Subject | Russian | English |
lit. | Барнум был не только Прометеем развлечений, как его рисовали поклонники... Он начал свою карьеру ... с критики, а закончил безоговорочным конформистом. | Barnum was not simply the Prometheus of the Pleasure Principle, as his admirers portrayed him... He began his career... as an act of criticism, he ended it as a yea-sayer (N. Harris) |
gen. | в ходе дискуссий часто ссылаются на довольно широко известный моральный принцип, согласно которому мы не способны признавать человеком того, кого мы используем только как средство достижения наших собственных целей | a widely cited moral principle in the debate about designer baby is that we fail to respect the status of someone as a human being if we use them solely as a tool in pursuit of our own ends (bigmaxus) |
Makarov. | верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый подслой действует только как подложка | the top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support |
Makarov. | верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый слой действует только как подложка | top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support |
Makarov. | верхний слой, или покрытие, определяет скорость транспорта, в то время как пористый слой действует только как подложка | the top layer or skin determines the transport rate while the porous sublayer only acts as a support |
Makarov. | все его надежды на успех быстро рассеялись, как только он узнал, кто был его противником | his ideas of winning power quickly toppled down when he learned who his opponent was |
Makarov. | все его надежды на успех быстро рассеялись, как только он узнал, кто его противник | his ideas of winning power quickly toppled down when he learned who his opponent was |
Makarov. | вы сможете выступить, как только он закончит свой доклад | you may speak immediately he finishes his report |
gen. | гвоздь вылетел, как только его раз дёрнули | the nail came away with after one tug |
gen. | гвоздь выскочил, как только его раз дёрнули | the nail came away with after one tug |
vulg. | говорится человеку, только что выпустившему газы из кишечника, как шутливый совет посетить туалет | Fart is the cry of an imprisoned turd! |
Makarov. | дверь отворилась, как только он постучал, так как Роб уже поджидал его | the door opened when he knocked-for Rob was on the watch |
gen. | дверь отворилась, как только он постучал, так как Роб уже поджидал его | the door opened when he knocked – for Rob was on the watch |
lit. | Девушка была симпатичная, вот только ножки у неё были как у рояля начала века. | This was a fairly pretty girl, except that she had legs like an Edwardian grand piano. (K. Vonnegut) |
gen. | делать больше нечего, как только бежать | there is nothing for it but to run |
Makarov. | день прошёл почти так же, как и утро, только время тянулось медленней | the afternoon wore on much the same as the morning, only more slowly |
gen. | дети овладевают счётом в обратном порядке только после того, как когда уже умеют считать в прямом порядке | children learn to count down after when they know how to count up |
Makarov. | дети ринулись вон из классов, как только прозвенел звонок | when the bell rang, the children streamed out of their classrooms |
Makarov. | дети ринулись обратно в классы, как только прозвенел звонок | when the bell rang, the children streamed back to their classrooms |
Makarov. | дети так устали, что они отправились спать, как только пришли домой | the children were so tired that they sacked out as soon as they reached home |
Makarov. | дети так устали, что отправились спать, как только пришли домой | the children were so tired that they sacked out as soon as they reached home |
Makarov. | директор отругал Джима за очередное опоздание, как только он пришёл | the director landed on Jim as soon as he came in, for being late again |
slang | доверчивый и наивный, как только что прибывший эмигрант | F.O.B.fresh off the boat (Interex) |
dipl. | должно быть пересмотрено как только устранится временное нарушение | shall be renegotiated as soon as the temporary disturbance disappears (Your_Angel) |
Makarov. | думаю, он напал на эту девушку, только погляди, как он на неё смотрит Примечание: напал (жарг.) – т. е. захотел или полюбил в современном смысле | he fancies that girl, I think, see how he's looking at her |
lit. | Его ни капли не волновало мнение "серьёзных" кинематографистов, считавших, что в его работах не больше художественной ценности, чем в цирковом балагане. Он опасался только одного- как бы публике не стало скучно. | It did not concern him in the least that in the opinion of "serious" filmmakers his works were considered as artistically significant as Barnum and Bailey's Circus. He feared only one thing — that an audience might be bored. (J. Lasky) |
gen. | его сомнения улетучились, как только он понял, что может доверять своим коллегам | his doubt melted away when he found that he could trust his colleagues |
Makarov. | едва только я заикнулся о новом назначении, как председатель замолчал и отказался обсуждать это | as soon as I mentioned the new appointment, the chairman closed up and refused to talk about the matter |
quot.aph. | если бы я только знал, как | if only I knew the way (это сделать Alex_Odeychuk) |
Makarov. | если бы я только мог рассуждать так же зрело, как и мой отец | if only I could think like my father, adultly |
gen. | женщины начинают скрывать свой возраст, как только возраст даёт о себе знать | a woman stops telling her age as soon as age begins telling on her |
Makarov. | за несколько дней я могу сколотить только отдалённое подобие стола, если ты мне дашь нормальный срок, я тебе сделаю стол как полагается | if you give me only a few days, I can only cobble up a table for you, with more time I can make one properly |
libr. | зависимый фасет, который может проявляться только как фокус предыдущего фасета | dependent facet (Ранганатан) |
idiom. | занять чужое место как только оно освободилось | jump in one's grave (Лондон Shurrka) |
Makarov., idiom. | занять чужое место как только оно освободилось | jump in one's grave |
Makarov. | и тогда остаётся только тихо сидеть там, где вы оказались, как кит, выброшенный на берег | the only thing then to be done is to lie quietly where you are, like a stranded whale |
polit. | и только после того, как он | it was not until that he had that he (bigmaxus) |
gen. | использовать кого-либо только как средство достижения собственных целей | use someone solely as a tool in pursuit of one's own ends (bigmaxus) |
progr. | к сожалению, структуры зависимостей только сверху вниз не совсем реалистичны. В действительности будут существовать зависимости снизу вверх, но они могут быть сделаны относительно безопасными квалифицированным проектированием и программированием. Желательный результат таков, чтобы более высокие уровни зависели от более низких уровней, в то время как более низкие уровни всё ещё могли бы связываться с более высокими уровнями, но без создания неуместных неуправляемых зависимостей | Unfortunately, the top-down only dependency structure is not quite realistic. In reality, the bottom-up dependencies will exist, but they can be made relatively harmless by skilful design and programming. A desired outcome is that higher layers depend on lower layers while lower layers can still communicate with higher layers without exerting undue unmanageable dependencies (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | как будто только вчера на свет родился | born yesterday |
