Subject | Russian | English |
Makarov. | бард был худым костлявым человеком с короткими чёрными волосами | the bard was a lank bony figure, with short black hair |
proverb | без худа добра не бывает | no joy without alloy (дословно: Не бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного) |
proverb | без худа добра не бывает | no garden without its weeds (дословно: Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки) |
tech. | более худой | slimmed-down (This is a "slimmed-down" version of – Это "уменьшенный", "более худой, изящный" вариант чего-либо StanislavPr) |
Makarov. | быть очень худым | be all skin and bones |
austral., slang | быть очень худым | run around in the shower to get wet |
Makarov. | быть очень худым | be skin and bone |
Makarov. | быть очень худым | be very thin |
Makarov. | быть слишком худым | be too thin |
Makarov. | быть ужасно худым | be terribly thin |
Makarov. | быть чрезвычайно худым | be extremely thin |
proverb | в добрый час молвить, а в худой промолчать | least said, soonest mended (дословно: Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу) |
gen. | в жизни бывает худое и хорошее | there are ups and downs in life |
uncom. | в худых оборотах | if the worst comes to the worst (Супру) |
uncom. | в худых оборотах | in the worst-case scenario (Супру) |
uncom. | в худых оборотах | in extreme cases (Супру) |
gen. | высокий и худой | lank |
gen. | высокий и худой | all legs |
gen. | высокий и худой | weedy |
inf. | высокий и худой | stringy (chronik) |
gen. | высокий и худой | slab sided |
gen. | высокий и худой | all legs and wings (о подростке) |
gen. | высокий и худой | slab-sided |
austral., slang | высокий и худой человек | a long streak of pelican shit |
slang | высокий худой мужчина | long drink of water (особенно скучный или вызывающий раздражение) |
inf. | высокий худой человек | string bean |
slang | высокий худой человек | scaffold-pole |
vulg. | высокий худой человек | long streak of piss |
gen. | высокий худой человек | scaffold pole |
gen. | делать худым | thin |
vulg. | длинные худые женские ноги | beanpoles (pl) |
vulg. | длинные худые ноги | calves gone to grass (pl) |
vulg. | длинные худые ноги | lath legs (pl) |
vulg. | длинные худые ноги | gangleshanks (pl) |
vulg. | длинные худые ноги | toothpicks (pl) |
vulg. | длинные худые ноги | spindle shanks (pl) |
vulg. | длинные худые ноги | long shanks |
vulg. | длинные худые ноги | broomsticks (pl) |
gen. | длинный и худой человек | spindle |
gen. | длинный и худой человек | spindling |
proverb | добра без худа не бывает | there is no rose without a thorn |
proverb | добра без худа не бывает | there is no garden without its weeds |
proverb | добра без худа не бывает | there is no joy without alloy |
proverb | добра без худа не бывает | no garden without its weeds |
proverb | добрая слава лежит, а худая бежит | good fame sleeps, bad fame creeps |
proverb | добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит | ill news goes fast |
proverb | добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит | ill news flies fast |
proverb | добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит | ill news comes apace |
proverb | добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит | good fame sleeps, bad fame creeps |
gen. | его большое тело было худым и слабым | his big frame was gaunt and weak |
gen. | его худое лицо и т.д. свидетельствовало о нужде | his pinched features everything in the house, etc. spoke of want |
gen. | ей стало худо от жары | she felt bad from the heat |
proverb | за худым пойдешь – худое найдешь | harm watch, harm catch |
proverb | за худым пойдёшь – худое и найдёшь | harm watch, harm catch |
proverb | за худым пойдёшь-худое найдёшь | harm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь) |
proverb | и из худого жеребёнка добрый конь вырастает | a ragged colt may make a good horse |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | as the tree, so the wood (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | such beef, such broth (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | like wood, like arrows (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | fat hens make rich soup (igisheva) |
proverb | из худого не сделаешь хорошее | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
Makarov. | иметь худую славу | be in ill odour |
Makarov. | иметь худую славу | be in bad odour |
Gruzovik | как доска худой | thin as a rake |
proverb | кто за худом ходит, худо и находит | he that respects not is not respected |
proverb | кто за худом ходит, худо и находит | he that seeks trouble never misses (дословно: Кто ищет худа, всегда находит) |
