |
gen. | как по волшебству | come per magia (Ovviamente, memorizzare la lista dei "phrasal verbs" inglesi non si trasformerà, come per magia, in un compito facile. I. Havkin) |
gen. | как по волшебству | d'incanto |
gen. | как по волшебству | come per magico incanto |
gen. | как по волшебству | come per incanto |
gen. | как по мановению волшебного жезла́ | come per incanto |
gen. | как по мановению волшебной палочки | d'incanto (Ricordo, però, che il tempo passava svelto: perfino la fettuccia di Terracina, che di solito non finisce mai, andava via come d'incanto (A. Moravia, "Racconti romani"). — Однако, помнится, время летело быстро. Даже кусок пути до Террачина, которому обычно конца не видно, мы пролетели, как по волшебству. • La piú arrabbiata era l'Adele che ce Faceva con Talino, perché, diceva, quand'erano soli si viveva d'incanto (C. Pavese, "Paesi tuoi"). — Больше всего злилась Адель, потому что у неё был зуб на Талино и потому что, как она говорила, без него все жили себе преспокойненько. • Non c'era nessuno e si stava d'incanto (C. Pavese, "Paesi tuoi"). — В кухне никого не было, и я преотлично устроился.) |
gen. | как побитая собака | come un cane bastonato (— Certo che ti ci butto, — fa... Ferdinando, e lo getta dentro l'acqua. Quello guazza un po', guarda impaurito Ferdinando... poi se la svigna come un cane bastonato (A. Cervi, "I miei sette figli"). — Вот я сейчас тебя искупаю, — говорит... Фердинандо и сталкивает его в воду. Тот барахтается, испуганно поглядывая на Фердинандо... потом бросается наутёк, как побитый пес. • Era misero, magro, come un cane sbattuto... Però forse valeva la pena di dargli retta (M. Lalli, "L'attesa"). — Он был жалкий, худющий, как бездомный пес... Однако, возможно, стоило к нему прислушаться.) |
gen. | как побитая собака | come un cane sbattuto |
gen. | как побитая собака | come il cane bastonato (Taras) |
gen. | как я погляжу | a quanto mi pare |
gen. | как я погляжу | a quanto mi sembra |
gen. | как подкошенный | di botto (cadere a terra di botto Olya34) |
gen. | как подобает | in tutte le regole |
gen. | как подобает | come conviene |
gen. | как подобает | a modo e a verso (lavorare a modo e a verso — работать как следует, работать добросовестно.) |
gen. | как подобает | a modo e a via |
gen. | как подобает | in tutta regola (Il capo de' cuochi, omaccione grande e grosso, stava al tavolone di mezzo ponendo cacciagione allo spiedo con quella faccia burbera che hanno tutti i suoi pari in simile circostanza, anche quando tutto cammina in regola (M. d'Azeglio, "Ettore Fieramosca"). — Главный повар, здоровенный и толстенный мужик, стоял у главного стола и насаживал на вертел дичь с таким угрюмым выражением, с каким это делают все повара в таких обстоятельствах, даже если всё идёт хорошо.) |
gen. | как подобает | a modo |
gen. | как подобает | come si deve |
gen. | как поживаете? | come va? |
gen. | как поживаете? | come va la vita? |
gen. | как поживаете? | come sta? |
gen. | как поживаете? - Ничего | come sta? - Cosi, cosi |
gen. | как поживаете? - Ничего себе | come va? - Cosi cosi, non c'è male |
gen. | как поживаешь? | come ti va? (Assiolo) |
gen. | как поживаешь? | come stai? |
gen. | как поживают твои́? | come stanno i tuoi? |
gen. | как полагается | come di dovere |
gen. | как полагается | come si confà (Olya34) |
gen. | как полагается | a dovere |
gen. | как полагается | di dovere |
gen. | как полагается | al dovere |
gen. | как полагается | come si deve |
gen. | как положено | come si vuole |
gen. | как положено | a via e a verso |
gen. | как положено | come si deve (Assiolo) |
gen. | как понравится | di capriccio |
gen. | как понравится | a capriccio |
gen. | как попало | come capita (Assiolo) |
gen. | как попало | a bacchio |
gen. | как попало | al bacchio |