rhetor. | как всё поменялось за один только год | what a difference a year makes (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
gen. | как вы только могли это подумать? | how could you ever think such a thing! |
progr. | как обсуждалось ранее, комбинационные логические схемы обладают следующим свойством: выход логического блока является функцией только текущих входных значений, при этом предполагается, что прошло достаточно времени для установления режима логического элемента | Combinational logic circuits, described earlier, have the property that the output of a logic block is only a function of the current input values, assuming that enough time has elapsed for the logic gates to settle (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
Makarov. | как обычно, директор весь день только и делал, что ходил по отделам и командовал | the director has been batting around all day as usual, giving everybody orders |
Makarov. | как обычно, директор весь день только и делал, что ходил по отделам и раздавал всем поручения | the director has been batting around all day as usual, giving everybody orders |
gen. | как она только смeeт! | how very dare she! (Absolutely, unbelievably shocking. How very dare she. ArcticFox) |
el. | как правило, плезиохронные соединения возникают только в распределенных системах, содержащих протяжённые линии связи, поскольку схемы, реализованные на уровне кристалла или даже печатной платы, для получения локальных тактовых сигналов обычно используют один общий генератор | Typically, plesiochronous interconnect only occurs in distributed systems like long distance communications, since chip or even board level circuits typically utilize a common oscillator to derive local clocks (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
el. | как правило, плезиохронные соединения возникают только в распредёлённых системах, содержащих протяжённые линии связи, поскольку схемы, реализованные на уровне кристалла или даже печатной платы, для получения локальных тактовых сигналов обычно используют один общий генератор | Typically, plesiochronous interconnect only occurs in distributed systems like long distance communications, since chip or even board level circuits typically utilize a common oscillator to derive local clocks (см. Digital Integrated Circuits A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
gen. | как ремесло переплетное дело появилось в Европе только с изобретением книгопечатания в 15 в | bookbinding did not emerge as a distinct craft until printing was introduced to Europe in the 15th century |
gen. | как только | by the time |
gen. | как только | by that time |
gen. | как только | but for |
gen. | как только | as soon as |
gen. | как только | immediately |
gen. | как только | directly |
gen. | как только | no sooner than |
gen. | как только | but |
gen. | как только | every time (April May) |
gen. | как только | no sooner... than + past action + than (+ сделано что-то) |
gen. | как только ... | as soon as (As soon as he arrived, they called him back to London. — Как только он приехал, его вызвали обратно в Лондон. Alex_Odeychuk) |
gen. | как только | no sooner + past action + than (+ сделано что-то) |
gen. | как только | the instant (someone did something) |
Makarov. | как только | the moment when |
Makarov. | как только | the moment that |
Makarov. | как только | as fast as |
Makarov. | как только | on the instant |
gen. | как только | as (Nadia U.) |
gen. | как только | just as (Побеdа) |
gen. | как только | as much as (в знач. "настолько, насколько" • Он нам помогал, как только мог. – He helped us as much as he could.) |
gen. | как только | as ever |
gen. | как только | as well as |
gen. | как только | instantly |
gen. | как только | no sooner than (так) |
gen. | как только | whene'er |
gen. | как только | first thing (4uzhoj) |
gen. | как только | scarcely (he had scarcely arrived when he was told that – едва он вошёл, ему сказали, что) |
gen. | как только | once (I have seen cats with thyroid problems that get sores on their head. Once the thyroid problems are fixed, then the sores go away. (пример ART Vancouver) |
gen. | как только | when |
gen. | как только | no sooner (No sooner had he emerged from his house than a crowd of reporters engulfed him. – Как только он появился из своего дома, толпа репортёров окружила его. (пример TarasZ)) |
gen. | как только | first thing when (It's 1am right now, but i'll do it first thing when I wake up. 4uzhoj) |
gen. | как только | the second (someone did something bellb1rd) |
gen. | как только | no sooner (No sooner we entered there than we heard a shot. – Как только мы вошли туда, мы услышали выстрел.) |
gen. | как только | so soon as |
gen. | как только | whensoever |
gen. | как только | howe'er |
gen. | как только | the moment (Anglophile) |
gen. | как только | no sooner but (так) |
gen. | как только | just when as |
gen. | как только | as often as |
gen. | как только | howsoever |
math. | как только асимптотика найдена | once the asymptotics is established (for a (x) one can go back to the asymptotics for F (x)) |
lit. | как только будет возможно | as soon as possible (Alex_Odeychuk) |
gen. | как только будет возможность | at the earliest opportunity (Stas-Soleil) |
scient. | как только будет объяснено | as soon as something is explained |
gen. | как только бывает | as it gets (Vadim Rouminsky) |
scient. | как только были получены эти результаты | as soon as the results were obtained |
gen. | как только были установлены все факты | as soon as all the facts have been found out |
gen. | как только было сказано | with the word |
gen. | как только было сказано | on the word |
gen. | как только возможно | possibly |
unions. | как только возникнет возможность | as soon as appropriate (Кунделев) |
gen. | как только возникнет возможность | at the next opportunity (Alexander Demidov) |
gen. | как только возникнет необходимость | as soon as necessary (Technical) |
gen. | как только возникнет такая возможность | at the next opportunity (Alexander Demidov) |
gen. | как только вы позовёте | the instant you call |
gen. | как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и рассчитывать будет не на что | with you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race |
bus.styl. | как только вы сможете | at your earliest convenience |
quot.aph. | как только вы это сделаете | once you do that (Alex_Odeychuk) |
health. | как только выздоровеет | as soon as he has recovered (Alex_Odeychuk) |
gen. | как только выпадала свободная минутка | whenever I had a free moment (Technical) |
Makarov. | как только гидросамолёт набирает достаточную скорость, он поднимается над поднятой им волной и скользит по поверхности воды | when the seaplane has gathered sufficient speed it climbs over its own wave and so hydroplanes or skims along the surface |
Makarov. | как только его признали виновным, его бросили в тюрьму | the criminal was flung into prison as soon as he was found guilty |
Makarov. | как только ей представилась возможность, она отвела меня в сторону | she drew me aside as soon as she saw an opportunity |
