Subject | Russian | English |
gen. | а ему хоть бы что! | nothing bothers him |
gen. | а ему хоть бы что | he is none the worse for it |
gen. | больше ждать не стоит, можешь уйти хоть сейчас | you might as well leave now as wait any longer |
gen. | больше ждать не стоит, можешь уйти хоть сейчас | you may as well leave now as wait any longer |
Makarov. | был самый разгар ночи, была тьма хоть глаза выколи | it was now deep night |
inf. | быть хоть немного привязанным к | care two straws about (someone – кому-либо Рыжь) |
Makarov. | в доме хоть шаром покати | the house is completely empty |
gen. | в каждой жизни должно быть хоть немного дождя | into every life a little rain must fall |
Makarov. | в комнате было тёмно, хоть глаз выколи | the room was pitch-dark |
Makarov. | в конце концов я добился от него более или менее определённого ответа, хоть это было не так-то просто сделать | it was hard sledding, but after a while I got him to say something definite |
gen. | в стиле "после нас хоть потоп" | slash-and-burn (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
gen. | вещичка хоть куда | humdinger |
inf. | взять хоть | take something, for instance (Technical) |
gen. | взять хоть этот случай | take this case, for example |
Makarov. | видишь ли, это дало мне хоть что-то, с чего я могу начать | you see, this gave me something to go upon |
gen. | вместо того, чтобы хоть как-то помочь | instead of helping in some way (англ. словосочетание взято из новостного сообщения CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | вонять так, что хоть топор вешай | stink like hell (Andrey Truhachev) |
Makarov. | восстановить хоть какой-то порядок | reinstate some semblance of order |
Makarov. | времена были хоть куда | that were flush times |
Makarov. | все копии плохи, потому что ни один художник, который хоть чего-то стоит, не будет писать копии | all copies are bad, because no painter who is worth a straw ever will copy (Рескин) |
Makarov. | вся его рубашка была потная, хоть выжимай | his shirt was dripping with sweat |
gen. | вы хоть сколько-нибудь поспали? | did you sleep any? |
Makarov. | гордости у него хоть отбавляй | he has any amount of pride |
Makarov. | даже во сне мы не видим ничего, чему бы не было раньше хоть малейшей причины | even in dreams nothing is fancied without an antecedent quasi cause |
gen. | две головы лучше одной в том случае, если и в той и в другой хоть что-нибудь есть | two heads are better than one when there is something in both of them |
gen. | денег так много, что хоть на растопку пускай | have money to burn (okh_m) |
gen. | денег у него хоть пруд пруди | he is rolling in money |
gen. | деятельность которого хоть как-то связана с | involved in nearly every aspect of (all manner of people involved in nearly every aspect of shipbuilding sankozh) |
gen. | для этой работы ему нужно хоть два дня | he ought to have at least two days for that work |
Makarov. | для этой работы ему нужно хоть два дня | he needs at least two days to do the job |
Makarov. | для этой работы ему нужно хоть два дня | he needs at least two days for that work |
gen. | для этой работы ему нужно хоть два дня | he needs two days to do the job |
Makarov. | его надо хоть немного разгрузить от работы | he should be relieved of at least part of his work |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали большими ирландцами, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали ирландцами более, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
gen. | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кому надо сказать хоть что-то | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something |
Makarov. | его речи были речами человека, которому есть что сказать, а не того, кто вынужден говорить хоть что-то | his speeches were those of one who had something to say, not of one who had to say something |
Makarov. | единственная возможность для папы хоть немного спокойно отдохнуть – это закрыться в кабинете | the only way Father can get any peace is to shut himself up in his study |
Makarov. | единственная возможность для папы хоть сколько-нибудь посидеть в покое – это закрыться в кабинете | the only way Father can get any peace is to shut himself up in his study |
gen. | ей бы хоть два часа соснуть! | if she could only sleep for just two hours! |
gen. | ей ведь придётся хоть что-то ответить | she will have to make some sort of reply |
Makarov. | ей хоть бы хны | she is none the worse for it |
Makarov. | ей хоть бы хны | she doesn't even feel it |
Makarov. | ей хоть бы что | she is not a halfpenny the worse for it |
gen. | ей хоть бы что | she is none the worse for it |
gen. | ей хоть бы что | she does not care |
Makarov., saying. | ей хоть кол на голове теши | she is so pigheaded |
Makarov., saying. | ей хоть кол на голове теши | she is as stubborn as a mule |
gen. | ей хоть кол на голове теши | she is so pigheaded |
gen. | ей хоть кол на голове тёши | there's no getting it into her head |
gen. | ей хоть кол на голове тёши | she is so pig-headed (Anglophile) |
Makarov. | ей хоть трава не расти | she couldn't care less |