gen. | как попало | alla cieca (Aveva gran voglia di condurli a parlare del testamento, ma non sapeva in qual modo, e vi girava intorno alla cieca (G. da Verona, "La vita comincia domani"). — Танкредо не терпелось завести разговор о завещании, но он не знал, как это сделать, и ходил вокруг да около. • Luca. — Sicché in tutto quel che facciamo sarebbe sempre un po' andare alla cieca, con qualcuno accanto che s'incarica, sempre di cambiarci le carte in tavola (D. Fabbri, "La libreria del sole"). — Лука. — Все, что мы делаем, мы делаем как-то вслепую и так, как будто кто-то рядом с нами постоянно старается спутать все карты.) |
gen. | как попало | a coda di cavallo |
gen. | как попало | alla diavola |
gen. | как попало | a rotta di collo |
gen. | как попало | a caso (Il terreno era una superficie aspra e ineguale di rottami e di cocci buttati là a caso (A. Manzoni, "I promessi sposi"). — Это был неровный и трудный участок земли, загромождённый беспорядочно сваленными обломками и мусором.) |
gen. | как попало | come vien viene |
gen. | как попало | come veniva |
gen. | как попало | come Dio vuole |
gen. | как порядочные люди | da persone civili (persone oneste, per bene; как взрослые люди • Ma perché non ci sediamo e parliamo da persone civili? massimo67) |
gen. | как пра́вило | di solito |
gen. | как пра́вило | usualmente |
gen. | как правило | come di solito (gorbulenko) |
gen. | как правило | solitamente (I. Havkin) |
gen. | как правило | abitualmente (I. Havkin) |
gen. | как правило | comunemente (I. Havkin) |
gen. | как правило | come al solito (gorbulenko) |
gen. | как правило | tipicamente (gorbulenko) |
gen. | как правило | generalmente (gorbulenko) |
gen. | как правило | come di norma (Vladimir Shevchuk) |
gen. | как придёт в голову | a volte di cervello |
gen. | как придётся | come vien |
gen. | как придётся | come vien viene (E parlo troppo, e male, con troppe idee che si affollano, che s'inseguono, che non mi lasciano tempo di trovare le parole... di cui poi non mi curo molto. Chiacchiero cosi, come vien viene (L. Gualdo, "Decadenza"). — Говорю я много и плохо, потому что мысли переполняют мне голову, цепляются одна за другую, не дают мне времени найти нужные слова... о которых я, впрочем, не очень-то забочусь. Болтаю, что на ум взбредёт.) |
gen. | как придётся | come viene viene |
gen. | как придётся | alla ventura |
gen. | как придётся | alla bella e meglio |
gen. | как придётся | come viene |
gen. | как придётся | come capita (Assiolo) |
gen. | как прикажете | come Le piace (Taras) |
gen. | как прикажете | come vi piace (Taras) |
ironic. | как прика́жете Вас понимать? | come intenderla? |
gen. | как принято | come è consuetudine |
gen. | как пыльным мешком из-за угла пришибленный | nato a rovescio |
gen. | как пыльным мешком прибитый | a cui manca qualche venerdi |
gen. | как пыльным мешком пришибленный | a cui manca qualche venerdi |
gen. | как пыльным мешком ударенный | a cui manca qualche venerdi |
gen. | Как работа? | Il lavoro come va? (Aruma) |
gen. | как равный с равным | al piede di parità |
law | как результат этого | conseguentemente (massimo67) |
gen. | как рукой сняло | come se nulla fosse |
saying. | как с гуся вода | come niente fosse |
gen. | как с неба упал | come piovuto dal cielo |
gen. | как с равным | da pari a pari (Con me si comportava da pari a pari, facendomi le confidenze sugli altri due (A. Moravia, "Nuovi racconti romani"). — Со мной она вела себя как с равным, откровенничая насчёт двух других. • "Mi sono dovuta adattare: ora lucido i pavimenti e faccio la cucina in casa d'altri, brava gente, che mi trattano da pari a pari, perché sanno che ho avuto anch'io un'educazione" (V. Pratolini, "Un eroe del nostro tempo"). — Пришлось приспособиться. Теперь я хожу к людям натирать полы и готовить, но это порядочные люди, они понимают, что я ничем не хуже их, они знают, что я тоже получила образование. • La lasciava parlare, stava ad ascoltare, approvava o leggermente modificava, sempre contento di venir trattato da pari a pari (I. Svevo, "Una vita"). — Спалати давал Аннетте возможность высказаться, выслушивал её, одобрял или слегка поправлял и всегда был доволен тем, что она держалась с ним на равной ноге. • Ah! era cosí bello parlare da pari a pari con Annetta (I.Svevo, "Una vita"). — О, было так приятно разговаривать с Аннеттой на равных.) |