missil. | как только заканчивается их монтаж | once they stack up (MichaelBurov) |
missil. | как только закончен их монтаж | once they stack up (MichaelBurov) |
Игорь Миг | как только земля терпит! | how does the earth stand it? |
scient. | как только имеют место изменения в ..., происходит нечто странное ... | as soon as there are changes in, something strange happens |
progr. | как только индивидуальные подсистемы заработают правильно, их можно будет объединить в единую конструкцию | once individual subsystems are working properly, they can then be integrated into the full design |
Makarov. | как только кончились занятия в школе, дети выбежали во двор играть | as soon as school was over, the children petted out to play |
gen. | как только кончился концерт, зал опустел | the hall emptied as soon as the concert was over |
gen. | как только королева вступила на берег, не корабле был развёрнут королевский флаг | as the Queen stepped on the shore, the ship broke out the royal flag |
gen. | как только мальчики ушли | after the boys left |
gen. | как только можно | as it gets (Vadim Rouminsky) |
Makarov. | как только мы вышли в море, меня замутило | my stomach started to churn as soon as we left port |
gen. | как только мы вышли в море, меня замутило | my stomach started to churn as we left port |
rhetor. | как только мы изучим, как | as soon as we learn how to (+ inf. Alex_Odeychuk) |
Makarov. | как только мы как следует обустроимся, мы пригласим всех наших друзей | when we've settled in properly, we'll invite all our friends |
Makarov. | как только мы получим все данные, можно будет сделать все вычисления | as soon as the total figures are in, we can make our calculations |
gen. | как только мы получим все данные, можно будет сделать вычисления | as soon as the total figures are in, we can make our calculations |
gen. | как только мы приняли решение | as soon as we've made our minds up |
quot.aph. | как только мы приступим к работам | as soon as we begin the work (Alex_Odeychuk) |
gen. | как только мы устроимся | as soon as we have shaken down |
Makarov. | как только Мэг появилась, ручная крыса юркнула в свою норку | as Meg appeared, the pet rat whisked into his hole |
Makarov. | как только мяч был введён в игру, форварды шотландской команды атаковали своих соперников | right from the kick-off, the Scottish forwards tore into their opposite numbers |
Makarov. | как только найдёшь что-нибудь интересное, звони мне | call me the minute you hit pay dirt |
gen. | как только нам поставляют свежие овощи, мы сразу выставляем их на продажу | as soon as the fresh vegetables come in, we put them on sale. |
gen. | как только нам привозят свежие овощи, мы сразу же выставляем их на продажу | as soon as the fresh vegetables come in, we put them on sale |
gen. | как только наступит подходящее время | as soon as the time is right (sophistt) |
Makarov. | как только наши законы установлены, никакой правитель не должен предлагать изменять их | when our rules are once set, no Governor should offer to alter them |
Makarov. | как только оболочка семян станет сухой, лен можно чесать | as soon as the capsules containing the seed are dried, the flax is ready for being rippled |
Makarov. | как только овощи начнут готовиться, добавить пару чайных ложек воды | once the vegetables start to cook add in a couple of tablespoons of water |
gen. | как только он вошёл, ему сказали, что | he had scarcely arrived when he was told that |
gen. | как только он вышел, полил дождь | scarcely had he gone out when it began to rain |
Makarov. | как только он заработает немного денег, он увольняется и живёт в своё удовольствие | as soon as he makes a little money, he lies off and spends it |
gen. | как только он меня заметил, он нырнул в подъезд | as soon as he caught sight of me he dived into a doorway |
gen. | как только он меня заметил, он юркнул в подъезд | as soon as he caught sight of me he dived into a doorway |
Makarov. | как только он начинает рассказывать о своих знаменитых приключениях, его невозможно остановить | once he starts telling his favourite adventures, it's impossible to switch him off |
gen. | как только он поймёт это | once he understands this |
gen. | как только он получил деньги, он уплатил мне | immediately he received the money he paid me |
Makarov. | как только он приблизился | as soon as he came near er |
gen. | как только он приблизился | as soon as he came nearer |
Makarov. | как только он придёт сюда | the minute that he gets here |
gen. | как только он придёт сюда | the minute that he gets here |
Makarov. | как только он разбогател, он порвал со своими старыми друзьями | once he got rich, he flung aside his old friends |
notar. | как только он собрался ответить нет | as he goes to answer no |
gen. | как только он это заметил | as soon as he noticed it |
econ. | как только она достигнет определённого уровня | stop order |
gen. | как только она отважилась на это! | it was audacious of her to try that |
gen. | как только они увидели землю | on their first sight of land |
missil. | как только они установлены | once they stack up (MichaelBurov) |
Makarov. | как только открыли двери стадиона, внутрь гурьбой повалили болельщики | as soon as the gates were opened, crowds of football supporters piled in |
Makarov. | как только открыли трубу, оттуда хлынула вода | as soon as the pipe was opened, the water surged out |
gen. | как только падал один боец, на его место тотчас же вставал другой | as fast as one man was shot down he was succeeded by another |
gen. | как только падал один боец, на его место тотчас же становился другой | as fast as one man was shot down he was succeeded by another |
Makarov. | как только по соседству появляется маленький ребёнок, ей обязательно нужно пойти и понянчиться с ним | every time a new baby arrives in the neighbourhood, she has to go and slop over it |
Makarov. | как только поезд остановился, из него на перрон валом повалили люди | as soon as the train stopped, the crowd spilled out into the station |
polite | как только пожелаете | as you wish (Ivan Pisarev) |
formal | как только позволит время | as time permits (Timeliness of notification determined by designated official – immediate or as time permits Alex_Odeychuk) |
Makarov. | как только позволят обстоятельства | as soon as circumstances allow |
health. | как только полегчает | as soon as we start to feel better (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | как только поступали данные, их немедленно выписывали на доске мелом | the results were chalked up on the blackboard as soon as they came in |
Makarov. | как только появились вооружённые люди, по-лицейский выкрикнул предупреждение | the policeman barked out a warning as the gunmen appeared |
Makarov. | как только появились вооружённые люди, полицейский выкрикнул предупреждение | the policeman barked out a warning as the gunmen appeared |
gen. | как только появился этот клоун, зрители покатились со смеху | the audience folded up the moment the clown appeared |
gen. | как только появится возможность | at the earliest opportunity (Stas-Soleil) |
Makarov. | как только председатель объявил своё решение, большинство членов комиссии поддержало его | once the chairman had stated his decision, the rest of the committee fell in |