proverb | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | what is fairly gathered is roundly spent |
proverb | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | good can never grow out of evil |
proverb | кто ищет худа, всегда находит | he that seeks trouble never misses |
proverb | лучше худой мир, чем добрая ссора | make love not war |
Makarov. | мистер Динглтон оказался высоким, довольно худым, симпатичным парнем | Mr. Dingleton turned out to be a tall, rather thin, pleasant-looking joker |
inf. | на него сегодня худой стих нашёл | he is in a bad mood today |
gen. | на самый худой конец | let the worst come to |
gen. | на худой конец | if nothing else (If nothing else, there's the party (to go to) this evening. • If nothing else, you should send him a card. Technical) |
gen. | на худой конец | at the worst |
gen. | на худой конец | at a pinch (Anglophile) |
gen. | на худой конец | if it comes to the pinch (Anglophile) |
gen. | на худой конец | at worst |
context. | на худой конец | at the very least (Mikhail11) |
context. | на худой конец | in the worst-case scenario (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | на худой конец | if worst comes to worst |
proverb | на худой конец | in the last resort |
proverb | на худой конец | if the worst comes to the worst |
gen. | на худой конец | if worse comes to worst (SirReal) |
Makarov. | на худой конец он согласится на половину прибыли | he'll settle for half the profits |
proverb | надейся на добро, а жди худа | hope for the best and prepare for the worst |
gen. | не говоря худого слова | without any warning (Franka_LV) |
Gruzovik | не говоря худого слова | putting it mildly |
Makarov. | не говоря худого слова | put it mildly |
Gruzovik, inf. | не говоря худого слова | without saying a word |
Gruzovik, inf. | не говоря худого слова | without saying a single word |
idiom. | не говоря худого слова | off the reel (igisheva) |
gen. | не говоря худого слова | without a word (Franka_LV) |
gen. | небольшой худой человек, чаще всего относится к женщине | slip of a thing (Dr.Off) |
gen. | непропорционально высокий и худой | spindling |
proverb | нет худа без добра | it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
proverb | нет худа без добра | nothing so bad in which there is not something of good |
proverb | нет худа без добра | what you lose on the swings, you gain on the roundabouts |
proverb | нет худа без добра | no joy without alloy |
proverb | нет худа без добра | no great loss but some small profit |
idiom. | нет худа без добра | when problems arise, new opportunities are created (forbes.com Alex_Odeychuk) |
idiom. | нет худа без добра | on the bright side ([ignoring the bad for a moment] considering the positive aspects of a situation. КГА) |
gen. | нет худа без добра | a blessing in disguise |
gen. | нет худа без добра | necessary evil (Valerij Tomarenko) |
gen. | нет худа без добра | it is a mixed blessing (Anglophile) |
saying. | нет худа без добра | April showers bring May flowers (Taras) |
saying. | нет худа без добра | the April showers bring forth May flowers (Taras) |
saying. | нет худа без добра | every cloud has silver lining |
gen. | нет худа без добра | blessing in disguise (Mikhail_YU) |
gen. | нет худа без добра | there's a silver lining (Ремедиос_П) |
proverb | нет худа без добра | every cloud has its silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
proverb | нет худа без добра | every cloud has a silver lining (something good and useful may turn out to be the result of a bad happening) |
proverb | нет худа без добра | every dark cloud has a silver lining (дословно: Всякое тёмное облако серебром оторочено) |
gen. | нет худа без добра | silver lining (Лаврентьева Евгения) |
gen. | нет худа без добра | good has come out of evil (mightymads) |
gen. | нет худа без добра | if life gives you a lemon, make lemonade (Peter Cantrop) |
gen. | нет худа без добра | ill wind (полный вариант звучит как it's an ill wind that blows good to nobody – дословно "плох тот ветер, что не принесет хоть кому-то хорошее" almizclera) |
proverb | нет худа без добра | the darkest hour is near the dawn |
proverb | нет худа без добра | bad luck often brings good luck |
proverb | нет худа без добра | it's an ill wind that blows nobody any good (Anglophile) |
proverb | нет худа без добра | nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
proverb | нет худа без добра | no great loss without some small gain (дословно: Не бывает большой потери без хотя бы малой выгоды) |
proverb | нет худа без добра | it's an ill wind that turns none to good |