inf. | ему хоть кол на голове теши | you can talk to him till you’re blue in the face |
inf. | ему хоть кол на голове теши | you can beat him over the head |
Makarov. | если бы у него была хоть капелька здравого смысла | if he had a modicum of sense |
Makarov. | если бы у него была хоть капля мужества | if he had only twopennyworth of spunk |
gen. | если бы у него было хоть на грош мужества | if he had only twopennyworth of spunk |
gen. | если в нём есть хоть капля порядочности, он извинится | if he is anything of a gentleman he will apologize |
gen. | если вы ещё здесь хоть на сколько-нибудь задержитесь | if you stay here any longer |
gen. | если вы хоть немного похожи на меня | if you are anything like me (Katederen) |
gen. | если вы хоть сколько-нибудь колеблетесь | if you hesitate at all |
gen. | если вы хоть сколько-нибудь сомневаетесь | if you hesitate at all |
gen. | если есть хоть малейшая надежда | if there is any hope whatsoever |
gen. | если есть хоть малейшая надежда | if there is any hope whatever |
gen. | если есть хоть маленькая надежда | if there is any hope whatever |
Makarov. | если ты сделаешь хоть шаг назад, ты можешь упасть со скалы | if you step back, you could fall down the cliff |
gen. | если хоть немного повезёт | with a bit of luck |
gen. | если хоть немного повезёт | with any luck |
gen. | если хоть один волос упадёт с головы | harm a hair on someone's head (But remember, Duke William, if you harm a hair on his head you will lose my support. royalholloway.ac.uk, wiktionary.org) |
gen. | если хоть один волосок упадёт с головы | harm a hair on someone's head |
gen. | Есть ли ещё хоть один лидер, которого демонизировали так же, как Владимира Путина? | Has there ever been a country so vilified as Russia, a leader so demonized as Vladimir Putin? (suburbian) |
gen. | есть ли ещё хоть одна группа со столькими документальными материалами, как у нас? | has a group ever been so documented as us? (suburbian) |
gen. | есть ли хоть какая-нибудь надежда | is there any hope |
gen. | есть у него хоть единственный шанс? | has he any chance whatever? |
gen. | есть у него хоть какая-нибудь возможность хоть какой-нибудь шанс? | has he any chance whatsoever? |
gen. | есть у него хоть какая-нибудь возможность хоть какой-нибудь шанс? | has he any chance whatever? |
Makarov. | есть у него хоть какой-нибудь шанс? | has he any chance whatever? |
Makarov. | женщины считали его подходящим женихом, хоть и не-много ловеласом | the women thought him an eligible bachelor, if a bit of a chaser |
Makarov. | женщины считали его подходящим холостяком, хоть и немного ловеласом | the women thought him an eligible bachelor, if a bit of a chaser |
Makarov. | заботы хоть кого в могилу вгонят | care killed the cat |
gen. | заботы хоть кого в могилу вгонят | care killed the cat |
inf. | здесь воздух такой, что хоть топор вешай | the air is so heavy here you can cut it with a knife |
gen. | из ствола дерева можно выдолбить неплохую, хоть и грубую, лодку | you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a tree |
Makarov. | из ствола дерева можно сделать неплохую, хоть и грубую, долбленую лодку | you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a tree |
gen. | к вершине лучше идти напрямик, чем кружить, хоть и на самом верху | it's better to go straight than to move in the best circles |
fig. | капиталов у него хоть отбавляй | he is as rich as Croesus |
gen. | книги, хоть и написанные служителями церкви, но допускающие разного рода компромиссы, недопустимые с точки зрения истинно верующего человека | books written from a liberal religious perspective (bigmaxus) |
gen. | кто имеет хоть сколько-нибудь заметное положение | everybody who is anyone will be there |
gen. | кто имеет хоть сколько-нибудь заметное положение | everybody who is anybody will be there |
Makarov. | льва не дразни, хоть и привязан он | Vex not too far the lion, chained though he be |
humor. | мастер хоть куда | pretty pro at it (ART Vancouver) |
gen. | мне хотелось бы хоть что-нибудь узнать о своём брате | I'd like to find out at least something about my brother |
Makarov. | можете хоть целый день осматривать достопримечательности | you may go and see sights the whole day |
gen. | мокрый, хоть выжимай | sopping wet |
gen. | мокрый, хоть выжимай | soaking wet |
gen. | мокрый, хоть выжимай | dripping wet |
gen. | мокрый, хоть выжимай | wringing wet |
Gruzovik | мокрый, хоть выжми | wringing wet |
gen. | мокрый, хоть выжми | sopping wet |
gen. | мокрый, хоть выжми | soaking wet |
Gruzovik | мокрый, хоть выжми | dripping wet |
Makarov. | мы бы никогда не испробовали лучший обед, соберись у нас хоть целый совет поваров | we could not have had a better dinner, had there been a Synod of Cooks |
gen. | нелепо предлагать, что найдётся хоть кто-нибудь, кто пошёл бы на риск | it is ridiculous to suppose there are any who would run risks |
gen. | нельзя ли научить этого мальчика хоть каким-то манерам? | can't you drive some manners into the boy? |
Gruzovik, inf. | ни в одном глазу хоть бы в одном глазу | as sober as a judge |