gen. | как только представится возможность | as soon as possible (as soon as possible Reznik) |
dipl. | как только представится такая возможность | when the opportunity presents itself (financial-engineer) |
gen. | как только представится возможность | as promptly as possible (Johnny Bravo) |
gen. | как только представится возможным | at the earliest opportunity (All cable end seals to which temporary repairs
have been made must be scheduled for permanent repairs at the earliest
opportunity. sankozh) |
Игорь Миг | как только представится случай | given the opportunity |
gen. | как только представится случай | as soon as opportunity presents itself |
gen. | как только представится случай | as soon as an opportunity presents itself |
Makarov. | как только представляется возможность, они поворачиваются друг к другу спинами и каждый идёт своей дорогой | when the occasion presents itself, they turn their backs on each other and go their several ways |
Makarov. | как только преступника признали виновным, его бросили в тюрьму | the criminal was flung into prison as soon as he was found guilty |
Makarov. | как только прибыла полиция, толпа рассеялась | when the police arrived, the crowd faded away |
Makarov. | как только приехали гости, детей отправили спать | the children were packed off to bed as soon as the guests arrived |
Makarov. | как только пришли деньги, он уехал | he left directly the money arrived |
gen. | как только прозвонит звонок | the minute the bell rings |
law | как только произойдёт одно из следующих событий | at the earlier of (64$?) |
Makarov. | как только раздался звонок будильника, он выскочил из постели | he sprang out of bed when the alarm went off |
gen. | как только рассвело | as soon as there was light |
gen. | как только рассветёт | at first light (MichaelBurov) |
scient. | как только результаты будут изучены, ученые получат полное представление о ... | once the results are studied scientists will have a complete body of knowledge about |
Makarov. | как только результаты стали известны, их записали на доске | the results were chalked up on the blackboard as soon as they came in |
gen. | как только сделаем это | as soon as we do that (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | как только снег касался камня, он тут же таял | the snow melted instantly wherever it came in contact with the rock |
Makarov. | как только солдаты выстраивались в колонну, она тут же выступала | each column of soldiers marched away as soon as it formed |
gen. | как только стало известно | on receipt of the news |
health. | как только становится лучше | as soon as we start to feel better (Alex_Odeychuk) |
ironic. | как только, так сразу | first thing tomorrow morning (sunchild) |
gen. | как только, так сразу | when I know, you'll know (контекстуальный перевод Ремедиос_П) |
Makarov. | как только ты начнёшь усердно работать, это больше не будет казаться таким ужасным | once you've got stuck in to the work, it doesn't seem so bad |
gen. | как только ты преодолел этот этап, значит, что дело в шляпе | and once you've got past that stage, you have it licked (Taras) |
fin. | как только ты это поймёшь | once you grasp that (dimock) |
gen. | как только ты это поймёшь | once you grasp that |
gen. | как только у меня появилась возможность, я вышел из комнаты | as soon as I saw an opening I left the room |
Makarov. | как только у меня появятся деньги, я вышлю ещё | i'll send out some more money as soon as I have some |
Makarov. | как только у него наладится дыхание, он подтянется к лидеру забега | once he gets his breath, he'll soon pull up to the leading runner |
gen. | как только у неё возникали трудности, она писала отцу | whenever she was in a spot she would write to her father |
gen. | как только увидишь | at sight (Taras) |
gen. | как только эта программа будет выполнена | once this program is fulfilled (Верещагин) |
Gruzovik | как только это практически осуществимо | as soon as practicable |
law | как только это станет практически осуществимо | as soon as reasonably practicable (в зависимости от контекста Kovrigin) |
rhetor. | как только этот джинн вырвется из бутылки | once this genie is out of the bottle (there will be ; CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | как только этот мальчишка появится, я отругаю его | i'll speak to that boy the minute he gets in |
gen. | как только я вошёл в дом, зажглись все лампы | just as I entered the house, all the lights came on |
Makarov. | как только я вчера вечером добрался домой, я сразу же вырубился | as soon as I got home last night I immediately zonked out |
Makarov. | как только я его там увидел, я заподозрил неладное | I became suspicious as soon as I saw him there |
Makarov. | как только я его увидел | the moment that I saw him |
Makarov. | как только я его увидел | the moment I set eyes on him |
gen. | как только я его увидел | the moment that I saw him |
gen. | как только я закончу с этим больным | as soon as I get through with that patient |
Makarov. | как только я закрыл кран, труба загудела | the pipe hammered when I turned the tap |
Makarov. | как только я заполучил сценарий и хорошенько поглядел на него, мои худшие опасения подтвердились | once I'd grabbed hold of the script and taken a good dekko at it, my worst fears were confirmed |
gen. | как только я как следует перемешаю приправу к салату, можно будет подавать обед | dinner will be ready as soon as I finish mixing up this salad dressing |
gen. | как только я начинаю говорить, вы перебиваете меня | I can't speak but that you try to interrupt me |
Makarov. | как только я отпустил мальчика, он умчался, скрывшись за углом | as soon as I let go of the boy, he shot off and disappeared round a corner |
gen. | как только я пойму, как это сделать... | as soon as I see my way to do it... |
Makarov. | как только я получил ваше письмо, я телеграфировал в Ленинград | as soon as I got your letter, I wired to Leningrad |
Makarov. | как только я приехал, я сразу же тебе позвонил | I called you the instant that I arrived |
Makarov. | как только я приехал, я сразу же тебе позвонил | I called you the instant I arrived |
gen. | как только я пришёл, он смылся | he cleared out as soon as I came |
gen. | как только я смогу | as soon as I possibly can |
gen. | как только я соображу, как это сделать... | as soon as I see my way to do it... |
gen. | как только я увидел его там, я воспрял духом | I cheered up when as soon as I saw him there |
amer. | как ты только мог! | shame on you! (Val_Ships) |
gen. | как ты только можешь быть столь низок! | how can you be so cheap! (Andrey Truhachev) |
gen. | как ты только можешь быть таким подлым! | how can you be so cheap! (Andrey Truhachev) |
slang | как ты только позволяешь этому рвотному порошку целовать себя? | how can you stand for that twat kissing you? (Alex Lilo) |
scient. | как часто мы замечаем только | how often we notice only |
gen. | как я только мог ему поверить! | I should have known better (teterevaann) |
gen. | как я только что и т.д. отметил | as I noted just now (before, earlier, etc.) |