proverb | нет худа без добра | nothing so bad as not to be good for something |
proverb | нет худа без добра | it's an ill wind that blows any good |
proverb | нет худа без добра | it's an ill wind that blows nobody good |
idiom. | нет худа без добра | the sweet comes with the bitter (Гевар) |
gen. | нет худа без добра | if is an ill wind that blows nobody good |
proverb | нет худа без добра и добра без худа | there is no rule without an exception |
gen. | нету худа без добра | there's no evil without good |
gen. | нету худа без добра | there is no evil without good |
gen. | нету худа без добра | every cloud has a silver lining |
proverb | но нет худа без добра! | but this turns out to be useful! (контекстуальный перевод) |
vulg. | об очень худом человеке | He's so thin you can smell shit through him |
gen. | оборванный худой нищий просил денег | a ragged skinny beggar was asking for money |
gen. | он был худым, костлявым, с короткими чёрными волосами | he was a lank bony figure, with short black hair |
Makarov. | он был худым, но очень сильным | he was lean, but very strong |
Makarov. | он выглядел ужасно худым, когда через три месяца вернулся домой из колледжа | he came home after three months at college looking terribly scrawny |
Makarov. | он ещё худее своего отца | he has a more angular figure than his father |
gen. | он никому худа не делает | he does no harm to anybody (Franka_LV) |
gen. | он оказался высоким, довольно худым, симпатичным парнем | he turned out to be a tall, rather thin, pleasant-looking joker |
Makarov. | он с трудом поднимал свои худые руки | he could hardly raise his meagre arms |
gen. | он с трудом поднимал свои худые руки | he could hardly raise his meager arms |
Makarov. | он слишком худой | he is underweight (для своего роста или возраста) |
gen. | он слишком худой | he is underweight (для своего роста или возраста) |
Makarov. | он худой как доска | he is thin as a rake |
gen. | он худой как жердь | he is thin as a rake |
gen. | он худой как жердь | he is thin as a lath |
gen. | он худой как щепка | he is as thin as a matchstick |
gen. | он худой, как щепка | he is as thin as a rail |
gen. | он худой но сильный | he is lean but strong |
Makarov. | она была высокой, худой женщиной | she was a tall slip o a woman |
Makarov. | она была высокой, худой женщиной | she was a tall slip of a woman |
Makarov. | она была очень худа после болезни, но сейчас потихоньку поправляется | she was very thin after her illness, but is rounding out nicely now |
Makarov. | она была худой до жалости | she was pathetically thin |
Makarov. | она никогда не верила, что для того чтобы быть привлекательной, нужно быть худой | she had never bought into the idea that to be attractive you have to be thin |
proverb | от худого семени не жди доброго племени | a bad bird, a bad egg (Alex Lilo) |
proverb | от худого семени не жди доброго племени | the evil field will evil yield (Alex Lilo) |
proverb | от худого семени не жди доброго племени | like crow, like egg (Alex Lilo) |
proverb | от худого семени не жди доброго племени | like father, like son (Alex Lilo) |
proverb | от худого семени не жди доброго племени | a corrupt tree cannot bring forth good fruit (Alex Lilo) |
Makarov. | от худой славы вдруг не отделаешься | give a dog a bad name and hang him |
Makarov. | от худой славы вдруг не отделаешься | give a dog an ill name and hang him |
gen. | от худой славы вдруг не отделаешься | give a dog a bad an ill name and hang him |
slang | очень худая девушка | waif (someone, especially a child, who is pale and thin and looks as if they do not have a home • She's an ethereal ice-skating waif dzingu) |
gen. | очень худой | hidebound (о скоте) |
gen. | очень худой | raw-boned |
gen. | очень худой | scrag |
inf. | очень худой человек | anatomy |
gen. | очень худой человек | rake |
bible.term. | плоды худые | evil fruit |
idiom. | пока толстый сохнет, худой сдохнет | fat people last longer without food than the skinny ones (Anglophile) |
gen. | принимать в худую сторону | take amiss |
sport. | пять наиболее худых выстрелов | worst five hits |
Игорь Миг | с худого должника хоть мякиной бери | you might as well take even the chaff from a skinny debtor |
manag. | с худой овцы хоть шерсти клок | even a thin sheep gives some wool |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what we have (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | better a bare foot than none (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | we'll make the best of what there is (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than none (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | с худой собаки хоть шерсти клок | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
