Subject | Russian | English |
proverb | в добрый час молвить, а в худой промолчать | least said, soonest mended (дословно: Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу) |
austral., slang | высокий и худой человек | a long streak of pelican shit |
slang | высокий худой мужчина | long drink of water (особенно скучный или вызывающий раздражение) |
vulg. | высокий худой человек | long streak of piss |
slang | высокий худой человек | scaffold-pole |
inf. | высокий худой человек | string bean |
gen. | высокий худой человек | scaffold pole |
gen. | длинный и худой человек | spindle |
gen. | длинный и худой человек | spindling |
proverb | лучше худой мир, чем добрая ссора | make love not war |
inf. | на него сегодня худой стих нашёл | he is in a bad mood today |
gen. | на самый худой конец | let the worst come to |
gen. | на худой конец | at a pinch (Anglophile) |
gen. | на худой конец | at the worst |
context. | на худой конец | at the very least (Mikhail11) |
context. | на худой конец | in the worst-case scenario (Anglophile) |
gen. | на худой конец | if it comes to the pinch (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | на худой конец | if worst comes to worst |
proverb | на худой конец | in the last resort |
proverb | на худой конец | if the worst comes to the worst |
gen. | на худой конец | at worst |
gen. | на худой конец | if nothing else (If nothing else, there's the party (to go to) this evening. • If nothing else, you should send him a card. Technical) |
gen. | на худой конец | if worse comes to worst (SirReal) |
Makarov. | на худой конец он согласится на половину прибыли | he'll settle for half the profits |
gen. | небольшой худой человек, чаще всего относится к женщине | slip of a thing (Dr.Off) |
gen. | оборванный худой нищий просил денег | a ragged skinny beggar was asking for money |
Makarov. | он худой как доска | he is thin as a rake |
gen. | он худой как жердь | he is thin as a rake |
gen. | он худой как жердь | he is thin as a lath |
gen. | он худой как щепка | he is as thin as a matchstick |
gen. | он худой, как щепка | he is as thin as a rail |
gen. | он худой но сильный | he is lean but strong |
Makarov. | она была высокой, худой женщиной | she was a tall slip o a woman |
Makarov. | она была высокой, худой женщиной | she was a tall slip of a woman |
Makarov. | она была худой до жалости | she was pathetically thin |
Makarov. | от худой славы вдруг не отделаешься | give a dog a bad name and hang him |
Makarov. | от худой славы вдруг не отделаешься | give a dog an ill name and hang him |
gen. | от худой славы вдруг не отделаешься | give a dog a bad an ill name and hang him |
inf. | очень худой человек | anatomy |
gen. | очень худой человек | rake |
idiom. | пока толстый сохнет, худой сдохнет | fat people last longer without food than the skinny ones (Anglophile) |
manag. | с худой овцы хоть шерсти клок | even a thin sheep gives some wool |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
vulg. | совокупляться с очень худой женщиной | shag a bike (см. shag a waterbed) |
gen. | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit |
ichtyol. | худой батиптер | attenuated spiderfish (Bathypterois attenuatus) |
Makarov. | худой, бледный человек | pale thin person of a man |
Makarov. | худой, бледный человек | a pale thin person of a man |
vulg. | худой зад | pin-buttock |
idiom. | худой как велосипед | as thin as a rail (The expression "skinny/thin as a rail" comes from the fact that all rail species can laterally compress their bodies and walk through the marsh without moving a blade of grass. The Virginia Rail is a reclusive bird of fresh and saltwater marshes, and is usually seen only when it comes out to feed on mudflats. (tn.gov/twra/wildlife/birds/waterbirds/virginia-rail) • He eats like a horse, and yet he's as thin as a rail. (Cambridge Dictionary) • Она худая как лисапет, хочется накормить. (из рус. источника) ART Vancouver) |
Makarov., proverb | худой, как грабли | as thin as a rake (ср.: худой как щепка) |
Makarov., literal., proverb | худой, как грабли | as lean as a rake |
gen. | худой как жердь | see more meat on a butcher's pencil (о тощем человеке (he looked at the guy and thought that he had seen more meat on a butcher's pencil) КГА) |
Gruzovik, inf. | худой как жердь | thin as lath |
gen. | худой как жердь | thin as lath |
gen. | худой как жердь | Jack Sprat lean (Ремедиос_П) |
gen. | худой, как жердь | as thin as a rail (Interex) |
idiom. | худой как палка | as skinny as a rake (Andrey Truhachev) |
proverb | худой как палка | as thin as a rake |
inf. | худой как палка | wandlike (Pickman) |
