Subject | Russian | English |
Makarov. | в кухне всё так и блестело, кухарка говорила, что в большие медные котлы можно смотреться вместо зеркала | the kitchen was the cook said you could see yourself in the big copper boilers (J. Joyce) |
proverb | виноватому мерещится, что все только о нём и говорят | he that commits a fault |
Makarov., proverb | виноватому мерещится, что все только о нём и говорят | he that commits a fault, thinks everyone speaks of it |
gen. | все и всюду говорят, что... | it is current reported that... |
Makarov. | все нам говорили, что будет холодно, и как всегда все врали | everybody told us it would be very cold, and, as usual, everybody told taradiddles |
for.pol. | все следят за тем, кто что говорит и делает | everyone is always watching everyone else (In international politics, everyone is always watching everyone else. cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | всё, что они говорят вам по поводу чести, патриотизма и славы, есть не что иное, как полная чушь | it's all bunk what they're saying to you, about honour and patriotism and glory |
law | Говори что делаешь, и делай что говоришь | Say what you do and do what you say (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law |
gen. | говорят, он адвокат, но мне кажется, что он никогда не изучал юриспруденцию и не работал в этой области | he goes for a lawyer, but I don't think he ever studied or practised law |
gen. | говорят, что несмотря на возраст, он в отличной физической форме, здравом уме и готов в любой момент вернуться к политическим баталиям | he is said, despite his years, to be fit, lucid and raring to re-enter the political fray |
gen. | говорят, что у него интрижка с партнёршей по фильму "Мистер и Миссис Смит" | he has reportedly been dallying with his "Mr. & Mrs. Smith" co-star |
gen. | говорят, что у него интрижка с партнёршей по фильму "Мистер и Миссис Смит" | he has reportedly been dallying with his "Mr. & Mrs Smith" co-star |
Makarov. | его критики говорят, что он просто глупый и капризный | his critics say he's just being silly and petulant |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали большими ирландцами, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали ирландцами более, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
sl., teen. | если про человека говорят, что он "has alligator arms", знайте, что он ещё тот скупердяй и жмот и лучше не зовите его в ресторан | alligator arms (Someone that never offers to pay for anything. They suddenly can't reach their wallet/purse when its time to pay the bill because they are cheap. • - It seems our friend has alligator arms. – Кажись, наш кореш тот ещё скупердяй. Vishera) |
Makarov. | если у страны есть суперкомпьютеры, она может спокойно вести секретные разработки ядерного оружия и говорить остальным, что ничего такого не делает | a country that gets supercomputers can develop nuclear weapons covertly, and have plausible deniability if challenged |
Makarov. | её не волнует, что вокруг только о ней и говорят | she couldn't give a monkey's if everyone's talking about her |
gen. | журналы только и говорили, что о... | the press has teemed with |
quot.aph. | здравый смысл и логическое мышление говорят, что | common sense and logical thinking tell us that (Alex_Odeychuk) |
inf. | и говорить больше не о чем | that's that (VLZ_58) |
inf. | и есть о чем говорить! | it's not worth mentioning! |
Gruzovik, inf. | и есть о чём говорить! | it's not worth mentioning! |
scient. | и тем не менее, часто говорят, что | and yet it is often said that |
Makarov. | когда я был ребёнком, лягушки, жабы и тритоны считались пресмыкающимися, сейчас же нам говорят, что они больше похожи на рыб и их следует относить к амфибиям | in my younger days frogs and toads and newts used to be reptiles, now we are told that they are more like fishes, and ought to be called Amphibians |
proverb | кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
proverb | кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится) |
slang | лох, наивный человек, не понимающий, что говорит и что делает | dansky (итало-американский жаргон) |
Makarov. | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash |
saying. | мир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят | half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep on (Frost – Фрост) |
gen. | можешь взять обе книги, и та и другая подтвердят то, что я говорю | you can take both these books. Either will illustrate what I say |
idiom. | Нечего и говорить, что | I need not say that (e.g.: "I need not say that he was loathed and avoided by every one of hsi neighbours (...)." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
gen. | нечего и говорить, что ... | it goes without saying that ... |
gen. | нечего и говорить, что | it goes without saying that |
idiom. | о чём я и говорю! | that's what I keep telling everyone! |
Makarov. | общая атмосфера опасности усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил тихим голосом | the whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced |
Makarov. | общая угрожающая обстановка усугублялась тем, что он был так сердечен и говорил таким мягким голосом | the whole air of menace was accentuated by the fact that he was so cordial and soft-voiced |
Makarov. | один этот факт говорит больше, чем масса букв. бочки и тонны речей и слов | this single fact speaks more than butts and tons of declamation |
gen. | он говорит совершенно то же, что и она | he sings the same note with her |
