Subject | Russian | English |
gen. | две головы лучше одной в том случае, если и в той и в другой хоть что-нибудь есть | two heads are better than one when there is something in both of them |
proverb | дите хоть и криво, а отцу-матери диво | every mother thinks her own gosling a swan (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем) |
proverb | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило | let them learn first to show piety at home |
proverb | дитя хоть и криво, а отцу, матери мило | every mother thinks her own gosling a swan |
proverb | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило | every man thinks his own geese swans |
proverb | дитя хоть и хило, да отцу, матери мило | every man considers his own geese swans |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали большими ирландцами, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
Makarov. | его предки, хоть и были по происхождению англичанами, относились к тем ранним колонистам, которые, как говорится в пословице, стали ирландцами более, чем сами ирландцы | his ancestors, though originally English, were among those early colonists who were proverbially said to have become more Irish than Irishmen |
Makarov. | женщины считали его подходящим женихом, хоть и не-много ловеласом | the women thought him an eligible bachelor, if a bit of a chaser |
Makarov. | женщины считали его подходящим холостяком, хоть и немного ловеласом | the women thought him an eligible bachelor, if a bit of a chaser |
gen. | из ствола дерева можно выдолбить неплохую, хоть и грубую, лодку | you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a tree |
Makarov. | из ствола дерева можно сделать неплохую, хоть и грубую, долбленую лодку | you can make a good if rough boat by hollowing out the trunk of a tree |
gen. | к вершине лучше идти напрямик, чем кружить, хоть и на самом верху | it's better to go straight than to move in the best circles |
gen. | книги, хоть и написанные служителями церкви, но допускающие разного рода компромиссы, недопустимые с точки зрения истинно верующего человека | books written from a liberal religious perspective (bigmaxus) |
idiom. | кстати, хоть и не в тему | on a different note (Kelly and I are going to the movies tonight. On a different note, how was your test yesterday? VLZ_58) |
Makarov. | льва не дразни, хоть и привязан он | Vex not too far the lion, chained though he be |
Makarov. | ну, вообще-то, хоть она и была под мухой, но при этом все отсекала | well, she was tipsy, but she was very wide |
gen. | осуществи хоть половину своих желаний, и твои заботы удвоятся | if a man could have half his wishes, he would double his troubles |
gen. | полиция и правящие круги всегда пытались хоть как-то обосновать своё наступление на права человека | the police and the establishment have always used to justify infringing on people's rights (bigmaxus) |
Makarov. | продолжай учиться, хоть это и трудно | keep on with your studies, however hard it sometimes seems |
gen. | пусть хоть бы и | even if only (Баян) |
gen. | пусть хоть и | even if (Баян) |
Makarov. | скажи хоть слово, и ты умрёшь | if once you speak you are dead |
gen. | Скажи хоть слово, и ты умрёшь | once you speak you are dead (Taras) |
Makarov. | ты мой отец и всё такое прочее, но будь я проклят, если я ещё хоть раз позволю тебе собой командовать | you're my father and all that, but I'll be damned if you run me any more |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |
gen. | хоть бы даже и | even if (Баян) |
inf. | хоть бы и так | what if it is? |
inf. | хоть бы и так | even so |
inf. | хоть бы и так | what of it? |
Makarov. | хоть бы это было и в высшей степени вероятно | if the strongest presumption in the world may have any place |
gen. | хоть и | though (+ инверсия • Small though it is, our village has quite a lot to offer. – Наша
деревня хоть и маленькая, но нам есть что предложить. Баян) |
gen. | хоть и | if only (It made me feel better, if only for a moment.) |
idiom. | хоть и | as much as (в знач. "как бы ни") |
gen. | хоть и | however (A.Rezvov) |
gen. | хоть и | although (It was difficult, although not as difficult as we had expected.) |
gen. | хоть и | if (The two shared a long – if complicated – history. • The best way to understand a company's "human resources" is not to consult the department that bears that ugly name but to study the basic principles of one of the world's most popular, if unrecognised, sciences: skiving. Баян) |
gen. | хоть и | albeit (in some cases • He accepted the job, albeit with some hesitation. • Chris went with her, albeit reluctantly. bashworth) |
Makarov. | хоть и дурной человек он был, он не соглашался на это | wicked man that he was he would not consent to it |
idiom. | хоть и не | if not (Халеев) |
gen. | хоть и не | if not particularly + adj/adv (позволяет избежать двусмысленности конструкции if not + adj/adv в подобных предложениях: Many find Ya Bao smoky flavor intriguing, if not particularly delicious. без particularly присутствовал бы намёк на противоположный смысл (не только ..., но даже); +прил./нареч. SirReal) |
gen. | Хоть и не | While not (context dependent eugeene1979) |
idiom. | хоть и не совсем | if not exactly (Халеев) |
gen. | хоть и не совсем | although not quite (Гевар) |
cliche. | хоть ... и ..., но | may + verb but (He may be fat but he's not Santa. • He may work as a janitor but he drives a BMW. ART Vancouver) |
gen. | хоть и ..., но | even though (Nadia U.) |
idiom. | хоть и стар, но при этом весьма неплох | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
idiom. | хоть и старенький, но миленький | oldie but goodie (Ivan Pisarev) |
cliche. | хоть мне и не хочется | as much as I don't want (+ infinitive; делать что-л • Despite being armed, the witness smartly opted not to shoot the creature nor pursue it when it fled. Marveling that he "had no clue what to make of it," the hunter mused that "as much as I didn't want to admit it, I am convinced it was a Bigfoot." -- хоть мне и неохота в этом признаваться ... (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | хоть он и бежал изо всех сил, он не мог догнать меня | run as he might he could not overtake me |
gen. | хоть он и молчит, ничто не ускользает от его внимания | for all he is so silent nothing escapes him |
Makarov. | хоть они и были богаты, они не принадлежали к нашему кругу | although they were rich, they just didn't belong |
gen. | хоть, хотя он и виноват, но не вам его судить | even though he's at fault, it's not for you to judge him |
gen. | Хоть это и не решающий фактор | While not determinative of the issue (eugeene1979) |
gen. | хоть это и правда | while it is true (Yanamahan) |
gen. | хоть я и не пьющий, но с вами выпью | though I don't drink as a rule, I'll have one with you |
gen. | эта песня-неувядающий шлягер, и её можно слушать без устали хоть сто раз | this song is an evergreen and can be listened a 100 times without getting weary |
gen. | я уважаю его, хоть он мне и не нравится | I respect him though I don't like him |
agric. | Яйца от свободных куриц, которые хоть и живут в сарае, но вольно гуляют по травке и кушают то, что им самим нравится | Free-range egg (Viktoria_ufa) |