fig.of.sp. | худой как проволока | thin as a wire (sophistt) |
idiom. | худой как скелет | as skinny as a rake (Andrey Truhachev) |
gen. | худой как скелет человек | scrag |
gen. | худой как скелет человек или худое животное | scrag |
fig.of.sp. | худой как соломинка | thin as a wire (sophistt) |
gen. | худой как соломинка | thin as a straw (sophistt) |
gen. | худой как спица | as lean as a rake (букв. грабли, кочерга) |
fig.of.sp. | худой как спичка | thin as a wire (sophistt) |
Gruzovik | худой как спичка | as thin as a rake |
proverb | худой как спичка | thin as a rake |
inf. | худой как спичка | thin as a toothpick (Anglophile) |
idiom. | худой как спичка | as skinny as a rake (Andrey Truhachev) |
gen. | худой как спичка | Jack Sprat lean (Ремедиос_П) |
idiom. | худой как швабра | as skinny as a rake (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | худой, как шпала | rail thin (Халеев) |
gen. | худой, как щепка | skinny as a rail (Interex) |
Gruzovik | худой как щепка | as thin as a rail |
fig.of.sp. | худой, как щепка | rail thin (Халеев) |
gen. | худой как щепка | stick thin (atrox) |
gen. | худой как щепка | as lean as a rake |
gen. | худой как щепка | as thin as a matchstick |
Makarov. | худой как щепка | as a lath |
proverb | худой как щепка | thin as a whipping-post |
amer. | худой как щепка | waif-like (a very skinny person, especially woman Val_Ships) |
Makarov. | худой как щепка | as a rake |
Makarov. | худой как щепка | as thin as a lath |
Makarov. | худой как щепка | lean as a rake |
Makarov. | худой как щепка | thin as a rail |
Makarov., proverb | худой, как щепка | as thin as a rake (букв.: худой как грабли) |
Makarov. | худой как щепка | as a whipping-post |
gen. | худой как щепка | as lean as an alley cat (Anglophile) |
gen. | худой как щепка | as thin as a herring (Anglophile) |
gen. | худой как щепка | as thin as a rake |
gen. | худой как щепка | thin as a lath |
gen. | худой мальчишка | a thin boy |
gen. | худой мир | lousy peace (Перевод выполнен inosmi.ru • It is time for a lousy peace in Ukraine. – На Украине сейчас — время «худого мира».
dimock) |
gen. | худой мир | patched-up peace |
proverb | худой мир лучше доброй брани | there never was a good war or a bad peace (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | better a bad peace than a good quarrel (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | a lean compromise is better than a fat lawsuit (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | a bad arrangement is preferable to the best lawsuit (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | a bad compromise is better than a good lawsuit (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | better a lean peace than a fat victory (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | a rupture is not preferable to a patchwork peace (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй войны | better a mediocre peace than a glorious war (mikhailS) |
quot.aph. | худой мир лучше доброй войны | a bad peace is better than the best of wars (4uzhoj) |
proverb | худой мир лучше доброй войны | a bad peace is better than a good war (тж. см. a bad peace is better than a good quarrel 'More) |
proverb | худой мир лучше доброй драки | better a lean peace than a fat victory |
proverb | худой мир лучше доброй драки | a bad compromise is better than a good lawsuit |
idiom. | худой мир лучше доброй ссоры | a bad corn promise is better than a good lawsuit (ROGER YOUNG) |
proverb | худой мир лучше доброй ссоры | a bad arrangement is preferable to the best lawsuit (Anglophile) |
proverb | худой мир лучше доброй ссоры | a bad compromise is better than a good lawsuit (дословно: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба) |
proverb | худой мир лучше доброй ссоры | better a lean peace than a fat victory (брани) |
gen. | худой мир лучше доброй ссоры | there never was a good war or a bad peace (Anglophile) |
proverb | худой мир лучше доброй ссоры | better a bad peace than a good quarrel |
proverb | худой мир лучше доброй ссоры | a lean compromise is better than a fat lawsuit |
gen. | худой мир лучше доброй ссоры | a rupture is not preferable to a patchwork peace |
gen. | худой олень | rascal |
agric. | худой молодой скот | stock cattle |
transp., inf. | худой тент | leaky tent |
fig. | худой человек | shotten herring |
gen. | худой человек | slim jim |
slang | худой человек | bones |
slang | худой человек | broomstick |
gen. | худой человек | thread paper |
amer. | худой человек | slim-jim |
gen. | худой человек | thread-paper |
gen. | человек худой до такой степени, что видны все кости | barebone |