Subject | Russian | English |
proverb | в порядке вeщей | in the order of things (быть, считаться) |
proverb | Голодному Федоту и щи в охоту | Beggars cannot be choosers |
proverb | дома щи без круп, а в людях шапка в рубль | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | all is good in a famine (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when all fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | make the most of what you have (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
proverb | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
Makarov. | заправлять щи сметаной | add sour cream to the cabbage soup |
cook. | зеленые щи | sorrel soup |
cook. | зелёные щи | sorrel soup |
dipl. | использование технических средств для изменения окружаю щей среды в военных целях | use of environmental modification techniques for military purposes |
fig.of.sp. | как кур во щи | end up in a jam (возможны оба русских варианта. gramota.ru Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | как кур во щи | find oneself in a tight spot (о человеке, неожиданно попавшем в неловкое или глупое положение gramota.ru Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | как кур во щи | wind up on the hot seat (Leonid Dzhepko) |
fig.of.sp. | как кур во щи | be up the creek without a paddle (Leonid Dzhepko) |
idiom. | как кур во щи | walk of shame (Tion) |
Gruzovik, obs. | кислые щи | effervescent kvas |
meteorol. | код "Щ" | Q-code |
meteorol. | код "щ" | q code |
meteorol. | код "Щ" | q code (В войсках связи Вооружённых сил СССР Q-коды назывались Щ-кодами, так как кириллической букве "Щ" и латинской "Q" соответствует один и тот же код азбуки Морзе.) |
meteorol. | код "Щ" | Q-code (The Q-code is a standardized collection of three-letter codes all of which start with the letter "Q". It is an operating signal initially developed for commercial radiotelegraph communication and later adopted by other radio services, especially amateur radio . To distinguish the use of a Q-code transmitted as a question from the same Q-code transmitted as a statement, operators either prefixed it with the military network question marker " INT " (dit dit dah dit dah) or suffixed it with the standard Morse question mark UD (dit dit dah dah dit dit). Q-код – международный трёхбуквенный код, используемый в радиосвязи (морской, любительской, обычно – при передаче азбукой Морзе ). В войсках связи Вооружённых сил СССР Q-коды назывались Щ-кодами, так как кириллической букве "Щ" и латинской "Q" соответствует один и тот же код азбуки Морзе.) |
idiom. | Куда мне лаптем щи хлебать | I am a yokel (VLZ_58) |
idiom. | Куда мне лаптем щи хлебать | I am a bumpkin (VLZ_58) |
idiom. | Куда мне лаптем щи хлебать | I don't know chalk from cheese (Куда (где) мне (нам и т.п.) лаптем щи хлебать (простореч.) – то же, что куда мне!, где мне! – Другой раз на вопрос Ильи – пишет ли он стихи? – Грачев, усмехаясь, молвил: …Э, ну их ко всем чертям! Куда уж нам лаптем щи хлебать! М.Горький. VLZ_58) |
idiom. | лаптем щи хлебать | live in ignorance (Larapan) |
Gruzovik, cook. | ленивые щи | fresh cabbage soup |
gen. | ленивые щи | soup of fresh cabbage |
inf. | на расслабленных щах | relaxed (расслабленный Alex_Odeychuk) |
inf. | надавать по щам | knock the hell out of (Anglophile) |
proverb | надейся на кашу, да и щи хлебай | hope for the best and prepare for the worst |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know which end is up (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know the ropes (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know one's onions (VLZ_58) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | be around the block (VLZ_58) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know a thing or two (VLZ_58) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | no flies on (someone – is not easily tricked; No flies on him Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know an ass from an elbow (VLZ_58) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know enough to get out of the rain (VLZ_58) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know chalk from cheese (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know one's stuff (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | know one's way around (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | not to be just out of the trees ("Мы ведь там у себя (в провинции) тоже не лаптем щи хлебаем. Кое-что сами соображаем" – "You know, even out in the provinces we're not just out of the trees... We're capable of understanding things for ourselves" Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | be nobody's fool (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | be no simpleton (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | be no ninny (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | be no hayseed (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | be no dimwit (Taras) |