Makarov. | никто не мог добиться от него хоть крупицы смысла | nobody could get a blind bit of sense out of him |
gen. | но мало было сделано для того, чтобы хоть как-то упростить процесс легализации рабочих-мигрантов | but little has been done to facilitate the legalization process of migrant workers (bigmaxus) |
Makarov. | ну, вообще-то, хоть она и была под мухой, но при этом все отсекала | well, she was tipsy, but she was very wide |
Makarov. | ну, у вас есть немного лишних денег, дайте хоть самую малость | come on, you can afford to give us something, just dig down a little |
gen. | он выступит, если ему позволят хоть вкратце рассказать о своём новом многосерийном телефильме | he will appear if he can plug his new TV series |
gen. | он выступит, если ему позволят хоть вкратце рассказать для рекламы о своём новом многосерийном фильме | he will appear if he can plug his new TV series |
gen. | он горько сожалел, что хоть раз упоминал об этом | he bitterly regretted ever having mentioned it (Lonxi) |
gen. | он готов ехать хоть сейчас если нужно | he is even ready to go now if it's necessary |
Makarov. | он нанял счетовода, чтобы привести свои денежные дела хоть в какой-то порядок | he employed an accountant to reduce his money affairs to some semblance of order |
gen. | он написал такой портрет своей невесты, что его хоть сразу на конфетную коробку | he painted his fiancee in a chocolate-box pose |
Makarov. | он настолько жёсткий, что требуется вся сила человека, чтобы хоть чуть-чуть согнуть его | it is so stiff that the utmost power of a man is required to spring it even very slightly |
Makarov. | он не соглашается, хоть до утра проси | he won't agree, even if you ask all night |
Makarov. | он не удосужился приложить хоть малейшее усилие | he did not care to put himself to the least trouble |
inf. | он парень хоть куда | he is a swell guy |
gen. | он парень хоть куда | he is a fine figure of a man |
gen. | он парень хоть куда | he is a first-class fellow |
gen. | он парень хоть куда | he is a fine fellow |
gen. | он парень хоть куда | he is a capital fellow |
gen. | он стал так плохо работать, хоть увольняй его | he started to work so badly that I might just as well fire him |
inf. | он хоть бы хны! | without a flicker of the eyelid |
inf. | он хоть бы хны! | he didn't stir |
inf. | он хоть бы хны! | he didn't turn a hair |
inf. | он хоть бы хны! | he didn't move a muscle |
gen. | он целых полчаса просматривал газету в поисках хоть какого-то упоминания о пожаре | he spent half an hour scouring the newspaper for any mention of the fire |
Makarov. | она дала ему пять шиллингов, чтобы хоть как-то смягчить удар | she gave the man five shillings to plaster the blow |
Makarov. | она дала человеку пять шиллингов, чтобы хоть как-то смягчить удар | she gave the man five shillings to plaster the blow |
gen. | она так материлась, что хоть святых выноси | she was swearing as all get out |
Makarov. | она так ругалась, хоть святых выноси | she was swearing as all get-out out |
Makarov. | основная масса наших политиков едва ли имеет хоть малейшее представление о высоких принципах | the general ruck of our politicians have scarcely a vestige of noble principle |
gen. | оставить хоть какой-то значимый след | make a dent or difference (Yan Mazor) |
gen. | осуществи хоть половину своих желаний, и твои заботы удвоятся | if a man could have half his wishes, he would double his troubles |
gen. | от этого хоть у кого терпение лопнет | this would try the patience of Job |
gen. | охотников хоть отбавляй | there are plenty of willing hands |
inf. | парень хоть куда | remarkable fellow |
inf. | парень хоть куда | hummer |
gen. | перестань валять дурака, хоть на этот раз будь серьёзным | stop acting, be serious for once |
gen. | перестань играть комедию, хоть на этот раз будь серьёзным | stop acting, be serious for once |
gen. | перестань ломать комедию, хоть на этот раз будь серьёзным | stop acting, be serious for once |
gen. | по сытому брюху хоть обухом | when the belly is full the bones would be at rest |
Makarov. | поддерживать хоть какую-то жизнь в местной промышленности | keep up a little steam in local industry |
gen. | позвонил бы хоть раз | just one phone call would have done |
gen. | полиция и правящие круги всегда пытались хоть как-то обосновать своё наступление на права человека | the police and the establishment have always used to justify infringing on people's rights (bigmaxus) |
gen. | Положение этих беженцев ужасно, но у нас своих столь же серьёзных проблем хоть отбавляй | the plight of those refugees is terrible but there are equally pressing problems on our doorstep |
inf. | понимать хоть что-то в | know jack about (чем-то Beforeyouaccuseme) |
Makarov. | после меня хоть потоп | apres moi le deluge |
gen. | после меня хоть потоп | after me, the deluge (Fesenko) |
gen. | после нас хоть потоп | as if there were no to-morrow |
Makarov. | при наличии хорошей линии факсимильной связи он мог управлять своим офисом хоть из Тимбукту | he could run our office from Timbuktu as long as there was a good fax line |