gen. | с худым длинным лицом | lantern-jawed |
gen. | с худым длинным лицом | lantern jawed |
gen. | с худым и бледным лицом | paper-faced |
gen. | с худым и бледным лицом | paper faced |
gen. | с худым лицом | pinch faced |
gen. | с худым лицом | thin in the face |
gen. | с худым лицом | pinch-faced |
vulg. | с худыми ногами и толстым задом | spindle-shanked |
gen. | сапоги у меня худые | my boots are torn |
gen. | сапоги худые | there are holes in the boots (Franka_LV) |
gen. | сапоги худые | the boots are torn (Franka_LV) |
gen. | смоквы весьма худые | naughty figs |
vulg. | совокупляться с очень худой женщиной | shag a bike (см. shag a waterbed) |
slang | сумасшедшая худая женщина | anorexorcist (stonedhamlet) |
gen. | термин, используемый на спортивных форумах, означает вид мужской фигуры, когда почти нет жировой прослойки, хорошо выражен пресс и мышцы. При этом обладатель фигуры больше старается быть худым, нежели накачанным | ottermode (Male body type combining skinny, muscular and very low bodyfat with well defined abs. Franka_LV) |
gen. | толковать что-л. в самую худую сторону | take the worst of a thing |
gen. | толковать что-л. в самую худую сторону | put matters at the worst |
proverb | только худая тварь в своём гнезде гадит | it's an ill bird that fouls its own nest |
gen. | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом | he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit |
proverb | у худого пильщика пила виновата | a bad shearer never had a good sickle |
proverb | у худого пильщика пила виновата | a bad reaper never had a good shears |
proverb | у худого пильщика пила виновата | bad workers often blame their tools |
gen. | узкое худое лицо | lantern jaws |
gen. | узкое худое лицо | lantern jaw |
Makarov., proverb | худ как щепка | as lean as a rake (букв.: худой как грабли) |
gen. | худ как щепка | as thin as a lath |
gen. | худ как щепка | as lean as a rake |
gen. | худ как щепка | as thin as a rake |
Makarov. | худ как щепка | as thin as a thread-paper |
gen. | худ, как щепка | as thin as a rake |
proverb | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын | when poverty comes in at the door, love flies out of the window |
proverb | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын | when poverty comes in at the door, love flies through the window |
cinema | худ. фильм "ПЛЕЗЕНТВИЛЛЬ" | Pleasantville (Нью Лайн Синема, Реж . Гари Росс. В ролях : Тоби Магуайр , Джефф Дениелс , Джоан Аллен Подросток Дейвид Вагнер Olegus Semerikovus) |
proverb | худа без добра не бывает | nothing so bad, as not to be good for something (дословно: Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным) |
proverb | худа без добра не бывает | it is an ill wind that blows nobody good (дословно: Плох тот ветер, который никому добра не приносит) |
proverb | худа та мыть, которая всего одну лазейку знает | don't venture all in one bottom |
proverb | худа та мышь, которая всего одну лазейку знает | the mouse that has one hole is quickly taken |
proverb | худа та мышь, которая всего одну лазейку знает | it is a poor mouse that has only one hole |
proverb | худа та мышь, которая одну лазею знает | it is a poor mouse that has only one hole (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка) |
proverb | худая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится | ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slow (M. Drayton; М. Дрейтон) |
proverb | худая грамота – только пагуба | better untaught than ill taught |
proverb | худая грамота – только пагуба | a little learning is a dangerous thing |
amer. | худая как щепка | waif (a flat-chested waif like herself Val_Ships) |
proverb | худая молва на крыльях летит | ill news flies fast |
proverb | худая молва на крыльях летит | ill news goes fast |
proverb | худая молва на крыльях летит | ill news travels fast |
proverb | худая молва на крыльях летит | ill news comes apace |
proverb | худая молва на крыльях летит | good fame sleeps, bad fame creeps |
proverb | худая молва на крыльях летит | bad news has wings (дословно: Дурная весть имеет крылья) |
gen. | худая, невысокого роста женщина, напоминающая мальчика | gamine (Anglophile) |
book. | худая слава | sinister reputation ("... who fled with a sinister reputation to South America" (Sir Arthur Conan Doyle) -- "... который пользовался худой славой здесь и бежал впоследствии в Южную Америку" (русский перевод сделан до 1917 г.) ART Vancouver) |
gen. | худая слава | ill fame (Franka_LV) |