Makarov. | он задал опасный вопрос, так что я его проигнорировал и начал говорить о другом | his question was dangerous, so I put it by and began to speak of other things |
gen. | он и не подозревал, что вы так хорошо говорите по-английски | he didn't suspect that you speak English so well |
gen. | он мужчина до мозга костей: только и говорит, что о футболе и машинах | he is too blokeish for me – always talking abou football and cars |
Makarov. | он начал называть меня предателем и говорить, что я больше ему не друг | he started calling me a Judas and said I was no longer his friend |
Makarov. | он не верит и половине того, что она говорит | he doesn't believe half of what she says |
Makarov. | он потерял ход своей мысли и не знал, что говорить дальше | he had lost his thread and didn't know what to say next |
gen. | он только и говорит, что о предстоящей поездке | he is full of his coming journey |
Makarov. | она говорит, что её сестра собирается замуж, и она боится, что это принесёт ей много горя | she says, her sister is going to be married and that she fears it will break her up |
gen. | они называют нас террористами и говорят, что нас нужно уничтожить | they call us terrorists and say we must be destroyed |
Makarov. | правитель хочет знать, о чем говорили вы и подсудимый | the governor wishes to know what you and the prisoner have been corresponding about |
gen. | слушайся и изволь делать то, что тебе говорят | mind and do what you are told |
gen. | слушайте оратора и записывайте, что он говорит | listen to the speaker and record what he says |
gen. | те, кто говорят, что в социальной структуре общества четыре класса, делают ошибку, ставя на одну ступеньку подклассы и классы | those who count four classes in the social hierarchy commit the error of coordinating subclasses and classes (The institutes of Gaius, 1884) |
inf. | только и говорить что о платьях | keep on about dresses (about his girl, about his trip, etc., и т.д.) |
slang | тот, кто говорит громко и много такого, о чём стоит помолчать | loudmouth |
proverb | тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят | he that has a great nose thinks everybody is speaking of it |
gen. | ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался! | you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! |
gen. | у кого что болит, тот о том и говорит | everyone talks about the things on his mind (Taras) |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке) |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | don't take your harp to the party (lust) |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | he that has a great nose thinks everyone is speaking of it |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | the tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58) |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | the hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix) |
proverb | у кого что болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
gen. | у кого что болит, тот о том и говорит | every heart knows its own bitterness (Taras) |
gen. | фармацевт всё ещё готовит лекарство по рецепту и говорит, что оно будет готово через полчаса | the chemist is still making up the doctor's order, and says it will be ready in half an hour |
proverb | что говорит большой, слышит и малый | the child says nothing but what is heard by the fire |
gen. | что и говорить | needless to say (alikssepia) |
gen. | что и говорить | to be sure |
gen. | что и говорить | for a certainty (RangerRus) |
Игорь Миг | что и говорить | it is beyond argument that |
inf. | что и говорить | and no mistake (She's a force to be reckoned with, and no mistake! Liv Bliss) |
proverb | что и говорить | it cannot be denied |
proverb | что и говорить | there's no doubt about it |
Gruzovik | что и говорить | it goes without saying |
gen. | что и говорить | yes |
gen. | что и говорить | of course |
gen. | что он думает, то и говорит | he says all he thinks |
proverb | что у кого болит, тот о том и говорит | all men tell of their own ills |
proverb | что у кого болит, тот о том и говорит | Everyone talks and complains of their own problems and pains. (Logofreak) |
proverb | что у кого болит, тот о том и говорит | what the heart thinks the tongue speaks (one cannot help speaking of what worries, upsets or hurts one) |
proverb | что у кого болит, тот о том и говорит | one cannot help harping on a sore point |
proverb | что у кого болит, тот о том и говорит | everyone talks of his own sores |
proverb | что у кого болит, тот о том и говорит | the tongue ever turns to the aching tooth |
proverb | что у кого болит, тот о том и говорит | when he has woes everyone knows |
PR | это звучит ужасно, что и говорить | it sounds a dreadful thing to say (but these are things that don’t necessarily need to be true, as long as they’re believed – но эти сведения не обязательно должы быть достоверными (для того, чтобы эффективно воздействовать на общественное мнение), пока в их достоверность верят Alex_Odeychuk) |
gen. | я говорил вам об этом, думая, что это так и есть | I told you that in all good faith |
gen. | я говорю вам то, что не стал бы говорить всем и каждому | I am saying to you what I wouldn't say to everyone |
gen. | я не верю и десятой доле того, что он говорит | of what he says I don't believe a tithe |
gen. | я не верю и десятой доли того, что он говорит | of what he says I don't believe a tithe |
Makarov. | я призываю Бога и людей засвидетельствовать, что я говорю правду | I invoke Heaven and men to evidence my truth |