gen. | Придурков здесь, кажется, хоть отбавляй | the place seems lousy with dimwits (Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. "Русский язык-Медиа", 2003, Глазунов С.А.) |
gen. | пришли гости, а у меня в доме хоть шаром покати | the guest arrived, and there wasn't a crust of bread in the house |
Makarov. | продолжай учиться, хоть это и трудно | keep on with your studies, however hard it sometimes seems |
gen. | пусть хоть бы и | even if only (Баян) |
gen. | пусть хоть и | even if (Баян) |
Makarov. | пытаться дать хоть какой-то прогноз | tinker with forecast |
gen. | разве её платье хоть чем-то напоминает мое? | is her dress anything like mine? |
gen. | разве мои слова имеют хоть какое-нибудь значение? | what does it matter what I say? |
gen. | романтики здесь хоть отбавляй | here is romance to saturation |
gen. | рубаха на нем, хоть выжми | his shirt is wringing wet |
Игорь Миг | с бешеной собаки хоть шерсти клок | even a rabid dog produces a bit of fur |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | something is better than nothing (igisheva) |
proverb | с паршивой овцы хоть шерсти клок | from a mad dog at least a hair flock (автор: мой начальник Евгений Геннадьевич Daria Shatilova) |
gen. | с паршивой овцы хоть шерсти клок | even the wart adds something to the body |
gen. | с паршивой овцы хоть шерсти клок | it is good to gain even a flock of wool from the black sheep |
gen. | с паршивой овцы хоть шерсти клок | it's good to gain even a flock of wool from the black sheep |
gen. | с паршивой овцы хоть шерсти клок | even a wart adds something to the body |
Игорь Миг | с паршивой овцы хоть шерсти клок | even a mangy sheep's good for a little wool |
inf. | с тобой хоть на край света! | I'd even go to the end of the earth with you! |
Игорь Миг | с худого должника хоть мякиной бери | you might as well take even the chaff from a skinny debtor |
gen. | сделать хоть что-нибудь | do something about it (sankozh) |
Makarov. | скажи хоть слово, и ты умрёшь | if once you speak you are dead |
gen. | Скажи хоть слово, и ты умрёшь | once you speak you are dead (Taras) |
gen. | спасибо хоть | it is a good job (that... Nrml Kss) |
gen. | так хоть какое-то число детей будет спасено от такой судьбы | this way at least a few of the kids will be saved from that fate |
gen. | Там скучно, что хоть на Луну вой | it's boring as hell (Taras) |
gen. | темно, хоть глаз выколи | so dark you can’t see your hand in front of your face |
gen. | ты имеешь хоть малейшее представление? | have you any idea at all? (linton) |
Makarov. | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more |
gen. | ты хоть когда-нибудь задумывался об этом? | have you ever given it a single thought? |
gen. | ты хоть понимаешь, какую игру ты затеял? | what do you think you are playing at? |
gen. | ты хоть понимаешь, что ты делаешь? | what do you think you are playing at? |
gen. | тёмно, хоть глаз выколи | it is pitch-dark (Anglophile) |
gen. | тёмно, хоть глаз выколи | pitchy dark |
gen. | тёмный "хоть глаз выколи" | pitch-dark |
gen. | уклонение от налогов – это единственное интеллектуальное занятие, которое приносит хоть какую-то выгоду | avoidance of taxes is the only intellectual pursuit that carries any reward (John Maynard Keynes Olga Okuneva) |
gen. | Хорошо хоть | it's a good thing that (linton) |
gen. | хорошо хоть | it is a good job (Nrml Kss) |
gen. | хорошо хоть | on the bright side (alikssepia) |
gen. | хотелось бы выспаться хоть одну ночь | I could do with a good night's sleep |
Gruzovik, inf. | хоть брось | it is no good |
gen. | хоть бы | the least |
gen. | хоть бы | even if |
math. | хоть бы | if only |
gen. | хоть бы | I wish |
inf. | хоть бы в одном глазу | stone-cold sober (Val_Ships) |
inf. | хоть бы в одном глазу | as sober as a judge |
gen. | хоть бы даже и | even if (Баян) |
inf. | хоть бы завтра не было дождя | I hope it doesn't rain tomorrow (aleko.2006) |
inf. | хоть бы и так | even so |
inf. | хоть бы и так | what if it is? |
inf. | хоть бы и так | what of it? |
gen. | хоть бы они пришли! | I wish they would come! |
inf. | хоть бы хны | like water off a duck's back (Shipatova) |
gen. | хоть бы хны | doesn't give a hoot (alindra) |
gen. | хоть бы хны | couldn't care less (alindra) |
gen. | хоть бы хны | none the worse for it (e.g., he is none the worse for it Anglophile) |
gen. | хоть бы чаю дали, что ли! | the least they could do is give us some tea |
inf. | хоть бы что | couldn’t care less (+ dat.) |
Makarov. | хоть бы что | like water off a duck's back |
inf. | хоть бы что | couldn't care less |
gen. | хоть бы что | no effect (Anglophile) |
Makarov. | хоть бы это было и в высшей степени вероятно | if the strongest presumption in the world may have any place |
gen. | хоть в какой-нибудь степени | at all (Sergei Aprelikov) |
inf. | хоть в лоб, хоть по лбу | potato potahto (одно и то же ParanoIDioteque) |
inf. | хоть в петлю лезть | he is at his wit's end |
Makarov., inf. | хоть в петлю лезть | he is at his wit's end |
gen. | хоть в петлю лезть | I'm at my wit's end |
Gruzovik, fig. | хоть в петлю лезь | it's enough to drive one mad |
Gruzovik, fig. | хоть в петлю лезь | I'm at my wit's end |