proverb | худая трава из поля вон | no mercy on the weeds |
proverb | худая трава из поля вон | who needs weeds? |
proverb | худая трава из поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
transp., jarg. | "худая" труба | leaky tube |
gen. | худого за ним не числится | he has clean record (Stas-Soleil) |
gen. | худого за ним не числится | has clean record (Stas-Soleil) |
Gruzovik | худое ведро | pail with holes in it |
gen. | худое вытянутое лицо | lantern jaws |
gen. | худое гостеприимство | an iron fist in a velvet glove (VLZ_58) |
gen. | худое лицо | meagre face |
gen. | худое лицо | meager face |
gen. | худое лицо | lantern jaws |
gen. | худое лицо | pinched features |
gen. | "худое" окно | drafty window (george serebryakov) |
gen. | "худое" окно | leaky window (george serebryakov) |
gen. | худое пищеварение | indigestion (болезнь) |
gen. | худое состояние | illness |
saying. | Худое споро не сживёшь скоро | Bad weeds grow tall (нем. поговорка – Unkraut vergeht nicht unstud) |
gen. | худое тело | thin body |
ichtyol. | худой батиптер | attenuated spiderfish (Bathypterois attenuatus) |
Makarov. | худой, бледный человек | pale thin person of a man |
Makarov. | худой, бледный человек | a pale thin person of a man |
vulg. | худой зад | pin-buttock |
idiom. | худой как велосипед | as thin as a rail (The expression "skinny/thin as a rail" comes from the fact that all rail species can laterally compress their bodies and walk through the marsh without moving a blade of grass. The Virginia Rail is a reclusive bird of fresh and saltwater marshes, and is usually seen only when it comes out to feed on mudflats. (tn.gov/twra/wildlife/birds/waterbirds/virginia-rail) • He eats like a horse, and yet he's as thin as a rail. (Cambridge Dictionary) • Она худая как лисапет, хочется накормить. (из рус. источника) ART Vancouver) |
Makarov., proverb | худой, как грабли | as thin as a rake (ср.: худой как щепка) |
Makarov., literal., proverb | худой, как грабли | as lean as a rake |
gen. | худой как жердь | see more meat on a butcher's pencil (о тощем человеке (he looked at the guy and thought that he had seen more meat on a butcher's pencil) КГА) |
gen. | худой как жердь | thin as lath |
Gruzovik, inf. | худой как жердь | thin as lath |
gen. | худой как жердь | Jack Sprat lean (Ремедиос_П) |
gen. | худой, как жердь | as thin as a rail (Interex) |
proverb | худой как палка | as thin as a rake |
idiom. | худой как палка | as skinny as a rake (Andrey Truhachev) |
inf. | худой как палка | wandlike (Pickman) |
fig.of.sp. | худой как проволока | thin as a wire (sophistt) |
idiom. | худой как скелет | as skinny as a rake (Andrey Truhachev) |
gen. | худой как скелет человек | scrag |
gen. | худой как скелет человек или худое животное | scrag |
fig.of.sp. | худой как соломинка | thin as a wire (sophistt) |
gen. | худой как соломинка | thin as a straw (sophistt) |
gen. | худой как спица | as lean as a rake (букв. грабли, кочерга) |
fig.of.sp. | худой как спичка | thin as a wire (sophistt) |
Gruzovik | худой как спичка | as thin as a rake |
proverb | худой как спичка | thin as a rake |
inf. | худой как спичка | thin as a toothpick (Anglophile) |
idiom. | худой как спичка | as skinny as a rake (Andrey Truhachev) |
gen. | худой как спичка | Jack Sprat lean (Ремедиос_П) |
idiom. | худой как швабра | as skinny as a rake (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | худой, как шпала | rail thin (Халеев) |
gen. | худой как щепка | as lean as an alley cat (Anglophile) |
gen. | худой как щепка | as thin as a herring (Anglophile) |
Makarov. | худой как щепка | as a rake |
Makarov. | худой как щепка | as a whipping-post |
Makarov. | худой как щепка | lean as a rake |
Makarov. | худой как щепка | thin as a rail |
Makarov., proverb | худой, как щепка | as thin as a rake (букв.: худой как грабли) |
Makarov. | худой как щепка | as thin as a lath |
Makarov. | худой как щепка | as a lath |
gen. | худой как щепка | stick thin (atrox) |
fig.of.sp. | худой, как щепка | rail thin (Халеев) |
Gruzovik | худой как щепка | as thin as a rail |
proverb | худой как щепка | thin as a whipping-post |
gen. | худой, как щепка | skinny as a rail (Interex) |
gen. | худой как щепка | as thin as a rake |
gen. | худой как щепка | as thin as a matchstick |
amer. | худой как щепка | waif-like (a very skinny person, especially woman Val_Ships) |
gen. | худой как щепка | as lean as a rake |
gen. | худой как щепка | thin as a lath |
gen. | худой мальчишка | a thin boy |
gen. | худой мир | lousy peace (Перевод выполнен inosmi.ru • It is time for a lousy peace in Ukraine. – На Украине сейчас — время «худого мира».