Makarov. | Классический способ психологического манипулирования, известный как "хороший полицейский – плохой полицейский", чрезвычайно эффективен и поэтому часто используется не только в работе полицейских. Подобное применение метода "кнута и пряника" было реализовано в майкрософтовской технологии одновременной работы с двумя устройствами ввода | A classic technique of psychological manipulation known as "good cop-bad cop" is extremely effective and is therefore common in many other areas besides police work. A similar use of punish-then-reward is involved in the Microsoft dual-track operating system scheme. |
Makarov. | колено у него болело и не гнулось, он мог только кое-как ковылять | his knee was stiff and painful, he could only hobble |
Makarov. | кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении | the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture |
Makarov. | кричи так громко, как только ты можешь | cry as loud as ever you can |
slang | кто-то, кто пытается выглядеть и вести себя как бандит, но в реальности ничего такого не делает, только говорит и "понтуется" | wanksta (переделка от ganksta = gangster kayvee) |
med. | курение повышает риск злокачественных новообразований не только в органах, прямо контактирующих с канцерогенами, которые содержатся в табачном дыме, таких как лёгкие, ротовая часть глотки, дыхательное горло и верхние отделы желудочно-кишечного тракта, но также и в органах, подвергающихся риску воздействия со стороны продуктов распада табака косвенным образом, таких как поджелудочная железа, почки, мочевой пузырь, шейка матки, толстая и прямая кишки | smoking increases the risk of cancer not only in organs where there is direct contact with tobacco-related carcinogens, such as lung, oropharynx, larynx and upper digestive tract, but also in organs where exposure to tobacco degradation products is indirect, such as the pancreas, kidney, bladder, cervix, colon and rectum (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Washington Post Alex_Odeychuk) |
Makarov. | лицо его расплылось в масляной улыбке, как только он увидел её | his face was oozing a slimy smile as he saw her |
gen. | лицо, которое покупает самые современные товары, как только они поступают на рынок продаж | heatseeker (A person who, always buys the most up to date version of an existing product as soon as it comes onto the market. Interex) |
gen. | лишь только ... как | scarcely ... when corr |
gen. | мальчик вскочил со стула, как только зазвонил звонок | the boy started up out of his chair as soon as he heard the doorbell ring |
Makarov. | мальчик вскочил со стула, как только позвонили в дверь | the boy started up out of his chair as soon as he heard the doorbell ring |
Makarov. | Мери сразу же убежала домой, как только узнала о происшедшем | Mary flew off home as soon as she heard about the accident |
Makarov. | мир существовал только на бумаге, так как продолжались пограничные стычки | the peace was nominal for border clashes continued |
Makarov. | многие читают, как правило, только газеты | newspaper is for many people a staple of daily reading |
Makarov. | многие читают, как правило, только газеты | the newspaper is for many people a staple of daily reading |
gen. | можете уйти, как только он придёт | you may leave immediately he comes |
Makarov. | мы вас вызовем, как только откроется вакансия | the first opening we get we'll call you |
Makarov. | мы вас вызовем, как только откроется вакансия | first opening we get we'll call you |
gen. | мы должны расследовать корни разногласий, как только они возникают | we must spy out disagreements as soon as they occur |
Makarov. | мы можем только стараться твёрдо придерживаться таких традиционных ценностей как честность, порядочность и внимание к другим | we can only try to hold fast to the age-old values of honesty, decency and concern for others |
Makarov. | мы передадим вам отчёт, как только соберём всю необходимую информацию | we will let you have the report as soon as we have assembled all the data |
gen. | мы придём, как только когда, если позволят обстоятельства | we'll come as soon as when, if circumstances allow |
gen. | мы приедем, как только когда, если позволят обстоятельства | we'll come as soon as when, if circumstances allow |
gen. | мы сможем отправиться в путь, как только все наездники оседлают коней | when all the riders have saddled up, we can set off |
Makarov. | мы сможем отправиться в путь, как только все наездники оседлают своих лошадей | when all the riders have saddled up, we can set off |
econ. | направление в современной теории здравоохранения, считающее, что благосостояние определяется не только материальными ценностями ценностью товаров и услуг, но и такими нематериальными понятиями как счастье, отсутствие боли, свобода выбора и так далее | extra-welfarism (peregrin) |
gen. | не только не прибыльно, а как раз наоборот | counterprofitable (4uzhoj) |
Makarov. | невероятно, как её только взяли на работу | it is inconceivable that she could be considered for the job |
Makarov. | нервы у неё были совсем расшатаны, она начинала плакать, как только её спрашивали о детях | she was a nervous wreck, crying when anyone asked her about her children |
Makarov. | нескольких человек завербовали только после того, как показали им свидетельства ещё одного "стукача" | several have been "turned" only after being shown evidence from another "supergrass" |
Makarov. | неустойчивый светильник мигает, как только кто-нибудь заденет стол | the crazy light blinks whenever anyone jiggles the table |
Makarov. | неустойчивый светильник мигает, как только кто-нибудь заденет стол | crazy light blinks whenever anyone jiggles the table |
gen. | но как только я начинал думать о сознании, водворялась прежняя депрессия | but the moment i began to think about the mind, the same depression would settle on me (evilnero) |
Makarov. | обязательно зажги фары, как только стемнеет | be sure to light up as soon as the sun sets |
Makarov. | однако потом, как только он почуял опасность, он вернулся | but then, at the first sniff of danger, he was back |
gen. | он будет поступать только как ему заблагорассудится | he will only do as he pleases |
Makarov. | он в спешке ушёл, как только увидел, что к нему направляется полицейский | he took off as soon as he saw the policeman heading towards him |
gen. | он вас примет, как только освободиться | he'll receive you as soon as he's free |
gen. | он вздохнул и с удовольствием стал потирать руки, как будто ему только недавно снова предоставили свободу | he sighed and rubbed his hands with pleasure, like a man newly restored to liberty (W. Scott) |
gen. | он думал только о том, как бы убежать | his one thought was to escape |
Makarov. | он её утешал, как только мог | he reassured her as well as /as best/ he could |
gen. | он её утешал, как только мог | he reassured her as well as at best he could |
Makarov. | он её утешал, как только мог | he reassured her at best he could |
Makarov. | он её утешал, как только мог | he reassured her as best he could |
gen. | он её утешал, как только мог | he reassured her as well as he could |
gen. | он и его смазливая жёнушка куда ни придут, так только и делают, что милуются, да вы бы ещё видели, как! | he and his pretty spouse wherever they come are billing at such a rate! |
Makarov. | он известен тем, что разрывает контракт, как только он подписан | he is known to rip up a contract as soon as it's signed |
gen. | он известен тем, что разрывает контракт, как только он подписан | he is known to rip up a contract as soon as it's signed |