gen. | хоть в петлю лезь | it's enough to drive one mad |
gen. | хоть в этот раз | for once (Scinta) |
inf. | хоть видит око, да зуб неймет | there's many a slip ('twixt the cup an lip) |
Gruzovik, inf. | хоть видит око, да зуб неймёт | there's many a slip 'twixt the cup an lip |
Makarov., proverb | хоть видит око, да зуб неймёт | the girl looks fine, but she isn't mine |
inf. | хоть волк траву ешь | I couldn't care less what happens |
inf. | хоть волк траву ешь | everything else can go to hell |
inf. | хоть волком выть | it is enough to make you despair |
gen. | хоть выжать | wringing wet |
gen. | хоть выжимай | sopping wet (Также есть вариант "хоть выжми". VLZ_58) |
gen. | хоть выжми | wringing wet |
Gruzovik | хоть где | anywhere |
gen. | хоть глаз выколи | totally dark (Taras) |
gen. | хоть глаз выколи | it's pitch dark |
gen. | хоть глаз выколи | as dark as pitch (Anglophile) |
gen. | хоть глаз выткни | it's pitch dark |
gen. | хоть головой об стену бейся | you might as well bang your head against a brick wall (murad1993) |
gen. | хоть даже | even though (lexicographer) |
gen. | хоть дослушай меня до конца | just hear me out on this (ad_notam) |
vulg. | хоть жопой ешь | out the wazoo (Ремедиос_П) |
vulg. | хоть жопой жуй | a shit-ton of something (igisheva) |
inf. | хоть жопой жуй | come out of one's ass (... he's got ten years (of experience) on Homicide, a ridiculous solve rate, recommendations coming out of his ass Taras) |
vulg. | хоть жопой жуй | а pantload of (Баян) |
vulg. | хоть жопой жуй | out the ass (Баян) |
vulg. | хоть жопой жуй | for a motherfucker (igisheva) |
vulg. | хоть жопой жуй | shitload (Баян) |
Игорь Миг | хоть завались | galore (разг.) |
Gruzovik | хоть заре́жь | urgently |
inf. | хоть зарежь | extremely (зарежь – sing imper of заре́зать (pf of ре́зать)) |
inf. | хоть зарежь | urgently (зарежь – sing imper of заре́зать (pf of ре́зать)) |
Gruzovik | хоть заре́жь | extremely |
gen. | хоть и | if (The two shared a long – if complicated – history. • The best way to understand a company's "human resources" is not to consult the department that bears that ugly name but to study the basic principles of one of the world's most popular, if unrecognised, sciences: skiving. Баян) |
gen. | хоть и | though (+ инверсия • Small though it is, our village has quite a lot to offer. – Наша
деревня хоть и маленькая, но нам есть что предложить. Баян) |
gen. | хоть и | if only (It made me feel better, if only for a moment.) |
gen. | хоть и | however (A.Rezvov) |
gen. | хоть и | although (It was difficult, although not as difficult as we had expected.) |
gen. | хоть и | albeit (in some cases • He accepted the job, albeit with some hesitation. • Chris went with her, albeit reluctantly. bashworth) |
Makarov. | хоть и дурной человек он был, он не соглашался на это | wicked man that he was he would not consent to it |
gen. | хоть и не | if not particularly + adj/adv (позволяет избежать двусмысленности конструкции if not + adj/adv в подобных предложениях: Many find Ya Bao smoky flavor intriguing, if not particularly delicious. без particularly присутствовал бы намёк на противоположный смысл (не только ..., но даже); +прил./нареч. SirReal) |
gen. | Хоть и не | While not (context dependent eugeene1979) |
gen. | хоть и не совсем | although not quite (Гевар) |
gen. | хоть и ..., но | even though (Nadia U.) |
gen. | хоть какой-нибудь | at least some (Juls!) |
gen. | хоть какой-то | at least some kind of (Technical) |
gen. | хоть какой-то | some |
gen. | хоть кого разжалобит | enough to make the angels weep (шекспировское выражение Anglophile) |
gen. | хоть кол на голове тёши | it's like talking to a brick wall (Anglophile) |
Gruzovik | хоть кто | anyone |
gen. | хоть кто-то в семье должен стремиться к лучшему уровню жизни | someone in the family has to be upwardly mobile (q3mi4) |
gen. | хоть кто-то в семье должен уметь зарабатывать деньги | someone in the family has to be upwardly mobile (q3mi4) |
Gruzovik, inf. | хоть куда | fine |
Gruzovik, inf. | хоть куда | excellent |
gen. | хоть куда | slashing |
gen. | хоть куда | first-rate (Anglophile) |
Makarov., nonstand. | хоть куда | to any place (куда угодно) |
Игорь Миг | хоть куда | no slouch |
gen. | хоть куда! | good all round! (Anglophile) |
inf. | хоть куда | a bit of all right (kirik-82) |
inf. | хоть куда | couldn't be better |
inf. | хоть куда | wherever! (поеду хоть куда elisevin) |
gen. | хоть куда | terrific (Anglophile) |
gen. | хоть куда! | couldn't be better! (Anglophile) |
Игорь Миг | хоть лопни | come hell or high water |
gen. | хоть малейшую долю сожаления | the slightest bit of compassion (that he wouldn't feel the slightest bit of compassion Val_Ships) |
gen. | хоть на миг | for a moment (Johnny Bravo) |
inf. | хоть на стену лезь | go into a frenzy (xmoffx) |
inf. | хоть на стену лезь | be beside one's self (xmoffx) |
gen. | хоть на этот раз | for once (Scinta) |
gen. | хоть немного | at all (Do you play golf at all, Mr. Hawksley? – Вы хоть немного играете в гольф, мистер Хаксли? • If you're at all sick, stay away from people before you pass it on to others.