idiom. | не лаптем щи хлебать | not to be born yesterday (Taras) |
Makarov. | повздорить с кем-либо щ | have a wrangle with someone over something (чем-либо) |
Makarov. | повздорить с кем-либо щ | have a wrangle with someone about something (чем-либо) |
gen. | попасть как кур во щи | get into hot water |
Makarov. | попасть как кур во щи | be up the creek without a paddle |
fig.of.sp. | попасть как кур во щи | be in hot water (вар. попасть как кур в ощип Leonid Dzhepko) |
Gruzovik, misused | попасть как кур во щи | get into hot water (говорят "попасть как кур в ощип") |
gen. | попасть как кур во щи | get into a jam |
Makarov. | поспорить с кем-либо щ | have a wrangle with someone over something (чем-либо) |
Makarov. | поспорить с кем-либо щ | have a wrangle with someone about something (чем-либо) |
idiom. | профессор кислых щей | some expert he/she is! (VLZ_58) |
idiom. | профессор кислых щей | what a poor excuse for a professor! (VLZ_58) |
Игорь Миг | профессор кислых щей | wiseacre (конт.) |
gen. | пустые щи | cabbage soup (without any meat Anglophile) |
idiom. | пусть жену свою учит щи варить там! | a man should teach his own wife to make cabbage soup over there! (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг, quot.aph. | пусть жену учит на кухне щи варить | he ought to mind his own beeswax |
electr.eng. | распределительный щи г с передним присоединением | live-front switchboard |
food.ind. | русские щи | Russian cabbage soup |
Gruzovik, cook. | свежие щи | fresh cabbage soup |
gen. | свежие щи | fresh cabbage soup |
proverb | смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать | fortune favours the brave (Andrey Truhachev) |
proverb | тех же щей, да пожиже влей | it's the same old broth for dinner, only made a bit thinner |
proverb | тех же щей, да пожиже влей | it's six of one and half a dozen of the other (used sarcastically to mean: it is the same thing, only a bit worse) |
gen. | тех же щей, да пожиже влей | the mixture as before |
Игорь Миг | угодить как кур во щи | find oneself in the crosshairs |
gen. | Учи свою мать щи варить | don't teach fish how to swim |
sail. | флаг "Щ" | "S" flag ("going full speed astern", "shortening course") |
gen. | хорошие щи, – это, брат, вещь! | yes, sir, good cabbage soup is really something! |
proverb | часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом | feast today and fast tomorrow (дословно: Сегодня пир, а завтра пост) |
proverb | человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him |
proverb | человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
meteorol. | Щ-код | Q-code (The Q-code is a standardized collection of three-letter codes all of which start with the letter "Q". It is an operating signal initially developed for commercial radiotelegraph communication and later adopted by other radio services, especially amateur radio . To distinguish the use of a Q-code transmitted as a question from the same Q-code transmitted as a statement, operators either prefixed it with the military network question marker " INT " (dit dit dah dit dah) or suffixed it with the standard Morse question mark UD (dit dit dah dah dit dit). Q-код – международный трёхбуквенный код, используемый в радиосвязи (морской, любительской, обычно – при передаче азбукой Морзе ). В войсках связи Вооружённых сил СССР Q-коды назывались Щ-кодами, так как кириллической букве "Щ" и латинской "Q" соответствует один и тот же код азбуки Морзе.) |
meteorol. | Щ-код | q code (В войсках связи Вооружённых сил СССР Q-коды назывались Щ-кодами, так как кириллической букве "Щ" и латинской "Q" соответствует один и тот же код азбуки Морзе.) |
avia. | Щ-код | q-code |
proverb | щи да каша-еда наша | porridge and cabbage soup is but our native food (Супру) |
proverb | щи да каша-пища наша | porridge and cabbage soup is but our native food |
gen. | щи из кислой капусты | sauerkraut soup |
gen. | щи на быструю руку | quickly-done Russian cabbage soup (bigmaxus) |
gen. | щи на скорую руку | quickly-done Russian cabbage soup (bigmaxus) |