gen. | он нам помогал, как только мог | he helped us as much as he could |
gen. | он не годится в председатели, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, совершенно не задумываясь о последствиях, к которым это может привести | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
gen. | он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведёт | he is not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says |
Makarov. | он передаст вам отчёт, как только соберёт все необходимые данные | he will let you have the report as soon as he has assembled all the data |
Makarov. | он перезвонит вам, как только сможет | he will get back to you as soon as he can |
Makarov. | он перезвонит вам, как только сможет | he will call back to you as soon as he can |
gen. | он придёт к вам, только после того, как будет приглашён | he will come to your house when invited |
gen. | он придёт к вам, только после того, как будет приглашён | he will come to your house if invited |
Makarov. | он придёт, как только сможет | he'll come as quick as he can |
gen. | он придёт только после того, как вы его пригласите | he will not come till you invite him |
Makarov. | он пришёл только после того, как концерт окончился | he did not arrive until the concert was over |
gen. | он сдаст своих нынешних покровителей, как только положение изменится | he will betray his current protectors as soon as the situation changes |
gen. | он спешил как только мог | he walked as fast as he could |
gen. | он спешил, как только мог | he walked as fast as he could |
Makarov. | он сразу узнал её, как только увидел, по характерной семейной черте | he knew her by favour, as soon as he saw her |
Makarov. | он убежал за кулисы, как только мисс Брезертон вышла на поклон в последний раз | he escaped behind the scenes as soon as Miss Bretherton's last recall was over (Mrs. H. Ward) |
gen. | он убежал за кулисы, как только мисс Брезертон вышла на поклон в последний раз | he escaped behind the scenes as soon as Miss Bretherton's last recall was over (Mrs. H. Ward) |
Makarov. | он узнал её только после того, как она подошла к нему | he didn't recognize her until after she had come up to him |
gen. | он явился, как только ему было сказано | he turned out when he was told |
Makarov. | она была уверена, что он станет за ней ухаживать, как только Локвуд уйдёт с дороги | she'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off |
Makarov. | она была уверена, что он станет за ней ухаживать как только Локвуд уйдёт с дороги | She'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off |
Makarov. | она встрепенулась, как только заговорили про Джона | she perked up as soon as John's name was mentioned |
gen. | она выпила лекарство, которое назначается только как наружное | she took internally what was meant for external application |
Makarov. | она догадалась о его мошенничестве, как только его увидела | she spotted his roguery as soon as she met him |
Makarov. | она отругала Джима за очередное опоздание, как только он пришёл | she landed on Jim as soon as he came in, for being late again |
Makarov. | она сразу же убежала домой, как только узнала о происшедшем | she flew off home as soon as she heard about the accident |
Makarov. | она увлекалась людьми, тогда как его они только забавляли | where she was fascinated by people he showed here only amusement |
Makarov. | она уволила всех бесполезных людей, как только возглавила компанию | she cleared out the dead wood as soon as she took over the company |
Makarov. | они только заявят, что так как я женщина, вина лежит на мне | they will only assume that, as a woman, the fault lies with me |
gen. | ответьте, пожалуйста, как только вам будет удобно | please reply at your earliest convenience |
gen. | ответьте, пожалуйста, как только сможете | please reply at your earliest convenience |
inf. | отвечать на телефонный звонок только после того, как определится номер звонящего | phonecrastinate |
gen. | "отрывисто как только возможно" | as staccato as possible (нотное указание) |
Makarov. | перешли мне письмо, как только получишь его | shoot the letter on to me as soon as you receive it |
lit. | Подобно большинству великих кинематографистов, он начинал как художник, но постепенно поддался необходимости утвердиться как бизнесмен. Вынужденное поклонение и Богу, и Молоху разъедало не только его искусство, но и душу. | Like most great film makers, he began as an artist, and was gradually overwhelmed by the need to prove himself as a businessman. He was not only harassed by the need to marry God and Moloch in his work, he was harassed by the need to marry them in himself. (Ch. Higham) |
gen. | подумай только, как можно здесь появиться в галстуке | can you feature wearing a necktie out here |
gen. | подумать только, как изменились обстоятельства! | that things should have come to this! |
libr. | подчинённый фасет, который может проявляться только как фокус предыдущего фасета | dependent facet (Ранганатан) |
Makarov. | пожарная команда прибыла, как только начался пожар | the fire-brigade turned out as soon as the fire broke out |
gen. | поймать мяч, как только он отскочит | catch a ball on the bound |
Makarov. | после того, как он потерял работу, он только и делал что слонялся по дому | ever since he lost his job, he's done nothing but slouch about/around (the house) |
progr. | Последовательное приложение – это последовательная программа, которая состоит из пассивных объектов и имеет только один поток управления. Когда один объект вызывает операцию другого объекта, управление передаётся от вызвавшей операции к вызванной. После того как вызванная операция завершает выполнение, управление возвращается вызвавшей операции. В последовательном приложении существует только синхронная передача сообщений вызов процедуры или метода | A sequential application is a sequential program that consists of passive objects and has only one thread of control. When an object invokes an operation in another object, control is passed from the calling operation to the called operation. When the called operation finishes executing, control is passed back to the calling operation. In a sequential application, only synchronous message communication procedure call or method invocation is support (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011 ssn) |
progr. | Последовательное приложение это последовательная программа, которая состоит из пассивных объектов и имеет только один поток управления. Когда один объект вызывает операцию другого объекта, управление передаётся от вызвавшей операции к вызванной. После того как вызванная операция завершает выполнение, управление возвращается вызвавшей операции. В последовательном приложении существует только синхронная передача сообщений вызов процедуры или метода | A sequential application is a sequential program that consists of passive objects and has only one thread of control. When an object invokes an operation in another object, control is passed from the calling operation to the called operation. When the called operation finishes executing, control is passed back to the calling operation. In a sequential application, only synchronous message communication procedure call or method invocation is support (см. Software Modeling and Design by Hassan Gomaa 2011 ssn) |