ART Vancouver) |
gen. | хоть немного | in a small way (sankozh) |
gen. | хоть немного | remotely (См. пример в статье "хоть сколько-нибудь". I. Havkin) |
gen. | хоть немного | even remotely (She’d never seen anything even remotely like it. I. Havkin) |
hist. | хоть немного знать британскую историю | know a bit about British history (CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a hang (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a hoot (in Hades; обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a jot (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a rap (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". He doesn't care a rap. – Он и ухом не ведёт (или: ему и горя мало). Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a sixpence (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a snap (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a stiver (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care two straws (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a twopence (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". And she, too, was pretending to flirt with Sir Charles – as if he would care twopence for her! / Б. Шоу " Не социальный социалист " Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a twopenny (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a thing (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a jack-straw (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a rush (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
amer. | хоть немного интересоваться | care a cent |
amer. | хоть немного интересоваться | care a hill of beans |
amer. | хоть немного интересоваться | care a red cent |
amer. | хоть немного интересоваться | care a continental |
inf. | хоть немного интересоваться | care a pin (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a iota (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
gen. | хоть немного интересоваться | care a jack-straw |
gen. | хоть немного интересоваться | care a brass farthing |
gen. | хоть немного интересоваться | care a button |
gen. | хоть немного интересоваться | care a curse |
gen. | хоть немного интересоваться | care a darn |
gen. | хоть немного интересоваться | care a doit |
gen. | хоть немного интересоваться | care a fiddlestick |
gen. | хоть немного интересоваться | care a fig |
gen. | хоть немного интересоваться | care a groat |
gen. | хоть немного интересоваться | care a hoot |
gen. | хоть немного интересоваться | care a hoot in Hades |
gen. | хоть немного интересоваться | care a iota |
gen. | хоть немного интересоваться | care a hang |
gen. | хоть немного интересоваться | care a farthing |
gen. | хоть немного интересоваться | care a dern |
gen. | хоть немного интересоваться | care a damn |
gen. | хоть немного интересоваться | care a bit |
gen. | хоть немного интересоваться | care a hill of beans (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
gen. | хоть немного интересоваться | care a bean |
gen. | хоть немного интересоваться | care a bean for (sb., sth) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a button (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить" Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a bit (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить" Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a curse (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить" Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a tinker's damn (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". You suppose he cares a damn for that? – Неужели вы думаете, что он этим хоть капельку интересуется? Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a darn (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a doit (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a groat (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a farthing (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a tinker's curse (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить" Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a dern (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить" Bobrovska) |
gen. | хоть немного интересоваться | care a continental (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Continental – название обесцененных американских бумажных денег эпохи войны за независимость Bobrovska) |
gen. | хоть немного интересоваться | care a jot |
gen. | хоть немного интересоваться | care a pin |
gen. | хоть немного интересоваться | care a rap |
gen. | хоть немного интересоваться | care a sixpence |
gen. | хоть немного интересоваться | care a snap |
gen. | хоть немного интересоваться | care a stiver |
gen. | хоть немного интересоваться | care a thing |
gen. | хоть немного интересоваться | care a tinker's curse |
gen. | хоть немного интересоваться | care a tinker's damn |
gen. | хоть немного интересоваться | care a twopenny |
gen. | хоть немного интересоваться | care a whoop |
gen. | хоть немного интересоваться | care two hoots |
gen. | хоть немного интересоваться | care two pins |
gen. | хоть немного интересоваться | care two straws |
gen. | хоть немного интересоваться | care two hoots in hell |
gen. | хоть немного интересоваться | care a twopence |
gen. | хоть немного интересоваться | care a straw |