inf. | как с цепи сорвался | come un forsennato |
inf. | как с цепи сорвался | come uno scatenato |
gen. | как свинцом налито́й | come di piombo (о голове, ногах) |
gen. | как свои пять пальцев | sulla punta delle dita (— E le trecentomila lire di Beppino le amministra il padre anche quelle? — Fino all'età maggiore. Quando Beppino avrà ventun anno entrerà in possesso del suo. — Tu hai il codice sulla punta delle dita (E. Castelnuovo, "L'onorevole Paolo Leonforte"). — А триста тысяч лир, принадлежащие Беппино? Ими тоже распоряжается отец? — Да, до совершеннолетия Беппино. Когда ему исполнится двадцать один год, он сможет получить свои деньги. — Ты знаешь законы как свои пять пальцев. • Egli aveva sulla punta delle dita tutto l'almanacco delle famiglie nobili dell'isola (G. Verga, "Mastro-don Gesualdo"). — Он досконально знал всю родословную аристократических семей острова.) |
gen. | как сегодня печёт солнце! | come cuoce oggi il sole! (Nuto4ka) |
gen. | как сельди в бочке | pigiati come i capponi nella stia |
gen. | как сельди в бочке | pigiati come in una stia (È un'aula molto grande, nella quale il pubblico occupa uno spazio di tre metri per cinque, e sta pigiato come i capponi nella stia (V. Brancati, "Diario romano"). — Это большой зал, где для публики отведено пространство три на пять метров, и где люди сгрудились как сельди в бочке.) |
gen. | как сельди в бочке | come aringhe nel barile |
tech. | как сказано выше | come sopra |
tech. | как сказано ранее | come prima detto |
gen. | как скоро | appena |
gen. | как скоро | appena che |
inf. | как сладостно не делать ничего | dolce far niente (MichaelBurov) |
gen. | как следует | come si deve |
gen. | как следует | al dovere |
gen. | как следует | di dovere |
gen. | как следует | come di dovere |
gen. | как следует | a garbo (Giuliano. — Ma... questa vostra vita mi umilia... mi annichilisce... Duca. — No... il tuo carattere!.. Da quando hai lasciato il libraio Gonnella, non ne hai fatto una a garbo (S. Benelli, "Tignola"). — Джулиано. — Нет, эта жизнь, которую вы заставляете меня вести, унижает, уничтожает меня... Герцог. — Не жизнь, а твой характер. С тех пор, как ты оставил книжную лавку Гоннелла, ты ничего не сделал как следует.) |
gen. | как следует | di garbo |
gen. | как следует | a modo e a via |
gen. | как следует | a sodo |
gen. | как следует | come Dio comanda (Olya34) |
gen. | как словно в воду смотрел | come se l'avesse saputo prima |
idiom. | как слон в посудной лавке | come un elefante in una cristalleria (Avenarius) |
gen. | как смерч | a trombo |
gen. | как собака | da cani |
gen. | как собака | da cane (dormire da cane — спать как собака, • mangiare da cane — есть как собака, • vivere da cane — жить как собака.) |
gen. | как собака садовника | come il cane da pagliaio |
gen. | как собака садовника | come il cane dell'ortolano |
gen. | нужно как собаке пятая нога | come la quinta ruota al carro |
gen. | как сонная муха | alla stracca |
gen. | как сонная муха | a stracca |
gen. | как стадо баранов | come un gregge di pecore (..."La domenica mattina adunata, tutti in fila, e via in cappella... come un gregge di pecore"... ("L'Unità", dicembre 1965). — "Каждое воскресное утро — построение. Все в строй, и в капеллу, как стадо баранов".) |
gen. | как столб | dritto come un piuolo |
gen. | как стёклышко | come uno specchio (чистый) |
gen. | как сумасшедший | mattamente |
gen. | как сыр к макаронам | come il cacio sulla minestra |
gen. | как сыр к макаронам | come il formaggio sui maccheroni |
gen. | как сыр к макаронам | come il formaggio sulla minestra |
gen. | как сыр к макаронам | come il cacio sui maccheroni |
gen. | как... так... | come... |
gen. | как таковой | di per sé (spanishru) |
gen. | как таковой | in se |
gen. | как таковой | come tale |
gen. | как тебе не стыдно! | ma vergognati! |
gen. | как тебя зовут | come ti chiami (ольгасалоник) |