gen. | поторопитесь как только можете | be as quick as ever you can |
Makarov. | правительство, утратившее поддержку, рассматривалось только как временный комитет | the government losing its poise, was only considered as a provisional committee |
Makarov. | правительство, утратившее поддержку, рассматривалось только как временный комитет | the government, losing its poise, was only considered as a provisional committee |
polit. | Предложение СССР о его готовности условиться о том, чтобы оружие стратегического назначения СССР и США уже теперь, как только начнутся переговоры, было заморожено | Proposal by the USSR concerning its readiness to reach an agreement to freeze the strategic weapons of the Soviet Union and the United States right now. as soon as the talks begin (объявлено 18 мая 1982 г.; "Правда", 19 мая 1982 г., announced on 18 May 1982; Pravda, 19 May 1982) |
MSDS | Предоставленная информация предназначена только в качестве руководства для безопасного обращения, использования, переработки, хранения, транспортировки, утилизации и выпуска и не должна рассматриваться как гарантия или спецификация качества | the information given is designed only as guidance for safe handling, use, processing, storage, transportation, disposal and release and is not to be considered a warranty or quality specification |
bank. | приказ брокеру покупать по рыночной цене как только она достигнет определённого уровня | stop order |
bank. | приказ брокеру продавать или покупать по рыночной цене как только она достигнет определённого уровня | stop order |
bank. | приказ брокеру продавать или покупать по рыночной цене, как только она достигнет определённого уровня | stop order |
bank. | приказ брокеру продавать по рыночной цене как только она достигнет определённого уровня | stop order |
gram. | прилагательное, употребляющееся только как определение | attributive adjective (ssn) |
slang | проданный сразу, как только был объявлен на аукционе | out the window |
Makarov. | протиснуться в ворота, как только они открылись | crush through the gates as soon as they were opened |
Makarov. | публика ринулась в ворота, как только они открылись | the people rushed through the gates as soon as they were opened |
gen. | публика ринулась в ворота, как только они открылись | the people crushed through the gates as soon as they were opened |
gen. | пусть он сделает это как только может | let him do it to the best of his powers |
math. | различные методы будут отличаться только тем, как | different methods will differ only by how at each stage they choose the next direction |
Makarov. | расскажи, как было дело, и говори только правду | tell your story without diverging from the truth |
media. | режим приглушения голоса исполнителя при включённой функции Karaoke, звук солиста автоматически «пропадает», как только начинается пение другого исполнителя, и вновь возникает при прекращении его пения | auto vocal fader |
med. | сигнальное устройство, которое будит ребёнка, как только он начинает мочиться | enuresis alarm (jagr6880) |
gen. | "сильно, как только возможно" | piu forte possibile |
gen. | скажите детям, что как только стемнеет, они должны приходить домой | tell the children they mustn't stay out after dark |
gen. | eсли из инструментов у тебя только молоток, то ко всем проблемам начнешь относиться как к гвоздю | if the only tool you have is a hammer, you will start treating all your problems like a nail (Alex Lilo) |
Makarov. | собрание продлилось допоздна, так что я сбежал, как только смог | the meeting went on late, so I got out as soon as I could |
amer. | сразу, как только | once (Val_Ships) |
gen. | сразу, как только | as soon as (Побеdа) |
media. | средство сжатия суммы информации, необходимой для запоминания изобразительной информации использованием только 256 цветов и удержанием их абсолютных значений RGB в таблице, цвет элемента или пиксела заданного изображения определяется как некоторое значение из этой таблицы, содержащей все цвета, которые могут быть использованы в индивидуальном изображении, изображение затем кодируется с помощью табличных адресов вместо абсолютных значений | color look-up table |
Makarov. | стоило только камере нацелиться на Томми Купера, как все зрители покатились со смеху | the camera had only to turn to Tommy Cooper for the audience to break up with laughter |
gen. | стоит только выпустить эти часы, как их тут же раскупают | as soon as these watches are turned out, they are sold |
gen. | стоит только его кликнуть, и он тут, как тут | one has only to to call and he's here in a flash |
gen. | стоит только цыплятам вылупиться, как они начинают бегать | chickens run about as soon as they are out of the shell |
Makarov. | так как греческий не относится к основным предметам, им следует пожертвовать и оставить его только для специалистов-классиков | greek, not being a primary subject, must go, except for the classical specialist |
gen. | так как ночь только началась, Билли решил обшарить несколько поездов | the night being comparatively young, Billy decided to work the trams |
Makarov. | так как ночь только начиналась, Билли решил заняться трамваями | the night being comparatively young, Billy decided to work the trams |
Makarov. | так как ночь только начиналась, Билли решил поработать в трамваях | the night being comparatively young, Billy decided to work the trams |
gen. | так как цепи исключительно длинные, они связываются вместе только в некоторых точках, давая непластичную структуру | since the chains are exceedingly long they are linked together only at occasional points to produce a non-plastic structure |
insur. | так скоро, как только судно может получать / сдавать | fast as the vessel can receive/deliver (принимать/выдавать) |
insur. | так скоро, как только судно может получать / сдавать принимать / выдавать по обычаям порта | fast as the vessel can receive/deliver but according to the custom of the port |
gen. | так уж сложилось, что федеральные власти не слишком следили за лицами, получившими визу, как только те оказывались на территории страны | the federal government historically has not checked up on visa holders once they are in the country |
Makarov. | толпа растаяла, как только приехала милиция | the crowd melted away as soon as the police arrived |
Makarov. | только и было слышно, как ломается лёд | the only sound was the crackle of breaking ice |
Gruzovik, book. | только ..., как | no sooner ... than (an idiomatic construction to emphasize that two events happened in quick succession, with the second event occurring immediately after the first • No sooner had he arrived than they called him back to London. — Только он приехал, как его вызвали обратно в Лондон.) |
gen. | только ..., как | as soon as (As soon as he arrived, they called him back to London. — Только он приехал, как его вызвали обратно в Лондон. Alex_Odeychuk) |
med. | только как наглядный пример | for illustrative purposes only (amatsyuk) |
polym. | только как предусмотрено | not otherwise provided for |
Makarov. | только он вернулся из отпуска, как на него сразу всё навалилось | upon returning from the vacation he found himself completely snowed under |
Makarov. | только он засел за домашнее задание, как зазвонил телефон | he had just settled down to do his homework when the telephone rang |