gen. | хоть немного интересоваться | care a rush |
inf. | хоть немного интересоваться | care two hoots in hell (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care two pins (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
inf. | хоть немного интересоваться | care a whoop (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
gen. | хоть немного интересоваться | care a cent (обыкн. употр. в отрицательной форме, но встречается в вопросительных и условных предложениях, и означает "совершенно не интересоваться","не беспокоиться", "наплевать", "ни в грош не ставить". Bobrovska) |
math. | хоть один | even one |
Makarov. | хоть один | any (в утвердительных предложениях) |
gen. | хоть он и бежал изо всех сил, он не мог догнать меня | run as he might he could not overtake me |
gen. | хоть он и молчит, ничто не ускользает от его внимания | for all he is so silent nothing escapes him |
Makarov. | хоть они и были богаты, они не принадлежали к нашему кругу | although they were rich, they just didn't belong |
gen. | хоть отбавляй | enough to sink a battleship (Anglophile) |
ironic. | хоть отбавляй | a fat lot (Andrey Truhachev) |
gen. | хоть отбавляй | aplenty (rechnik) |
gen. | хоть отбавляй | more than one knows what to do with (Anglophile) |
gen. | хоть отбавляй | more than enough (Anglophile) |
gen. | хоть отбавляй | enough and to spare (Anglophile) |
gen. | хоть отбавляй | ten a penny (Anglophile) |
gen. | хоть отбавляй | more than you can shake a stick at (VLZ_58) |
gen. | хоть отбавляй | two a penny (Anglophile) |
gen. | хоть отбавляй | as many as you want (Курьёзов – хоть отбавляй – As many funny incidents as you want.; источник – goo.gl dimock) |
Игорь Миг | хоть отбавляй | wall-to-wall |
gen. | хоть отбавляй | thick as blackberries (Anglophile) |
gen. | хоть отбавляй | as common as blackberries (Taras) |
gen. | хоть отбавляй | enough and then some |
gen. | хоть отбавляй | awash (VLZ_58) |
gen. | хоть пекло, хоть потоп | hell or high water (Vadim Rouminsky) |
inf., brit. | хоть плачь | not for toffee (Anglophile) |
gen. | так дорого, хоть плачь | eyewatering (наречие: eye-wateringly expensive – обалдеть как дорого GeorgeK) |
gen. | хоть плачь! | it's enough to make you weep! |
gen. | хоть пруд пруди | loads (of something Anglophile) |
gen. | хоть пруд пруди | there's as good fish in the sea as ever came out of it (Anglophile) |
Makarov. | хоть пруд пруди | there are as good fish in the sea as ever came out of it |
inf. | хоть пруд пруди | loads of |
inf. | хоть пруд пруди | plenty of |
gen. | хоть пруд пруди | enough and to spare (Anglophile) |
gen. | хоть пруд пруди | as common as blackberries (Taras) |
gen. | хоть пруд пруди | plenty |
gen. | хоть пруд пруди | galore |
gen. | хоть пруд пруди | thick as blackberries |
gen. | хоть пруд пруди | two a penny (Anglophile) |
gen. | хоть пруд пруди | ten a penny (Anglophile) |
gen. | хоть раз | if once |
gen. | хоть раз | just for once (Notburga) |
gen. | хоть раз | when once |
gen. | хоть раз в жизни | for once in my life (NumiTorum) |
gen. | хоть раз в жизни | at least once in life (rechnik) |
inf., brit. | хоть режь | not for toffee (comment by Liv Bliss: delicious! But beware: this is strictly UK colloquial usage. US speakers might understand, but they'll think it's terminally quaint. Anglophile) |
gen. | хоть родной, да злой | more kin than kind |
amer. | хоть святых выноси | as all get out (VLZ_58) |
Gruzovik, inf. | хоть святых выноси | it is intolerable |
gen. | хоть сейчас | now, if you like (Anglophile) |
gen. | хоть сколько-нибудь | in any meaningful way (Ремедиос_П) |
gen. | хоть сколько-нибудь | remotely (She must be absolutely insane to think that anyone would be remotely interested in her car. I. Havkin) |
gen. | хоть сколько-нибудь | some even remotely (With spontaneous boat arrivals, the maintenance of some even remotely humanitarian policy is reliant, I think, on bi-partisan political consensus ,,, – by Robert Manne Tamerlane) |
gen. | хоть сколько-нибудь | at all |
gen. | хоть смирительную рубашку надевай | fit to be tied (e.g. Everybody was laughing, fit to be tied. MichaelBurov) |
Игорь Миг | хоть стой, хоть падай! | unbelievable! (Она действительно не смотрела на цену. Хоть стой, хоть падай! (She really didn't look at the price. Unbelievable! (Michele Berdy)) |
Makarov., proverb | хоть стой, хоть падай букв.: стоять или падать | stand or fall |
gen. | хоть стой, хоть падай | between a shit and a sweat (nervous enough to be sweating, but not enough to lose control of one's bowels КГА) |
gen. | хоть так, хоть эдак | some way or other (Andrey Truhachev) |
gen. | хоть так, хоть эдак | by one means or another (Andrey Truhachev) |
gen. | хоть так, хоть эдак | in some way or other (Andrey Truhachev) |
gen. | хоть так, хоть эдак | by some means or other (Andrey Truhachev) |
gen. | хоть так, хоть эдак | one way or the other (Andrey Truhachev) |
gen. | хоть так, хоть эдак | one way or another (Andrey Truhachev) |
gen. | хоть так, хоть этак | one way or another (Супру) |
gen. | хоть топор вешай | there is gloom in the air you could cut with a knife (Верещагин) |
gen. | хоть трава не расти | and everything else can go to hell (Anglophile) |
inf. | хоть травой не расти | I couldn't care less what happens |