gen. | как тебя зовут? | come ti chiami? |
inf. | как-то | come (при перечислении) |
gen. | как-то | come (неопределенность) |
gen. | как-то | in un certo modo (каким-то образом) |
gen. | как-то она меня встретит? неизвестно как | chissa come mi accogliera? (Nuto4ka) |
gen. | как-то раз | una bella volta |
gen. | как-то раз | una volta |
gen. | как только | subito che |
gen. | как только | come |
gen. | как только | appena che |
gen. | как только | a male brighe |
gen. | как только | appena |
gen. | как только выдался слу́чай | appena si presentò l'occasione |
gen. | как только приеду | appena saro arrivato |
gen. | как только у него язык повернулся! | e ha avuto la faccia di dirlo! |
gen. | как точно с неба упал | come piovuto dal cielo |
gen. | как ты долго копаешься! | quanto sei lungo! |
gen. | как ты долго копаешься! | ma quanto ci metti! |
med. | как ты копаешься! | quanto sei lungo! (Nuto4ka) |
gen. | как ты меня напугал! | che paura mi hai fatto! (Nuto4ka) |
gen. | как ты на это смотришь? | che ne dici? |
gen. | как ты на это смотришь? | cosa ne pensi? |
gen. | как ты посмел это сделать? | e hai avuto il coraggio di farlo? |
gen. | как ты это узнал? | come hai fatto a saperlo? |
gen. | как у Христа за пазухой | come un vezzo di perle attorno al collo (di qd • "Oh!.. Perché vuoi sempre mettermi nell'imbarazzo?.. Ma se vivo come un vezzo di perle attorno al tuo collo!" (E. Vittorini, "Il garofano rosso"). — Ах! Почему ты вечно ставишь меня в неловкое положение?.. Ну да, я живу у тебя как у Христа за пазухой!) |
gen. | как у Христа за пазухой | sicuro come sull'altare |
gen. | как вам угодно! | come vuole! |
gen. | как вам угодно! | come volete! |
gen. | как угодно | in qualunque modo |
gen. | как угодно | come pare e piace |
gen. | как вам угодно! | a suo piacere! |
gen. | как угодно | che dir si voglia (InessaS) |
gen. | как ужаленный | come morso da una vipera. |
gen. | как ужасно! | che orrore! |
gen. | Как уже было сказано отмечено отметили | Si ribadisce che (massimo67) |
gen. | Как уже было сказано отмечено отметили | Si ribadisce (massimo67) |
gen. | Как уже говорилось | Si ribadisce che (massimo67) |
gen. | Как уже говорилось | Si ribadisce (massimo67) |
gen. | как уже отмечалось выше | come già anticipato (Валерия 555) |
law | как указано | come definito (pincopallina) |
gen. | как указано выше | come sopra |
law | как установлено | come definito (come definito nella legislazione pincopallina) |
gen. | как хорошо! | che bellezzaf! |
gen. | как хочется | a mio modo |
gen. | как хо́чешь | come ti pare |
gen. | как хо́чешь | come vuoi |
gen. | как цепная собака | come un cane al guinzaglio (— Starei fresco, eh, eh, se dovessi dare ascolto ai desideri di tutti! Io, qui, ci sto come un cane al guinzaglio (M. Puccini, "Scoperta del tempo"). — Хорош бы я был, если бы выслушивал все пожелания! Я здесь как цепная собака.) |
gen. | как цивилизованные люди | da persone civili (как взрослые люди • Ma perché non ci sediamo e parliamo da persone civili? massimo67) |
gen. | как част | ogni quanto (в вопросе Блуждающий огонек) |
gen. | как частное лицо | a titolo personale (Avenarius) |
gen. | как часто | quanto spesso (InessaS) |
gen. | как часы | puntualmente (работать и т.п.) |
gen. | как часы | esattamente (работать и т.п.) |
gen. | как чудно́ он говорит | che modo curioso di esprimersi (che ha) |
gen. | как чёрт ладана | come il diavolo l'acqua santa |
gen. | как это | come mai |
gen. | как это | come |
gen. | как это вас занесло сюда? | come è capitato qui? |
gen. | как это вас занесло сюда? | come siete capitato qui? |
gen. | как это его угораздило сделать такую глупость? | come mai gli è saltato in mente di fare una simile sciocchezza? |
inet. | как это работает | come e fatto (Himera) |
gen. | как это так | come mai |
gen. | как это так | come |
gen. | как это ты умудрился это сделать? | come mai ti è venuto in testa di farlo? |
gen. | как я и ожидал... | proprio come me l'aspettavo... |
gen. | как я рад! | come sono contento! |