dimock) |
gen. | худой мир | patched-up peace |
proverb | худой мир лучше доброй брани | better a lean peace than a fat victory (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | a lean compromise is better than a fat lawsuit (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | a bad compromise is better than a good lawsuit (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | a bad arrangement is preferable to the best lawsuit (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | there never was a good war or a bad peace (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | better a bad peace than a good quarrel (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй брани | a rupture is not preferable to a patchwork peace (igisheva) |
proverb | худой мир лучше доброй войны | better a mediocre peace than a glorious war (mikhailS) |
quot.aph. | худой мир лучше доброй войны | a bad peace is better than the best of wars (4uzhoj) |
proverb | худой мир лучше доброй войны | a bad peace is better than a good war (тж. см. a bad peace is better than a good quarrel 'More) |
proverb | худой мир лучше доброй драки | better a lean peace than a fat victory |
proverb | худой мир лучше доброй драки | a bad compromise is better than a good lawsuit |
proverb | худой мир лучше доброй ссоры | better a lean peace than a fat victory (брани) |
proverb | худой мир лучше доброй ссоры | a bad arrangement is preferable to the best lawsuit (Anglophile) |
proverb | худой мир лучше доброй ссоры | a bad compromise is better than a good lawsuit (дословно: Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба) |
gen. | худой мир лучше доброй ссоры | there never was a good war or a bad peace (Anglophile) |
idiom. | худой мир лучше доброй ссоры | a bad corn promise is better than a good lawsuit (ROGER YOUNG) |
proverb | худой мир лучше доброй ссоры | a lean compromise is better than a fat lawsuit |
proverb | худой мир лучше доброй ссоры | better a bad peace than a good quarrel |
gen. | худой мир лучше доброй ссоры | a rupture is not preferable to a patchwork peace |
gen. | худой олень | rascal |
agric. | худой молодой скот | stock cattle |
transp., inf. | худой тент | leaky tent |
slang | худой человек | bones |
slang | худой человек | broomstick |
fig. | худой человек | shotten herring |
gen. | худой человек | thread paper |
gen. | худой человек | slim jim |
amer. | худой человек | slim-jim |
gen. | худой человек | thread-paper |
proverb | худую траву из поля вон | who needs weeds? |
proverb | худую траву из поля вон | no mercy on the weeds |
proverb | худую траву из поля вон | the black sheep must leave the flock (used (resolutely or with anger) to show one's intention or desire to get rid of somebody or something considered unacceptable or unwanted) |
Gruzovik | худые вести | bad news |
proverb | худые вести не лежат на месте | good fame sleeps, bad fame creeps |
proverb | худые вести не лежат на месте | ill news flies fast |
proverb | худые вести не лежат на месте | ill news goes fast |
proverb | худые вести не лежат на месте | bad news has wings (дословно: Дурная весть имеет крылья) |
proverb | худые вести не лежат на месте | ill news flies apace |
proverb | худые вести не лежат на месте | bad news travels fast (sheetikoff) |
proverb | худые вести не лежат на месте | ill news travels fast |
gen. | худые вести не лежат на месте | bad news travels quickly |
gen. | худые вести не лежат на месте | ill news comes apace |
proverb | худые вести не сидят на насесте | ill news travels fast (grafleonov) |
proverb | худые вести не сидят на насесте | bad news flies fast (grafleonov) |
proverb | худые вести не сидят на насесте | bad news travels fast (grafleonov) |
proverb | худые вести не сидят на насесте | ill news flies fast (grafleonov) |
med. | худые жиры | lean fat (bigmaxus) |
gen. | худые лица | hollow faces |
gen. | худые руки | attenuate hands |
gen. | худые смуглые руки | thin brown hands |
relig. | худые сообщества развращают добрые нравы | evil communications corrupt good manners 1Cor:15:33 |
gen. | человек с худыми ногами | spindle shanks |
gen. | человек с худыми ногами | spindle legs |
gen. | человек худой до такой степени, что видны все кости | barebone |
vulg. | чрезвычайно худая, но привлекательная девушка | face-on-a-stick |
gen. | что же в этом худого? | what is wrong with it? |
Makarov. | это был человек лет тридцати, высокий и худой | he was a tall, underweight man in his thirties |
gen. | я настолько худа, что доктор посоветовал мне набрать пару-тройку килограммов | I'm so thin that doctor said I should put on two or three kilos |