Makarov. | только он сел, как зазвонил телефон | he had hardly sat down when the phone rang |
gen. | только после того, как | only after (Born a free man in New York in 1807, he worked as a professional violinist. During a gig, Northup was captured and sold into slavery – this would become the basis of his memoir. Only after his family provided proof of his freedom was he legally freed. (thevintagenews.com) ART Vancouver) |
gen. | только после того, как | not ... unless and until |
gen. | только после того, как | not until ("Can I try it?" "Not until you've finished your dinner." ART Vancouver) |
math. | только после того, как | never ... until |
math. | только после того как | it was not until the internal combustion engine had been well developed that propulsion of lighter-than-air aircraft became feasible |
gen. | только после того, как | not ... unless and until (с отрицанием • No payment shall be made unless and until the District verifies that all services for which payment is requested have been fully and satisfactorily performed. – Оплата производится лишь в случае, если... • The quantum meruit is inapplicable in such a case because of the implied contractual stipulation that no payment shall be made unless and until there is ... Alexander Demidov) |
gen. | только после того, как | it is only after |
gen. | только после того, как цены на модемы упали до 35 долларов, производители ПК стали продавать всё новые компьютеры в комплекте с модемом | it was only when the price of a modem dropped below $35 that PC manufacturers decided to bundle modems into all new computers |
Makarov. | только после того, как это будет одобрено избирателями | unless and until it has been approved by the electors |
scient. | только 9% ... сообщили о том, что ..., в то время как 83% ... утверждали ... | only 9 percent reported that, while 83% claimed |
gen. | только такой человек, как | only someone like (bookworm) |
idiom. | только то увидеть, как пятки засверкали | not see someone for dust (After Greg got that big job offer, we did not see him for dust. – он удрал, только пятки и сверкали / мы только то увидели, как пятки засверкали thefreedictionary.com Shabe) |
busin. | только физическое лицо может выступать как единоличный исполнительный орган | only individual may act as sole executive body (Samorukova) |
Makarov. | только что он выздоровел, как снова заболел | he had no sooner got well than he fell ill again |
gen. | только что он приехал, как его вызвали обратно в Москву | no sooner had he arrived than they called him back to Moscow |
econ. | траст, по которому доверенное лицо выступает только как носитель титула | inactive trust |
Makarov. | требования капиталистических элит развитых стран в условиях данного кризиса могут быть охарактеризованы как угодно, но только не как справедливые | the demands of the capitalist powers in this crisis are anything but just |
Makarov. | у неё никуда не годились нервы, она начинала плакать, как только её спрашивали о детях | she was a nervous wreck, crying when anyone asked her about her children |
gen. | у тебя только одно на уме: как бы подцепить того, у кого кошелёк потолще | you only care about one thing: who you've seen or where you've been, who's got money (Alex_Odeychuk) |
libr. | указатель, который показывает связь между рубриками не только путём последовательности их расположения, но также при помощи таких вспомогательных приёмов, как ссылки | syndetic index (Кеттер) |
gen. | умолять подростков чем-л сделать, повышать на них голос бессмысленно, поскольку так они научатся только тому, как скорее вывести вас из душевного равновесия | yelling and pleading with teens only teaches how to get someone to yell (bigmaxus) |
gen. | ученики утихомирились, как только учитель вошёл в класс | the class sobered down when the teacher came into the room |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
Makarov. | циклические сложные эфиры лактоны, точно так же, как лактамы, образуются с лёгкостью только тогда, когда они содержат пяти- или шестичленное кольцо | cyclic esters lactones, just like lactams, are only formed with ease when they contain a five- or six-membered ring |
gen. | часто перчатки лопаются, как только их наденешь | gloves often split the first time they are worn |
slang | человек, который участвует в забастовке, но как только приходит полиция, притворяется раненым | limpnick (aguardiente) |
Makarov. | элевация относится не только к "дюймам над полом" – как в беге или прыжках – но также к подъёму и парению всего тела | elevation refers not only to "inches off the floor"-as in running or jumping-but also to the body lift |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда заливается краской, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только к ней обращаются | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours when a man speaks to her |
gen. | эта девушка так застенчива, что она всегда краснеет, как только с ней заговаривают | the girl is so shy that she colours whenever a man speaks to her |
Makarov. | эти самолёты стоят 3 миллиона фунтов, в то время как конкуренты этих производителей запрашивают за свою продукцию только 2 миллиона | the cost of these planes is £3 million, as opposed to the £2 million charged by their competitors |
gen. | это не только намного дешевле, но и куда как экологичнее | this isn't not only a sight cheaper but a damn sight eco-friendlier |
gen. | это только говорит о том, как вы мало знаете | it only shows how little you know (that I was right, that you were not telling the truth, etc., и т.д.) |
gen. | я буду к вашим услугам, как только кончу обедать | I'll be with you as soon as I finish my dinner |
gen. | я выеду, как только получу от вас известие | as soon as I get any news from you, I'll start out |
gen. | я выехал, как только было получено ваше сообщение | I started as soon as your message got through to me |
Makarov. | я занесу тебе твою книгу, как только прочту её | I'll pop your book over as soon as I've finished reading it |
gen. | я как раз об этом только что читал | I've just been reading about it |
Makarov. | я побежал так быстро, как только мог, и вышел с честью из схватки | I ran as quickly as I could, and came off with honour from the engagement |
gen. | я позвоню тебе, как только приеду | I'll call you first thing when I arrive |
gen. | я почувствовала в нём родственную душу, как только увидела его | I felt that he was a kindred spirit as soon as I saw him (Olga Okuneva) |
Makarov. | я приду, как только закончу | I will come directly I have finished |
gen. | я приду как только смогу | I'll come as soon as I can |
gen. | я пришёл, как только услыхал об этом | I came the moment I heard of it |
gen. | я сделаю это как только смогу | I shall do it as soon as I ever can (при первой возможности) |
gen. | я смог разобраться в материале только после того, как тогда, когда он сообщил мне дополнительные данные | I managed to get my facts put together only after when he gave me additional data |
Makarov. | я сразу узнал её, как только увидел, по их характерной семейной черте | I knew her by favour, as soon as I saw her |
Makarov. | я только накрыла на стол к обеду, как неожиданно вошёл Джим | I had just put the dinner on when Jim walked in unexpectedly |
gen. | я только спросил, как его зовут | I merely asked his name |