inf. | хоть травой не расти | everything else can go to hell |
inf. | хоть тресни | for the life of me (joyand) |
Игорь Миг | хоть тресни | come hell or high water |
inf. | хоть ты тресни | whatever you do (Damirules) |
explan. | хоть ты тресни | pointless regardless of what you do (Tanya Gesse) |
Игорь Миг | хоть ты тресни | no matter what |
gen. | хоть у кого терпение лопнет | enough to try the patience of a saint (ssn) |
gen. | хоть убей | for the life of me |
inf. | хоть убейте | for one's life (Rust71) |
Gruzovik, inf. | хоть убей | for the life of me (напр. • хоть убей, не помню, куда я это положил – I still can't remember for the life of me where I put it) |
inf., brit. | хоть убей | not for toffee (Anglophile) |
gen. | хоть убей | for one's life |
gen. | хоть убей, не могу | I cannot for the life of me |
Makarov. | хоть убей, не могу этого понять | for the life of me I can't understand it |
gen. | хоть убей, не помню | I can't remember for the life of me |
gen. | хоть убей, не помню, куда я это положил | I still can't remember for the life of me where put it |
gen. | хоть убейте меня, если я лгу | take me in a lie and hang me |
gen. | хоть улыбнулся бы! | can't you raise a smile? |
Gruzovik | хоть умри | at any price |
Gruzovik | хоть умри | cost what it may |
inf. | хоть умри | at any price |
Gruzovik, inf. | хоть умри | at all costs |
inf. | хоть умри | cost what it may |
Игорь Миг | хоть умри | no matter what |
gen. | хоть ... хоть | either ... or (Stas-Soleil) |
gen. | хоть, хотя он и виноват, но не вам его судить | even though he's at fault, it's not for you to judge him |
gen. | хоть целая вечность | all the time in the world (- Do you have a minute? – For you, all the time in the world Taras) |
Игорь Миг | хоть часы проверяй | with unfailing regularity |
inf. | хоть чего-то да стоить | be worth two shits (Abysslooker) |
gen. | хоть что | anything |
fig. | хоть что-нибудь | something to go on (SirReal) |
inf. | хоть что-нибудь | whatever |
gen. | хоть что-нибудь | nothing else (DEniZZrus) |
gen. | хоть что-нибудь есть? | is there anything at all? ("I'm sorry to be a problem... I can't drive a car without permission, that's the parole restrictions... I can't handle money... I'm limited in terms of what they allow me to do... Is there anything at all?" (Straight Time, 1978) ART Vancouver) |
gen. | хоть что-то | something (sever_korrespondent) |
gen. | хоть чуть-чуть | in the slightest (в вопросительных предложениях; Was the lecture useful in the slightest? – Была ли эта лекция хоть чуть-чуть полезной? TarasZ) |
gen. | хоть чуть-чуть | in the least (в вопросительных предложениях; Was the lecture useful in the least? – Была ли эта лекция хоть чуть-чуть полезной? TarasZ) |
gen. | хоть шаром покати | completely empty (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | хоть шаром покати | swept clean |
Gruzovik, inf. | хоть шаром покати | empty |
gen. | хоть шаром покати | bare as a bone (Anglophile) |
gen. | хоть шаром покати | absolutely empty |
gen. | хоть шаром покати | not a thing (in the house Anglophile) |
gen. | хоть шаром покати | bare as the palm of one's hand |
gen. | хоть это | that much |
gen. | хоть это | this much |
gen. | хоть это | so much |
gen. | хоть это | thus much at least is clear |
gen. | Хоть это и не решающий фактор | While not determinative of the issue (eugeene1979) |
gen. | хоть это и правда | while it is true (Yanamahan) |
gen. | хоть я и не пьющий, но с вами выпью | though I don't drink as a rule, I'll have one with you |
gen. | человек с которым можно хоть в разведку | someone to ride the river with (driven) |
gen. | что ему нужно-это хоть немного понимания | what he can use is some understanding (Viola4482) |
amer., slang | что хоть святых выноси | all get out |
gen. | шаг, который имеет хоть какой-то смысл | move that made any sense (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | эта песня-неувядающий шлягер, и её можно слушать без устали хоть сто раз | this song is an evergreen and can be listened a 100 times without getting weary |
gen. | это ему хоть бы что | he is none the worse for it |
gen. | это ему хоть бы что | he thinks nothing of that |
gen. | это ему хоть бы что | that is nothing to him |
gen. | это ему хоть бы что | she doesn't care |
Makarov. | это мясо очень жёсткое, приходится буквально вонзать нож, чтобы хоть кусочек отрезать | this meat is so hard, you have to dig the knife in before you can cut it |
gen. | это хоть какое-то утешение | it's a scrap of comfort |
gen. | это хоть какое-то утешение | it's a scrap of comfort. (Andrey Truhachev) |
poetic | я коней напою, я куплет допою, хоть мгновенье ещё постою на краю | I will water my studs, I will sing through my stanza, I will wait for a while ... On the edge, while alive ... |
gen. | я не могу вытянуть из неё хоть слово | I cannot draw her out |
gen. | я радуюсь, что здесь хоть это-то, но есть | I'm glad that, here at least, this little thing remains (Alex_Odeychuk) |
gen. | я уважаю его, хоть он мне и не нравится | I respect him though I don't like him |
agric. | Яйца от свободных куриц, которые хоть и живут в сарае, но вольно гуляют по травке и кушают то, что им самим нравится | Free-range egg (Viktoria_ufa) |